Примечания

1

Подобно физиологам, представители критической философии сделали из вселенной то, что те сделали из живого человека, – труп. «Религия сен-симонизма». Э. Родриг (стр. 168) (франц.). – Ред.

2

Надеемся, что г-н Максимович простит нам похищение сего прелестного выражения.

3

человек – свидетель потопа (лат.). – Ред.

4

зеленое вещество (Пристли) (лат.). – Ред.

5

крайний предел (лат.). – Ред.

6

Это дело решенное (франц.). – Ред.

7

разумный (лат.). – Ред.

8

познай самого себя (лат.). – Ред.

9

См. C. Linné. «Systema Naturae». Ed. XIII, 1. I.

10

См. «Règne animal» par Cuvier, tome I, page 77, éd. 2.

11

Oken. «Naturgeschichte für Schulen», tome II, page 973.

12

«De dignitate et augmentis scientiarum», I.

13

Слушая их громкие речи, можно подумать, что они в самом деле покорили невесту. Шиллер (нем.). – Ред.

14

«ни красного колпака, ни красного каблука», т. е. ни якобинца, ни аристократа (франц.). – Ред.

15

Высшая педагогическая школа <в Париже> (франц.). – Ред.

16

Все принять и ничего не исключать (франц.). – Ред.

17

Начнем с начала (франц.). – Ред.

18

зажигательные (франц.). – Ред.

19

Глупец всегда найдет еще большего глупца, которым он восхищается (франц.). – Ред.

20

И революция воплотилась в человеке. В. Кузен (франц.). – Ред.

21

Где же была оппозиция, так и произвела она следствия свои. Норманны еще были норманнами в Новегороде. Новгород был вольным городом до Иоанна III, Новгород знал Европу, был союзником ганзеатических городов. (Замечание сие сделано другом моим, В. В. Пассеком.)

22

призванию, от vocation (франц.). – Ред.

23

мимоходом (франц.). – Ред.

24

«Петру Первому – Екатерина Вторая» (лат.). – Ред.

25

В середине же всего покоится Солнце… и управляет семейством светил. Н. Коперника «Обращения», кн. I, гл. Х (лат.). – Ред.

26

В этих чистых очертаниях душе моей открывается творящая природа. Гёте («Фауст») (нем.). – Ред.

27

«Qui tractaverunt scientias aut empirici, aut dogmatici fuerunt… Apis vero ratio media est…». Baco. Nov. Org. <«Те, кто занимались науками, были либо эмпириками, либо догматиками… Пчела же избирает средний способ…» Бэкон. Новый Органон>.

28

«De dignitate et augmentis scientiarum» 1.

29

V. Cousin. «Introduction à l’histoire da la philosophi» и «Fragments philosophiques». 1825.

30

Правильнее Птолемей (Πτολεμαι̃ος). Ссылки мною сделаны на французское издание г. Гальмы с примечаниями Деламбра («Composition mathématique de Cl. Ptolémée», Paris, 1813).

31

Частицы Al и греческая μέγάλη – великий. Итак, творение Птоломея у них было великое по превосходству.

32

«Astronomiae instaurandae progymnasmata», Cl. 185.

33

«Exposition du système du Monde», Liv. V, Ch. II.

34

Lib. I, Cap. I.

35

Lib. I, Cap. VIII.

36

Мы плывем из порта, а земли и города отступают назад (Вергилий. «Энеида») (лат.). – Ред.

37

Lib. I, Cap. X; Lib. V, Cap. XXXV.

38

заблуждения не человека, но заблуждения века (лат.). – Ред.

39

Lib. I, Cap. XI.

40

Lib. IV, Cap. III, IV.

41

«Histoire de l’Astronomie moderne», tome II, Liv. 1.

42

«Almageste», Liv. VII, Ch. I et la <1 нрзб>.

43

«De revolutionibus orbium caelestium», Lib. III, Cap. I.

44

При сем заметим, что у Коперника полное обращение Земли (или Солнца) не есть расстояние между равноденствием и его возвратом (как у Птоломея), а время, протекающее, пока Земля не придет к той же неподвижной звезде.

45

См. Ad Paulum III. При начале «De revolutionibus orbium caelestium».

46

Delambre. «Abrégé d’Astronomie», Leçon XI.

47

«Histoire de l’Astronomie», tome II, Liv. 1, § 1.

48

Мысль сия, кажется, первый раз встречается у знаменитого Иордано Бруно.

49

При сем заметим: наблюдая Венеру, когда ее широта = 0 (т. е. в конце июля), следуем за нею; широта увеличивается (до начала октября), достигает 7°55′, потом уменьшается и (в половине ноября) делается опять = 0; следственно, Венера движется по орбите, наклоненной к эклиптике под углом 7°55′; точки, в коих широта = 0, суть узлы, и они очень далеко от того, чтоб быть отдалены друг от друга на 180°, что долженствовало бы быть, ежели бы центр ее движения была Земля.

50

Прохождение Меркурия видел первый Гассенди 7 ноября 1631 г. Вращательное движение Юпитера заметил Д. Кассини в 1665 г.

51

«Exposition du système du Monde», Liv. V.

52

«Руководство к астрономии» Д. Перевощикова, гл. XVIII, § 310.

53

Там же, гл. VIII, § 90-§ 104.

54

Schiller. «Philosophische Briefe».

55

Туда! Туда, о, мой возлюбленный, хотела б я уйти с тобой! (нем.). – Ред.

56

исповедание веры (франц.). – Ред.

57

первичная материя (франц.). – Ред.

58

остановка (франц.); здесь в смысле – итог. – Ред.

59

…Художники и разбойники – это особый род людей. И те и другие избегают широкой пыльной дороги обыденной жизни. Эленшлегер. «Корреджо» (нем.). – Ред.

60

«Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Katers Murr».

61

И он очень хорошо знал огромное влияние своего воспитания между четырьмя стенами, как видно из писем его к Гиппелю.

62

чтобы изучать юриспруденцию (нем.). – Ред.

63

Goethe «Faust», 1 Theil <«Там как следует вымуштруют ваш дух, зашнуруют его в испанские сапоги» (нем.).>

64

правительственный советник Гофман (нем.). – Ред.

65

Газеты, от journal (франц.).

66

«Die deutsche Literatur», von W. Menzel.

67

вдобавок (франц.). – Ред.

68

«Продай старый сертукъ, чтоб есть».

69

при всем моем уважении к… (франц.). – Ред.

70

нарастание (итал.). – Ред.

71

«Meines Vetters Eckfenster».

72

Как зовется родина певца?…страна дубов, свободная страна, германская страна, – так звалась моя родина! Кёрнер (нем.). – Ред.

73

«Lettres sur l’histoire de France», par Aug. Thierry.

74

зыбких видений (нем.) – Ред.

75

второе я (лат.). – Ред.

76

выскочка (франц.). – Ред.

77

безделья (итал.). – Ред.

78

Бальзак, Сю, Ж. Жанен, А. де-Виньи.

79

Когда Гитциг дал Гофману читать Вальтера Скотта, он возвратил не читавши; наоборот, Вальтер Скотт в Гофмане находил только сумасшедшего!

80

горничные (нем.). – Ред.

81

прощай! (итал.). – Ред.

82

Искусство – моя покровительница, моя святая. Письмо Гофмана Гитцигу, 1812 (нем.). – Ред.

83

«Phantasiestücke in Callot’s Manier».

84

«Боже, спаси короля» (англ.). – Ред.

85

Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist, Die Seele hat man hinein betrogen. Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh. <Ты знаешь, что тело – тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.)>.

86

«Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). – Ред.

87

«Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.

88

глазами – не руками (лат.). – Ред.

89

маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). – Ред.

90

Ужасно! Ужасно! (франц.). – Ред.

91

из любезности (франц.). – Ред.

92

Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). – Ред.

93

Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wandelt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daβ jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). <«Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.)>. Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.

94

Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.

95

легкий барс (итал.). – Ред.

96

Это мысль Данта.

97

«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.

98

честное слово (франц.). – Ред.

99

еврейской уличкой (нем.). – Ред.

100

Национального собрания (франц.). – Ред.

101

для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.

102

не простившись (франц.). – Ред.

103

«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.

104

«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.

105

его приятели-неприятели (франц.). – Ред.

106

чопорными (нем.). – Ред.

107

Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.

108

революционному жаргону (франц.). – Ред.

109

Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.

110

Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.

111

Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.

112

стоянкой в грязи (франц.). – Ред.

113

пресыщенных (франц.). – Ред.

114

Сара-купальщица (франц.). – Ред.

115

гондольеры (итал.). – Ред.

116

Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.

117

Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.

118

обрывки (лат.). – Ред.

119

по-восточному (франц.). – Ред.

120

высшее общество (франц.). – Ред.

121

всасывающих сосудов (лат.). – Ред.

122

любовь к науке (франц.). – Ред.

123

расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.

124

адский вихрь (итал.). – Ред.

125

Флоренции (итал.). – Ред.

126

Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.

127

Сафьянные сапоги и шитые шапочки.

128

зажигательные корабли (франц.). – Ред.

129

И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.

130

И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.

131

пожить за городом (итал.). – Ред.

132

золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.

133

в греческом духе (франц.). – Ред.

134

Это Елена Менелая (франц.). – Ред.

135

Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.

136

И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.

137

Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.

138

человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.

139

Безбожник! (франц.). – Ред.

140

кстати (франц.). – Ред.

141

Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.

142

Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.

143

Выпейте, сударь (нем.). – Ред.

144

суд присяжных (франц.). – Ред.

145

дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.

146

например (лат.). – Ред.

147

от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.

148

рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.

149

покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.

150

Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.

151

Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.

152

отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.

153

Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.

154

Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.

155

Хорошо! Весело! (франц.). Остальная часть этого припева состоит из слов, лишенных определенного значения. – Ред.

156

веселая ватага (франц.). – Ред.

157

прядильную – от filature (франц.). – Ред.

158

приветливо встречало гостей (франц.). – Ред.

159

сладостному безделью (итал.). – Ред.

160

Большая клоака (лат.). – Ред.

161

Исторический факт.

162

Эпихарис.

163

Острота Сципиона Африканского.

164

Аппиев Форум (лат.). – Ред.

165

в парадной одежде (франц.). – Ред.

166

Слуга, докладывающий о прибывших (франц.). – Ред.

167

помешательство (лат.). – Ред.

168

в делах, но не в мыслях (лат.). – Ред.

169

человеческих (лат.). – Ред.

170

и божественных (лат.). – Ред.

171

«Свод законов» (лат.). – Ред.

172

По свидетельству А. Н. Пыпина, в передаче М. К. Лемке, в этом месте недоставало шести страниц рукописи. – Ред.

173

завтрака без вилки (франц.). Шуточная переделка французского выражения «déjeuner à la fourchette» (легкий завтрак). – Ред.

174

Через меня идут в город скорби (итал.). – Ред.

175

Н. О<гаре>в, высланный из Москвы 9 апреля 1835 (франц.). – Ред.

176

Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечные муки (итал.). – Ред.

177

это самое подходящее слово (франц.). – Ред.

178

предисловием; буквально – «к читателю» (лат.). – Ред.

179

рок (лат.). – Ред.

180

Напечатаны в «Отечественных записках», в последней книжке 1840 и первой 1841 <примеч. 1862 г.>.

181

адский вихрь (итал.). – Ред.

182

Опять вы приближаетесь, зыбкие виденья, некогда представшие моему неясному взору… Смогу ли я на этот раз вас удержать? (нем.). – Ред.

183

Огарев «Старый дом» написал в 1840 году. Стихи эти прибавил я, отдавая Белинскому статью в конце сорокового года <примеч. 1862 г.>.

184

Высший дар, полученный нами от бога и природы, – жизнь… Гёте (нем.). – Ред.

185

подмастерье (нем.). – Ред.

186

волшебный фонарь (франц.). – Ред.

187

Иван Иванович Экк. Он давал долго уроки моему брату, но на меня имел очень мало влияния. Портрет его верен <примеч. 1862 г.>.

188

по-суворовски (франц.). – Ред.

189

гражданин Бушо (франц.). – Ред.

190

Орфографические знаки франц. языка. – Ред.

191

Это окончание искажено ценсурой. Я заключал очерк характеристическим анекдотом. И. И. Экк молодым человеком был сидельцем в сарептской лавке в Москве. Какой-то из диких вельмож того времени разгневался на него и ударил его в щеку. Экк кротко и спокойно подставил другую. Дикий посмотрел на него – и вдруг бросился ему на шею, прося прощения. С тех пор он был с ним приятелем до конца жизни. Почему ценсура выпустила это? <примеч. 1868 г.>.

192

простушки (франц.). – Ред.

193

Тогда не знали сигареток <примеч. 1862 г.>.

194

с любовью (итал.). – Ред.

195

любить (франц.). – Ред.

196

быть и иметь (франц.). – Ред.

197

Иван Евдокимович Протопопов, он был впоследствии штаб-лекарем в каком-то карабинерном полку; носились слухи, что он был убит во время старорусского бунта <примеч. 1862 г.>.

198

денно и нощно (лат.). – Ред.

199

Ценсурный пропуск <примеч. 1862 г.>.

200

по праву рождения (франц.). – Ред.

201

по праву завоевания (франц.). – Ред.

202

Свод законов поэзии (лат.). – Ред.

203

Смягчающей сахарной влагой укротите терпкую, жгучую силу. Шиллер (нем.). – Ред.

204

детскими (франц.). – Ред.

205

Et changer, sans respect de l’oreille et du son, Lycidas en Pierrot et Philis en Toinon. «Art poétique». <Не считаясь ни со слухом, ни со звуком, называть Лисидаса Пьеро и Филис – Туанон. – «Искусство поэзии» (франц.)>.

206

См. эпиграф.

207

«Параллели и характеры» (франц.). – Ред.

208

Итак (лат.). – Ред.

209

Уважай мечты своей юности! Шиллер (нем.). – Ред.

210

Так будем веселиться, пока мы молоды! (лат.). – Ред.

211

мастеров (итал.). – Ред.

212

Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте <примеч. 1862 г.>.

213

в полном смысле слова (франц.). – Ред.

214

Так пусть солнце остается за моей спиною….. В красочном отблеске открывается нам жизнь. «Фауст», II часть (нем.). – Ред.

215

Через меня идут в город скорби. Данте. Из «Ада» (итал.).

216

ординарный профессор минералогии (лат.). – Ред.

217

непромокаемая (англ.). – Ред.

218

Сказав о пище, надо сказать о нравах (лат.). – Ред.

219

капитану первого ранга (франц.). – Ред.

220

Правдивость заставляет сказать, что до меня один путешественник был в Малинове и вывез оттуда экземпляр бесхвостой обезьяны, названной им по-латыни Bedovik. Она чуть не пропала между Петербургом и Москвой. (См. «Отечественные записки», 1839, т. III, отд. III, стр. 136–245, «Бедовик»).

221

С высшим благоговением и т. д., и т. д., и т. д. (лат.). – Ред.

222

Блажен тот, кто вдали от дел (лат.). – Ред.

223

литературной республики (лат.). – Ред.

224

Это моя жена (франц.). – Ред.

225

Наперед предуведомляем читателей: мы уверены, что неизвестный нам автор «Записок» все предыдущее и последующее в этой статье о городе Малинове просто выдумал и что ничего из рассказываемого им в действительности не было и быть не могло, точно так же, как нет и никогда не бывало в мире города Малинова, которого не найдете ни на каких картах древнего и нового света. – Ред. «Отечественных записок». Каков махиавеллизм. <Слова «Ред. „Отечественных записок". Каков махиавеллизм» – прибавлены Герценом в 1862 г.>

226

светское общество (франц.). – Ред.

227

всасывающих сосудов (лат.). – Ред.

228

добродушия, от bonhomie (франц.). – Ред.

229

всегда одно и то же (лат.). – Ред.

230

заметьте это хорошенько (франц.). – Ред.

231

гибридные фигуры (нем.). – Ред.

232

в Париже (франц.). – Ред.

233

сенсация (франц.). – Ред.

234

как Роберт Оуэн (франц.). – Ред.

235

Все же кое-что отвоевано у дьявола! (франц.). – Ред.

236

завораживающих глаз (франц.). – Ред.

237

Гоголь в «Эстетике».

238

заискивании, от aduler (франц.). – Ред.

239

такие же, как и мы (франц.). – Ред.

240

Режим террора (франц.). – Ред.

241

«Необыкновенные путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота, в год от нашего спасения 1792-й и т. д.» (нем.). – Ред.

242

Вот ваши псы-брауншвейгцы (франц.). – Ред.

243

Пойдет на лад! (франц.). – Ред.

244

чопорность (нем.). – Ред.

245

Да, да, полковник прав… Если б был жив великий Фриц… о, великий Фриц!.. (нем.). – Ред.

246

Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.

247

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). – Ред.

248

«Да это знаменитый немецкий поэт г-н Кёте, который написал, который написал… ну… Мессиаду!» (франц.). – Ред.

249

неудачника (франц.). – Ред.

250

Еще одна плохая трагедия в английском духе (франц.). – Ред.

251

лосинах (франц.). – Ред.

252

Исключая Галича.

253

Национального собрания (франц.). – Ред.

254

о гарантиях (франц). – Ред.

255

вне закона (франц.). – Ред.

256

Главнейшее – это разделение полей по тяглам. Это lex agrarian <аграрный закон (лат.)>, юбилейный год.

257

стройный (франц.). – Ред.

258

суровый (франц.). – Ред.

259

особого рода (лат.). – Ред.

260

зыбкие виденья (нем.). – Ред.

261

помни о смерти (лат.). – Ред.

262

Вслед за «Записками молодого человека» помещаю я Scenario моих несчастных драматических опытов, безжалостно убитых Белинским (XVI глава I части «Былого и дум»), который просил меня переписать стихи в строку, чтобы нельзя было заметить, что они писаны рубленой прозой на манер стихов. Сцены эти относятся к 1838; в них ясно виден остаток религиозного воззрения и путь, которым оно переработывалось не в мистицизм, а в революцию, в социализм.

263

в античном духе (франц.). – Ред.

264

Аппиева дорога (лат.). – Ред.

265

Преподобный (англ.). – Ред.

266

Если не считать ошибок и пропусков (франц.). – Ред.

267

Часто называют чумою иную болезнь.

268

Положение Константинополя – широта между Римом и Неаполем.

269

Заразная болезнь, поветрие, то бедствие, которое называют заразным (лат.). ‒ Ред.

270

В Париже.

271

Plinii, Hist. Nat., lib. 3, c.1.

272

Plinii, Hist. Nat., lib. 2, c.83.

273

Когда с Эмилиевой дороги смотрела большая толпа римских всадников, домочадцев и путников (лат.). – ред.

274

Удивительные явления на земле, засвидетельствованные один раз (лат.). – ред.

275

Академическая коллекция, том 6 (франц.). – ред.

276

Непроточным морем (франц.). – ред.

277

В Иране, 90 верст на север от Испании.

278

Phitologia, I vol. in 4. London. 1800.

279

См. «Jornal de Physique», 1821. Premier mémoir sur la phytonomie.

280

Де-Кандоль под словом lenticula понимает небольшое пятнышко на гладкой коре дерева, из коего иногда происходят корни; Гетар (Guetard) называет сие Glandula lenticularis. См. Théorie élémentaire de la botanique par D. C. и его же Organographie végétale, где приложено изображение.

281

Надписи, найденные Енисейской губернии в Минусинском краю, подтверждают мнение это.

282

См. Историю государства Российского, т. II, стр. 11.

283

Из отчетов гг. городничих за 1837 г.

284

Не достаточно ли указать на касту иконописцев суздальских и на ходебщиков Ковровского и Вязниковского уездов?

285

Конечно, всего лучше было бы иметь полную флору; но, при невозможности, можно ограничиться описанием растений, употребляющихся на прямую пользу, врачебную или иную.

286

За этой на полях приписанной фразой следует: На фронт<оне> черт<ежи>…ибо не нашел… и чертежи Храма Солнца в Палерме. – ред.

287

Иван Иванович Дмитриев, слыша о моем проекте, желал его видеть, был у меня, и я вполне увидел, как душа поэта всегда сильно сочувствует всякой мысли высокой и живой. С того времени мы остались знакомыми; наконец он просил меня помочь в расположении его дома, и по моему проекту был выстроен он у Спиридония.

288

Каподистрия, бывший король Греции, желал чрезвычайно, чтоб объяснение сего храма было издано, и даже поручил оное сделать своему секретарю Стурдзе, который что-то и печатал очень неудовлетворительное. В 1871 Каподистрия давал для меня обед, состоявший из весьма малого числа лиц, и там очень горячо убеждал издать описание храма; но я отговаривался теми усовершенствованиями, которыми я намерен еще заняться, и что еще не пришло время для публикации, которую он брал на себя. Кстати заметим, что тут присутствовал граф Воронцов, желавший, чтоб подобный храм в малом виде был воздвигнут у него в крымских имениях, но я не мог согласиться на это.

289

После слов: я нашел – в рукописи незаконченный вариант: что уже многие писатели (кои мне были неизвестны), занимавшиеся таинством природы, я нашел. – ред.

290

Имеются в виду индийцы, индусы, – ред.

291

После слов: я полагаю – в рукописи остался незачеркнутым вариант: снабдить вас при поездке в Петербург. – Ред.

292

Происки, интриги, от саbаlе (франц.). – ред.

293

Рядом с этой фразой приписано на полях: Проект Михайлова, представленный, у князя Александра Николаевича с моим объяснением. – ред.

294

Так в рукописи. – ред.

295

Вероятно, сюда относятся слова, внесенные в рукопись без точного указания места вставки: Впрочем, вопреки мнения, здесь приведенного, государя императора дорога сия была сделана. – ред.

296

Будь же тверд и веруй в бога, следуй его святой заповеди; я поведу тебя стезею радости, милостиво внемля твоей молитве (нем.). – ред.

297

Приписано на полях: Справиться, какой журнал?

298

Да, это в самом деле очень хорошо придумано (нем.) – ред.

299

Перечислены документы, которые, очевидно, предполагалось ввести в окончательный текст «Записок». – ред.

300

Документы при «Записках» не сохранились. – ред.

301

Документ при «Записках» не сохранился. – ред.

302

В рукопись предполагалось ввести текст следующего рескрипта Александра I на имя князя А. Н. Голицына: «Князь Александр Николаевич! Манифестом, данным в Вильне в 25-й день декабря 1812 года, возвестил я намерение соорудить в первопрестольном граде Москве храм во имя Христа Спасителя, вследствие чего и заложен сей храм октября 12 дня 1817 года на Воробьевых горах по утвержденному мною плану академика коллежского асессора Витберга. // Ныне для производства строения по сему плану и для распоряжения назначаемыми к тому денежными и другими пособиями признал я за нужное учредить комиссию из двух первенствующих и двух непременных членов: первенствующими членами сей комиссии повелеваю быть митрополиту московскому Серафиму и московскому военному генерал-губернатору князю Голицыну; непременными – коллежскому асессору Витбергу, в звании директора строения и экономической части, и одному советнику, который от меня впредь назначен будет. // Я поручаю вам привести сие в надлежащее исполнение и объявить о сем первенствующим членам комиссии. Пребываю вам всегда благосклонный Александр» («Полн. собр. законов Российск. империи», т. XXXVII, № 28. 347). – ред.

303

Приписано на полях: Ich hab'noch vergessen // Er kan bei miressen <3абыл еще прибавить – он может у меня столоваться>. – ред.

304

Рядом с этим абзацем приписано на полях: Сон Ломоносова. – ред.

305

Оно не вне тебя, там ищет его глупец; оно в тебе самом; ты вечно порождаешь его. Шиллер (нем.). <Из стихотворения Шиллера «Die Worte des Wahns». «Оно» – имеется в виду прекрасное, истинное>. – Ред.

306

«О возникновении земной коры» (нем.). – Ред.

307

царство камней (лат.). – Ред.

308

Мыслю, следовательно существую (лат.). – Ред.

309

Что сталось бы с нашими душами, подвижными, волнуемыми невидимым пламенем, не будь они свободны? От желаний наших, поступков, радостей, огорчений – словом, от существа нашего, не осталось бы ничего (франц.). – Ред.

310

Два черновых наброска (оба зачеркнуты) на лицевой стороне листа. Окончательный текст – на обороте листа.

311

Вигами и тори (англ.). – Ред.

312

Одинок, наг, беден (лат.). – Ред.

313

Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… – Из «Чистилища» (лат.). – Ред.

314

Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. Послание <ап. Павла> к евреям, гл. 13, ст. 14 (лат.). – Ред.

315

Я вернулся из священных волн, преображенный, как молодое растение, обновленное новой зеленью; я был чист и был готов подняться к звездам. – Из «Чистилища» (итал.). – Ред.

316

Правда и поэзия (нем.). – Ред.

317

Среди наций, выступающих теперь на европейской арене, нет ни одной, которая постигала бы дух нашего века. Император Наполеон (франц.). – Ред.

318

левых (партий) (франц.). – Ред.

319

См. комментарии, стр. 500–501.

320

См. комментарии. стр. 508.

321

лишение гражданских прав (лат.). – Ред.

322

См. комментарий к отрывку «К ”Симпатии”», стр. 519.

323

прядильную. – Ред.

324

по естественным соображениям (франц.). – Ред.

325

Для более полной оценки той критики идеализма Фихте, которую дает Герцен в статье «О месте человека в природе», необходимо иметь в виду его замечания о Шеллинге и Гегеле, содержащиеся в письме к Огареву от 1 августа 1833 г. и направленные против реакционного характера систем этих философов.

326

Серапионовых братьев (нем.). – Ред.

327

Знай, что сосуд, разрушенный змеей, был и нет его. Но тот, кто виновен в этом, знает, что божий гнев не остановишь хлебом, размоченным в вине. Не останется навсегда без преемника орел, который уронил свои перья на колесницу, отчего она стала чудовищем, а затем жертвой… (итал.). – Ред.

328

В письме была названа «Первая встреча»; на этом основании отзыв Н. А. до сих пор также относили к рассказу о «германском путешественнике». Однако, как видно из рукописи, «Первой встречей» Герцен вначале именовал рассказ, посвященный «человеку в венгерке» – Цехановичу; именно к этому рассказу и относятся слова Н. А. и Герцена в цитируемых письмах. Ср. письмо Герцена от 10 февраля 1837 г.

329

Лемке для своего издания пользовался копиями Пыпина, находившимися тогда у Е. Ляцкого. Впоследствии архив Пыпина поступил в Пушкинский Дом, но копий произведений Герцена в нем не оказалось.

330

Имеются в виду публикации: «Из записок одного молодого человека» в «Отеч. записках» 1840, кн. 12 и «Еще из записок одного молодого человека», там же, 1841, кн. 8.

331

«Природа не имеет ядра и оболочки, она сразу и то и другое» (нем.). – Ред.

332

ЦГИАМ – Ф. III. Отд., 1 эксп. 1834 г., д. 239, прилож. к д. 85, л. 153 и сл. – Сообщено Я. 3. Черняком.

333

МОГИА – ф. 31, оп. 5, д. 88, лл. 150 об. – 151. Сообщено В. П. Гурьяновым.

334

Наряду с личными именами в указатель входят имена литературных и фольклорных персонажей, включая имена библейские и мифологические, названия литературных, научных и художественных произведений, названия периодических изданий. В тех случаях, когда в тексте Герцена лицо упоминается не по имени, а обозначается каким-либо определением или прозвищем (напр., «батюшка», «барон»), – это определение или прозвище проставляется в скобках после имени лица. Иностранная транскрипция имен дается только в тех случаях, когда она трудно сопоставима с русской. В указатель включены имена и названия, прямо или косвенно упомянутые в текстах Герцена. В отношении этих имен и названий даны также ссылки на страницы комментария (цифры, набранные курсивом). Имена и названия, упомянутые только в комментариях, в указатель, как правило, не вводятся.

Загрузка...