9. Бидди Февраль 1904 года



Мисс Гарфилд взяла заботу обо всем в свои руки. Возле железнодорожного вокзала на Спенсер-стрит она наняла два экипажа: удобную открытую коляску для себя, Сибил и Бидди и дрожки для Джима, Льюиса и багажа. Когда молодые люди выбрались из вагона третьего класса, мисс Гарфилд поручила им договариваться с носильщиками, а сама осталась стоять на солнышке, попивая лимонад вместе с девочками.

Их коляска ехала впереди. Она катила по запруженной Флиндерс-стрит, по которой сновали вереницы экипажей. От речной пристани доносилось зловоние. Коляска проехала мимо местных достопримечательностей, включая собор Святого Павла. Обращаясь к своей ученице, мисс Гарфилд принялась расхваливать его архитектурные достоинства. Сибил, однако же, вела себя так, словно ее больше интересовала сохранность их багажа. Бидди знала, в чем тут дело: несколько раз ее подруга оглядывалась на следовавшие за ними дрожки.

— С нашими вещами ничего не случится, — успокоила ее мисс Гарфилд. — Джим и Льюис обо всем позаботятся.

Бидди положила ладонь поверх руки Сибил, догадавшись, о ком она думает: о Джиме. Сибил еще не знала, что ее подруге все известно.

— Сибил! Рискну предположить, что ваша сегодняшняя замкнутость и молчаливость объясняются благоговейным страхом, который вы испытываете при виде большого города, — сказала мисс Гарфилд. — Мельбурн должен производить сильнейшее впечатление на юную девушку, не успевшую повидать мир. Помню, какое впечатление Мельбурн произвел на меня, когда я впервые сюда приехала. Мне было примерно столько же лет, сколько вам теперь.

Гувернантка рассмеялась. Сибил и Бидди, внимательно слушавшие ее монолог, были достаточно хорошо воспитаны и улыбнулись в ответ.

— Мои тети, ревностные методистки, считали Мельбурн новоявленным Содомом, — призналась мисс Гарфилд. — Лично я ожидала увидеть тут распутников, которые корчатся в судорогах пред золотым тельцом, но, к своему разочарованию, не заметила ничего подобного.

Она огляделась, словно до сих пор надеялась увидеть на улицах Мельбурна обещанные сцены.

Бидди очень понравился рассказ мисс Гарфилд. Было видно, что гувернантка получает удовольствие от этого приключения. Бидди предположила, что Сибил ничего подобного не рассказывали. Скорее всего, ей вообще мало что рассказывали о Мельбурне. Сибил помалкивала, и, конечно, мисс Гарфилд обратила на это внимание. А еще девушка неважно выглядела. Бидди решила, что всему виной ее волнение. По правде говоря, при мысли о предстоящей встрече у нее и самой пошаливали нервы.

— А вот почему молчите вы, Бидди, мне, признаюсь, непонятно, — сказала мисс Гарфилд.

— Извините, мисс Гарфилд, — произнесла Бидди.

Девушки переглянулись.

Они проехали по деловому району Мельбурна, затем последовал парк, окружавший здание казначейства, потом экипажи достигли Восточного Мельбурна… Крикет-Граунд… За ним показался менее престижный район Ричмонд… Коляска въехала на Бридж-роуд…

Бидди, не отдавая себе в этом отчета, напряглась, и ее волнение не укрылось от гувернантки.

— Вам знакома эта улица, Бидди?

— Немного, — уклончиво ответила та.

Мисс Гарфилд пристально смотрела на нее.

— Вы жили здесь до того, как перебрались в Саммерсби?

— Нет, мисс, я никогда тут не жила…

Выражение лица гувернантки подсказало Бидди, что теперь женщина куда лучше разбирается в том, когда она лжет, а когда говорит правду. Мисс Гарфилд не ошиблась: прежде Бидди жила в Ричмонде. А еще, по мнению девушки, гувернантка заподозрила, что тут с Бидди обошлись не очень хорошо.

Впереди ехал трамвай, и их экипажам пришлось несколько раз останавливаться. Бидди вдруг с тревогой заметила, что их коляска медленно катится мимо витрины бакалейного магазина «У Топпа». В толпе, запрудившей торговую улицу, девушка увидела двух пешеходов: сурового вида женщину, которую сопровождала ровесница Бидди, одетая в униформу служанки. Это были миссис Реттрей и Квини. Обе замерли, изумленно уставившись на коляску, остановившуюся на проезжей части. Они тотчас же узнали Бидди. Квини, приоткрыв рот, указала на нее пальцем.

Желая исчезнуть, Бидди про себя молилась о том, чтобы они ее не окликнули.

— Какая неучтивость, — заметив внимание посторонних, проворчала мисс Гарфилд.

К счастью, их коляска вновь покатила дальше и два неприятных напоминания о прошлом скрылись из виду.

— Полагаю, их поразили наши модные шляпки, — поправляя головной убор, сказала мисс Гарфилд. — Неужели красивые наряды такая уж редкость в Ричмонде, Бидди?

Девушка ответила, что это не исключено.

Они пересекли мост через реку Ярру. Обернувшись, возница сообщил пассажиркам, что они уже в Готорне. Мисс Гарфилд повторила адрес. Похоже, возница держал карту столичных дорог у себя в голове.

Вскоре воспоминания Бидди о Ричмонде остались позади. Под цокот копыт они ехали по зеленым, проникнутым респектабельностью улицам.

— Да, это один из лучших районов, — подчеркнула мисс Гарфилд — возможно, для того, чтобы заверить Сибил, что они едут правильно. — Как тут не похоже, Сибил, на шумную Бридж-роуд, по которой мы только что проехали! А воздух здесь почти так же полезен для здоровья, как и у нас дома.

Желая, по-видимому, это доказать, мисс Гарфилд вдохнула полной грудью, и ей в рот залетела муха. Женщина закашлялась, но ни Сибил, ни Бидди не засмеялись. По выражению лица гувернантки Бидди догадалась, что она и это объяснила волнением.

— Все будет хорошо, Сибил, — непринужденно сказала мисс Гарфилд, немного оправившись после неприятного происшествия.

Бидди встретилась с подругой взглядом. В глазах Сибил читался такой страх, что ее компаньонка, признаться, опешила. Ее волнение усилилось. Бидди вдруг осознала, что не волновалась так, с тех пор как «получила» подложную телеграмму Джима. Ни он, ни она не поделились с Сибил этим отягощающим их совесть секретом. Оба хотели разгадать секрет Тайной наследницы, есть ли она вообще на белом свете, каким бы скандалом это в конечном счете ни грозило. Только после этого Сибил сможет жить спокойно.

— Сибил, — на этот раз мягче произнесла мисс Гарфилд, — на самом деле вы являетесь гордостью Саммерсби. Вы усвоили все, чему я могла вас научить, и прекрасно подготовились к этой встрече. Все будет хорошо.

Но страх не покидал Сибил. Она выглядела больной.

— Тайная наследница… — начала она.

Мисс Гарфилд догадывалась, какие мысли бродят в голове у Сибил.

— Это не выдумка, — произнесла гувернантка, — я точно знаю, но больше мне ничего не известно. Уверена, что миссис Маршал знает больше, но по какой-то причине не может поделиться этим ни с вами, ни со мной. Она решила остаться в Саммерсби, и мы должны уважать ее желание — на это наверняка есть свои причины. Я подозреваю, что тут замешано какое-то событие, имевшее место в прошлом. Вашей вины, Сибил, в этом, разумеется, нет, однако это событие было весьма… постыдным. Повторяю: я не знаю подробностей.

Девушка посмотрела на Бидди. В глазах компаньонки вспыхнуло торжество, а вот взгляд Сибил ничего не выражал.

— Надеюсь, скоро вы узнаете, почему вас так долго держали в неведении… — сказала мисс Гарфилд, на лице которой отразилась сильная, всепоглощающая любовь, — почему вокруг вас так много тайн. Вам объяснят причину, которая, уверяю вас, не имеет к вам никакого отношения… Дело не в вас…

Гувернантка взяла Сибил за руку.

— Вы очень милая девушка, настоящее сокровище, — принялась уверять ее мисс Гарфилд. — Ваши родственники сразу же оценят вас по достоинству, как только увидят. Я в этом нисколько не сомневаюсь. Они будут просто счастливы.

И она поцеловала Сибил в щеку.

Их открытая коляска катила по премиленькой авеню, обсаженной рядами деревьев. По обе стороны стояли красивые, элегантные дома. Наконец возница, повернув голову, сообщил, что они приехали: дом номер сто восемь по Аубурн-Гроув. Экипаж остановился. Все трое разглядывали величественную, внушительного вида трехэтажную виллу, окруженную парком из узколистых ясеней и кленов за высокой каменной стеной.

Бидди нахмурилась, не понимая, куда же они приехали.

— Она там живет? — требовательно спросила Сибил.

Мисс Гарфилд, по-видимому, решила, что время недомолвок осталось в прошлом и теперь нужна правда, и только правда.

— Я уверена, что так и есть…

Гувернантка заметила, что Сибил до сих пор колеблется.

— Пожалуйста, верьте мне, — сказала мисс Гарфилд. — Я никогда не встречалась с этой особой и не знаю, кто она и что из себя представляет. Мне известно лишь, что она является членом вашей семьи, а следовательно, ваше счастье и благополучие — это ее забота.

— Несмотря ни на что?

Мисс Гарфилд понятия не имела, что означают слова Сибил, а вот Бидди догадалась: все дело в ее тайном увлечении Джимом. Гувернантка всматривалась в лицо своей воспитанницы, ища признаки того, что сумела ее убедить, но ничего не увидела.

— Что случилось, дитя мое? Сейчас вы встретитесь со своими родственниками. Держите себя с ними на одной ноге.

Но Сибил покачала головой. У нее на глазах выступили слезы. Мисс Гарфилд растерялась.

Дрожки с багажом остановились позади коляски. Гувернантка обернулась. Сибил последовала ее примеру. На секунду Бидди перехватила полный тоски взгляд, которым обменялись Сибил и Джим, а потом оба отвернулись, разорвав эту связь. Теперь могло показаться, что они посторонние друг другу люди. Повернув голову, Бидди заметила, что от внимания мисс Гарфилд этот многозначительный взгляд также не ускользнул.

Сибил немного приободрилась.

— Я хочу, чтобы Бидди пошла со мной, — заявила она.

Гувернантка кивнула.

— Разумеется, дитя мое.

— Я предпочла бы, чтобы вы остались в экипаже, — добавила Сибил.

У мисс Гарфилд перехватило дыхание.

Увидев на ее лице обиду и изумление, Сибил взяла гувернантку за руку.

— Простите, я не хотела вас обидеть, — придвинувшись к ней, сказала девушка. — Но это мое, только мое дело. Бидди проводит меня в дом, вот и все. Я сама встречусь со своей семьей… с Маргарет Грегори…

Мисс Гарфилд кивнула. Ей нечего было на это возразить. Льюис и Джим соскочили с дрожек на землю и подошли к коляске, чтобы помочь леди спуститься. Льюис направился к Бидди, сидевшей ближе к дверце, и они обменялись не менее красноречивыми взглядами, никого при этом не стесняясь.

Бидди поняла: они с Льюисом любят друг друга.

Признаться, это открытие ее не удивило. Девушка подумала, что нет решительно ничего, что могло бы помешать их счастью. Она вспомнила взгляд, которым обменялись Сибил и Джим. В нем сквозил легкий страх. А потом Джим помог Сибил сойти на землю. Этот взгляд, без сомнения, тоже говорил о любви, вот только ему почему-то не хватало радости.

Повернув голову, Бидди заметила, как смотрит на них мисс Гарфилд. Только сейчас гувернантка окончательно поняла, что Сибил влюблена в Джима Скьюса. Сколько времени ей на это потребовалось?

Поблагодарив молодых людей, Сибил и Бидди поправили шляпки и перчатки, готовясь войти в кованые железные ворота.

— Подождите, — произнесла мисс Гарфилд, мучимая мрачным предчувствием. — Подождите, Сибил…

Девушка повернулась к ней.

— Что такое, мисс Гарфилд?

Гувернантка взирала на свою ученицу с таким видом, словно впервые за долгие годы разглядела ее по-настоящему. Мисс Гарфилд видела, что девушка выросла и живет своей собственной жизнью, в которой ей нет места. Из девочки Сибил превратилась в молодую женщину.

— Вы справитесь, — только и смогла произнести гувернантка. — Справитесь.

Сибил повернулась и посмотрела на ворота.

Бидди заметила на стене табличку, скрытую под разросшимся плющом. Девушка отодвинула побеги и прочитала: Константин-холл.

Она нахмурилась и отмахнулась от мысли, не до конца сформировавшейся у нее в голове.

Сибил стояла рядом с Бидди на крыльце у входа в здание. Рука ее потянулась к шнурку колокольчика, но затем нерешительно застыла в воздухе…

— Что такое? — удивленно спросила Бидди.

— Я должна тебе кое в чем признаться, — прошептала Сибил.

Бидди взглянула на нее. На Сибил лица не было. Ей явно было плохо, и дело было не столько в физическом недомогании, сколько в ужасном эмоциональном бремени, лежащем у нее на плечах.

Бидди ожидала такого поворота и была рада, что подруга наконец решила ей довериться.

— Не надо, — тихо произнесла она, беря Сибил за руку. — Я уже все знаю.

У Сибил от удивления приоткрылся рот. Бидди кивнула, лукаво улыбаясь.

Знаешь? — недоверчиво переспросила Сибил.

Обе они понимали, что мисс Гарфилд сейчас не сводит с них глаз, наблюдая через ворота с улицы.

— Конечно, знаю, — сказала Бидди. — Я была бы никудышней компаньонкой, если бы к этому времени ни о чем не догадалась.

На глазах Сибил выступили слезы.

— Ах, Бидди… но… но… Что ты обо мне думаешь?

На ее лице отразился стыд.

— Сибил! Времена ханжеской морали остались в прошлом, — твердо заявила Бидди. — Бедная королева Виктория покоится в своей могиле, а вместе с ней забыто все, на что она соизволяла хмуриться. Мы живем в замечательном новом столетии, которое принадлежит таким девушкам, как я и ты. С какой стати стыдиться того, что у тебя есть красивый молодой человек?

По щеке Сибил покатилась слезинка. Девушка покачала головой.

— Нет… нет…

— Да, да.

Помня о мисс Гарфилд, Бидди торопливо протянула подруге носовой платок. Компаньонка почувствовала, что должна поскорее найти подходящие слова, подбодрить Сибил и побыстрее войти в эту дверь.

— Джим очень достойный молодой человек. Его профессия востребована. Я была не права, когда сказала, что у него зубы как у зайца. И, разумеется, он очень тебя любит. Это бросается в глаза.

— Ах, Бидди, — прошептала Сибил, — дело не в этом…

— Не волнуйся, я не проболтаюсь. Мы с тобой прекрасно сможем устроиться в замечательном двадцатом веке, но я не настолько глупа, чтобы думать, будто Маргарет Грегори придерживается таких же взглядов, как и мы.

Бидди подмигнула подруге, но та лишь растерянно оглянулась назад.

— Перестань, Сибил! — взмолилась Бидди. — Мы с тобой непревзойденные лгуньи и сможем придумать что угодно! Надо только не зевать. Распустим паруса, поднимем флаги и у всех на виду поплывем туда, куда нам надо. Никому даже в голову не придет, что у тебя есть тайный возлюбленный.

— Ты не понимаешь… — возразила Сибил.

— А что тут понимать? Несколько поцелуев в высокой траве, — рассмеялась Бидди. — Как по мне, это просто рай.

Она подумала о Льюисе, который стоял за каменной оградой, сворачивая самокрутку.

Я беременна, — сказала Сибил.

Бидди замерла.

— Я беременна, — повторила ее подруга. — Ребенок от Джима. Никто об этом пока не догадался, даже Джим. Но вскоре все узнают о моей беременности, возможно, сегодня же. Как я смогу скрыть правду, когда войду сюда и встречусь с Маргарет Грегори?

Бидди еще ни разу в жизни не испытывала такой растерянности и не нашлась, что ответить. Лично она ничего не замечала. Просто она была несведуща в этих вопросах.

— Впрочем, у меня нет выбора. Я должна сюда войти. — Рука Сибил потянулась к колокольчику. — Бидди, ты настоящая подруга. Я не заслуживаю твоей преданности.

Сердце Бидди забилось чаще.

— Подожди…

Она посмотрела на Сибил, вложив в свой взгляд всю любовь, на которую была способна.

— Это не конец, — прошептала Бидди, — по крайней мере, еще не конец. Все, что нам надо, — пережить эту встречу. Верно? Надо думать о завтрашнем дне, о завтрашнем.

Она взяла Сибил за руки.

— Верно? — повторила Бидди.

— Ах… Бидди, — прошептала Сибил.

Видно было, что она на все согласна.

— Хорошо, — сказала компаньонка.

Она потянулась к звонку и дернула за шнурок.

— У меня есть одна идея…

Мистер Гораций Кларкенвелл страдал подагрой. Когда горничная Полли доложила, что к нему пришли посетители, он из-за боли в колене прослушал имя.

— Это молодая женщина, сэр, с компаньонкой.

Сидя у себя в кабинете, мистер Кларкенвелл через приоткрытую дверь видел Бидди, ожидающую в коридоре. Он махнул Полли рукой.

— Приглашай.

Горничная вернулась к Бидди и сказала:

— Он ждет вас.

Полли ввела девушку в кабинет. Тучный владелец Константин-холла взирал на полупустой графин с портвейном, стоящий на столе.

— Вот эта молодая леди, сэр, — сказала Полли.

Мистер Кларкенвелл налил себе в стакан изрядную порцию портвейна. Его рука дрогнула, и немного вина выплеснулось на столешницу. Горничная бросилась вытирать лужицу тряпкой, но Кларкенвелла это только раздосадовало.

— Довольно. Хватит.

Боль снова резанула ему колено, и старик принялся растирать его ладонью.

Поклонившись, горничная удалилась.

Мистер Кларкенвелл позволил себе приложиться к стакану с портвейном, а затем взглянул на посетительницу. Теперь, когда он смотрел на нее, Бидди надеялась на то, что старик видит перед собой богато одетую молодую леди с очень красивыми, утонченными чертами лица.

— Я не расслышал ваше имя, мисс…

— Грегори, — подсказала Бидди.

Мистер Кларкенвелл часто заморгал.

— Мисс Сибил Грегори из Саммерсби, — улыбнулась ему девушка.

Кларкенвелл выпрямился в кресле.

— Вы сказали Грегори?

Бидди кивнула.

— Из Саммерсби?

— Я сегодня приехала оттуда, сэр, вместе со своей дорогой компаньонкой, — произнесла Бидди, улыбаясь и словно чего-то ожидая. — Уверена, что Полли позаботится о ней.

— Но… но это неслыханно! — вырвалось у мистера Кларкенвелла.

— Что именно?

— То, что вы, мисс Грегори… здесь.

Бидди выступила вперед. Она надеялась, что помимо прочего мистер Кларкенвелл заметил в ней острый ум и решительность.

— Меня вызвали сюда телеграммой, — заявила она.

В углу кабинета стоял телеграфный аппарат, как две капли воды похожий на тот, что остался в Саммерсби: стеклянные электрические лампы и клавиши из черепахового панциря.

— Сообщение прислали отсюда.

Мистер Кларкенвелл тоже взглянул на телеграфный аппарат.

— Ничего отсюда вам не посылали, мисс Грегори, уверяю вас.

Бидди решила, что такой ответ ее не устраивает.

— А я уверяю вас, что нам прислали телеграмму.

Мистер Кларкенвелл хотел было встать, но больное колено опять дало о себе знать.

— Мисс Грегори, — произнес он и еще раз отхлебнул из стакана, — это какая-то ошибка.

— Возможно, — согласилась Бидди, знавшая правду.

— Да-да, — продолжал мистер Кларкенвелл. — Никто вас не вызывал. Нет причин, по которым вам стоило бы сюда приезжать.

Он указал рукой на дверь, но Бидди не двинулась с места.

— Отведите меня к Маргарет Грегори.

Тучный мужчина побледнел, что не укрылось от внимания девушки.

— Она ведь живет по этому адресу?

Пальцы мистера Кларкенвелла снова потянулись к стакану с портвейном.

— Ведь так?

— Мисс Грегори! Это недопустимо…

— Не более недопустимо, чем жизнь в неведении.

Шагнув вперед, девушка выхватила стакан из его пальцев. Жидкость выплеснулась на ковер.

— Передайте мои извинения Полли.

Мистер Кларкенвелл поднялся с кресла, не обращая внимания на больное колено.

— Как вы смеете?!

Бидди с радостью отметила, что на полголовы выше его.

— Маргарет Грегори — призрак, который не дает мне покоя с самых ранних лет, сэр, — с невозмутимым видом заявила девушка. — Всю жизнь меня пугали ею. Сегодня этому придет конец. Я хочу немедленно ее увидеть.

Мистер Кларкенвелл, прихрамывая, обошел стол. Колено отозвалось резкой болью.

— Вы отрицаете, что здесь живет Маргарет Грегори? — требовательным тоном спросила Бидди.

Старик остановился и задумался.

— Нет, не отрицаю, — наконец произнес он.

Бидди почувствовала удовлетворение.

— В таком случае я с ней встречусь.

С минуту мистер Кларкенвелл молча разглядывал девушку.

— Хорошо.

Он потянулся к колокольчику, стоящему на столе, и позвонил. Бидди вздрогнула, услышав неприятный звук. Мистер Кларкенвелл бросил на нее пронзительный взгляд, словно видел ее насквозь и догадался, кто она на самом деле.

Услышав звонок, вернулась Полли и тут же обратила внимание на разлитый портвейн.

— Наша гостья хочет видеть мисс Маргарет, — сообщил ей мистер Кларкенвелл.

Повернув голову, Бидди заметила удивление, промелькнувшее на лице горничной.

— Мистер Кларкенвелл! Не мне…

Старик поднял руку.

— Вы сделаете так, как я говорю.

— Но, сэр… — пробормотала Полли.

Мистер Кларкенвелл, похоже, был доволен, заметив на лице Бидди неуверенность.

— Мисс Маргарет предпочитает иметь дело со своей горничной, — напомнила старику Полли. — Она весьма привередлива.

— Я прекрасно осведомлен о предпочтениях мисс Маргарет, — сказал Кларкенвелл, — но вы сейчас же подчинитесь моему требованию и прово`дите эту леди наверх.

Полли тяжело сглотнула, бросив на Бидди подозрительный взгляд.

— Как пожелаете, сэр.

— Спасибо, — сказала Бидди, обращаясь скорее к Полли, чем к страдающему подагрой старику.

Мистеру Кларкенвеллу она лишь холодно кивнула.

Когда Бидди вышла в коридор, Полли прикрыла за ней дверь кабинета. Девушки стояли, оценивающе глядя друг на друга.

— Извините, что испачкала ковер, — сказала Бидди. — Надо поскорей посыпать пятно солью.

Полли фыркнула.

— Также прошу прощения за переполох, вызванный моим появлением.

Горничная немного смягчилась.

— А вы простите, мисс, если моя реакция показалась вам немного грубоватой.

— Я не обиделась.

Полли повела Бидди к лестнице.

— У мисс Маргарет есть личная горничная, которой она очень дорожит. Мисс Маргарет не любит общаться с другими слугами.

— Понимаю, — сказала Бидди, хотя на самом деле ничего не поняла.

— Вы сами знаете, какая она, — добавила Полли.

Они начали взбираться по ступенькам. Полли шла впереди. Когда Бидди ей не ответила, горничная обернулась и посмотрела на нее. По-видимому, выражение ее лица подсказало горничной, что молодая леди понятия не имела о том, какова мисс Маргарет.

— Вы с ней не знакомы, мисс?

Помедлив, Бидди отрицательно покачала головой. Она снова почувствовала нервозность, несмотря на самоуверенность, с которой ворвалась в этот дом.

— Но вы приходитесь ей родней? — продолжала расспрашивать Полли.

— Ну да… пожалуй, — ответила Бидди.

Она догадалась, что Полли и самой мало что известно, по крайней мере о том, что связано с Саммерсби.

— Ну, на самом деле она довольно милая особа, — сказала Полли. — Вы можете не волноваться. Уверена, встреча будет вполне приятной.

Они поднялись на второй этаж. Полли провела Бидди по коридору к двери.

— Она здесь? — спросила Бидди, опасаясь выдать свой страх.

Полли отворила дверь, пропуская ее вперед. Бидди оказалась в довольно уютной гостиной.

— Не могли бы вы подождать здесь минуточку, мисс? — Горничная бросила беспокойный взгляд на лестницу, ведущую к кабинету мистера Кларкенвелла. — Быть может, мне удастся разыскать горничную мисс Маргарет… Я совсем не хочу никого расстраивать. Вы же не против, мисс?

Бидди кивнула.

— А где моя компаньонка мисс Мак-Брайд? Вы позаботились о том, чтобы она хорошо устроилась?

— О да, — заверила ее Полли. — Она сейчас пьет чай в малой столовой. Ей вполне комфортно.

Бидди снова кивнула. Полли вышла в коридор. Бидди попыталась устроиться поудобнее. Она села, но ее внутреннее напряжение только усилилось. Лучше постоять. Бидди уже сожалела о своей опрометчивости, о том, что вообще предложила Сибил этот маскарад. Впрочем, на крыльце эта идея показалась ей не такой уж глупой. Они с Сибил поменяются местами до тех пор, пока Бидди не выяснит, кто такая эта самая Маргарет Грегори. Подражая голосу и манере Сибил, она будет выдавать себя за мисс Грегори, а у ее подруги появится возможность собраться с силами. В случае если Тайная наследница покажется Бидди особой приятной, а еще лучше — отзывчивой и мягкой, она откроет ей их маленькую хитрость, и все как-нибудь образуется. Но теперь, когда Бидди осталась в полном одиночестве, она начала тревожиться. Шансов на то, что все закончится плохо, а не хорошо, было гораздо больше. А вдруг окажется, что Маргарет Грегори вовсе не приятная особа? Вдруг ложь быстро раскроется, и Сибил лишат прав на Саммерсби? Бидди постаралась не думать о подобном развитии событий. Она была искусной лгуньей, и это был всего лишь очередной обман в долгой череде других. Она выпутается, как всегда.

Бидди услышала звук приближающихся шагов, затихший у двери гостиной. Она оглянулась, ища, какое бы место занять, чтобы подать себя в наиболее выгодном свете. Бидди решила встать возле большого окна. Когда начала поворачиваться ручка двери, девушка выпрямила спину. Ее лицо расплылось в улыбке. Она ожидала увидеть Полли вместе с другой горничной и приготовилась к знакомству, но…

Вместо двух горничных в комнату вошел мужчина, которого Бидди когда-то уже встречала. С ее точки зрения он был довольно стар, лет сорока, правда, в прошлом, должно быть, был очень красив. У него были чудесные волосы медового оттенка. А вот лицо было помятым и изможденным. Но больше всего поражали его васильковые глаза. Они казались какими-то ошалелыми, словно мужчина видел то, чего не видели другие, но при этом не обращал внимания на окружающее. Отстраненное выражение его лица сменилось пониманием, что в комнате кто-то есть.

Сэмюель Хакетт и Бидди Мак-Брайд удивленно пялились друг на друга. В памяти у обоих всплыли обстоятельства их первой встречи.

— Это ты?! — воскликнул Сэмюель.

Испуганная Бидди вжалась в подоконник.

— Это ты! — войдя в комнату, произнес мужчина. — Бидди!

Девушка побледнела.

— Вы ошибаетесь, сэр… я… я мисс Грегори. Я жду горничную.

Услышав эту ложь, Сэмюель часто заморгал. Бидди вспомнила выражение его лица, когда он явился к ним с матерью и заявил, что вся ее прежняя жизнь — сплошное вранье. А еще девушка поняла, что Сэмюелю не удается сфокусировать взгляд. Он явно был нездоров.

— Нет, — с трудом заставив себя не отводить взгляда, произнес мужчина. — Ты Бидди. Я знаю, что ты Бидди. Я уже разыскивал тебя. Помнишь меня, девочка? — Сэмюель расставил руки, собираясь ее обнять. — Ты пришла ко мне. Пришла к своему папе…

Он искренне радовался, а вот Бидди пребывала в смятении. Как могло случиться, что человек, однажды появившийся из ниоткуда и разрушивший ее жизнь, заставив ее бежать из дома, теперь очутился там же, где живет Маргарет Грегори? Происходящее было выше ее понимания, но в то же время в голове Бидди забрезжило осознание.

— Вы ошибаетесь, сэр, — с вызовом произнесла она. — Вы мне не отец. Я мисс Грегори.

— Ты говоришь, что ты не моя дочь, Бидди?

— Да, сэр, — настойчиво произнесла девушка. — Прошу вас больше меня так не называть. Я мисс Сибил Грегори.

Сибил? — Сэмюель выглядел так, словно готов был в это поверить. — Ты Сибил?

— Да, сэр, — повторила Бидди, видя, что он ей почти поверил. — Я приехала из Саммерсби.

Название этого дома было, по-видимому, знакомо Сэмюелю.

— Я наследница Саммерсби, — продолжала Бидди.

Сэмюель проиграл битву. Теперь он выглядел растерянным. Он смотрел на Бидди, но не видел ее. Мужчина, хромая, отступил, пытаясь нащупать стул. Похоже, он был совершенно растерян.

— Сибил Грегори, — произнес он. — Да, пожалуй… вы с Бидди и должны быть похожи.

У девушки сдали нервы. Теперь она понимала, что лгать вообще не стоило, что это вранье ей не по плечу. Оставалось лишь вернуться к Сибил, нетерпеливо ожидающей ее внизу в малой столовой. Вместе они смогут придумать что-нибудь, что сможет спасти их обеих.

— Подожди, — попросил Сэмюель, когда понял, что девушка собирается уходить. — Где твоя сестра?

Бидди замерла у двери. Все в ней вопило о том, что нужно спасаться бегством.

— У… у меня нет сестры, сэр.

— Конечно, есть. — Сэмюель снова сумел сосредоточить на ней взгляд. — Ты знаешь, что есть.

Бидди поняла, что находится на пороге важного откровения. У нее не было сестры, но, быть может, у Сибил она есть?

— Вы имеете в виду Тайную наследницу?

Сэмюель взглянул на нее, скосил глаза, а потом повторил ее слова, словно пытался разгадать их смысл:

— Тайную наследницу?

— Да. Это Маргарет Грегори?

Мужчина нахмурился, сбитый с толку.

Голос, раздавшийся в коридоре, заставил девушку обернуться.

— Сибил!

Она посмотрела направо и увидела женщину, которая вышла из другой комнаты и направлялась в их сторону. Рядом с ней шла Полли. Лицо женщины произвело на Бидди не менее сильное впечатление, чем встреча с Сэмюелем, круто изменившим всю ее жизнь. Это была женщина с фотографии, хранившейся в комнате Сибил. Без сомнения, это была Матильда, разумеется, постаревшая, но все еще красивая. Сибил считала ее своей умершей матерью.

Бидди больше не могла нести бремя лжи. Она понимала, что обманывать эту женщину выше ее сил. Бидди помчалась к лестнице.

— Сибил! — Женщина торопливо последовала за ней.

Задыхаясь, Бидди первой добралась до ступенек и едва не упала, пока преодолевала первый пролет. Когда женщина добежала до лестницы, их с Бидди уже разделяло приличное расстояние.

— Постой! — крикнула женщина.

Бидди взглянула на нее. Глаза девушки наполнились слезами. Как же непорядочно она поступила, пытаясь обмануть этих людей!

— Извините, но я не Сибил, мисс.

Женщина пару секунд обдумывала услышанное, а потом в ее глазах сверкнуло понимание.

— Святые небеса! Я знаю, кто ты!

— Я никто, — качая головой, сказала Бидди.

Она принялась поспешно спускаться по ступенькам.

— Нет! Тебя зовут Бидди!

Девушка замерла.

— А я Маргарет Грегори, — сказала женщина.

Рот Бидди удивленно приоткрылся. Это уж слишком! Преодолев последние ступеньки, она влетела в холл, ища малую столовую.

— Сибил! Сибил! Пожалуйста, выходи! — Слезы текли у Бидди по щекам. — Извини, Сибил, я все испортила!

Одна из дверей начала приоткрываться, и девушка побежала к ней.

— Дорогая моя подруга! — разрыдалась она. — Прошу, прости меня за то, что я натворила!

Хотя Сибил должна была ждать ее в малой столовой, из-за двери вышла совсем не она. Эта женщина была гораздо старше и одета в платье горничной. Слезы Бидди произвели на нее сильнейшее впечатление. Эта женщина любила ее больше, чем кто-либо другой на этой земле. Она будет любить Бидди до тех пор, пока ее не призовут к Всевышнему.

— Мама! — крикнула потрясенная ее появлением Бидди и замерла.

— Ох, моя дорогая девочка! — воскликнула Ида.

Она бросилась к Бидди, распахнув объятия, и принялась ее целовать.

— Наконец-то ты ко мне вернулась!

Загрузка...