Примечания

1

Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».

2

Огден Нэш. Долой табу.

3

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.

4

Точное слово (фр.).

5

Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.

6

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.

7

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

8

Радость жизни (фр.).

9

Имеется в виду одна из девяти привилегированных средних мужских школ Великобритании, где в 1823 г. впервые стали играть в регби.

10

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.

11

Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г. Названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

12

Понять – значит простить (фр.).

13

Строка из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).

14

Строка из гимна Эдварда Бикерстета, эксетерского епископа (1825–1906).

15

Ежегодные справочники дворянства, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX в.

16

Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808).

17

Генри Лонгфелло. Деревенский кузнец.

18

Чарльз Кингсли. Прощание.

19

Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 5. – Перевод М. Лозинского.

20

Благородный рыцарь (фр.).

21

Переговоры (фр.).

22

Благородный (фр.).

23

Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 г.

24

Вполголоса (ит.), неправильно использованный музыкальный термин.

25

Ссылка на сонет английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена».

26

Филип Дормер Стэнхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель и писатель, автор «Писем к сыну», признанных образцом литературного стиля.

27

Библия. Псалтырь. Псалом 8:3.

28

Билли Грэхем (р. 1918 г.) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.

29

Ипподром «Эпсомские холмы», где проводятся популярные ежегодные скачки, в том числе дерби, расположен на холмах близ г. Эпсома.

30

Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где проходят ежегодные четырехдневные скачки, на которые собирается английская аристократия.

31

Юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв.: «продолжать не буду».

32

Мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир, основана в 1862 г.; первоначально – кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.

33

Фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и состояния похмелья.

34

Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. – Перевод Ю. Корнеева.

35

Неофициальное мнение (лат.).

36

Фред Астер (1899–1987) – знаменитый американский киноактер 1930–1940 гг., блестящий танцор.

37

Библия. Псалтырь. Псалом 57:5–6.

38

Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт III, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

39

Имеется в виду исторический анекдот про то, как исследователь Африки Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу доктора Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, полагаю я?»

40

Слегка искаженная цитата из стихотворения Джорджа Байрона «Поражение Сеннахериба».

41

Библия. Книга пророка Иеремии, 8:22.

42

Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.

43

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

44

Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.

45

Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.

46

Библия. Псалтырь. Псалом 113:4.

47

Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 7:6.

48

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. – Перевод М. Зенкевича.

49

Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.

50

Пропонент – член избирательного комитета, предлагающий кандидата в парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.

51

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.

52

Искаженная цитата из Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».

53

Уильям Эрнест Хенли. Непобежденный.

54

Библия. Книга пророка Даниила, 3:19–23.

55

Ниро Вульф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Рекса Стаута.

56

Аллюзия на Псалом 54:7: «И я сказал: “Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы”».

57

Дартмур – тюрьма, построенная в 1805 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, графство Девоншир. Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне. Открыта в 1842 г.

58

Генри Лонгфелло. Дождливый день.

59

Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 11:9.

60

Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».

61

Дживс использует юридический термин, обычно встречающийся во фрахтовых контрактах.

62

Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор всемирно известной «Энциклопедии этикета».

Загрузка...