Он пошел навестить людей, которые жили в доме, который вы для них купили, не так ли?

Пенхаллурик кивнул.

«Кто они были?»

«Я бы предпочел не говорить».

«У вас нет выбора», — сказал Колбек. «Мы говорим о расследовании убийства. Не пора ли вам начать помогать нам, а не пытаться хранить секреты?»

«То, что происходит в моих отношениях с уважаемым клиентом, является конфиденциальным».

«Вы нарушили это правило ради Пелхэма Локьера», — сказал Колбек.

«Вы позволили ему увидеть преступную тайну его отца, не так ли? Это потрясло его до глубины души. Я поговорил с его сестрой и шурином. Все трое из нас согласились, что его поведение странно. Я думаю, что он в шоке, потому что сделал сокрушительное открытие».

«Он требовал правды, и я ему ее дал».

«Какую правду вы скрываете?» — спросил Лиминг.

«Думаю, я могу вам это сказать, сержант», — сказал Колбек. «Причина, по которой был куплен дом в Шрусбери, заключается в том, что это был подарок молодой женщине, которая родила дочь мистеру Локьеру». Он повернулся к адвокату. «Я прав, сэр?»

Последовала длительная пауза, прежде чем Пенхаллурик смог заговорить.

«Да, инспектор», — пробормотал он. «Вы правы».

Информация вернулась в Скотленд-Ярд гораздо раньше, чем ожидалось. Два водителя такси, работавшие на стоянке в Риджентс-парке, узнали женщину по ее описанию. Каждый из них отвозил ее в магазин, принадлежащий Виктории Доулинг, и обратно. Алан Хинтон действовал быстро. Он поехал на такси в резиденцию Колбеков, чтобы забрать Мадлен.

Она была в восторге от того, что адрес был найден, и горела желанием встретиться с женщиной, которая причинила ей столько боли и досады. Они отправились в Риджентс-парк с большими надеждами.

Алан Хинтон забыл, какой это красивый, хорошо спланированный район с обилием деревьев и рядами восхитительных вилл. Но времени любоваться живописными прелестями было мало. Мадлен явно была на грани, желая бросить вызов женщине, которая скопировала ее работу и пыталась ее продать.

Когда они подъехали к дому, они увидели, что он заслонен рядом деревьев. Попросив водителя подождать, двое пассажиров вышли.

Воодушевленная возможностью положить конец поведению женщины, Мадлен первой пошла по подъездной дорожке и с силой ударила молотком.

Хинтон стоял рядом с ней. Дверь открыла служанка, которая посмотрела на них с удивлением.

«Я — детектив-констебль Хинтон, — сказал он, — а это миссис Колбек».

«Нам нужно увидеть хозяйку дома».

«Миссис Сандерсон ждет вас?» — нервно спросила служанка.

«Нет, ее там нет. Можно нам войти?»

Не дожидаясь ответа, он осторожно отвел молодую женщину в сторону и повел Мадлен в зал. Служанка пришла в ужас.

«Вы не можете войти в таком виде!» — закричала она.

Дверь гостиной открылась, и взору предстала красивая женщина средних лет. Голос ее был строг.

«Что происходит?» — потребовала она. «Кто эти люди?»

«Меня зовут Мадлен Колбек», — сказала Мадлен, делая шаг вперед, чтобы противостоять ей. «Вы украли и мое имя, и одну из моих картин, миссис Сандерсон».

Женщина была слишком потрясена, чтобы ответить. Ей пришлось опереться рукой о стену.

«Детектив-констебль Хинтон здесь, чтобы арестовать вас», — добавила Мадлен, указывая на него.

«Я не сделала ничего плохого», — причитала женщина.

«Боюсь, вам придется пойти с нами», — сказал Хинтон.

«Но ты не понимаешь. Я не хотел причинить тебе вреда».

«Ну, ты определенно виноват».

«Я просто пыталась сохранить жизнь своему мужу».

«Что ты имеешь в виду?» — спросила Мадлен, заметив ее огорчение.

Женщина глубоко вздохнула. «Следуй за мной…»

По дороге на такси обратно в Скотленд-Ярд они смогли обсудить свой визит к адвокату.

«Этот парень намеренно затягивал наше расследование», — с сожалением сказал Лиминг.

«Он утверждал, что действовал в наилучших интересах своего клиента»,

сказал Колбек. «Мистер Пенхаллурик скрывал секрет, который мог бы причинить много боли и смятения, если бы стал общеизвестным».

«И совершенно верно! Мужчина в таком возрасте соблазняет невинную молодую женщину».

«Это объясняет, почему мистер Локьер так часто посещал церковь и делал такие щедрые пожертвования. Это было его покаянием. По-своему он старался сделать все возможное для молодой женщины, втянутой в это дело. Я осмелюсь сказать, что он помог ей найти молодого человека, готового жениться на ней».

«Возмутительно!»

«Это было то, о чем я никогда не подозревал», — сказал Колбек. «Честно говоря, у меня было ощущение, что Локьер был тесно связан с человеком, с которым он учился в школе Рагби — Десмондом Вильерсом. Я встречался с этим парнем.

«Хотя он сам сейчас женат, между двумя мужчинами явно была глубокая и продолжительная привязанность. Вильерс его боготворил».

«Что он подумает о своем друге, когда услышит, что Локьер переспал с девушкой, которой едва исполнилось двадцать?»

«Надеюсь, это секрет, который от него сохранят».

«Мы, безусловно, узнали нечто важное, — сказал Лиминг, — но это не приблизило нас к человеку, организовавшему убийство Локьера».

«Я не согласен. Мне кажется, он входит в совет директоров GWR».

'Вы уверены?'

«Я чувствую это нутром. Он человек со средствами, и я гарантирую, что он недавно узнал, что случилось с молодой женщиной из его большой семьи. Взбешенный этой информацией, он был бы готов нанести удар».

«Но мы понятия не имеем, кто этот человек, сэр».

Колбек улыбнулся. «Я знаю кое-кого, кто так делает».

Прежде чем вывести их из коридора, миссис Сандерсон нужно было отдышаться. Она явно была в отчаянии. Несмотря на то, что у нее были причины презирать эту женщину, Мадлен чувствовала, как в ней поднимается сочувствие. Алан Хинтон был тверд.

«Вы нарушаете закон, миссис Сандерсон, — сказал он ей. — И я верю, что вы это знаете».

«Мы не хотели причинить вреда», — сказала женщина.

«Ну, вы, конечно, сами во многом этому способствовали. Миссис Колбек была крайне расстроена».

«Что заставило тебя скопировать мою работу?» — спросила Мадлен.

«Я этого не делала», — ответила миссис Сандерсон. «Мой муж — художник в семье. Приходите и познакомьтесь с ним, пожалуйста. Я должна предупредить вас, что он очень хрупкий. Пожалуйста, обращайтесь с ним нежно».

«Он не проявил мягкости к миссис Колбек», — заметил Хинтон.

«Нет», — согласилась Мадлен. «Он лишил меня сна».

«Мне очень жаль, — сказала женщина. — Мы не хотели причинить вреда».

«Найджел — самый добрый человек на свете. По крайней мере, он был таким до того, как заболел. Следуйте за мной».

Она повела их наверх и по коридору в комнату в дальнем конце.

«Это его студия», — объяснила она. «Я должна попросить вас подождать здесь, пока я подготовлю его к тому, что станет для него ужасным потрясением».

«У меня был такой», — сказала себе Мадлен.

Войдя в студию, женщина отсутствовала несколько минут. Хинтон забеспокоился. Прежде чем он сам смог войти в комнату, дверь открылась, и миссис Сандерсон отступила.

«Пожалуйста, входите», — пригласила она. «Найджел уже ждет вас».

Хинтон жестом показал, что Мадлен должна идти первой. Он не сильно отставал от нее. Первое, что они заметили, был пожилой мужчина в пижаме, опирающийся на подушки в кресле. Его приветливая улыбка не могла скрыть впалые щеки и темные круги под глазами. Его череп был покрыт морщинами. Очевидно, он был очень стар и очень болен. Взгляд Мадлен упал на холст на низком столике перед ним. На нем был грубый контур другой ее картины. Она почувствовала смесь шока и боли.

«Не говори ничего», — предупредила миссис Сандерсон. «Найджел не сможет тебя понять. Его разум в гораздо худшем состоянии, чем его тело. Но есть одна вещь, которая заставляет его цепляться за жизнь. Это картины Мадлен Колбек».

«Почему именно они?» — спросил Хинтон.

«Он всю свою жизнь работал архитектором. Это была его страсть. Это было много лет назад, когда в его руке всегда был карандаш, а в голове — десятки идей. Потом пришла его болезнь», — сказала она, положив руку на плечо мужа. «Это повлияло на его разум больше, чем на тело. В течение многих лет он проводил большую часть дня во сне. Затем, как гром среди ясного неба, он попросил бумагу и карандаш — и первое, что он нарисовал, был паровой двигатель. Он питал к ним детскую страсть. Так мы открыли для себя ваши картины, миссис Колбек. Я купила отпечаток одной из них в Красной галерее. Мой муж был в восторге».

«Это не причина, по которой он скопировал картину и подписал ее моим именем», — сказала Мадлен. «Это был акт откровенного воровства».

«Но это было не так, уверяю вас», — сказала миссис Сандерсон. «Найджел настоял на использовании вашего имени, потому что картина была, во всех смыслах, вашей собственностью.

«Мы никогда не стремились получить прибыль от продажи. Мы надеялись, что это привлечет больше внимания к такому талантливому и необычному художнику».

«Вы утверждаете, что помогали мне?» — спросила Мадлен, ошеломленная. «Вы не понимаете, что совершаете преступление?»

Старик начал бормотать, и его жена наклонилась к нему, чтобы уловить то, что он говорил. Никто из посетителей не мог понять смысла слов, которые вырывались из его рта. То, что они уловили, было искренним чувством извинения. Найджел Сандерсон не хотел причинить вреда.

Мадлен была наказана. Когда она работала над картиной, она стояла у мольберта и наносила масляную краску на холст. Поскольку старик не мог стоять, он работал за столом, как архитектор за чертежной доской.

Став художником, он нашел то, что заставляло его просыпаться каждый день и занимало его ум. Копирование картины Мадлен дало ему цель в жизни. Его извиняющаяся улыбка признавала, что он никогда не сможет стать таким же хорошим художником, как она. Он просто хотел найти для нее более широкую аудиторию.

«У вас настоящий талант, мистер Сандерсон, — сказала ему Мадлен. — Вам не нужно меня копировать».

«Это акт почтения», — объяснила жена мужчины. «Он благодарен за то, что ваша работа открыла ему глаза. В этом смысле вы помогли сохранить жизнь моему мужу. И есть еще одна вещь. Может показаться странным, что человек, который был успешным архитектором, обратился к живописи, но он больше не архитектор. Тот мир исчез из его памяти. Когда он увидел вашу картину, она каким-то образом вдохновила его. Он умолял меня купить масляные краски. Он провел много долгих, счастливых часов за мольбертом. Было радостно видеть его таким занятым и таким вовлеченным. Когда я сказала ему, что кто-то хочет предложить его работу на продажу, он был взволнован. Это дало ему чувство признания как художника — даже несмотря на то, что он всего лишь копировал чужую картину. Это вернуло его к жизни, и это дало мне время с моим дорогим мужем, которое так дорого мне. Я не могу достаточно отблагодарить вас за это».

Мадлен была тронута. Придя, чтобы бросить вызов женщине, она обнаружила, что миссис Сандерсон не была художницей. Это ее муж создал копии ее работ, делая это крайне медленно, но получая огромное удовлетворение от упражнения.

«У него настоящий дар рисовать фигуры», — сказала она. «Это моя слабость. Я могу с легкостью наколдовать паровоз или железнодорожную станцию, но создавать реальных людей сложнее. Посоветуйте мужу рисовать портреты».

«Вот где он мог бы проявить себя лучше всего».

«Значит ли это, что он должен перестать вас копировать?» — грустно спросила женщина.

«Это в его интересах».

«Я согласен», — сказал Хинтон. «То, что вы называете актом почтения, можно рассматривать как кражу. Это может привести к аресту вас и вашего мужа».

«Конечно, нет!» — воскликнула она.

«Я не буду выдвигать никаких обвинений», — сказала Мадлен. «Теперь, когда я увидела, что делает ваш муж, я рада, что моя работа имеет положительную ценность. Но я бы предпочла, чтобы он оставил копии моих работ себе, а не пытался их продать. Спасибо, что объяснили, как и почему он так заинтересовался моей картиной». Она повернулась к старику. «Вы так искусно подписали мое имя на холсте, что заставили меня моргнуть». Он рассмеялся.

«Простите, что побеспокоили вас, миссис Сандерсон. Теперь, когда я знаю правду, я чувствую себя должным образом польщенным».

«Означает ли это, что арест не нужен?» — спросил Хинтон.

«Это именно то, что нужно», — ответила Мадлен. «Нам пора идти…»

После тяжелого рабочего дня Эдвард Таллис откинулся на спинку стула и уставился на коробку сигар. Прежде чем он успел потянуться за одной, в дверь постучали, и в кабинет вошел Колбек. Суперинтендант бросил на него сердитый взгляд.

«Я ожидал, что ты вернешься раньше», — прохрипел он.

«Нас задержали, сэр».

«Вы узнали что-нибудь от адвоката Локьера?»

«Мы многому научились», — сказал Колбек. «Благодаря информации, которую мы почерпнули у него, мы отправились в дом Кристофера Пранса, старейшего члена совета директоров GWR».

«Какой в этом был смысл?»

«Он близко знает всех членов совета и во время моей предыдущей встречи с ним заверил меня, что никто из его коллег никоим образом не был причастен к убийству г-на Локьера. В то время я чувствовал, что он слишком поспешил снять с них вину. Я вспомнил фотографию членов совета, которая висела у него на стене».

«Кто-то привлек ваше внимание?» — спросил Таллис.

«Да, сэр. Какой-то мужчина обнимал Локьера за плечи.

«Это был жест поддержки друга, но его глаза говорили совсем о другом. Что-то, что сказал нам адвокат, заставило меня вспомнить об этом человеке, поэтому мы вернулись в дом мистера Прэнса, чтобы снова просмотреть фотографию».

«Что получилось из вашего визита?»

«Желание арестовать человека, ответственного за смерть Локьера», — сказал Колбек. «Я чувствовал, что вы, возможно, захотите присутствовать».

После приятного дня в компании дочери и внуков Дуглас Нобл помахал им рукой и удалился в свой кабинет. Пять минут спустя он услышал звонок в дверь. За ним последовал звук открывающейся входной двери. Нобл не мог слышать приглушенный разговор на пороге. То, что он услышал вскоре после этого, был стук в его дверь.

«Войдите!» — крикнул он.

Дверь открылась, и появились двое мужчин.

«Мистер Ноубл?» — вежливо спросил Таллис.

«Да. Кто вы?»

«Я суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда, а это инспектор Колбек. Мы занимаемся поисками человека, ответственного за убийство Джулиана Локьера».

«Почему вы пришли ко мне?» — спросил Нобл.

«Мы считаем, что вы именно тот человек, который нам нужен», — спокойно сказал Колбек.

«Я недавно вернулся из дома Кристофера Пренса. Он показал мне фотографию, на которой вы были рядом с мистером Локьером, обнимая его за плечи».

«Он был моим хорошим другом», — утверждал Нобл. «Я поздравлял его».

Колбек нахмурился. «Организация чьего-то убийства вряд ли является примером дружбы. Поскольку вы инвалид, вы, очевидно, не могли совершить преступление самостоятельно. Вам пришлось бы нанять кого-то, кто действовал бы от вашего имени».

«Кто-то использовал псевдоним Джек Браун», — сказал Таллис.

«Понятия не имею, о чем вы говорите», — заявил Нобл с пренебрежительным смехом, вставая со стула с помощью трости. «Я никогда не слышал такой чепухи».

«Мы бы хотели, чтобы вы пошли с нами, сэр», — сказал Таллис.

«Я ничего подобного не сделаю!» — возразил Нобл.

«Тогда нам придется вас арестовать и вытащить в наручниках.

Вы, конечно, хотите избежать этого унижения?

Нобл переводил взгляд с одного на другого. «Кто тебя подтолкнул к этому?» — спросил он.

«Мы вышли на вас простым методом исключения», — объяснил Колбек. «Я видел мистера Пренса ранее и видел эту фотографию».

«Я только что согласился поддержать его заявку на пост председателя».

«Ваш жест был примером настоящей дружбы, но ваши глаза были полны злобы».

«В ваших интересах прийти тихо, мистер Ноубл», — сказал Таллис.

«Я невиновен, говорю вам!»

«Суд решит вашу судьбу, сэр», — сказал Колбек, глядя на стол.

«В каком ящике вы храните свою адресную книгу?»

Нобл был встревожен. «Зачем вам это видеть?»

«Потому что там, скорее всего, будут имя и адрес человека, которого вы наняли, чтобы следить за Джулианом Локьером и убить его. В вашем возрасте память менее надежна. Вам нужно все записать». Колбек подошел к столу.

«Оно в этом ящике?» — спросил он, выдвигая один из них.

«Нет», — крикнул Нобл, махнув ему рукой. «Если вам нужна адресная книга, я ее вам достану».

Открыв еще один ящик, он просунул руку и вытащил пистолет. Он направил его сначала на Колбека, а затем на Таллиса. Никто из них не побледнел.

«Спасибо, что признали свою вину, сэр», — тихо сказал Колбек. «Это поможет сократить срок вашего судебного разбирательства».

«Опусти оружие!» — приказал Таллис, направляясь к нему.

«Остановись!» — рявкнул Нобл, направляя на него пистолет.

«Я провел большую часть своей карьеры в Индии, сэр, сражаясь в армии против людей, которые не стеснялись отнимать человеческую жизнь. На меня раз за разом направляли оружие, но, как видите, я выжил и рассказал об этом. Дайте мне оружие», — пригласил он, протягивая ладонь. «Вы знаете, что это разумно».

Нобл начал слабеть. Когда он сделал несколько шагов назад, его глаза сверкали.

«Локьер заслужил смерть, — завыл он. — Знаешь, что сделало это животное?»

«Да», — сказал Колбек, — «но он сделал все возможное, чтобы загладить свою вину».

«Загладьте вину! Как вы можете загладить вину за то, что испортили жизнь молодой женщине?»

«Господин Локьер сделал все возможное, чтобы искупить свою вину.

«Благодаря ему молодая женщина счастливо вышла замуж и строит новую жизнь для себя и своего ребенка».

«Он изнасиловал мою племянницу», — дрожа, сказал Нобл. «Когда я наконец узнал правду, мне пришлось заставить его заплатить за позор, который он навлек на всю мою семью. Если бы я был достаточно здоров, я бы сам убил этого злодея. А так мне пришлось нанять убийцу».

«Его имя есть в вашей адресной книге?» — спросил Колбек.

'Да, это.'

«Тогда я поищу его, если вы не возражаете».

«Я против!» — закричал Нобл. «Я сделал то, что считал нужным, и у меня нет чувства стыда. Локьер мертв, и мир в результате стал лучше. Вы сказали, что мое признание вины сократит время суда.

«Что ж, есть способ вообще избежать суда».

Прежде чем кто-либо из них успел его остановить, Ноубл приставил пистолет к его голове и нажал на курок.

Когда Виктору Лимингу дали приказ, ему сказали взять с собой детектива-констебля Эрика Бойса. Они вдвоем сели в такси.

«Куда мы идем?» — спросил Бойс.

«Инспектор дает вам третий шанс поймать человека, который дважды ускользнул от вас. Каким-то образом инспектор Колбек узнал, где живет убийца. Мы остановимся на соседней дороге, а затем двинемся пешком».

«Каким образом он узнал адрес?»

«Это неважно», — сказал Лиминг. «Он также обнаружил имя этого человека

– Аарон Пик. Мы знаем, насколько он может быть скользким, поэтому мы не должны рисковать.

«Очень хорошо, сержант».

В конце концов такси свернуло в район, где стояли ряды маленьких, грязных, одинаковых домов. На улицах играли оборванные дети. Поскольку вид двухколесного экипажа был таким необычным, некоторые из них побежали за ним. Когда он наконец остановился, Лиминг вышел и отправил их в путь. Попросив такси подождать их, он повел их к следующему

Улица. Адрес убийцы находился в середине ряда, рядом с переулком, который вел к задней части домов.

«Дайте мне время занять позицию», — сказал Лиминг, — «а затем постучите в его дверь. Один взгляд на вас, и Пик убежит. Я буду ждать».

«Будьте осторожны, сержант. Он хитрый дьявол».

«Присоединяйтесь ко мне как можно скорее».

Выполняя приказ, Бойс подождал несколько минут, а затем направился к дому, где жила их добыча. Он силой ударил дверным молотком. Ответ последовал немедленно.

«Не стоит так шуметь», — раздался женский голос из дома.

Дверь распахнулась, и на пороге появилась тощая женщина лет двадцати с растрёпанными волосами и в рваном платье. Бросив взгляд на Бойса, она обернулась и громко закричала.

«Это беда, Аарон! Беги от нее!»

Виктор Лиминг был готов к нему. Присев на корточки в переулке позади дома, он услышал крик женщины, за которым последовал звук открывающейся и захлопывающейся двери. Шаги быстро приближались.

Отойдя от ворот, он подождал, пока их не откроют, а затем выставил ногу, чтобы подставить подножку выбежавшему наружу мужчине. Пик с грохотом рухнул на землю. Прежде чем он успел пошевелиться, он почувствовал, как кто-то навалился на него сверху, заломил ему руки за спину и умело надел наручники. Изо рта заключенного вырвался поток нецензурной брани, и он сделал все возможное, чтобы стряхнуть Лиминга. Но все было бесполезно. Бойс вышел через дверь и помог Лимингу поднять мужчину на ноги. Когда заключенный попытался плюнуть в него, он пригнулся.

«Наконец-то я тебя поймал!» — сказал Бойс. «Третий раз повезло».

Эдвард Таллис последовал совету Колбека о том, сколько информации следует публиковать в газетах. Суперинтендант хотел щедрых похвал, но ограниченного внимания. Он хвалил работу своих детективов в раскрытии убийства Джулиана Локьера и признал ценную помощь в Шрусбери от полковника Эджелла и его полиции. Имя убийцы было вынесено на первые страницы, а самоубийству человека, который его нанял, также уделили максимум места. Профессиональная ревность со стороны Дугласа

Предполагалось, что Нобл был мотивом убийства Локьера. В любом случае, дело было раскрыто, и убийца был приговорен к смертной казни через повешение.

Благодаря искусному обращению Колбека с репортерами, молодая пара, недавно переехавшая в дом в Шрусбери, даже не была упомянута. Они смогут вернуться в город в свое время, чтобы жить там в мире. Отель Station был главным бенефициаром. Огромное черное облако над ним полностью исчезло, и гости снова начали прибывать.

Взглянув на разложенные на столе газеты, Таллис удовлетворенно вздохнул и повернулся к Колбеку.

«Приятно, когда пресса тебя хвалит, а не ругает», — сказал он.

«Наслаждайтесь опытом, пока можете, сэр», — посоветовал Колбек. «Это редкое событие».

«Ты проделал всю тяжелую работу».

«Под вашим руководством это должно быть ясно. Вы заслуживаете того, чтобы купаться в лести».

«Что меня больше всего радует, — сказал Таллис, доставая письмо из ящика, — так это то, что полковник Эджелл был на связи. Он не только поздравил меня с тем, как мои детективы раскрыли запутанное убийство, но и воспользовался случаем, чтобы заверить меня, что не препятствует моему повышению до звания майора. На самом деле, он рекомендовал это».

«Я рад, что вам больше не нужно размышлять о том, что вы восприняли как личное нападение на вас. Ваша ненависть к этому человеку не имеет под собой никаких оснований».

«Совершенно верно», — сказал Таллис, улыбаясь. «Когда пыль по этому делу наконец уляжется, я, возможно, даже решу лично посетить Шрусбери». Он передал письмо Колбеку. «Прочтите его сами. Между строк, как мне кажется, приглашение навестить старого солдата, рядом с которым я когда-то с гордостью сражался».

«Вы оба получите огромную пользу от этой встречи, суперинтендант».

'Я надеюсь, что это так.'

«Как новичок в правоохранительных органах, он вполне может попросить вашего совета», — сказал Колбек.

«Да», — согласился Таллис. «Это весьма вероятно. Я буду рад дать ему мудрый совет. Я знаю, что он должен сделать в первую очередь».

«Вы, сэр?»

«Да, он должен найти свою собственную версию блестящего инспектора-детектива, вроде вас. Это сделает его жизнь в качестве главного констебля неизмеримо проще».

«Вы предлагаете перевести меня в Шропшир?» — поддразнил Колбек.

«О небеса, нет!» — завыл Таллис. Твое место здесь, и я буду сражаться с любым, кто посмеет попытаться отнять тебя».

«Хотя когда-то он имел высокое звание в Бенгальской армии?»

«Даже тогда, инспектор. Где бы был Скотленд-Ярд без вас?»

«Эта идея немыслима!»

Колбек улыбнулся. «Я ценю вашу веру в мои ограниченные способности, сэр».

OceanofPDF.com

ОБ АВТОРЕ

ЭДВАРД МАРСТОН написал более сотни книг, включая несколько научно-популярных. Он наиболее известен своей чрезвычайно успешной серией «Железнодорожный детектив», а также он пишет серию «Соперники с Боу-стрит» с детективами-близнецами, действие которых происходит во времена Регентства; детективные романы «Домашний фронт», действие которых происходит во время Первой мировой войны; и тайны «Океанского лайнера».


edwardmarston.com

OceanofPDF.com

Эдвард Марстон

СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»

Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд

Железнодорожный виадук • Железный конь

Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии

Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде Билет в забвение • Расписание смерти

Сигнал к мести • Заговор циркового поезда. Рождественская железнодорожная тайна. • Опасные точки

Страх в «Призраке» Специальный выпуск • Резня в туннеле Саппертон Трагедия на ветке

Рождественское дело железнодорожного детектива

Смерть на конечной станции • Убийство в пути

Тайна в отеле на станции

Журнал дел инспектора Колбека


ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»

Заказное убийство • Орудие резни

Пять мертвых канареек • Деяния тьмы

Танец смерти • Враг внутри

Под атакой • Невидимая рука • Приказы убивать

Опасность поражения • Весеннее наступление


СЕРИЯ МЕРЛИНА РИЧАРДСА

Убийство в отеле Arizona Biltmore • Убийство в Чикаго ТАЙНЫ ОКЕАНСКОГО ЛАЙНЕРА

Убийство на «Лузитании» • Убийство на «Мавритании» Убийство на «Миннесоте» • Убийство на «Каронии»

Убийство на Мраморном море • Убийство на Сальсетте

Убийство на Oceanic • Убийство на Celtic


СЕРИЯ «СУДНЫЙ ДЕНЬ»

Волки Савернейка • Вороны Блэкуотера • Драконы Арченфилда • Львы Севера • Змеи Харблдауна • Жеребцы Вудстока • Ястребы Деламера • Дикие коты Эксетера

Лисы Уорика • Совы Глостера

Слоны Норвича


СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»

Королевское зло • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди ЗАГАДКИ БРЕЙСУЭЛЛА

Голова королевы • Веселые дьяволята

Поездка в Иерусалим • Девять гигантов

Безумная куртизанка • Молчаливая женщина

Ревущий мальчик • Смеющийся палач

Прекрасная дева Богемии • Распутный ангел

Ученик дьявола • Похабная корзина

Бродячий клоун • Поддельный чудак

Зловещая комедия • Принцесса Датская


СЕРИЯ «СОПЕРНИКИ С БОУ-СТРИТ»

Тень палача • Шаги к виселице

Свидание с палачом • Беглец из могилы Ярость убийцы

OceanofPDF.com



Надеемся, вам понравилась эта книга.

Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?

Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.

Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку

( www.allisonandbusby.com/newsletter) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.


И почему бы не нажать, чтобы следить за нами в сети? Найдите нас на:


Twitter (Эллисон и Басби)

Facebook (AllisonandBusbyBooks)

Instagram (allisonandbusby)

TikTok (Эллисон и Басби)

YouTube (Эллисон и Басби)


Мы будем рады услышать от вас!

OceanofPDF.com

АВТОРСКИЕ ПРАВА

Эллисон и Басби Лимитед

11 Уордор Мьюс

Лондон W1F 8AN

allisonandbusby.com

Это электронное издание книги опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2025 году.

Авторские права (C) 2025 Эдвард Марстон

Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.

Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.

Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.

Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.

ISBN 978–0–7490–3129–9

OceanofPDF.com


Структура документа

• ХВАЛИТЬ

• ТИТУЛЬНЫЙ СТРАНИЦА

• СОДЕРЖАНИЕ

• ГЛАВА ПЕРВАЯ

• ГЛАВА ВТОРАЯ

• ГЛАВА ТРЕТЬЯ

• ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

• ГЛАВА ПЯТАЯ

• ГЛАВА ШЕСТАЯ

• ГЛАВА СЕДЬМАЯ

• ГЛАВА ВОСЬМАЯ

• ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

• ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

• ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Загрузка...