Подобно физиологам, представители критической философии сделали из вселенной то, что те сделали из живого человека, – труп. «Религия сен-симонизма». Э. Родриг (стр. 168) (франц.). – Ред.
Надеемся, что г-н Максимович простит нам похищение сего прелестного выражения.
человек – свидетель потопа (лат.). – Ред.
зеленое вещество (Пристли) (лат.). – Ред.
крайний предел (лат.). – Ред.
Это дело решенное (франц.). – Ред.
разумный (лат.). – Ред.
познай самого себя (лат.). – Ред.
См. C. Linné. «Systema Naturae». Ed. XIII, 1. I.
См. «Règne animal» par Cuvier, tome I, page 77, éd. 2.
Oken. «Naturgeschichte für Schulen», tome II, page 973.
«De dignitate et augmentis scientiarum», I.
Слушая их громкие речи, можно подумать, что они в самом деле покорили невесту. Шиллер (нем.). – Ред.
«ни красного колпака, ни красного каблука», т. е. ни якобинца, ни аристократа (франц.). – Ред.
Высшая педагогическая школа <в Париже> (франц.). – Ред.
Все принять и ничего не исключать (франц.). – Ред.
Начнем с начала (франц.). – Ред.
зажигательные (франц.). – Ред.
Глупец всегда найдет еще большего глупца, которым он восхищается (франц.). – Ред.
И революция воплотилась в человеке. В. Кузен (франц.). – Ред.
Где же была оппозиция, так и произвела она следствия свои. Норманны еще были норманнами в Новегороде. Новгород был вольным городом до Иоанна III, Новгород знал Европу, был союзником ганзеатических городов. (Замечание сие сделано другом моим, В. В. Пассеком.)
призванию, от vocation (франц.). – Ред.
мимоходом (франц.). – Ред.
«Петру Первому – Екатерина Вторая» (лат.). – Ред.
В середине же всего покоится Солнце… и управляет семейством светил. Н. Коперника «Обращения», кн. I, гл. Х (лат.). – Ред.
В этих чистых очертаниях душе моей открывается творящая природа. Гёте («Фауст») (нем.). – Ред.
«Qui tractaverunt scientias aut empirici, aut dogmatici fuerunt… Apis vero ratio media est…». Baco. Nov. Org. <«Те, кто занимались науками, были либо эмпириками, либо догматиками… Пчела же избирает средний способ…» Бэкон. Новый Органон>.
«De dignitate et augmentis scientiarum» 1.
V. Cousin. «Introduction à l’histoire da la philosophi» и «Fragments philosophiques». 1825.
Правильнее Птолемей (Πτολεμαι̃ος). Ссылки мною сделаны на французское издание г. Гальмы с примечаниями Деламбра («Composition mathématique de Cl. Ptolémée», Paris, 1813).
Частицы Al и греческая μέγάλη – великий. Итак, творение Птоломея у них было великое по превосходству.
«Astronomiae instaurandae progymnasmata», Cl. 185.
«Exposition du système du Monde», Liv. V, Ch. II.
Lib. I, Cap. I.
Lib. I, Cap. VIII.
Мы плывем из порта, а земли и города отступают назад (Вергилий. «Энеида») (лат.). – Ред.
Lib. I, Cap. X; Lib. V, Cap. XXXV.
заблуждения не человека, но заблуждения века (лат.). – Ред.
Lib. I, Cap. XI.
Lib. IV, Cap. III, IV.
«Histoire de l’Astronomie moderne», tome II, Liv. 1.
«Almageste», Liv. VII, Ch. I et la <1 нрзб>.
«De revolutionibus orbium caelestium», Lib. III, Cap. I.
При сем заметим, что у Коперника полное обращение Земли (или Солнца) не есть расстояние между равноденствием и его возвратом (как у Птоломея), а время, протекающее, пока Земля не придет к той же неподвижной звезде.
См. Ad Paulum III. При начале «De revolutionibus orbium caelestium».
Delambre. «Abrégé d’Astronomie», Leçon XI.
«Histoire de l’Astronomie», tome II, Liv. 1, § 1.
Мысль сия, кажется, первый раз встречается у знаменитого Иордано Бруно.
При сем заметим: наблюдая Венеру, когда ее широта = 0 (т. е. в конце июля), следуем за нею; широта увеличивается (до начала октября), достигает 7°55′, потом уменьшается и (в половине ноября) делается опять = 0; следственно, Венера движется по орбите, наклоненной к эклиптике под углом 7°55′; точки, в коих широта = 0, суть узлы, и они очень далеко от того, чтоб быть отдалены друг от друга на 180°, что долженствовало бы быть, ежели бы центр ее движения была Земля.
Прохождение Меркурия видел первый Гассенди 7 ноября 1631 г. Вращательное движение Юпитера заметил Д. Кассини в 1665 г.
«Exposition du système du Monde», Liv. V.
«Руководство к астрономии» Д. Перевощикова, гл. XVIII, § 310.
Там же, гл. VIII, § 90-§ 104.
Schiller. «Philosophische Briefe».
Туда! Туда, о, мой возлюбленный, хотела б я уйти с тобой! (нем.). – Ред.
исповедание веры (франц.). – Ред.
первичная материя (франц.). – Ред.
остановка (франц.); здесь в смысле – итог. – Ред.
…Художники и разбойники – это особый род людей. И те и другие избегают широкой пыльной дороги обыденной жизни. Эленшлегер. «Корреджо» (нем.). – Ред.
«Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Katers Murr».
И он очень хорошо знал огромное влияние своего воспитания между четырьмя стенами, как видно из писем его к Гиппелю.
чтобы изучать юриспруденцию (нем.). – Ред.
Goethe «Faust», 1 Theil <«Там как следует вымуштруют ваш дух, зашнуруют его в испанские сапоги» (нем.).>
правительственный советник Гофман (нем.). – Ред.
Газеты, от journal (франц.).
«Die deutsche Literatur», von W. Menzel.
вдобавок (франц.). – Ред.
«Продай старый сертукъ, чтоб есть».
при всем моем уважении к… (франц.). – Ред.
нарастание (итал.). – Ред.
«Meines Vetters Eckfenster».
Как зовется родина певца?…страна дубов, свободная страна, германская страна, – так звалась моя родина! Кёрнер (нем.). – Ред.
«Lettres sur l’histoire de France», par Aug. Thierry.
зыбких видений (нем.) – Ред.
второе я (лат.). – Ред.
выскочка (франц.). – Ред.
безделья (итал.). – Ред.
Бальзак, Сю, Ж. Жанен, А. де-Виньи.
Когда Гитциг дал Гофману читать Вальтера Скотта, он возвратил не читавши; наоборот, Вальтер Скотт в Гофмане находил только сумасшедшего!
горничные (нем.). – Ред.
прощай! (итал.). – Ред.
Искусство – моя покровительница, моя святая. Письмо Гофмана Гитцигу, 1812 (нем.). – Ред.
«Phantasiestücke in Callot’s Manier».
«Боже, спаси короля» (англ.). – Ред.
Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist, Die Seele hat man hinein betrogen. Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh. <Ты знаешь, что тело – тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.)>.
«Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). – Ред.
«Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.
глазами – не руками (лат.). – Ред.
маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). – Ред.
Ужасно! Ужасно! (франц.). – Ред.
из любезности (франц.). – Ред.
Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). – Ред.
Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wandelt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daβ jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). <«Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.)>. Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.
Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.
легкий барс (итал.). – Ред.
Это мысль Данта.
«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.
честное слово (франц.). – Ред.
еврейской уличкой (нем.). – Ред.
Национального собрания (франц.). – Ред.
для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.
не простившись (франц.). – Ред.
«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.
«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.
его приятели-неприятели (франц.). – Ред.
чопорными (нем.). – Ред.
Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.
революционному жаргону (франц.). – Ред.
Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.
Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.
Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.
стоянкой в грязи (франц.). – Ред.
пресыщенных (франц.). – Ред.
Сара-купальщица (франц.). – Ред.
гондольеры (итал.). – Ред.
Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.
Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.
обрывки (лат.). – Ред.
по-восточному (франц.). – Ред.
высшее общество (франц.). – Ред.
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
любовь к науке (франц.). – Ред.
расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.
адский вихрь (итал.). – Ред.
Флоренции (итал.). – Ред.
Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.
Сафьянные сапоги и шитые шапочки.
зажигательные корабли (франц.). – Ред.
И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.
И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.
пожить за городом (итал.). – Ред.
золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.
в греческом духе (франц.). – Ред.
Это Елена Менелая (франц.). – Ред.
Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.
И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.
Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.
человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.
Безбожник! (франц.). – Ред.
кстати (франц.). – Ред.
Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.
Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.
Выпейте, сударь (нем.). – Ред.
суд присяжных (франц.). – Ред.
дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.
например (лат.). – Ред.
от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.
рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.
покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.
Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.
Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.
отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.
Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.
Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.
Хорошо! Весело! (франц.). Остальная часть этого припева состоит из слов, лишенных определенного значения. – Ред.
веселая ватага (франц.). – Ред.
прядильную – от filature (франц.). – Ред.
приветливо встречало гостей (франц.). – Ред.
сладостному безделью (итал.). – Ред.
Большая клоака (лат.). – Ред.
Исторический факт.
Эпихарис.
Острота Сципиона Африканского.
Аппиев Форум (лат.). – Ред.
в парадной одежде (франц.). – Ред.
Слуга, докладывающий о прибывших (франц.). – Ред.
помешательство (лат.). – Ред.
в делах, но не в мыслях (лат.). – Ред.
человеческих (лат.). – Ред.
и божественных (лат.). – Ред.
«Свод законов» (лат.). – Ред.
По свидетельству А. Н. Пыпина, в передаче М. К. Лемке, в этом месте недоставало шести страниц рукописи. – Ред.
завтрака без вилки (франц.). Шуточная переделка французского выражения «déjeuner à la fourchette» (легкий завтрак). – Ред.
Через меня идут в город скорби (итал.). – Ред.
Н. О<гаре>в, высланный из Москвы 9 апреля 1835 (франц.). – Ред.
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечные муки (итал.). – Ред.
это самое подходящее слово (франц.). – Ред.
предисловием; буквально – «к читателю» (лат.). – Ред.
рок (лат.). – Ред.
Напечатаны в «Отечественных записках», в последней книжке 1840 и первой 1841 <примеч. 1862 г.>.
адский вихрь (итал.). – Ред.
Опять вы приближаетесь, зыбкие виденья, некогда представшие моему неясному взору… Смогу ли я на этот раз вас удержать? (нем.). – Ред.
Огарев «Старый дом» написал в 1840 году. Стихи эти прибавил я, отдавая Белинскому статью в конце сорокового года <примеч. 1862 г.>.
Высший дар, полученный нами от бога и природы, – жизнь… Гёте (нем.). – Ред.
подмастерье (нем.). – Ред.
волшебный фонарь (франц.). – Ред.
Иван Иванович Экк. Он давал долго уроки моему брату, но на меня имел очень мало влияния. Портрет его верен <примеч. 1862 г.>.
по-суворовски (франц.). – Ред.
гражданин Бушо (франц.). – Ред.
Орфографические знаки франц. языка. – Ред.
Это окончание искажено ценсурой. Я заключал очерк характеристическим анекдотом. И. И. Экк молодым человеком был сидельцем в сарептской лавке в Москве. Какой-то из диких вельмож того времени разгневался на него и ударил его в щеку. Экк кротко и спокойно подставил другую. Дикий посмотрел на него – и вдруг бросился ему на шею, прося прощения. С тех пор он был с ним приятелем до конца жизни. Почему ценсура выпустила это? <примеч. 1868 г.>.
простушки (франц.). – Ред.
Тогда не знали сигареток <примеч. 1862 г.>.
с любовью (итал.). – Ред.
любить (франц.). – Ред.
быть и иметь (франц.). – Ред.
Иван Евдокимович Протопопов, он был впоследствии штаб-лекарем в каком-то карабинерном полку; носились слухи, что он был убит во время старорусского бунта <примеч. 1862 г.>.
денно и нощно (лат.). – Ред.
Ценсурный пропуск <примеч. 1862 г.>.
по праву рождения (франц.). – Ред.
по праву завоевания (франц.). – Ред.
Свод законов поэзии (лат.). – Ред.
Смягчающей сахарной влагой укротите терпкую, жгучую силу. Шиллер (нем.). – Ред.
детскими (франц.). – Ред.
Et changer, sans respect de l’oreille et du son, Lycidas en Pierrot et Philis en Toinon. «Art poétique». <Не считаясь ни со слухом, ни со звуком, называть Лисидаса Пьеро и Филис – Туанон. – «Искусство поэзии» (франц.)>.
См. эпиграф.
«Параллели и характеры» (франц.). – Ред.
Итак (лат.). – Ред.
Уважай мечты своей юности! Шиллер (нем.). – Ред.
Так будем веселиться, пока мы молоды! (лат.). – Ред.
мастеров (итал.). – Ред.
Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте <примеч. 1862 г.>.
в полном смысле слова (франц.). – Ред.
Так пусть солнце остается за моей спиною….. В красочном отблеске открывается нам жизнь. «Фауст», II часть (нем.). – Ред.
Через меня идут в город скорби. Данте. Из «Ада» (итал.).
ординарный профессор минералогии (лат.). – Ред.
непромокаемая (англ.). – Ред.
Сказав о пище, надо сказать о нравах (лат.). – Ред.
капитану первого ранга (франц.). – Ред.
Правдивость заставляет сказать, что до меня один путешественник был в Малинове и вывез оттуда экземпляр бесхвостой обезьяны, названной им по-латыни Bedovik. Она чуть не пропала между Петербургом и Москвой. (См. «Отечественные записки», 1839, т. III, отд. III, стр. 136–245, «Бедовик»).
С высшим благоговением и т. д., и т. д., и т. д. (лат.). – Ред.
Блажен тот, кто вдали от дел (лат.). – Ред.
литературной республики (лат.). – Ред.
Это моя жена (франц.). – Ред.
Наперед предуведомляем читателей: мы уверены, что неизвестный нам автор «Записок» все предыдущее и последующее в этой статье о городе Малинове просто выдумал и что ничего из рассказываемого им в действительности не было и быть не могло, точно так же, как нет и никогда не бывало в мире города Малинова, которого не найдете ни на каких картах древнего и нового света. – Ред. «Отечественных записок». Каков махиавеллизм. <Слова «Ред. „Отечественных записок". Каков махиавеллизм» – прибавлены Герценом в 1862 г.>
светское общество (франц.). – Ред.
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
добродушия, от bonhomie (франц.). – Ред.
всегда одно и то же (лат.). – Ред.
заметьте это хорошенько (франц.). – Ред.
гибридные фигуры (нем.). – Ред.
в Париже (франц.). – Ред.
сенсация (франц.). – Ред.
как Роберт Оуэн (франц.). – Ред.
Все же кое-что отвоевано у дьявола! (франц.). – Ред.
завораживающих глаз (франц.). – Ред.
Гоголь в «Эстетике».
заискивании, от aduler (франц.). – Ред.
такие же, как и мы (франц.). – Ред.
Режим террора (франц.). – Ред.
«Необыкновенные путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота, в год от нашего спасения 1792-й и т. д.» (нем.). – Ред.
Вот ваши псы-брауншвейгцы (франц.). – Ред.
Пойдет на лад! (франц.). – Ред.
чопорность (нем.). – Ред.
Да, да, полковник прав… Если б был жив великий Фриц… о, великий Фриц!.. (нем.). – Ред.
Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). – Ред.
«Да это знаменитый немецкий поэт г-н Кёте, который написал, который написал… ну… Мессиаду!» (франц.). – Ред.
неудачника (франц.). – Ред.
Еще одна плохая трагедия в английском духе (франц.). – Ред.
лосинах (франц.). – Ред.
Исключая Галича.
Национального собрания (франц.). – Ред.
о гарантиях (франц). – Ред.
вне закона (франц.). – Ред.
Главнейшее – это разделение полей по тяглам. Это lex agrarian <аграрный закон (лат.)>, юбилейный год.
стройный (франц.). – Ред.
суровый (франц.). – Ред.
особого рода (лат.). – Ред.
зыбкие виденья (нем.). – Ред.
помни о смерти (лат.). – Ред.
Вслед за «Записками молодого человека» помещаю я Scenario моих несчастных драматических опытов, безжалостно убитых Белинским (XVI глава I части «Былого и дум»), который просил меня переписать стихи в строку, чтобы нельзя было заметить, что они писаны рубленой прозой на манер стихов. Сцены эти относятся к 1838; в них ясно виден остаток религиозного воззрения и путь, которым оно переработывалось не в мистицизм, а в революцию, в социализм.
в античном духе (франц.). – Ред.
Аппиева дорога (лат.). – Ред.
Преподобный (англ.). – Ред.
Если не считать ошибок и пропусков (франц.). – Ред.
Часто называют чумою иную болезнь.
Положение Константинополя – широта между Римом и Неаполем.
Заразная болезнь, поветрие, то бедствие, которое называют заразным (лат.). ‒ Ред.
В Париже.
Plinii, Hist. Nat., lib. 3, c.1.
Plinii, Hist. Nat., lib. 2, c.83.
Когда с Эмилиевой дороги смотрела большая толпа римских всадников, домочадцев и путников (лат.). – ред.
Удивительные явления на земле, засвидетельствованные один раз (лат.). – ред.
Академическая коллекция, том 6 (франц.). – ред.
Непроточным морем (франц.). – ред.
В Иране, 90 верст на север от Испании.
Phitologia, I vol. in 4. London. 1800.
См. «Jornal de Physique», 1821. Premier mémoir sur la phytonomie.
Де-Кандоль под словом lenticula понимает небольшое пятнышко на гладкой коре дерева, из коего иногда происходят корни; Гетар (Guetard) называет сие Glandula lenticularis. См. Théorie élémentaire de la botanique par D. C. и его же Organographie végétale, где приложено изображение.
Надписи, найденные Енисейской губернии в Минусинском краю, подтверждают мнение это.
См. Историю государства Российского, т. II, стр. 11.
Из отчетов гг. городничих за 1837 г.
Не достаточно ли указать на касту иконописцев суздальских и на ходебщиков Ковровского и Вязниковского уездов?
Конечно, всего лучше было бы иметь полную флору; но, при невозможности, можно ограничиться описанием растений, употребляющихся на прямую пользу, врачебную или иную.
За этой на полях приписанной фразой следует: На фронт<оне> черт<ежи>…ибо не нашел… и чертежи Храма Солнца в Палерме. – ред.
Иван Иванович Дмитриев, слыша о моем проекте, желал его видеть, был у меня, и я вполне увидел, как душа поэта всегда сильно сочувствует всякой мысли высокой и живой. С того времени мы остались знакомыми; наконец он просил меня помочь в расположении его дома, и по моему проекту был выстроен он у Спиридония.
Каподистрия, бывший король Греции, желал чрезвычайно, чтоб объяснение сего храма было издано, и даже поручил оное сделать своему секретарю Стурдзе, который что-то и печатал очень неудовлетворительное. В 1871 Каподистрия давал для меня обед, состоявший из весьма малого числа лиц, и там очень горячо убеждал издать описание храма; но я отговаривался теми усовершенствованиями, которыми я намерен еще заняться, и что еще не пришло время для публикации, которую он брал на себя. Кстати заметим, что тут присутствовал граф Воронцов, желавший, чтоб подобный храм в малом виде был воздвигнут у него в крымских имениях, но я не мог согласиться на это.
После слов: я нашел – в рукописи незаконченный вариант: что уже многие писатели (кои мне были неизвестны), занимавшиеся таинством природы, я нашел. – ред.
Имеются в виду индийцы, индусы, – ред.
После слов: я полагаю – в рукописи остался незачеркнутым вариант: снабдить вас при поездке в Петербург. – Ред.
Происки, интриги, от саbаlе (франц.). – ред.
Рядом с этой фразой приписано на полях: Проект Михайлова, представленный, у князя Александра Николаевича с моим объяснением. – ред.
Так в рукописи. – ред.
Вероятно, сюда относятся слова, внесенные в рукопись без точного указания места вставки: Впрочем, вопреки мнения, здесь приведенного, государя императора дорога сия была сделана. – ред.
Будь же тверд и веруй в бога, следуй его святой заповеди; я поведу тебя стезею радости, милостиво внемля твоей молитве (нем.). – ред.
Приписано на полях: Справиться, какой журнал?
Да, это в самом деле очень хорошо придумано (нем.) – ред.
Перечислены документы, которые, очевидно, предполагалось ввести в окончательный текст «Записок». – ред.
Документы при «Записках» не сохранились. – ред.
Документ при «Записках» не сохранился. – ред.
В рукопись предполагалось ввести текст следующего рескрипта Александра I на имя князя А. Н. Голицына: «Князь Александр Николаевич! Манифестом, данным в Вильне в 25-й день декабря 1812 года, возвестил я намерение соорудить в первопрестольном граде Москве храм во имя Христа Спасителя, вследствие чего и заложен сей храм октября 12 дня 1817 года на Воробьевых горах по утвержденному мною плану академика коллежского асессора Витберга. // Ныне для производства строения по сему плану и для распоряжения назначаемыми к тому денежными и другими пособиями признал я за нужное учредить комиссию из двух первенствующих и двух непременных членов: первенствующими членами сей комиссии повелеваю быть митрополиту московскому Серафиму и московскому военному генерал-губернатору князю Голицыну; непременными – коллежскому асессору Витбергу, в звании директора строения и экономической части, и одному советнику, который от меня впредь назначен будет. // Я поручаю вам привести сие в надлежащее исполнение и объявить о сем первенствующим членам комиссии. Пребываю вам всегда благосклонный Александр» («Полн. собр. законов Российск. империи», т. XXXVII, № 28. 347). – ред.
Приписано на полях: Ich hab'noch vergessen // Er kan bei miressen <3абыл еще прибавить – он может у меня столоваться>. – ред.
Рядом с этим абзацем приписано на полях: Сон Ломоносова. – ред.
Оно не вне тебя, там ищет его глупец; оно в тебе самом; ты вечно порождаешь его. Шиллер (нем.). <Из стихотворения Шиллера «Die Worte des Wahns». «Оно» – имеется в виду прекрасное, истинное>. – Ред.
«О возникновении земной коры» (нем.). – Ред.
царство камней (лат.). – Ред.
Мыслю, следовательно существую (лат.). – Ред.
Что сталось бы с нашими душами, подвижными, волнуемыми невидимым пламенем, не будь они свободны? От желаний наших, поступков, радостей, огорчений – словом, от существа нашего, не осталось бы ничего (франц.). – Ред.
Два черновых наброска (оба зачеркнуты) на лицевой стороне листа. Окончательный текст – на обороте листа.
Вигами и тори (англ.). – Ред.
Одинок, наг, беден (лат.). – Ред.
Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… – Из «Чистилища» (лат.). – Ред.
Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. Послание <ап. Павла> к евреям, гл. 13, ст. 14 (лат.). – Ред.
Я вернулся из священных волн, преображенный, как молодое растение, обновленное новой зеленью; я был чист и был готов подняться к звездам. – Из «Чистилища» (итал.). – Ред.
Правда и поэзия (нем.). – Ред.
Среди наций, выступающих теперь на европейской арене, нет ни одной, которая постигала бы дух нашего века. Император Наполеон (франц.). – Ред.
левых (партий) (франц.). – Ред.
См. комментарии, стр. 500–501.
См. комментарии. стр. 508.
лишение гражданских прав (лат.). – Ред.
См. комментарий к отрывку «К ”Симпатии”», стр. 519.
прядильную. – Ред.
по естественным соображениям (франц.). – Ред.
Для более полной оценки той критики идеализма Фихте, которую дает Герцен в статье «О месте человека в природе», необходимо иметь в виду его замечания о Шеллинге и Гегеле, содержащиеся в письме к Огареву от 1 августа 1833 г. и направленные против реакционного характера систем этих философов.
Серапионовых братьев (нем.). – Ред.
Знай, что сосуд, разрушенный змеей, был и нет его. Но тот, кто виновен в этом, знает, что божий гнев не остановишь хлебом, размоченным в вине. Не останется навсегда без преемника орел, который уронил свои перья на колесницу, отчего она стала чудовищем, а затем жертвой… (итал.). – Ред.
В письме была названа «Первая встреча»; на этом основании отзыв Н. А. до сих пор также относили к рассказу о «германском путешественнике». Однако, как видно из рукописи, «Первой встречей» Герцен вначале именовал рассказ, посвященный «человеку в венгерке» – Цехановичу; именно к этому рассказу и относятся слова Н. А. и Герцена в цитируемых письмах. Ср. письмо Герцена от 10 февраля 1837 г.
Лемке для своего издания пользовался копиями Пыпина, находившимися тогда у Е. Ляцкого. Впоследствии архив Пыпина поступил в Пушкинский Дом, но копий произведений Герцена в нем не оказалось.
Имеются в виду публикации: «Из записок одного молодого человека» в «Отеч. записках» 1840, кн. 12 и «Еще из записок одного молодого человека», там же, 1841, кн. 8.
«Природа не имеет ядра и оболочки, она сразу и то и другое» (нем.). – Ред.
ЦГИАМ – Ф. III. Отд., 1 эксп. 1834 г., д. 239, прилож. к д. 85, л. 153 и сл. – Сообщено Я. 3. Черняком.
МОГИА – ф. 31, оп. 5, д. 88, лл. 150 об. – 151. Сообщено В. П. Гурьяновым.
Наряду с личными именами в указатель входят имена литературных и фольклорных персонажей, включая имена библейские и мифологические, названия литературных, научных и художественных произведений, названия периодических изданий. В тех случаях, когда в тексте Герцена лицо упоминается не по имени, а обозначается каким-либо определением или прозвищем (напр., «батюшка», «барон»), – это определение или прозвище проставляется в скобках после имени лица. Иностранная транскрипция имен дается только в тех случаях, когда она трудно сопоставима с русской. В указатель включены имена и названия, прямо или косвенно упомянутые в текстах Герцена. В отношении этих имен и названий даны также ссылки на страницы комментария (цифры, набранные курсивом). Имена и названия, упомянутые только в комментариях, в указатель, как правило, не вводятся.