Примечания

1

Языческие божества.

2

Широкоизвестные персонажи из произведений классиков грузинской лите­ратуры Ильи Чавчавадзе (1837—1907) и Давида Клдиашвили (1862—1931).

3

Из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

4

Персонаж из произведений великого грузинского поэта Важа Пшавела (1861 — 1915).

5

Персонаж из произведений великого грузинского поэта Важа Пшавела (1861 — 1915).

6

Царь Грузии Ираклий II.

7

Восклицание, побуждающее хлопать в ладоши.

8

То же, что брудершафт.

9

Квеври—зарытый в землю глиняный кувшин для хранения вина (груз.)

10

Толма — род голубцов, завернутых в виноградные листья.

11

Хашлама — отварная говядина, подающаяся в горячем виде.

12

Экала — сассапариль (груз.).

13

Надуги — род творога (груз.).

14

Яхшиол — благодарственный отклик (восточн.).

15

Многая лета (груз.)

16

Санда сагол — благодарственный отклик (восточн.).

17

Ода — западногрузинский дом на сваях.

18

В грузинском языке окончание «ко» придает слову уменьшительное значение.

19

«Нианги» («Крокодил») — грузинский юмористический журнал.

20

Строка из стихотворения народного поэта Грузии Галактиона Табидзе (1892—1959).

21

В грузинском языке глагол может носить в себе одновременно морфологические признаки трех лиц.

22

Тут игра слов: «безликий» и «непорядочный» звучит по-грузински одинаково.

23

Уважительное обращение, вроде сударь, господин.

24

Душети - один из высокогорных районов Грузии.

25

Кучмачи — блюдо из потрохов (груз.).

26

Герасиме путает: строка принадлежит не Акакию Церетели, а Важа Пшавела.

27

Хачапури — ватрушка с сыром (груз.).

28

Тонэ — врытая в землю печь (груз.).

29

Калбатони — госпожа, сударыня (груз.).

30

У Дидгори в 1112 г. произошла знаменитая битва, за которой последовало объединение Грузии.

31

Мзечабук — Солнце-отрок, персонаж грузинского сказочного эпоса.

32

Саманишвили — сын — персонаж из повести народного писателя Грузии Д. Клдиашвили (1862—1931) «Мачеха Саманишвили»; взрослый пасынок который ополчился на свою мачеху, узнав, что она собралась родить.

33

Генацвале — дорогой (груз.).

34

Сулико - душенька

35

Главный персонаж популярного романа Л. Ардазиани «Соломон Исакич Меджгануашвили», характерный образ первонакопителя.

36

Ц и к а р а — сказочный бык, всегда готовый прийти на помощь.

37

Форе Мосулишвили — грузин-партизан, принимавший активное участие в антифашистской борьбе на территории Италии. Ему посмертно присвоено имя народного героя Италии.

38

Масхара, джамбази, оинбази, берика — персонажи традиционных грузинских народных зрелищ.

39

Диплипито — незатейливый музыкальный инструмент. Смысл поговорки: у каждого есть свои радости.

40

Яхшиол — благодарственный отклик (вост.).

41

Авто — сокращенное от Автанднл. Тариэл н Автанднл — имена главных героев поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

42

Все перечисленные Гришей женщины, включая и называвшуюся ранее Мохевку Тину, — персонажи популярных в народе песен.

43

Перипетии стычек человека с дэвом — популярный мотив грузинских народных сказок.

44

Перипетии стычек человека с дэвом — популярный мотив грузинских народ­ных сказок.

45

У испанцев бывают по два, три, пять, а то и более имен.

46

Поскольку ученики не могли называть гисторика «маэстро», Картузо настойчиво требовал, чтобы они обращались к нему, как к титулованным особам в различных странах.

47

Мадрид — город в Испании. (Прим. авт.)

48

Дословно — твое горе мне; ласк. обращение (арм.).

49

Душа моя! (исп.)

50

Одна из ласковых форм имени одного из учеников — Франсиско. (Прим. авт.)

51

Раньше главу команды ватерполистов именовали не капитаном, а капралом. (Прим. авт.)

52

Мехаше — букв, хашевар, х а ш и — блюдо из потрохов. (Прим. авт.)

53

В 50-е годы XIX столетия мячи для ватерполо изготовлялись из свиного рубила (Прим. авт.)

54

Существует и лакомство! (Прим. авт.)

55

Плохое слово (Прим. авт.)

56

Мадрид — город в Испании. (Прим. авт.)

57

Надоело, ну! Сколько можно все разъяснять! (Прим. авт.)

58

Цацлоба (отсюда: цацали) — так именуется исстари сложившаяся в некоторых горных районах Грузии форма отношений между юношей и девушкой, позволяющая любовные ласки в пределах не ниже пояса, но исключающая для них возможность стать когда-либо впоследствии мужем и женой.

59

Мешанина из персонажей и мотивов грузинских народных сказок.

60

Фамилия Каркашадзе — производная от слова «ножны», Ханджаладзе от «кинжал».

61

Соответственно: мать-речь (родной язык), мать-земля, мать-опора.

Загрузка...