Примечания

1

Гавейн — рыцарь Круглого стола, один из центральных персонажей сказаний о короле Артуре. (Прим. ред.).

2

Первичная материя, первичное вещество (лат.). (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.).

3

«Справочник по химии» (лат.).

4

Посеет — напиток из горячего молока, вина, эля с пряностями и сахаром. (Прим. ред.).

5

Королева Маб, или Мэб, — повелительница волшебных существ: фей, эльфов, троллей и гномов. (Прим. ред.).

6

Встаньте, дочери мои (фр.).

7

Сенешаль — во Франции XIII–XVIII вв. должностное лицо, стоявшее во главе административно-судебного органа. (Прим. ред.).

8

Это хорошо, моя дорогая дочь! (фр.).

9

Мелузина — женщина-змея, речная нимфа, традиционная фигура западноевропейской геральдики; изображалась в виде обнаженной женщины с раздвоенным рыбьим хвостом. (Прим. ред.).

10

Ласкары — в Ост-Индии корабельная прислуга. (Прим. ред.).

11

Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 г. В годовщину заговора традиционно сжигается чучело Гая Фокса. (Прим. ред.).

12

Бен Шан (1898–1969) — американский художник-реалист, выходец из Литвы. (Прим. ред.).

13

Чарльз Демут (1893–1935) — американский художник-акварелист, модернист. (Прим. ред.).

14

Плантин — шрифт, изобретенный французом Христофором Шантаном (1514–1589), основавшим типографию в Антверпене.

15

Колофон — в рукописных и старопечатных книгах текст на последней странице, содержащий название книги, сведения об ее авторе, месте и времени переписи (или печатания), писце (или типографе) и т. п. (Прим. ред.).

16

Уильям Кэкстон (1422–1491) — английский первопечатник, издавший в числе других книг «Смерть Артура» Томаса Мэлори.

17

Флёр-де-лис (фр.) — дословно: цветок лилии, лилия — гербовая фигура.

18

«Портной из Глостера» — рассказ английской детской писательницы Беатрис Портер (1866–1943). (Прим. ред.).

19

Лауды — утренняя служба в римско-католической литургии часов.

20

Должик — длинный ремень, которым охотник удерживает ловчую птицу на руке, отвязывая при напуске на добычу. (Прим. ред.).

21

Пушишки — игра в «пустяки» (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают с моста в реку палочки и ждут, чья палочка первой пересечет финишную линию. (Прим. ред.).

22

Гобелен из Байё — вышивка по льняному полотну, памятник искусства конца XI в.; изображает сцены подготовки Нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе. В настоящее время выставлен в музее г. Байё (Нормандия). (Прим. ред.).

23

В Древней Греции овечью шкуру использовали для добычи золота: опускали в золотоносный ручей, и в шерсти застревали золотые песчинки; есть версия, что отсюда и пошла легенда о Золотом руне.

24

Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, художник, издатель и общественный деятель. (Прим. ред.).

25

Горбатый Дик — Ричард III. (Прим. ред.).

26

«Келмскотт-Пресс» — частная печатня, основанная Уильямом Моррисом в 1891 г.; книги, изданные в ней, оказали большое влияние на возрождение книгопечатания высокого качества. (Прим. ред.).

27

Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии. (Прим. ред.).

28

«Ланселот, или Рыцарь Телеги» (фр.) — роман Кретьена де Труа (ок. 1135 — ок. 1185), средневекового французского мастера куртуазного романа.

29

«Ad Portam Latinam» традиционно добавлялось всякий раз после имени святого Иоанна в память о совершенном им чуде: Иоанна отправили в Рим пленником, где он избежал мученичества, появившись невредимым из котла с кипящим маслом. Произошло это перед Латинскими воротами (ante Portam Latinam). До того как в 1960 г. это событие было изъято из римского календаря, оно отмечалось Западной церковью 6 мая.

30

Кристина Пизанская (1364/1365-1430) — французская средневековая писательница итальянского происхождения. Ей принадлежат «Épîtres du débat sur le Roman de la Rose» (фр.) — «Полемика против „Романа о Розе“»«и „La Cité des Dames“ (фр.) — „Книга о граде женском“».

31

Первый час — служба около шести утра в римско-католической литургии часов.

32

Раймунд Луллий (ок. 1235–1315) — поэт, философ и миссионер, один из наиболее оригинальных представителей средневекового миросозерцания; основная работа — «Книга о рыцарском ордене». (Прим. ред.).

33

Румпельштильцхен — гном из германского фольклора, который умел прясть из льна золото.

34

«Смерть короля Артура» (фр.) — роман Томаса Мэлори, написанный в XV веке.

35

Шекспир У. Ричард III. Перевод М. Донского.

36

Валлийская марка — традиционное название областей на границе Уэльса и Англии. Крупными городами Валлийской марки были Глостер, Херфорд, Честер, Шрусбери, Рексем, Ладлоу. Долгое время эти области сохраняли частичную независимость от Англии.

37

Моя бедная (фр.).

38

Хорошо, мой господин (фр.).

39

Перед битвой при Тоутоне Эдуард увидел в небе три солнца (паргелий — оптический феномен), посчитал это знамением свыше и, одержав победу, сделал солнце своей эмблемой.

40

Суда — название византийского толкового словаря греческого языка X века, содержащего объяснения античных реалий, биографические заметки, цитаты из древних авторов и т. п.

41

Уолтер Рэли (1552/1554-1618) — английский государственный деятель, авантюрист и поэт. Будучи учителем наследника английского престола, начал писать труд «История мира», оставшийся незаконченным.

42

Третий час — служба около девяти часов утра в римско-католической литургии часов.

43

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству. (Прим. ред.).

44

Томас Мэлори (ок. 1417–1471) — английский писатель. В эпопее «Le Morte Darthur» — «Смерть Артура» (1469, издана 1485) — прозаических компиляциях артуровских легенд, показал крушение рыцарства, отразив настроения эпохи Столетней войны (1337–1453) и Войны Алой и Белой розы (1455–1485).

45

«Сумма теологии» — основной труд Фомы Аквинского (1225/1226-1274), философа и теолога.

46

Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.

47

Кальварий — 14 изображений крестного пути Христа.

48

«Пикчер пост» — еженедельный иллюстрированный журнал. Издавался в Лондоне с 1938 по 1957 г.

49

Имеются в виду книги издательства «Пингвин». (Прим. ред.).

50

Ман Рэй (1890–1976) — американский художник, фотограф и кинорежиссер.

51

Робер Делоне (1885–1941) — французский художник.

52

Святая Вероника — христианская святая, подавшая Иисусу ткань для того, чтобы обтереть лицо, когда тот спотыкался и падал на пути к распятию. В результате чего на ткани осталось нерукотворное изображение лица Иисуса.

53

Котта — длинная средневековая одежда, нижнее платье, надеваемое на сорочку. (Прим. ред.).

54

Бан и Брос — заморские полководцы, с помощью которых легендарный король бриттов Артур отстоял свой трон.

55

Имеется в виду Богородица. Так ее часто называли в старину, в том числе в староанглийских балладах.

56

Тайна тайн (лат.).

57

«Выслушать и решить» (лат.) — англо-французский термин, означающий слушание уголовного дела, разбирательство. Кроме центральных судов существовали судьи, которым давались полномочия для «освобождения тюрем» или для разбора уголовных дел — oyer et terminer — в графствах.

58

Дауне — холмы в Юго-Восточной Англии.

59

Дептфорд — юго-восточное предместье Лондона на правом берегу Темзы.

60

Золото королевы (queen gold) — в прошлом: доход королевы-консорта Англии, поступавший от подарков, штрафов и т. д.

61

Мальборо — Черчилль, Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), выдающийся английский полководец и государственный деятель, отличившийся во время войны за испанское наследство. Из этого же рода происходит Уинстон Черчилль.

62

Эрик Равилиос (1903–1942) — английский дизайнер, художник, иллюстратор книг и гравер.

63

Эрик Гилль (1882–1940) — скульптор и мастер книжной графики. (Прим. ред.).

64

«Лейланд тракс» — английская компания по производству мощных грузовых автомобилей.

65

VSO (Voluntary Service Overseas) — «Добровольческая служба за рубежом».

66

Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях. (Прим. ред.).

67

«Куртолдз» — крупная английская химическая и текстильная компания, владеющая предприятиями по производству синтетического волокна, тканей, красок, пластмасс и изделий из них.

68

Шестой час — служба в полдень в римско-католической литургии часов.

69

Фурлонг (фарлонг) — единица длины в английской системе мер, равная 220 ярдам, или 201,17 м. (Прим. ред.).

70

«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа…» (лат.).

71

Вечерня — служба в три часа дня в римско-католической литургии часов.

72

Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья, отгороженный от моря или других окружающих водоемов дамбой.

73

«Сумма теологии» — знаменитый труд богослова Фомы Аквинского.

74

Лангедок — язык коренного населения Юго-Западной Франции и ряда сопредельных районов Испании и Италии.

75

Лангедойл — северофранцузский язык (лотарингский диалект). (Прим. ред.).

76

Раковина гребешка (моллюска) наряду с посохом считается эмблемой паломника, побывавшего в святилище апостола Иакова в Сантьяго-де-Компостела в Испании.

77

Симплегады (греч. «сталкивающиеся») — в греческой мифологии: скалы, сторожившие вход в Черное море. Скалы то и дело сталкивались, уничтожая корабли. После того как корабль Ясона смог проплыть между ними, Симплегады застыли и перестали угрожать мореплавателям.

78

С Богом, любовь моя. Мы с тобой встретимся на Небесах (фр.).

79

Элред Ривосский (1110–1167) — английский историк и богослов, аббат монастыря Риво в Северном Йоркшире. Исходя из некоторых мотивов трудов и сохранившихся личных писем Элреда, а также его жития, написанного Уолтером Даниелом, современником Элреда и монахом Риво, некоторые исследователи пришли к выводу о гомосексуальности аббата.

80

«Маркс энд Спенсер» — фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

81

Студия «Гейнсборо» — крупнейшая английская киностудия в 1920-1940-х гг. (Прим. ред.).

82

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — благодарственная молитва.

83

Согласно легенде о Мелузине, она вышла замуж за смертного, поставив условием, что раз в неделю тот не будет входить к ней, когда она купается. Муж нарушил запрет и увидел ее рыбий (в другом варианте — змеиный) хвост, за что Мелузина покинула супруга.

84

Argent vive (лат.) — в терминологии алхимиков: «живое серебро», то есть ртуть.

85

Под красным, возможно, имеется в виду золото.

86

Подготовительная молитва к вечерне.

87

Барнет — место сражения 14 апреля 1471 года между йоркистами под командованием короля Эдуарда IV и ланкастерцами под командованием графа Уорика. Уорик был убит. Потери обеих сторон, по некоторым сведениям, составили 1000 человек.

88

Птица Сокол — в оригинале: Falcon Bird; falcon — фальконет, пушка.

89

Генрих V взял французский город Арфлёр во время Столетней войны.

90

Яппи — амбициозный молодой человек среднего класса.

91

Питерхаус — (разг.) колледж Святого Петра в Кембридже.

92

Lupus metallorum (лат.) — букв:, «волк металлов» — сурьма. Алхимики называли сурьму волком металлов из-за ее способности растворять все известные металлы.

93

Нобль — английская золотая монета, впервые отчеканенная в 1344 голу.

94

Nigredo (лат.) — букв: «чернота» — алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня.

95

Сурьма металлическая (лат.).

96

В алхимии эти термины означают соответственно луну и солнце.

97

Деяние вращения (лат.). Алхимики считали, что золото возникает из opus circulatorium солнца.

98

Растворяй и сгущай (лат.).

99

Оуайн Глендур (1359 — ок. 1416) — последний валлиец, носивший титул принца Уэльского. Поднял неудавшееся восстание против английского владения Уэльсом.

100

Валкенсваарде — город в Голландии.

101

Джон, герцог Бедфорд, первый муж матери Елизаветы, был дядей слабоумного Генриха VI и сам провозгласил его королем.

102

Реестры (в оригинале: Rolls) — возможно, имеется в виду Patent rolls — учет переписки королей Англии, начатый в 1202 году, важнейший исторический источник.

103

Ashton — от слова ash — «пепел», Hartwell — от слова hart — «олень-самец».

104

«Новая эра» — общее название различных оккультных течений; возникло после Второй мировой войны.

105

«Перз» — фирменное название туалетного мыла концерна «Юнилевер».

106

«Король былого и грядущего» — тетралогия английского писателя Теренса Хэнбери Уайта (1906–1964), созданная на основе британских легенд и мифов; первая книга: «Меч в камне».

107

Чантри (Chantry, англ.) — часовня или церковный придел, построенные на вклад, который оставлен на отправление заупокойных служб.

108

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт, современник Шекспира.

109

Роберт Пирсиг написал книгу «Дзен и искусство ухода за мотоциклом», которая вышла в 1974 году, выдержав с тех пор много переизданий.

110

До свидания (фр.).

111

«Господи, в руки твои…» (лат.).

112

«Молитва Святой Троице» (лат.).

113

Сладчайший Иисусе Христе, если бы последним Твоим словом на кресте… (лат.).

114

Попрощайся, душа христианская, с этим миром… (лат.).

115

Господь милосердный, Господь ласковый, Господь, что в бесконечном сострадании Своем грехи кающихся забывает… (лат.).

116

Святой Иосиф, сладчайший покровитель смертных, с великим упованием к тебе обращаюсь… (лат.).

117

…божественным промыслом отдаешь в сладчайшую власть на веки веков… (лат.).

118

В руки Твои, Господи, предаю душу мою (лат.).

119

Иисусе, Иисусе, Иисусе (лат.).

120

«Формайка» — торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, в том числе мебели.

121

Пурдах (урду) — дословно: занавеска; практика разделения между мужчинами и женщинами в исламе. (Прим. ред.).

122

Вернер Карл Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики; лауреат Нобелевской премии (1932). (Прим. ред.).

123

Программа улучшения дорожного движения в Великобритании (traffic-calming) включает в себя ограничение скорости движения транспорта в некоторых местах и запрет на движение там тяжелых грузовых транспортных средств.

124

«Покойтесь с миром» (лат.).

125

Маленькая Красная Шапочка (фр.).

126

«Ныне отпущаешь!» (лат.).

127

После гибели сына королевы Маргариты Анна Уорик вышла замуж за Ричарда Глостера.

128

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт; после получения им докторской степени в Оксфорде его стали называть Доктором Джонсоном. «Бродяга» — сборник эссе С. Джонсона. (Прим. ред.).

129

«История Тома Джонса, найденыша» — роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754).

130

Роберт Фоулис (1707–1776) — торговец книгами и печатник из Глазго.

131

1667 год.

132

Ланселот Эндрюс (1555–1626) — английский священник и ученый.

133

Христофор Ван-Дейк — художник, создатель прекрасных шрифтов, живший в XVII веке.

134

1633 год.

135

Львиное Сердце (фр.).

136

Во имя Отца Божественного (лат.).

137

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. И ныне, и присно, и во веки веков (лат.).

138

Правильно (фр.).

139

Брест — здесь: город и порт на северо-западе Франции, на п-ове Бретань.

140

Ренн — город во Франции, в Бретани.

141

Доминико Манчини (1434–1491) — уроженец Рима, монах, автор ряда теологических и этических трактатов. Написал о перевороте, совершенном Ричардом III, находясь во время этих событий в Англии, которую покинул после коронации последнего.

Загрузка...