Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».
Огден Нэш. Долой табу.
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.
Точное слово (фр.).
Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Радость жизни (фр.).
Имеется в виду одна из девяти привилегированных средних мужских школ Великобритании, где в 1823 г. впервые стали играть в регби.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.
Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г. Названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
Понять – значит простить (фр.).
Строка из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
Строка из гимна Эдварда Бикерстета, эксетерского епископа (1825–1906).
Ежегодные справочники дворянства, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX в.
Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808).
Генри Лонгфелло. Деревенский кузнец.
Чарльз Кингсли. Прощание.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 5. – Перевод М. Лозинского.
Благородный рыцарь (фр.).
Переговоры (фр.).
Благородный (фр.).
Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 г.
Вполголоса (ит.), неправильно использованный музыкальный термин.
Ссылка на сонет английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена».
Филип Дормер Стэнхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель и писатель, автор «Писем к сыну», признанных образцом литературного стиля.
Библия. Псалтырь. Псалом 8:3.
Билли Грэхем (р. 1918 г.) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
Ипподром «Эпсомские холмы», где проводятся популярные ежегодные скачки, в том числе дерби, расположен на холмах близ г. Эпсома.
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где проходят ежегодные четырехдневные скачки, на которые собирается английская аристократия.
Юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв.: «продолжать не буду».
Мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир, основана в 1862 г.; первоначально – кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.
Фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и состояния похмелья.
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. – Перевод Ю. Корнеева.
Неофициальное мнение (лат.).
Фред Астер (1899–1987) – знаменитый американский киноактер 1930–1940 гг., блестящий танцор.
Библия. Псалтырь. Псалом 57:5–6.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт III, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Имеется в виду исторический анекдот про то, как исследователь Африки Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу доктора Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, полагаю я?»
Слегка искаженная цитата из стихотворения Джорджа Байрона «Поражение Сеннахериба».
Библия. Книга пророка Иеремии, 8:22.
Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.
Библия. Псалтырь. Псалом 113:4.
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 7:6.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. – Перевод М. Зенкевича.
Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
Пропонент – член избирательного комитета, предлагающий кандидата в парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.
Искаженная цитата из Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
Уильям Эрнест Хенли. Непобежденный.
Библия. Книга пророка Даниила, 3:19–23.
Ниро Вульф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Рекса Стаута.
Аллюзия на Псалом 54:7: «И я сказал: “Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы”».
Дартмур – тюрьма, построенная в 1805 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, графство Девоншир. Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне. Открыта в 1842 г.
Генри Лонгфелло. Дождливый день.
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 11:9.
Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
Дживс использует юридический термин, обычно встречающийся во фрахтовых контрактах.
Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор всемирно известной «Энциклопедии этикета».