Примечания

1

Пейола — от английского слова «рау» — платить.

2

Салуны — недорогие деревенские харчевни.

3

Фолксингер — исполнитель народных песен.

4

Древние греческие легенды наделяли царя Мидаса чудотворной силой — все, к чему он прикасался, превращалось в золото.

5

Песня приводится в переводе С. Болотина и Т. Сикорской.

6

Эта строка — подлинная цитата из письма одного американского советника во Вьетнаме.

7

Перевод С. Болотина.

8

Известнейшие американские композиторы, авторы многих десятков, а то и сотен эстрадных песенок.

9

Рабочие США делились на группы по районам — дистриктам.

10

Морская пехота — ударные части армии США, которые обычно используются для карательных операций.

11

Ледиберд — имя жены президента Джонсона; одновременно «ледиберд» значит: «божья коровка».

Загрузка...