Примечания

1

Ширли Темпл — киноактриса, в 30-е годы прошлого века прославившаяся своими детскими ролями, изумительными по своей приторности. «Маленькая принцесса» — один из фильмов, в котором снималась Ширли Темпл. Кстати, у неё есть также и фильм под названием «Ребекка с фермы «Солнечный ручей»». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Неполная старшая школа (junior high school) охватывает 7-й, 8-й и 9-й класс. Школьная система в США варьирует в зависимости от демографии того или иного региона и других факторов. Поэтому наряду с обычной трёхступенчатой школой — младшая (elementary) с 1-го класса по 5-й, средняя (middle) с 6-го по 8-й и старшая (high) с 9-го по 12-й класс — существуют ещё и вот такие серединка наполовинку учебные заведения. Мне трудно было подобрать термин для обозначения этой ступени в образовании, потому что в России аналогов нет.

Кроме того (для тех, кто не знаком или подзабыл) в отличие от России в системе школьного образования США «класс» как единица, стабильная группа учеников, посещающая все предметы одновременно, не существует. Здесь «класс» (вернее, «ступень, уровень» — англ. grade) — это вся совокупность учащихся одного уровня — от нескольких десятков до нескольких сотен (или больше), так что на отдельных уроках состав учеников меняется, то есть на разные уроки ты ходишь с разными одноклассниками.

3

В эту популярную игру играют в основном во время Хэллоуина. Она состоит в том, что в широкий таз наливают воды и кладут туда яблоки. Яблоки плавают на поверхности. Игроки (как правило, дети) пытаются схватить яблоко зубами. Пользоваться руками не позволяется, их даже часто связывают за спиной, чтобы никто не мухлевал.

4

Автор об этом напрямую нигде не говорит, но, по-видимому, хижина представляла собой открытую площадку с перилами и крышей-навесом, опирающейся на столбики типа вот такой:


5

Классный час — так, за неимением другого термина, пришлось перевести home room. Обычно первый урок в американских школах посвящается всяким классным и прочим учебным делам, планированию, объявлениям и т. п.

6

Те, кто читал другие произведения Нила Шустермана, уже знаком с этим персонажем. Он присутствует почти во всех его книгах, появляясь эпизодически, но всегда с какими-нибудь завиральными идеями и объяснениями происходящих в книге событий, несколько выходящими за рамки здравого смысла.

7

Тасманийский дьявол, или сумчатый дьявол — млекопитающее семейства хищных сумчатых, живущий исключительно на острове Тасмания. Его чёрная окраска, огромная пасть с острыми зубами, зловещие ночные крики и свирепый нрав дали первым европейским поселенцам основание прозвать этого коренастого хищника «дьяволом». Также это имя одного из персонажей анимационной серии Loony Tunes, выделяющегося своими постоянными визгами, рычанием и сумбурной, неразборчивой речью. Также ему свойственны большой аппетит и всеядность, из-за которых и разворачиваются основные его приключения.

8

Американские грызуны наподобие крыс с большими защёчными мешками, как у хомяков. То же название носит и род североамериканских сухопутных черепах. В оригинале игра слов — гофер звучит почти как «Go for...», то есть «сделай то-то».

9

Песчанка — симпатичный мелкий грызун длиной до 20 см, с пушистым хвостом с кисточкой.

10

Американские школьники предпочитают пользоваться обыкновенными карандашами, поэтому в каждом классе стоит стационарная точилка.

11

Рассыпной фейерверк с искрами красного цвета.

12

Нельсон — приём в борьбе. Осуществляется путем просовывания руки через подмышки противника и нажима кистью руки на шею и затылок. Двойной нельсон — когда задействованы обе руки.

13

Документ, в который заносится вся противозаконная деятельность получившего его юного преступника.

Загрузка...