6.Бидди Январь 1904 года



Когда продолжительные обсуждения закончились, настало время подкрепиться. Сибил пошла в библиотеку, чтобы отобедать в обществе мисс Гарфилд. Бидди не пригласили, но она, признаться, совсем не обиделась. Миссис Маршал прикрыла обтянутую сукном дверь на кухню. Так экономка поступала всякий раз, когда хотела, чтобы ее пару часов никто не беспокоил. Бидди вручили поднос с обедом для нее и для Джима Скьюса. А еще миссис Маршал попросила девушку отнести ему еду наверх. Бидди старалась сохранять невозмутимое выражение лица, пока экономка подробно объясняла ей, как найти телеграфную комнату. Миссис Маршал ничего не говорила о том, где должна обедать Бидди, поэтому девушка отнесла обе тарелки туда, где работал Джим, и постучала в дверь. Прежде она не пыталась войти в эту комнату еще раз, но теперь, когда представился счастливый случай, не имело смысла отказываться от возможности узнать что-нибудь еще.

— Кто там? — крикнул из башни Джим.

— Это Бидди! Я принесла вам выпечку, мистер Скьюс!

Спустя секунду послышался топот спускающихся по винтовой лестнице ног. Дверь приоткрылась. Улыбающийся «дятел» приветствовал Бидди словно старую приятельницу. Телеграмма, присланная родней Сибил, произвела внизу сейсмические потрясения, но Джим, похоже, не имел об этом ни малейшего представления.

Не забывая о стоящей перед ней задаче, Бидди поднялась по ступенькам вместе с ним и уселась в мягкое кожаное кресло. Поднос девушка поставила себе на колени. Джим не стал возражать. Усевшись за стол, он и сам принялся за еду.

— Вы не носите униформу горничной, Бидди. Ваши хозяева не ругают вас за это? — поинтересовался молодой человек.

— Если бы я была горничной, возможно, и ругали бы… а так…

Джим обдумал ее слова.

— Значит, вы не горничная… Немного странно…

— А как по мне, ничего странного, — улыбнулась Бидди. — Я здесь работаю, вы же сами видите. Мне не нужно ничего сочинять.

— Вы и не показались мне способной на это, — ответил Джим.

Услышанное немного озадачило Бидди, и она взглянула на молодого человека, пытаясь понять, не шутит ли он.

— Извините, я думала, что вы знаете, — сказала она, когда поняла, что ему ничего не известно. — Я компаньонка мисс Сибил.

— А-а-а…

Бидди показалось, что она заметила насмешку, мелькнувшую в его взгляде.

— Ее родня упоминала обо мне в своей телеграмме, — сказала она чуть позже, решив действовать со всей осторожностью.

Джим тем временем уплетал выпечку миссис Маршал.

— Они редко что-нибудь упускают из виду, — наконец произнес он.

Бидди кивнула, словно и сама давно придерживалась такого же мнения.

— А вот я иногда диву даюсь, когда что-то упускаю, — подмигнув, сказал Джим.

Бидди чуть не подавилась.

Он улыбнулся и снова набросился на еду.

Обед они заканчивали в спешке. Затем Бидди поднялась с кресла, чтобы собрать посуду и столовое серебро. Протягивая тарелку, Джим умышленно придержал ее за край, когда та была уже в руке у Бидди.

— Мне надо сходить в уборную, — сказал он. — Побудьте в комнате в мое отсутствие. Не хочу, чтобы сюда проник посторонний.

У Бидди по спине скатилась капля пота.

— Хорошо, мистер Скьюс.

— Можете звать меня по имени — Джим.

Он разжал пальцы, вцепившиеся край тарелки с голубым китайским узором, и сошел вниз по винтовой лестнице.

Бидди бросилась к проволочному лотку с табличкой «Исходящие» и принялась перебирать бумажки. Здесь лежали три новых письма, которые Джиму еще предстояло передать. К счастью, под ними обнаружилась корреспонденция за прошлую неделю. Письма не вернули составителям и не выбросили. Бидди первым делом отложила в сторону отчеты мисс Гарфилд и принялась разбирать печатные буквы, выведенные рукой миссис Маршал. Девушка пробежала глазами первую страницу… затем вторую… хотела прочесть третью, последнюю, ту, на которой оставила свою приписку…

Ее не оказалось.

Бидди заглянула под проволочный лоток, затем выдвинула ящики стола, но отредактированный ею листок нигде найти не удалось. С удручающей определенностью она поняла, что Джим опередил ее на один шаг. Бидди заглянула в мусорную корзину, но не увидела там ничего, кроме персиковых косточек.

Когда Джим вернулся, Бидди поджидала его внизу винтовой лестницы, держа в руках поднос с грязной посудой.

— Всего наилучшего, — попрощался Джим.

Бидди только этого и ждала.

— И еще, Бидди!

Обернувшись, она обнаружила, что молодой человек стоит у нее за спиной.

— Некоторые считают, что девушкам не пристало быть слишком независимыми, — произнес он. — Как вы полагаете, это мнение справедливо?

Поднос вдруг показался Бидди очень тяжелым.

— Мне не интересно, что думают другие, — осторожно подбирая слова, ответила она.

— А вот я не думаю, что это справедливо, — сказал Джим. — Почему девушка не может делать то, что ей хочется? Некоторые считают, что имеют право указывать женскому сердцу…

Бидди развернулась и посмотрела на него. Поднос с посудой в ее руках был подобен щиту.

— Мистер Скьюс, вы пытаетесь меня шантажировать? На вашем месте я бы так не поступала, — проговорила она.

Опешивший Джим отступил на шаг.

— О чем вы?

— О чем вы? — с нажимом произнесла девушка. — Любые угрозы здесь неуместны. Если я не ошиблась, подумайте хорошенько еще раз. Быть может, вы считаете, что ваше положение в Саммерсби непоколебимо, но я скажу вам кое-что важное: мое положение устойчивей, чем ваше. У меня есть покровитель. Хотите с ним потягаться?

Джим стоял и смотрел на Бидди.

— Почему вы так рассердились? Вы меня неправильно поняли…

Прежде чем он успел еще что-то сказать, Бидди вышла из башни и направилась по коридору, сжимая поднос в руках. Если Джим и хотел сообщить ей что-то важное, нервы и нечистая совесть помешали девушке его выслушать.

Всю дорогу, пока Бидди спускалась по лестнице для слуг, посуда на подносе звенела, словно во время землетрясения. Нервы девушки были напряжены до предела. Она чувствовала себя так, словно пробежала полмили. Впервые в жизни Бидди испугалась того, куда могла завести ее ложь. Обещание, данное Сибил, было поспешным и необдуманным. Бидди понятия не имела о том, как его исполнит. Кроме телеграфной комнаты, у нее не было источника, из которого она могла бы украдкой черпать сведения. Теперь же ей придется избегать и ее. Хуже того: ложь о покровителе была состряпана сгоряча. У Бидди не было никакого покровителя. И если Джим захочет, он очень быстро обо всем узнает. Бидди страшилась следующей встречи с ним. Что он сделает? Что скажет? Кому еще он может обо всем рассказать?

Когда Бидди добралась до кухни, ее голова кружилась. Девушка решила броситься Сибил в ноги и рассказать ей правду о том, что скрывается за словами ее родни. Только так она сможет обезоружить Джима. Но, выкладывая ножи и вилки в кухонную мойку, а потом и мо`я их, Бидди осознала, что ее план лишен смысла. Она не ровня Сибил. Богатая девчонка капризна. С какой стати ей прощать вранье подруги, ведь после ее изгнания уже никто не будет ей лгать?

Перейдя к мытью тарелок, Бидди принялась обдумывать возможные последствия своего признания. Ее тотчас же лишат места компаньонки. Мисс Гарфилд и миссис Маршал будут всеми силами защищать Сибил от дальнейших разочарований, а вот Бидди выгонят, и она вернется в заброшенную хижину. Нет, в хижину ей путь закрыт, ведь она стоит на земле Саммерсби. Бидди заставят вернуться в Кастлмейн. Она в одиночестве будет стоять на железнодорожном перроне. Если миссис Маршал и мисс Гарфилд окажутся мстительными… А кто их за это упрекнет? В таком случае она вполне может очутиться в тюрьме Кастлмейна. Ее посадят за всю ту ложь, которую она нагородила, а страшная правда будет заключаться в том, что Бидди выгнали и никто не хочет иметь с ней ничего общего. Она попыталась убежать от этого, но не смогла. Все узнают, кто она на самом деле, почему у нее никого и ничего нет…

Бидди так ярко представила картину своего будущего несчастья, что расплакалась, склонившись над мойкой. Она попыталась смахнуть бегущие по щекам слезы, но тщетно. Девушка зарыдала. Ей стало немного легче. Хорошо, что она одна и ее никто не может видеть…

— Добрый день, Бидди! — послышался сзади удивленный возглас. — Только не говори, что ты к нам вернулась.

Испуганно обернувшись, девушка увидела в дверном проеме высокого широкоплечего мужчину. Это был Льюис Фитцуотер. Он вытирал сапоги и на глазах у девушки снял шляпу.

— Эй! Что с тобой? Ты вся скуксилась и плачешь, Бидди. Не стоит так расстраиваться, — подходя к ней, сказал Льюис.

Бидди постаралась ответить ему, но не смогла произнести ничего членораздельного. Она продолжала рыдать до тех пор, пока сильная загорелая рука не взяла ее за плечо. Льюис подвел девушку к стулу и слегка подтолкнул ее, чтобы она присела.

— Ты горюешь по своему другу преподобному? — предположил Льюис. — Я так полагаю, он уже не с нами? Ну… это очень грустно… Ты хорошо поступаешь, оплакивая кончину доброго друга, но, Бидди, его время пришло. И этого ничем не исправишь.

Слезы Бидди высохли. Она озадаченно посмотрела на молодого человека.

— Я тоже скорблю о кончине твоего друга преподобного, — продолжал Льюис.

Бидди вдруг вспомнила, что написала в записке, которую оставила для него в лачуге, когда собиралась возвращаться в Мельбурн.

— Да… да… Ничего нельзя было поделать.

— Если бы я был благочестивым прихожанином, то помолился бы за него, — сочувственно произнес Льюис, — но, полагаю, еще при жизни преподобный достаточно истово молился Всевышнему, и тот уже давно имел возможность составить о нем свое мнение.

Бидди едва не улыбнулась, но решила не выдавать себя.

— Он был хорошим человеком, — согласилась она, — поэтому без задержек отправился прямиком на небо.

Девушка нашла носовой платок и промокнула слезы.

— Это не значит, что ты не будешь оплакивать его до тех пор, пока сама там не очутишься, — сделал Льюис довольно рискованное замечание. — Я много ревел в свое время, оплакивая все свои потери… а их было немало…

Бидди взглянула на него другими глазами.

— Значит, ты вернулась в Саммерсби?

Девушка кивнула, пытаясь придумать нечто правдоподобное.

— Здесь все так добры ко мне…

— Это хороший дом.

— Я очень вам признательна, мистер Фитцуотер, — произнесла Бидди. Ее переполняли эмоции. — Все обернулось наилучшим для меня образом.

— Ты обращаешься ко мне «мистер»? Разве я не говорил, что меня зовут Льюис?

Бидди улыбнулась ему, но потом вспомнила Джима и данное Сибил обещание, и ее улыбка увяла.

— За едой пришел, брат? — раздался мужской голос у них за спиной.

Бидди покачнулась. Джим стоял на нижней ступеньке служебной лестницы и улыбался. Вот только было заметно, что он напряжен. В его взгляде читалась неуверенность.

Льюис сразу же выпрямился с таким видом, словно его поймали на горячем.

— Это Бидди, — произнес он. — Она готовит здесь еду.

Бидди переводила взгляд с одного на другого.

— А это Джим, — продолжал Льюис. — Он приходится мне кузеном, работает тут телеграфистом.

Девушка почувствовала сухость во рту.

— Бидди, значит, — подмигнув, сказал Джим. — Ну, ты у нас тот еще красавец, Лью…

— Попридержи свой острый язык, — сказал Льюис. — Бидди пережила тяжелую утрату.

Услышав об этом, Джим искренне смутился.

— Я ни о чем не догадывался… Скорблю вместе с вами.

— Я не обиделась, — произнесла Бидди, сузив глаза и глядя на Джима.

Его взгляд светился сочувствием, однако по-прежнему был настороженным. Похоже, Джим предпочитал, чтобы его двоюродный брат думал, будто бы они с Бидди незнакомы.

Льюис вновь повернулся к девушке.

— Джим — единственный близкий мне человек. Он один остался у меня в этом мире, а я — у него. Такова уж жизнь.

— Приятно познакомиться, — тщательно подбирая слова, произнесла Бидди.

Джим протянул ей руку. У девушки не было иного выхода — ей пришлось ответить рукопожатием. Его ладонь была теплой.

Миссис Маршал вошла в кухню через обитую сукном дверь. Все трое отскочили друг от друга, словно чего-то устыдились.

— Сегодня что, какой-то праздник? — спросила экономка.

— Нет, миссис Маршал, — первой заговорила Бидди. — Мне кажется, Льюис пришел пообедать…

— Льюис, подожди снаружи, — приказала экономка. — Я не потерплю твою запыленную одежду у себя на кухне.

Молодой человек поспешно направился к выходу.

— До свиданья, Бидди, — подмигнув, сказал он.

— А я, возможно, еще увижусь с тобой сегодня, — беспечно произнес Джим, стоя на ступеньках лестницы.

Бидди заставила себя не смотреть в его сторону, пока он поднимался в телеграфную комнату.

— Бидди, — произнесла миссис Маршал. — Я еду по делам. Составишь мне компанию?

Был конец января, и предстоящий день обещал быть теплее, чем обычно.

— В Кастлмейн, миссис Маршал?

— В деревню Саммерсби, — ответила экономка. — Я смогу найти там все, что мне нужно.

Перед ней на столе лежала посылка, которую она перевязывала бечевкой.

— Хорошо, миссис Маршал. Я схожу за шляпкой и перчатками.

Бидди ликовала. Она побывала на окраине маленькой деревушки, когда жила в хижине, но не осмелилась ступить на главную улицу, опасаясь, что ее увидят, начнутся пересуды, а потом ее найдут. Издалека деревня Саммерсби казалась премиленькой. Бидди заметила там несколько небольших лавок и что-то вроде таверны. Ей хотелось увидеть все это с близкого расстояния. А еще девушка надеялась, что посещение деревни даст ей в руки ключ, который поможет в ее поисках.

Когда Бидди вернулась на кухню, миссис Маршал стояла у двери, ведущей во двор.

— Она пришла! — завидев девушку, крикнула кому-то экономка. — Мы готовы!

Бидди подошла к тому месту, где поджидала ее миссис Маршал, и заметила Льюиса, сидящего на козлах двуместного кабриолета. Молодой человек подмигнул ей и приподнял шляпу.

— Доброе утро, Бидди, — улыбнулся он.

— Это мисс Мак-Брайд, — поправила его миссис Маршал, когда Льюис подал ей руку, помогая взобраться в экипаж. — Она в этом доме компаньонка, а не служанка. И тебе следует обращаться к ней соответствующим образом, Льюис.

Бидди порозовела.

— Виноват, мисс, — произнес Льюис.

Теперь настала очередь Бидди садиться в экипаж. Помогая ей, Льюис продолжал улыбаться, вот только он выразительно приподнял брови.

— Так ты компаньонка?

— Компаньонка мисс Сибил, — пояснила миссис Маршал.

Льюис прищурил глаза, по-новому взглянув на Бидди. Девушка вложила руку в перчатке в его ладонь, и он помог ей взобраться на ступеньку. Похоже, эта новость не смутила Льюиса, а вот Бидди чувствовала себя обескураженной. Она бы предпочла сама объяснить ему обстоятельства, приведшие к ее нынешнему положению.

— Это не значит, что я стала другой, — прошептала она Льюису.

— Бидди, — произнесла экономка предостерегающим тоном, желая, чтобы девушка замолчала.

Льюис стегнул лошадь вожжами, и экипаж покатил по длинной подъездной дороге.

Миссис Маршал положила коричневый сверток в корзинку и принялась обсуждать свою любимую тему — хитрости ведения домашнего хозяйства. Эта болтовня напоминала не имеющий ни начала, ни конца экзамен по домоводству, который девушка обычно с честью выдерживала.

— Как можно избавить дом от комаров? — спросила экономка, покачиваясь в такт стуку лошадиных копыт.

— Я знаю несколько способов, миссис Маршал, — ответила Бидди.

Ее взгляд замер на шляпе Льюиса. Молодой человек притворился, будто не слушает, но Бидди была намерена немного перед ним похвастаться.

— Лично я предпочитаю положить кусочек коровьей лепешки в угли очага, перед тем как ложиться спать. Лепешка не должна быть свежей, а то ничего не получится. Ее надо тщательно высушить. Если я буду вести хозяйство самостоятельно, то обязательно побеспокоюсь о наличии небольшого запаса. При горении лепешки испускают дым со специфическим запахом. Неприятным его не назовешь, а вот всякая мошкара терпеть его не может.

Повернув голову, девушка улыбнулась миссис Маршал, но заметила, что экономка смотрит на нее скептически.

Устаревший способ, как по мне, — произнесла женщина.

Бидди теперь и сама подумала о том, что леди негоже упоминать о коровьих лепешках. А еще ей показалось, что Льюис с трудом сдерживает рвущийся наружу смешок.

— Однако, без сомнения, вполне действенный, — добавила экономка. — Я на всякий случай запишу это средство в свою книгу по домоводству: вдруг мне когда-нибудь придется жить в сарае для стрижки овец.

Льюису опять довелось сдерживать смех, на этот раз Бидди отчетливо это увидела.

— А блохи? — продолжала экзамен миссис Маршал. — Как ты борешься с блохами?

Бидди не замедлила с ответом:

— Половина чайной ложки черного перца, чайная ложка сахара и сливок.

— И что со всем этим делать?

— Ни в коем случае нельзя втирать это в волосы, — громко, чтобы слышал Льюис, ответила Бидди. — Надо поместить смесь на блюдце и поставить в комнате, где завелись блохи. Паразиты ненавидят эту смесь так же сильно, как комары — коровьи лепешки.

— Умница, — одобрительно произнесла миссис Маршал. — Тебя хорошо учили.

Бидди не сводила глаз со шляпы Льюиса.

— Да, хорошо, — только и ответила она.

Бидди не собиралась говорить о том, кто ее учил, а миссис Маршал, уже знавшая, что девушка не очень любит упоминать о своем прошлом, не стала ее расспрашивать.

— Я воспользуюсь этим способом, когда вечером буду ложиться спать, — не поворачивая головы, произнес сидевший на козлах Льюис. — В нашем коттедже блох видимо-невидимо. Можно на хлеб утром намазывать.

Теперь настала очередь Бидди сдерживать смех.

— Льюис! Ты хочешь сказать, что вас не обеспечили коттеджем, пригодным к проживанию? — резким тоном поинтересовалась экономка.

— Нет, миссис Маршал, — по-прежнему не оборачиваясь, ответил молодой человек, — все хорошо… только блохи замучили…

Повисло молчание, во время которого был слышен лишь цокот копыт, а потом миссис Маршал изрекла:

— Бидди! Когда мы вернемся, напомни, чтобы я приготовила для Льюиса блюдечко средства от блох.

Колесо кабриолета попало в выбоину на посыпанной гравием дороге, и экипаж и его пассажиров хорошенько тряхнуло. Сверток выпал из корзинки для покупок, стоящей на коленях у миссис Маршал, и приземлился на переднее сиденье.

— Все в порядке, леди? — спросил Льюис.

— Пожалуйста, осторожнее! — воскликнула экономка.

Льюис взял пакет и вернул его миссис Маршал.

Остаток пути все хранили молчание.

Льюис катил в кабриолете по Митчелл-стрит. Свое название улица получила в честь путешественника, впервые побывавшего в этой местности. Экипаж поравнялся с леди, продававшими разные вкусности. Их лоток стоял на помосте рядом с пресвитерианской церковью.

— Останови, пожалуйста, здесь, Льюис, — сказала миссис Маршал.

Молодой человек натянул поводья и помог экономке и Бидди сойти на землю.

— Ты нам понадобишься через час, — сообщила ему миссис Маршал. — Заберешь нас напротив здания железнодорожной станции. До этого времени ты свободен.

— Спасибо, миссис Маршал, — притронувшись к полям шляпы, произнес Льюис.

Когда экономка направилась к лотку со сладостями, Бидди бросила на Льюиса беглый взгляд и обрадовалась, когда он ей улыбнулся.

— Ты уверена, что не стала кем-то другим? — спросил он.

Бидди фыркнула и последовала за миссис Маршал. На ходу она, впрочем, оглянулась: Льюис не сдвинулся с места и по-прежнему улыбался, глядя ей вслед.

— Пожалуй, так оно и есть, — произнес он.

Хотя у себя в Саммерсби миссис Маршал испекла изрядное количество всевозможного печенья и прочей сдобы, она приобрела кое-что у леди из пресвитерианского женского комитета, собирающего деньги на нужды бедняков. Бидди подозревала, что все лучшее уже раскупили, но миссис Маршал делала вид, будто бы эта выпечка достойна того, чтобы быть поданной к чаепитию в Букингемском дворце. Три леди, продававшие сдобу, выразили ей признательность.

— Только посмотрите на мисс Сибил! — воскликнула одна из них, улыбаясь и глядя на Бидди. — Она стала такой красавицей!

— Это мисс Мак-Брайд, компаньонка мисс Сибил, — поправила женщину миссис Маршал.

Леди, как, впрочем, и ее подруги, была несколько смущена тем, что обозналась.

— Но вы очень на нее похожи, — сказала она. — У вас такие же красивые волосы. Извините за ошибку.

Бидди видела, что женщины не изменили своего отношения к ней. Уважение, звучавшее в их голосах, уменьшилось, но не существенно.

— Вам следует лучше питаться, дитя мое, — сказала Бидди другая леди. — Вы должны поправиться, прежде чем миссис Маршал позволит какому-нибудь из деревенских пареньков украсть вас у нее.

Остальные леди рассмеялись, а миссис Маршал повела Бидди к лавке мясника.


***

— С мистером Тейлором всегда надо быть предельно вежливой, — сказала девушке экономка, когда они покинули лавку мясника, — хоть его болтовня и не совсем прилична.

— Даже если она интересна? — с невинным видом спросила Бидди.

Миссис Маршал поджала губы и красноречиво посмотрела в сторону вокзала. Льюис привязал запряженную в кабриолет лошадь к коновязи перед входом, а сам ждал их в тени веранды.

— Мне нужно на почту, — сказала экономка, когда они подошли к Льюису. — Подожди тут, Бидди, я схожу одна.

Девушка подчинилась. Льюис почти не обращал на нее внимания, до тех пор пока миссис Маршал не скрылась из виду.

— У меня есть для тебя подарок, — улыбнулся он.

— Что? — изумленно спросила Бидди.

— Подарок, — повторил Льюис. — Я тебе кое-что купил.

Бидди второй раз за это утро покраснела в его присутствии.

— Не стоило, — сбивчиво пролепетала она. — Ты меня почти не знаешь.

Льюис отмахнулся от ее возражений.

— Это ведь не обручальное кольцо.

Бидди покраснела в третий раз. Ей в руку лег свернутый трубочкой журнал.

— Что это?

— Ты говорила мне, что умеешь читать.

Развернув журнал, девушка прочла на обложке: Бюллетень.

— Ты читала этот журнал? — спросил Льюис. — Его прислали из Сиднея.

Бидди отрицательно покачала головой.

— Там много полезных мыслей. — Молодой человек постучал себя по виску. — Этот журнал заставляет задуматься о том, в какие времена мы живем.

Бидди удивленно уставилась на него.

— Задуматься? Разве для этого мне так уж необходим журнал?

— Тебе, возможно, будет полезно узнать кое-что новенькое. — Льюис снова прикоснулся пальцем к виску. — Я читаю этот журнал.

Бидди не знала, как ей поступить, но поблагодарила молодого человека за подарок.

— Надеюсь, он стоит недорого?

— Полезные мысли достойны того, чтобы за них заплатить.

Бидди вовремя сунула журнал на дно своей корзинки: миссис Маршал как раз вышла из дверей станции — уже без посылки в руках, зато со сложенной газетой под мышкой. Экономка окинула Бидди приветливым взглядом, прежде чем сунуть ей газету в руки.

— То, что у тебя нет гувернантки, которая бы тебя наставляла, Бидди, еще не значит, что ты должна оставаться невеждой, — заявила миссис Маршал. — Я купила тебе Австралазийца. Это весьма уважаемое издание. Я собираюсь и в дальнейшем покупать его раз в неделю. Эта газета издается в Мельбурне, а следовательно, ей можно доверять. К сожалению, в наш штат уже проникли издания из Нового Южного Уэльса, а вместе с ними — и весь этот никчемный популизм.

Бидди ощутила, как наливается свинцом Бюллетень в ее корзинке.

— Юной девушке не пристало читать излишне крикливые издания, — продолжала миссис Маршал. — Австралазиец, напротив, заслуживает полнейшего доверия. Я с нетерпением ожидаю возможности обсудить с тобой содержание этой газеты.

Когда они вернулись в Саммерсби, миссис Маршал соскочила с кабриолета прежде, чем Льюис успел подать ей руку. Она поспешила на кухню, заявив на ходу, что задержалась, делая покупки, поэтому не успеет подать обед вовремя. Бидди предложила ей свою помощь, но экономка опрометью влетела в дверь, и девушка не расслышала ответа.

Льюис не торопясь помог Бидди сойти с кабриолета. Ей было приятно опереться на его руку.

— Спасибо за подарок, — сказала она. — Я прочту журнал от корки до корки.

— Уверен, что прочтешь, — произнес Льюис. — И не пожалеешь об этом.

Бидди повернулась к дому, но затем остановилась, оглянулась и задумчиво посмотрела на молодого человека. Она считала себя находчивой девушкой и знала, когда можно просить помощи у тех, кто хорошо к тебе относится.

— Что-то не так? — глядя на нее, спросил Льюис.

Бидди подумала, как лучше сформулировать то, что она хотела сказать.

— У меня есть тайна… — начала девушка.

— Какая?

Бидди откашлялась.

— Тайна… — повторила она, — то есть загадка, которую я хотела бы разгадать… ну… мне надо ее разгадать…

Льюис вопросительно приподнял брови, явно не уверенный в том, что она не морочит ему голову.

— Если ты о тайне смотрителей маяка с острова Фланнан, то у меня есть версия по поводу того, что с ними стряслось.[29]Бидди осторожно подбирала слова:

— Ну, эта тайна чем-то напоминает то, о чем я говорю… Есть кое-что важное, чего не хватает…

Льюис сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.

— Рассказывай.

Бидди напряглась.

— Вернее, не кое-что, а кое-кто…

— Пропал человек?

Бидди кивнула.

— Потерялся в буше?

— Нет, по крайней мере, я так не думаю. Его нет, но другие не беспокоятся из-за его отсутствия.

— Ты выглядишь обеспокоенной, — улыбнувшись, заметил Льюис.

Девушка еще раз откашлялась. Ей казалось, что разговор не клеится.

— Извини… а ты меня не разыгрываешь? — спросил парень.

— Нет, — ответила Бидди.

— Ты кого-то ищешь и хочешь, чтобы я тебе помог?

Бидди благодарно вздохнула.

— Мне кажется, что я довольно смышленая, — сказала она Льюису. — А когда ты смышленая, то всегда можешь определить, имеет ли кто-то голову на плечах. Две смышленые головы смогут разгадать загадку в два раза быстрее.

Лошадь занервничала, ожидая, когда ей подсунут под морду мешок с овсом. Льюис погладил ее по гриве.

— Ступай за мной на конюшню, Бидди. Там мы сможем спокойно обо всем поговорить.

Она бросила взгляд на дверь кухни и вспомнила о миссис Маршал, которая, без сомнения, рассчитывала на ее помощь.

— Хорошо…

Лошадь жевала овес, радуясь тому, что ее выпрягли из кабриолета. Бидди и Льюис, опершись на перегородку стойла, вели беседу.

— Ну, и кто пропал? — спросил он.

— Я не знаю имени.

— Понятно… О ком в таком случае идет речь? Откуда этот человек?

— Этого я тоже не знаю.

Льюис нахмурился.

— Снова загадки… Пожалуй, проще разгадать тайну смотрителей маяка… Что тебе вообще известно?

— Это девушка, — сказала Бидди.

Льюис оживился.

— И что с ней стряслось?

Бидди почувствовала тревогу, спросив себя, не откусила ли она больше, чем сможет прожевать. Сибил испытывала перед родственниками неподдельный страх, и, хотя у самой Бидди имелись на сей счет некоторые сомнения, эти люди представляли собой определенную угрозу.

— Ничего с ней не стряслось, — начала объяснять она. — Тайной окутана ее личность, то, где она живет и что делает в то время, когда о ней ничего не известно… Сомнения вызывает даже ее существование, если уж на то пошло… Все это очень странно.

— А в этом вообще есть какой-то смысл? — спросил Льюис.

Бидди стушевалась.

— Именно поэтому все кажется настолько странным…

— Ну, Бидди, негусто для начала.

— Знаю, — согласилась она.

У-у-у! — раздался вдруг пронзительный крик.

Бидди и Льюис вздрогнули. В дверях конюшни возникла фигура Джима. При виде него девушка постаралась придать своему лицу невозмутимое выражение.

Льюис повернулся к двоюродному брату.

— Какого черта ты кричишь?

— Тебя желают видеть в коттедже, — сказал Джим. — Старый ублюдок проснулся.

Он ушел, и Бидди могла только радоваться этому.

Льюис с виноватым видом повернулся к ней.

— Можешь поскорей все мне рассказать? Старый забулдыга немного протрезвел и теперь желает меня видеть.

— Ты о дяде?

— О нем, — закатив глаза, произнес Льюис. — Жалкое существо.

Бидди уже сомневалась в целесообразности своего плана.

— Мне кажется, что я зря завела этот разговор. Забудь обо всем. Хорошо?

Льюис явно был озадачен.

— Ну, если ты так хочешь…

Бидди решила заканчивать беседу.

— Еще раз спасибо за подарок…

Льюис кивнул, улыбаясь.

А потом ей в голову пришла очередная мысль.

— Я придумала, как это объяснить…

— Господи! Так ты уходишь или нет?

Бидди вернулась к стойлу.

— Девушка, которую я хочу разыскать, — шепотом произнесла она, — не какая-нибудь посторонняя особа. Единственное, что я твердо усвоила: ее существование имеет большое значение для тех, кто живет в Саммерсби. Она не может быть пустым местом. Она не менее важна, чем сам Саммерсби. Люди знают и говорят о ней. Но кто она такая?

Льюис прищурился.

— Следовательно, у нас есть гораздо больше зацепок, чем мы думали сначала?

Бидди понравилось, что он сказал «мы».

— Это очень важно для меня, Льюис. Я знаю, что нам будет трудно найти эту девушку, но, быть может, мы сумеем отыскать тропинку, ведущую к ней. Как, по-твоему, это разумно?

Льюис кивнул:

— Ну… пожалуй что так…

Он задумался.

Бидди уже направлялась к выходу из конюшни, когда он произнес:

— Маргарет Грегори.

Бидди замерла.

— Кто?

Льюис передернул плечами.

— Не знаю. Это ты мне скажи. Маргарет Грегори.

Бидди вернулась.

— О ком ты говоришь?

— О девушке, которая так важна для тебя; о той, что пропала, но в то же самое время не пропадала, как можно судить из твоих слов; о той, что исчезла из поля зрения… Возможно, ее зовут Маргарет Грегори.

Бидди смотрела на него во все глаза. Она помнила, что это имя стояло под письмом, найденным ею в лачуге. Вот только письмо это было написано давным-давно.

— Откуда ты знаешь ее имя? Кто она такая?

— От миссис Маршал. Каждую неделю она отправляет посылку, завернутую в коричневую бумагу. Иногда сверток маленький, иногда большой. Миссис Маршал очень дорожит ими. Она не выпускает посылку из поля зрения до тех пор, пока не отвезет ее на железнодорожную станцию и не отправит по почте. Я знаю это потому, что отвожу ее туда. — Льюис понаблюдал за реакцией Бидди. — Миссис Маршал — человек привычки.

Вздрогнув, девушка вдруг осознала, что так оно и есть. Она не раз видела, как экономка с величайшей осмотрительностью несет в руках какие-то свертки, вот только прежде никогда об этом не задумывалась.

— Но кто такая Маргарет Грегори?

— Понятия не имею, — ответил Льюис, — однако, как ты и говорила, она как бы пропала из поля зрения. Когда сегодня посылка выпала из корзинки миссис Маршал и приземлилась рядом со мной, я увидел, что написано на бумаге: «Мисс Маргарет Грегори. № 108, Аубурн-Гроув, Готорн». Как я понимаю, это в Мельбурне.

Бидди стояла и смотрела на него.

— Аубурн-Гроув… — повторила она. — Аубурн-Гроув…

— Знакомый адрес? — спросил Льюис.

У девушки возникло ощущение, что она уже где-то это слышала… Но где?

— Нет, — ответила она.

Джим вновь появился в дверном проеме, сворачивая самокрутку. Завидя Бидди и Льюиса, мило болтающих на прежнем месте, молодой человек, по-видимому, решил, что они намерены стоять там до вечера.

— Я же сказал, что старый хрыч проснулся и все утро только и мечтает о том, чтобы завалить тебя работой, — произнес он.

Бидди напряглась, а вот Льюис оставался таким же спокойным. Когда Джим вошел в конюшню, его двоюродный брат выхватил у него самокрутку, заявив, что ему просто необходим пятиминутный перекур. «Дятел» с беспечным видом принялся сворачивать себе другую самокрутку.

— Маргарет Грегори… — Льюис прикурил и выдохнул облачко голубовато-серого дыма. — Ты никогда не встречал это имя в своих «молниях», Джим?

У Бидди перехватило дыхание.

Джим потер нос.

— Лишь предельная осторожность и осмотрительность позволяют мне сохранить место, которое я занимаю в этом доме, — подмигнув, произнес он.

— Да или нет? — не отступал Льюис. — Тебе знакомо это имя?

— Учитывая твое тугодумие, Лью, повторяю: лишь предельная осторожность и осмотрительность…

— Я знаю, что ты сам по себе, и не намерен вставлять тебе палки в колеса, но… Скажи только: видел ты это чертово имечко или нет?

Джим лизнул краешек рисовой бумаги, скручивая ее в тугую белую трубочку.

— А какая разница, видел или нет?

— Мне надо это знать, — ответил Льюис.

Джим улыбнулся. Будь его двоюродный брат в хорошем расположении духа, он спустил бы все на тормозах, но на этот раз Льюис сохранял убийственную серьезность.

— Все дело в твоей маленькой подружке? — поддел его Джим.

От смущения Бидди готова была провалиться сквозь землю. Льюис выглядел так, будто еще немного, и он начнет махать кулаками. Он уже сжал пальцы, но улыбка на лице Джима стала еще шире, а в глазах затанцевали добродушные искорки.

— Ладно-ладно, продолжай в том же духе. Желаю всего наилучшего.

— Бидди — вполне реальная девушка, а вот ты предпочитаешь призраков, как я погляжу, — заметил Льюис.

На лице у Джима появилось удивление.

— У меня на самом деле есть подружка. Честное слово!

— Вот только я ни разу ее не видел, — произнес Льюис, — хотя ты уже несколько месяцев превозносишь ее до небес. При этом ты не позволяешь мне ее увидеть и не предоставил ни единого доказательства ее существования. Какая-то призрачная у тебя подружка. Не исключено, что она — всего лишь плод твоего воображения.

— Маргарет Грегори… — пробормотал Джим.

Льюис замолчал, сжав губами недокуренную самокрутку.

— Только не говори, что она и есть твоя подружка.

Полной грудью вдохнув табачный дым, Джим медленно выпустил его через ноздри.

— Не-а, — наконец произнес он и рассмеялся, заметив сердитое выражение на лице Льюиса. — Никогда не слышал о Маргарет, соня ты наш. В «молниях» о ней тоже ни слова. А кто она такая, кстати говоря?

Льюис, словно извиняясь, взглянул на Бидди.

— Не твое дело, — ответила она Джиму.

Льюис отправился к дяде за поручениями, предоставив двоюродному брату заниматься своими делами. Бидди, выйдя из конюшни, зашагала к большому дому, зная, что Джим, стоя в дверях, провожает ее взглядом. Она не спешила. Бидди догадалась, что ему кое-что известно о Маргарет Грегори. Это было очевидно. А еще во время разговора на конюшне Бидди узнала нечто такое, чего не знала прежде, не имела об этом представления. Это касалось подружки Джима.

Подходя к двери, ведущей на кухню, девушка не удивилась, когда Джим возник откуда-то сбоку. Он успел свернуть очередную самокрутку.

Бидди заговорила первой:

— Должно быть, это очень действует на нервы?

— Что именно? — спросил Джим.

— Когда у тебя нет возможности влиять на свою личную жизнь, — сочувственно глядя на него, сказала Бидди. — Учитывая, что Сибил сама назначает время и место ваших тайных встреч, ты просто не можешь не задаваться вопросом: какой смысл иметь такую подружку?

Повисло непродолжительное молчание, во время которого Джим по-новому взглянул на Бидди.

— Я знал, что ты догадаешься, — наконец сказал он.

— И что?

— Я говорил Сибил, что ты догадаешься. Ты не дура, Бидди. У тебя голова варит.

Девушка восприняла это как комплимент.

— А я исполняю роль ширмы, для того чтобы никто не понял, что происходит на самом деле?

Впервые со дня их знакомства Джим проявил признаки раскаяния. Черты его лица смягчились, и Бидди увидела подлинные чувства, обычно скрытые под напускным балагурством. Сейчас он походил на встревоженного маленького мальчика.

— Все не так… — пробормотал Джим.

— Неужели?

— Может быть, вначале… — приблизившись к ней на шаг, произнес он виновато. — Сибил на самом деле тебя любит, Бидди. Не думай ничего плохого. Ей не нравится, что приходится лгать и держать все в тайне, но по-другому было просто нельзя, по крайней мере, вначале.

— Это потому, что она тебя любит?

На глазах Джима выступили слезы. Бидди поняла, что он находится в полной ее власти.

— Ты никому не скажешь?

Бидди сделала вид, будто размышляет.

— Поскольку мы союзники, с какой стати мне об этом распространяться? — наконец ответила она. — Я вовсе не хочу препятствовать настоящей любви.

Замерев, девушка окинула лицо Джима внимательным взглядом. Ветерок шевелил длинные стебли сухой травы у них под ногами. Бидди думала о тех словах, которые она приписала к отчету миссис Маршал. Джим передал их по телеграфу родственникам Сибил, уведомив тем самым о существовании Бидди.

— Если уж на то пошло, у каждого человека есть нечто такое, о чем он предпочел бы помалкивать, — с задумчивым видом произнесла девушка.

Джим тут же изменился. Его улыбка стала дружелюбной. Он поверил ей.

— У Сибил блестящее будущее, и я не могу открыто заявить о наших отношениях, не могу даже попросить ее руки.

— Это несправедливо, — сказала Бидди.

— Все несправедливо, особенно этот вздор о Тайной наследнице и то, что Сибил не позволяют увидеться с собственной родней.

— Ты ее на самом деле любишь? — спросила Бидди.

Похоже, ее слова задели Джима за живое.

— Конечно, люблю. Она все для меня.

Бидди потратила несколько секунд, внимательно разглядывая его. В глубине души ей хотелось выразить сомнение, назвать его лжецом, ведь прежде Джим не давал ей повода заподозрить его в сентиментальности, не говоря уже о способности пылко любить. Теперь же, вглядываясь в его глаза, девушка с удивлением поняла, что он говорит с полной серьезностью. Джим и прежде был серьезен. Человек, в глаза которому она заглянула, был уязвим и страшился положения, в которое угодил не по своей воле. А еще он боялся из-за того, что безумно и безнадежно любил Сибил. Бидди с изумлением осознала, что ей по-настоящему жаль его. Возможно, он не был самым надежным мужчиной, с которым сводила ее судьба, а посему его нельзя было назвать очень милым, но даже человек с недостатками Джима мог стать заложником собственных чувств.

— Такова уж жизнь, — тихим голосом произнес он. — Иногда любовь полна обиды — обиды за то, что твоя избранница более мужественна, чем ты.

Джим, не докурив, бросил самокрутку в огород.

— Кто такая Маргарет Грегори? — спросила Бидди. — Только не надо меня обманывать, Джим.

— Я не знаю, — сказал молодой человек.

Она прищурилась, глядя на него.

— Не знаю, — повторил Джим.

— А может ли она быть Тайной наследницей?

— Не исключено, — втягивая воздух через сжатые зубы, ответил он. — Она может быть кем угодно.

— Почему в этом доме столько тайн? — раздраженно спросила Бидди.

— Дело в том, что миссис Маршал хочет кое-что скрыть, нечто скандальное, как я понимаю, — ответил Джим. — Именно поэтому она предпочитает пользоваться телеграфом. Миссис Маршал опасается, что, если отправлять корреспонденцию по почте, кто-то по ошибке может прочесть какое-нибудь из писем. Не спрашивай, о каком скандале идет речь. Клянусь, я понятия об этом не имею. Все, что мне известно: Сибил имеет к скандалу какое-то отношение, хотя ей не позволено об этом знать. Так хочет миссис Маршал.

Опираясь на собственный опыт невольной лжи, Бидди понимала, что ей не будет покоя, если она оставит Сибил на милость тех, кто утверждает, будто знает лучше, что ей нужно. Ничто не может сравниться с правдой.

— Знаешь, Джим, — задумчиво произнесла Бидди, — окажись я мужчиной, который попал в такую незавидную и весьма двусмысленную ситуацию, я бы постаралась предпринять кое-какие шаги, чтобы что-то изменить.

Молодой человек сдвинул шляпу на затылок.

— Какие, например?

Бидди посмотрела в сторону башни, в которой размещался телеграфный аппарат.

— Ну, для начала я бы воспользовалась телеграфом.

Прежде чем присесть на диван, Бидди плотно прикрыла за собой дверь гостиной. Она прислушивалась, не раздастся ли в коридоре многозначительное шарканье шагов, пока они с Сибил тихо переговариваются.

— Ты никогда прежде не слышала о Маргарет Грегори? — спросила Бидди, чтобы внести ясность.

О том, что ей стало известно благодаря Джиму Скьюсу, она решила помалкивать.

— Нет, — ответила Сибил.

— Ни разу? Ни разу в жизни?

— Я бы запомнила, — сказала Сибил. — У нас одинаковая фамилия!

Грегори. Не думаю, что это всего лишь совпадение.

Сибил согласилась, что это маловероятно.

— Менявшиеся местами сестры-близнецы, слуга, которого не удалось одурачить… Это тебе о чем-нибудь говорит? — продолжала расспрашивать Бидди.

— Нет, — сказала Сибил.

— Вообще ни о чем?

— Нет. А должно?

Бидди нахмурилась.

— Ну, у меня сложилось такое впечатление, — произнесла она, — но, признаюсь, оно весьма шаткое и неопределенное. В твоем деле могут быть замешаны две сестры-близняшки. Одну звали Маргарет, другую — Матильда.

— Ах, Бидди! — стараясь скрыть волнение, воскликнула Сибил. — Ты все так ловко разузнала!

Компаньонка подняла руку.

— Ничего еще не ясно, Сибил. Я пока мало что выяснила. Скажи, что ты вообще знаешь о прошлом миссис Маршал?

Бидди подозревала, что в головке у Сибил впервые возникла мысль о том, что жизнь их экономки когда-то протекала вне стен Саммерсби.

— Ну… мне известно, что она родом из Бичворта… Подожди, кажется, из Миртлфорда.

Бидди улыбнулась. Ее подозрения подтвердились.

— Кого с именем Маргарет Грегори она может знать? Кому она может отправлять посылки?

Сибил выглядела немного обескураженной.

— Сколько я себя помню, миссис Маршал служила в Саммерсби экономкой. Но мне ничего не известно о ее семье.

Это было характерно для тех, кто нанимает слуг. Бидди захотелось рассмеяться, но потом она заметила кое-какие параллели с собственным положением, и это заставило ее взглянуть на экономку под другим углом.

— Не исключено, что у миссис Маршал просто нет ни родственников, ни подруг, — сказала Бидди, руководствуясь личным опытом, — поэтому она о них и не рассказывает. Неудивительно, что ты ничего об этом не знаешь. Все ее друзья живут в Саммерсби.

Сибил кивнула.

— Теперь я припоминаю… что все эти годы миссис Маршал никогда не уезжала на праздники. Она вообще ни к кому не ездит в гости. Если бы вне стен Саммерсби у нее были близкие люди, она бы навещала их, не так ли?

— Но при этом она каждую неделю шлет кому-то посылки, — сказала Бидди. — На этой неделе посылка была адресована некой мисс Маргарет Грегори. Ты понимаешь, что кое-кто лжет?

Сибил встревожилась.

— Кто?

— Миссис Маршал, разумеется. Она уверяет тебя в том, что знает обо всем не больше твоего, то есть вообще ничего не знает, но если ей известны имя и адрес этой особы, значит, миссис Маршал — лгунья. Ей известно гораздо больше, чем она говорит. Экономка годами беззастенчиво тебя обманывала!

— Однако… однако миссис Маршал первая сообщила мне о существовании другой наследницы… Я была тогда еще совсем маленькой… это было много лет назад…

— Но она не рассказала тебе об этой пресловутой наследнице ничего конкретного, ведь так? — возразила Бидди.

— Именно это я и ожидала увидеть, — раздался голос миссис Маршал на пороге гостиной. — Уже де´литесь впечатлениями?

Когда экономка вошла в комнату, испуганные девушки едва не вскочили со своих мест.

Бидди посмотрела на миссис Маршал и мило улыбнулась. Краем глаза девушка видела, что Сибил тоже растянула губы в улыбке. Притворство далось ей с поразительной легкостью.

— Развлекаетесь поучительным чтением? — спросила миссис Маршал.

Взглянув на свои колени, Бидди возблагодарила ангела-хранителя за то, что поверх легкомысленного Бюллетеня лежал солидный Австралазиец, отчего могла возникнуть иллюзия, будто бы она собиралась его почитать.

Джоуи вбежал в комнату и с хозяйским видом запрыгнул на кресло, но миссис Маршал согнала его и сама уселась на это место. Песик свернулся калачиком на ковре у ног Бидди.

— Итак? — с материнской заботой произнесла экономка.

Бидди и Сибил по-прежнему растягивали губы в улыбке, не решаясь переглянуться. Бидди боялась, что миссис Маршал успела услышать часть их разговора.

— Я вижу, Льюис Фитцуотер положил на тебя глаз, — сказала ей экономка.

Бидди зарделась.

— В этом нет ничего плохого, — заверила ее миссис Маршал, — это вполне естественно. Ты очень симпатичная девушка, Бидди, а парни вроде Льюиса всегда обращают внимание на симпатичных девиц.

Бидди думала о том, как бы выпутаться из этого щекотливого положения.

— Я… я понимаю, о чем вы, миссис Маршал. Я ничего такого не поощряла, если вы об этом…

— Конечно, не поощряла. Ты же порядочная девушка, — сказала экономка. — Я ни в чем не собираюсь тебя упрекать. То, что молодой человек обращает внимание на девушку, не является чем-то предосудительным, если, конечно, эта девица добродетельна, как ты, Бидди.

Сибил встала.

— Вам лучше поговорить об этом наедине с Бидди, миссис Маршал, а я, пожалуй, пойду…

Взмахом руки экономка заставила ее опуститься на прежнее место.

— Иметь компаньонку все равно что ехать по улице с двусторонним движением, Сибил, — изрекла миссис Маршал. — То, что я скажу Бидди, не помешает знать и вам.

Сибил не стала возражать. Бидди начинало мучить подозрение, что экономка все слышала и теперь медленно подводит разговор к разоблачению.

Миссис Маршал поерзала в кресле. Корсет явно ее стеснял. Женщина подложила мягкую подушечку под спину, и тут ее внимание привлекла фигура Сибил.

— Сибил! — изумленно воскликнула экономка. — Неужели вы сняли корсет?

Покраснев, девушка выпрямилась.

— Нет, миссис Маршал.

Та уставилась на ее торс.

— Неправда. Я же вижу, как выпирает ваш живот! Ах, Сибил! — огорченно вздохнула миссис Маршал.

Только теперь Бидди заметила, что на Сибил нет корсета. Не то чтобы им сейчас позарез были необходимы эти ограничивающие движение вещицы, но при виде ужаса, отразившегося на лице подруги, Бидди решила, что той понадобится ее помощь.

— Корсет очень тугой. Он мне тесен.

— В таком случае вы просто поправились от моей здоровой пищи, — заявила экономка, — ибо ваше нижнее белье выбрано по мерке и должно сидеть на вас идеально.

— Извините, миссис Маршал, — запинаясь, смущенно проговорила Сибил.

Женщина решила сменить тему разговора.

— У тебя нет матушки, чтобы давать дельные советы, Бидди? — произнесла она и через пару секунд добавила: — Ныне здравствующей матушки?

Бидди видела, что Сибил с интересом ждет, что она ответит, и произнесла:

— Нет.

Экономка кивнула.

— Обстоятельства твоего детства меня не касаются, но могу предположить, что они довольно печальные.

Бидди ничего не ответила, лишь едва заметно кивнула. Все это и впрямь было печально, поэтому ее слова можно было не считать ложью.

— А вот обеспечить твое нынешнее благополучие — это наша забота, — продолжала миссис Маршал, — по крайней мере, пока ты живешь под этой крышей, да и после тоже….

Бидди взглянула на Сибил, не зная, что сказать. Лицо ее подруги ничего не выражало.

Миссис Маршал взяла Бидди за руку. Свободной рукой девушка придержала Австралазийца, чтобы он не съехал невзначай набок.

— Ты хорошая девушка, — повторила миссис Маршал, обращаясь к Бидди, — но даже тебе время от времени нужен материнский совет.

— Моя мама умерла.

— Я тебе сочувствую, — произнесла миссис Маршал. — Самой мне матерью стать не довелось, хотя когда-то я этого и хотела… Я знаю, когда необходим материнский совет.

Бидди была сбита с толку.

— Миссис Маршал, а зачем Бидди сейчас материнский совет? — поинтересовалась Сибил.

Экономка убрала руку.

— Я должна предупредить ее о том, что в нашем округе о Льюисе Фитцуотере сложилось представление как о дерзком молодом человеке. И все потому, что в свое время ему не хватало мужского воспитания. Порка ремнем пошла бы ему только на пользу. Его двоюродный брат Джим, по крайней мере, овладел достойной профессией.

Бидди удивленно смотрела на женщину.

— О чем вы говорите, миссис Маршал?

— Сибил знает, что я имею в виду, не правда ли, дитя мое? — поворачивая голову, произнесла экономка.

Сибил окинула ее хмурым взглядом.

— Миссис Маршал! Мне кажется, что несправедливо порочить мистера Фитцуотера в глазах Бидди, — произнесла она. — Лично я ничего дерзкого в его манере держаться не заметила.

Миссис Маршал пошла на попятную.

— Разумеется, он никогда не дерзит… Просто он слишком бесшабашен, — откашлявшись, сказала женщина. — Когда Льюису Фитцуотеру исполнилось шестнадцать, ему доверили перегнать в Ньюмаркет целое стад. В нарушение закона он прогнал скот прямо по улицам Мельбурна, рассказывая констеблям, пытавшимся призвать его к порядку, всякие побасенки.

Миссис Маршал ждала, что Бидди будет возмущена столь скандальным поведением, но мнение девушки о Льюисе стало еще лучше. А еще она пожалела, что ее не было рядом и она не смогла увидеть все собственными глазами.

Экономка продолжила:

— Когда одному джентльмену надоела эта комедия и он спустил на скотину собак, Льюис располосовал его рубашку кнутом и избил бы незнакомца, если бы ему не помешали псы. Само собой разумеется, мы в Саммерсби узнали о его выходке.

— А ему удалось перегнать стадо на рынок? — поинтересовалась Бидди.

— Не в этом дело, — ответила миссис Маршал.

Бидди догадалась, что удалось.

— Его молескиновые штаны слишком узкие, а шпоры — слишком большие, — принялась критиковать Льюиса миссис Маршал. — А еще я слышала, что он является завсегдатаем таверны «Буш», то есть любит напиваться, ругаться и драться. Ничем другим мужчины там не занимаются.

Бидди сидела как громом пораженная.

— Но я ни разу не слышала, чтобы от него пахло спиртным.

— Я тоже ничего такого не замечала, — поддакнула Сибил.

Однако миссис Маршал не собиралась сдаваться.

— Помнишь, что я сказала тебе, когда ты впервые его увидела? Я понимаю, что он красив… очень красив, но парень, который начинает взрослую жизнь с подобных выходок, рискует рано сойти в могилу.

Бидди подумала, что экономка несправедлива к Льюису, но искренность, написанная на лице миссис Маршал, свидетельствовала об отсутствии злого умысла.

— Его двоюродный брат Джим, напротив, — добавила миссис Маршал, — избежал семейного проклятья. Он хорошо учился и приобрел профессию. — Женщина подалась всем телом вперед. — Бидди! Если ты когда-нибудь заметишь, что Джим Скьюс положил на тебя глаз… ну… есть женихи и похуже.

Бидди вдохнула полной грудью и взглянула на Сибил. На ее лице промелькнул страх. Экономка явно собиралась взять на себя обязанности свахи.

— Миссис Маршал! — серьезным тоном произнесла Сибил. — Я уверена, что Бидди не заинтересована в том, чтобы мистер Скьюс положил на нее глаз — ни теперь, ни в будущем.

— Ну… очень жаль, — сказала экономка. — Такой милый молодой человек, как Джим Скьюс, — прекрасная пара для такой девушки, как Бидди.

— Какой такой? — спросила Сибил, повышая голос.

Бидди промолчала.

— Ну, мне кажется, что он станет отличным мужем для любой добропорядочной девушки, — пустилась в разъяснения миссис Маршал. — Я просто сказала Бидди, что она поведет себя неразумно, если ограничит себя в выборе. К тому же Джим не менее хорош собой, чем его двоюродный брат, но при этом у него нет недостатков Льюиса.

— От него так разит, что, кажется, этот запах даже черепицу с крыши может снести, — резким тоном заявила Бидди.

— Бидди! — воскликнула Сибил.

Она выглядела гораздо более возмущенной, чем миссис Маршал.

— От него очень неприятно пахнет, — с кислой миной повторила Бидди. — Для меня остается загадкой, принимал ли он вообще когда-нибудь ванну.

— Бидди, это несправедливо и, уверена, неправда, — сказала Сибил.

Бидди сдержала улыбку. Если бы Сибил только знала, что рассказал ее тайный возлюбленный!

В дверь громко постучали, и, прежде чем кто-то успел пошевелиться, в гостиную вошла раскрасневшаяся гувернантка.

— Что случилось, мисс Гарфилд? — радуясь возможности закончить неприятный разговор, поинтересовалась Сибил.

— Неожиданный поворот!

В руке у мисс Гарфилд был зажат лист бумаги. Миссис Маршал встревожилась.

— Это телеграмма?

— Да, — ответила гувернантка.

Женщины обменялись многозначительными взглядами.

— Когда телеграф заработал, мистер Скьюс получил очередное сообщение, — сказала мисс Гарфилд. — Большая удача, что так вышло…

Бидди сохраняла безучастное выражение лица, как у игрока в покер.

— Это нужно говорить при всех? — с тревогой в голосе спросила миссис Маршал.

Мисс Гарфилд кивнула и посмотрела на Сибил.

— Ваши родственники передали распоряжение, которое должно вас удивить и обрадовать.

Сибил выпрямилась. Ее взгляд застыл на лице гувернантки.

— Меня вызывают?

Мисс Гарфилд взволнованно посмотрела на миссис Маршал.

— Я не уверена…

— Не уверены? Эви, мисс Сибил вызывают или нет?! — брызгая слюной, воскликнула миссис Маршал.

— Кажется, да, но я не вполне…

Экономка вскочила с кресла.

— Мы давно ожидаем, когда родственники вызовут Сибил. Нам не говорили, когда это случится, мы знаем только, что это обязательно произойдет, поэтому какие тут могут быть сомнения?

Взволнованная гувернантка протянула экономке телеграмму. Миссис Маршал пробежала глазами написанное.

— Теперь понимаете, откуда у меня сомнения? — спросила мисс Гарфилд.

Сибил встала, глядя на обеих женщин.

— Пожалуйста, скажите, чего хотят от меня родственники!

Женщины снова переглянулись. Мисс Гарфилд откашлялась.

— Вас приглашают в гости.

— Что?

— Нам надо ехать.

Сибил изумленно смотрела на гувернантку.

— Я покидаю Саммерсби?

— Вы едете в гости, — сказала мисс Гарфилд.

Сибил едва не обомлела, и Бидди пришлось поддержать ее, а потом проводить обратно и усадить.

— Ах, Бидди, — вырвалось у нее, — меня вызвали… наконец-то…

Бидди знала больше, чем кто-либо из присутствующих, но промолчала.

Гувернантка, впрочем, выглядела несколько растерянной.

— Боюсь, полной уверенности у меня нет, — встретившись с миссис Маршал взглядом, сказала она.

— Но… но куда мы поедем? — спросила Сибил.

— В Мельбурн, — подала голос миссис Маршал.

Мисс Гарфилд вопросительно посмотрела на нее. Экономка обхватила себя руками за плечи.

— Ваша гувернантка просто не знает этого адреса, а мне он знаком. — Дальнейшие слова дались ей с трудом. — Аубурн-Гроув, Готорн. Там живет ваша родня.

Бидди едва не закричала. Сибил сохраняла спокойствие. Мисс Гарфилд выглядела окончательно сбитой с толку. Бидди только теперь догадалась, что миссис Маршал далеко не во всем была откровенна с гувернанткой. Оказалось, что мисс Гарфилд этот адрес незнаком.

— Ваши родственники решили, что пришло время познакомить вас с обществом и… встретиться с вами, — сказала миссис Маршал. — Телеграмма составлена в весьма определенных выражениях. Там указан адрес, куда вам следует обратиться. С вами поедет мисс Гарфилд и…

— Бидди?

— Да, Бидди, — подтвердила гувернантка. — Ее имя тоже упомянуто в телеграмме.

Компаньонка улыбнулась, изображая удивление.

— Ваша родня считает, что в дороге нас должны сопровождать двое молодых мужчин, — добавила мисс Гарфилд, стараясь скрыть замешательство. — Нам рекомендовали не нанимать кого-то со стороны, а воспользоваться услугами молодых людей, которые живут в Саммерсби.

Бидди поняла, к чему идет дело, и едва не рассмеялась, восхищаясь находчивостью Джима.

— Они распорядились нанять в сопровождающие Джима Скьюса и его кузена Льюиса Фитцуотера.

Бидди полагала, что Сибил будет очень удивлена таким поворотом событий, но та молчала.

Мисс Гарфилд решила, что будет уместно продолжить.

— Ваши родственники сделали весьма мудрый выбор, Сибил, — с надеждой в голосе произнесла она. — Льюис и Джим — достойные молодые люди. Они пользуются уважением в наших краях.

Бидди скорчила насмешливую мину, глядя на миссис Маршал.

Экономке было явно не по себе.

— Это весьма неожиданно, — заметила она.

Сибил снова встала и посмотрела миссис Маршал прямо в глаза.

— Вы вроде бы говорили, что мои родственники прекрасно осведомлены о том, что происходит в Саммерсби?

— Ну… да… разумеется, — пробормотала миссис Маршал.

— И вы также не оспариваете того факта, что их осведомленность может вас очень удивлять?

Экономка нахмурилась.

— Я хочу напомнить вам об уважении, которое я заслужила благодаря многолетней службе в Саммерсби, Сибил.

— А я хочу напомнить вам, что воля моей родни — закон в этом доме, — произнесла Сибил.

Она вытянула руку вперед. После недолгого колебания миссис Маршал передала листок ей. Прочтя, Сибил аккуратно сложила телеграмму вдвое, вполне довольная ее содержанием. Она повернулась к Бидди.

— Мы едем в Мельбурн.

Компаньонка улыбнулась с радостным и невинным видом:

— Интересно, что нас там ждет?

Загрузка...