Dienes L. Introduction // Газданов Г. Полет. The Hague, 1992. Р. VII.
Иваск Ю. Две книги о Газданове // Русская мысль. 1983. 28 апр.
Газданов Г. Третья жизнь // Современные записки. 1932. № 50.
Приводимые сведения о семье писателя почерпнуты из статьи Руслана Бзарова «О Гайто Газданове» // Лит. Осетия: Альм. Орджоникидзе, 1988. № 71. С. 90–97, его же статьи «Устная история и письменные источники о семье и предках Гайто Газданова» // Гайто Газданов в контексте русской и западноевропейской литератур. М.: ИМЛИ, 2008. С. 213–219, из книги Ласло Диенеша, а также из бесед с двоюродным братом Гайто Газданова Тотром Джиоевым.
Хадарцева А. Л. К вопросу о судьбе литературного наследия: Гайто Газданов // Лит. Осетия: 1988. № 71. С. 109.
ИМЛИ. АГ. ПГ-РЛ-10-1-2.
Там же. КГ-НП/а-7-51.
Осоргин М. «Вечер у Клэр» // Последние новости. 1930. 6 февр.
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе // Современные записки. 1936. Т. 60. С. 406.
Новое русское слово. Нью-Йорк. 1971.11 дек, С. 3.
ИМЛИ. АГ. КГ-НП/а-7-51.
Там же. ПГ-РЛ-10-1-1.
Газданов Г. О Поплавском // Современные записки. 1935. Т. 59.
Адамович Г. Литературная неделя: «Вечер у Клэр» Г. Газданова // Иллюстрированная Россия. 1930. 8 марта.
Кузнецова Г. Грасский дневник. Вашингтон. 1967. С. 200.
Ходасевич В. Книги и люди: Русские записки, апрель-июль // Возрождение. 1938. 22 июля.
Адамович Г. Современные записки. Кн. 54. Часть литературная // Последние новости. 1937. 7 окт.
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе. С. 407–408.
Адамович Г. Литературные заметки: Г. Газданов. История одного путешествия. Роман. «Дом книги». 1938 // Последние новости. 1938. 26 янв.
Адамович Г. Литература в «Русских записках» // Последние новости. 1939. 29 июня.
Там же. 3 авг.
Цит. по: Диенеш Л. «Рождению мира предшествует любовь…» // Дружба народов. 1993. № 9. С. 139.
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе. С. 406.
Военное училище (фр.).
Счастливые обладатели настоящей «Саламандры», Никогда не оставляемые фабрикой! (фр.) – Пер. автора.
но вы с ума сошли (фр.). – Пер. автора.
Боже, как он прост! (фр.) – Пер. автора.
– Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). – Пер. автора.
– Садитесь сюда (фр.). – Пер. автора.
– Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). – Пер. автора.
– Я была удивлена. Я думала, что вы носите папиросы в кармане брюк, как вы это делали до сих пор. Вы изменили этой привычке? (фр.) – Пер. автора.
– Скажите мне… какая разница между плащом и брюками?., (фр.) – Пер. автора.
– Я вас не узнаю. Заведите граммофон, это вас развлечет (фр.). – Пер. автора.
Почти непереводимо. Буквально это значит следующее:
Это розовая рубашка,
Внутри которой – женщина,
Свежая, как распустившийся цветок.
Простая, как цветок полей (фр.). – Пер. автора.
– Здесь не хватает только одного (фр.). – Пер. автора.
шезлонге (фр.).
«Нет, это не остроумно» (фр.). – Пер. автора.
«Что с вами сегодня вечером? Вы не такой, как всегда» (фр.). – Пер. автора.
«Ну, входите же, выпейте чашку чая» (фр.). – Пер. автора.
«Как, вы не понимали?..» (фр.) – Пер. автора.
«Вы не спите? Спите, утром вы будете усталым» (фр.). – Пер. автора.
«Злоключения Софи» (фр.).
– Я не знаю, почему ты всегда приглашаешь таких молодых людей, как вот этот, у которого грязная, расстегнутая рубашка и который даже не умеет себя прилично держать (фр.). – Пер. автора.
– Этот молодой человек понимает по-французски (фр.) – Пер. автора.
– Ах, оставьте меня в покое! (фр.) – Пер. автора.
– Клэр не была более девушкой (фр.). – Пер. автора.
все (польск.).
очень (польск.).
предпочтительно (фр.).
Букв.: исповедание веры (фр.); кредо.
смешно (фр.).
– Почему вы не хотите работать? (нем.)
– Я вновь нашла своего мужа (фр.).
– Но это так (фр.).
между прочим (фр.).
«к черту» (фр.).
– Могу ли я увидеться с мсье Рогачевым? (фр.)
– От чьего имени? (фр.)
– Скажите ему, что это его брат (фр.).
– Да, мадам (фр.).
– Кто знает (фр.).
замысловатым завитком (фр.).
ваш корреспондент изменил свой номер, пожалуйста, поищите его в новом ежегодном справочнике (фр.).
здравствуйте, мсье Дюма, как поживаете? (фр.)
«Проворный кролик» (фр.).
Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! (Пер. B. C. Курочкина)
Взглянуть бы в твои глаза (фр.).
Здесь: Центральный рынок (фр.).
Глупо (фр.)
Что же в этом глупого? (фр.)
Русский язык – это язык дикарей (фр.).
Ваше невежество меня убивает, мадам (фр.).
подачи (фр.).
– Я плохо расслышал ваше имя, мадемуазель (фр.).
месье Симоном, этим бедным месье Симоном (фр.).
– Ну и что? (фр.).
– Этот болван Симон (фр.).
– Нет, ну есть же какие-то пределы… (фр.)
скажите, пожалуйста (фр.).
это попросту принципы, которые должны… (фр.)
Принципы? Принципы? Нет, вы с ума сошли! На что мне эти принципы, по-вашему? (фр.)
сексуальным обаянием (англ.).
Бедняжечки… Бедняжечки, они так во мне нуждались, понимаете! (фр.)
буфета (фр.).
Здесь: защиту (фр.).
«несравненная» (фр.).
в талию (фр.).
– Это не может продолжаться, Артур, ты должен уйти (фр.).
– Я ушел… Да, это не может продолжаться, ты права (фр.).
Северный вокзал (фр.).
человек слаб (фр.).
Вы оба дураки (фр.).
– Принято (фр.).
– Это мысль (фр.).
Никогда еще влюбленные
Не переживали таких дивных вечеров… (фр.)
Любовь?., (фр.)
«Все они пропащие» (фр.).
кофе со сливками (фр.).
несносный! несносный, Артур! (фр.)
– Огромное спасибо… Вы очень сильный, мой господин (нем.).
«О мое солнце» (ит.); известная неаполитанская песня.
малышки (фр.).
Школа изящных искусств (фр.).
– Вы ошибаетесь, Андрэ, понимаете (фр.).
– Андрэ, мы идем в кино. – С вами? – Конечно. – А Александр? – Старина останется дома (фр.).
– Идемте, чувствительная душа! (фр.)
комильфо (фр.).
«не таить зла» (фр.).
согласны? (фр.)
– Не говорите глупостей, идем (фр.).
хроники (фр.).
Западного вокзала (нем.).
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов» (фр.).
Пожалуй, избитое сравнение (фр.).
– Договорились (фр.).
– Вы ранены? (фр.)
– Нет, сир, я мертв (фр.).
Это вы, Жермен? (фр.)
Что вы делаете? – Я ухожу к себе, месье Владимир. – Подождите минутку (фр.).
Ну подойдите, не бойтесь (фр.).
Оставьте меня (фр.).
Вы раздеваетесь? (фр.)
идиотизм какой-то (фр.).
«Помните ли вы, мои старые друзья, мои братья, эти годы?..»
Вас губят путешествия (фр.).
не разобраться (фр.).
светоч истины (фр.).
светоч истины… священный огонь Революции (фр.).
Здесь: сложных, изысканных выражений (фр.).
муравейник (фр.).
– Они гораздо ближе к этому (фр.).
– Полноте (фр.).
у него недостаточно грубая кожа (фр.).
в соответствующей пропорции (фр.).
телятину под белым соусом (фр.).
«У молочного поросенка» (фр.); бистро в Париже.
«Вечерний Париж» (фр.); название газеты.
– Осторожно, раздавлю! (фр.).
– Дорога на Фонтенебло (фр.).
приключениями (фр.).
пусть Бог сжалится над твоей душой (фр.).
Но, мой бедный друг (фр.).
– Посигнальте, чтобы эти идиоты ехали немного помедленнее (фр.).
– Почему же (фр.).
– Брассом (фр.).
деверь (фр.).
Господи, да кто же знает (фр.).
как прикажете, мадам (фр.).
Консоммация; от фр. consommation – потребление.
Нет, но вы с ума сошли (фр.).
Чувственное очарование мира (фр.).
Вам об этом кое-что известно? (фр.)
– Сегодня вечером невозможно, мой дорогой… Сожалею ли я об этом? думаю, что да, дорогой (фр.).
дряни (фр.).
– О, нет, месье, никогда, месье (фр.).
– Ох, шельма Жозеф (фр.).
Всегда изысканна, всегда очаровательна… Я так рад вас видеть (фр.).
обмороки (фр.).
«А мыслимо ли это? полноте!», «ну конечно, мой дорогой читатель, ну конечно!» (фр.).
люди дурного нрава (фр.).
– Его больше нет, дитя мое (фр.).
она их не замечала (фр.).
ты назвал меня эрудиткой, ты думал, может быть, что это на самом деле не так? (фр.)
ревю… «Так в Париже» – и будут пышные декорации (фр.).
«роскошные декорации», «сцены в неистовом ритме», «странное очарование мадемуазель», «теплый и пленительный голос месье» (фр.).
прекрасно, восхитительно, надо же так придумать… (фр.)
– Мне нравится ваш проект, мадам. Да, очень… Зал забит до отказа, и толпа безумствует, та самая толпа, которая вас всегда обожала (фр.)
толпе, которая ее всегда обожает (фр.).
с его состоянием, он может себе это позволить… (фр.)
в изумлении… симпатичные парни (фр.).
– Ну, моя крошка… чего же ты хочешь? (фр.)
Хватит об этом (фр.).
славный человек (фр.).
перебор (фр.).
– Вам это удалось, мои поздравления, мадам (фр.).
«мой маленький мальчик» (англ.).
– Очаровательная дикарка! (фр.)
главный механик (фр.).
«Фрукты и ранние овощи высшего качества» (фр.).
«они так велики, что вы представить себе этого не можете» (фр.).
как будто мелодично звенят большие бутылки (фр.).
«высшая школа» (фр.).
Средиземноморский дворец (фр.).
– Вы не уметь ловить большую рыбу, вы уметь ловить маленькую рыбу? (фр.)
– Мы бы умели… если бы она была (фр.).
– Здравствуйте, месье Серж… Господи, как вы выросли! (фр.)
– Ну, как там в Париже? (фр.)
– Простите, должна признаться, я не поняла, что вы только что сказали (англ.).
очень, очень рад (англ.).
напасти (англ.).
– Да, да (англ.)
– Извините, мне нехорошо (англ.).
– Медленнее, медленнее (англ.).
– Поезжайте потише, шофер (фр.).
о, дорогой (англ.).
любовь с первого взгляда (фр.)
оценить (фр.).
– Итак, я полагаю, господа, что мы все согласны в том, что касается этой стороны проблемы. Чтобы сделать эффективными те меры, которые мы предлагаем… (фр.)
– Войдите… (фр.)
– Пока Германия… останется истерзанной, пока великие европейские державы будут совершенно или почти совершенно безразличны к ее внутреннему положению, мы абсолютно не сможем рассчитывать на нее как на фактор европейского равновесия, того равновесия, ради достижения которого мы пожертвовали миллионами человеческих жизней и во имя которого началась самая жестокая из войн… (фр.)
– Я позволю себе напомнить господину президенту… что именно слепая и преступная политика Германии и спровоцировала войну (фр.).
– Господа… мы здесь не для того, чтобы анализировать причины войны, и не для того, чтобы искать виновного. Впрочем, месть истории была безжалостной. Но я хочу все-таки вам напомнить, что мы не должны жалеть наших усилий для строительства новой Европы, которая – я первый на это надеюсь – совершенно будет не похожа на ту Европу, что погребена под дымящимися руинами, в крови и страданиях
– Ну вот, началось (фр.).
– Нет у него никаких заслуг… И никаких побед (фр.).
свояченица (фр.).
Только это не Бог весть что (фр.).
– Лола Энэ, тетушка?…Эта старая вертушка… – Она прекрасный интерпретатор Расина и Корнеля… и нужно обладать величием души, которого теперь уже не сыскать, чтобы быть на высоте этих ролей. – Насчет величия души, тетя… я с вами согласен, но у зрителей оно должно быть еще более значительным. – Ты всего лишь болван… Побудешь на этих грустных похоронах и помолчи (фр.).
толпа, которая ее всегда обожала (фр.).
Итак, свободен, с соболезнованиями покончено? (фр.)
слушай, малыш (фр.).
«Увы! Мы не такие, мы иные, мы, не простые смертные, нам, может быть, дана некая власть, которая…» (фр.)
Бедный малыш! (фр.)
смешного (фр.).
Любовь моя (фр).
конечно (фр.).
ясно же (фр.).
Посмотрим (фр.).
– Гипертрофия личного чувства? (фр.)
Прямо Комеди Франсез (фр.).
хорошей мины при плохой игре (фр.).
– Это мысль (фр.).
смешон (фр.).
– Поезжайте как можно быстрее! (фр.)
«Человек, который смеется» (фр.).
Вам не повезло, Роберт! (фр.)
– Пива, вина? (фр.)
– Черт побери! Я не обязан знать все языки мира. Раз ты во Франции, говори по-французски (фр.)
Вот так-то, старина (фр.).
в себе; как таковая (нем.).
«Но теперь оттенок, который окрашивает эти события, позволяет взглянуть на них по-иному». <О. Бальзак> «Шагреневая кожа» (фр.).
приталенный (фр.).
– Она была такой зеленой! (фр.)
– А какой он был артист! (фр.)
Пожар! На помощь! (фр.)
– О, эти грязные турки! (фр.)
Оставим это (фр.).
Итак (фр.).
– Ограничен в деньгах! (фр.)
– А-а, это… Это было бы очень хорошо. Но когда человек ограничен в деньгах… (фр.)
милашкой (фр.).
старина (фр.)
Бедняжка (фр.).
Ботанический сад (фр.).
Вы плохо кончите, бедняга (фр.).
государство в государстве (лат.).
«Красная мельница» (фр.).
Андре Шенье: «И на ступенях эшафота не расстаюсь я с лирой» (фр.).
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. «Плаванье»
(Пер. М. Цветаевой)
– Он останется здесь навсегда, отец (фр.).
«Неправда!» (фр.)
Твой обожатель (фр.).
– Что это еще за тип? (фр.)
– Это святой (фр.).
Бюро исповедований и религиозных консультаций г-на Мартэна (фр.).
Зачем страдать? (фр.)
– Все-таки он противный (фр.).
последних в партии (фр.).
каких-то цветов (фр.).
– Я послан из комиссариата для составления акта о смерти (фр.). – Пер. автора.
– Да, она, несомненно, мертва… – Вы муж этой женщины? (фр.) – Пер. автора.
– Вы сами слишком стары. Почему вы так говорите? (фр.) – Пер. автора.
– Да, я очень стар. Я тоже умру, молодой человек, не беспокойтесь. Но кто вы такой? Вы не муж этой женщины?
– Нет, я ее брат.
– Хорошо. Сообщите мне необходимые сведения (фр.). – Пер. автора.
– Полегче, старик, полегче! Вот так! (фр.) – Пер. автора.
– Что он поет, этот тип?
– Это, наверное, поп (фр.). – Пер. автора.
Когда мы долгое время пребываем в одиночестве, мы населяем пространство призраками. Мопассан (фр.).
Я хочу хозяйку! (фр.)
«И на крыльях времени улетает юность» (фр.).
– Она была на пороге смерти (фр.).
моя бедняжка, ты можешь быть спокойна (фр.).
«Посмотрите на меня, это все же слишком» (фр.).
очень может быть. О, это очень тонко (фр.).
людей, которые хорошо понимают друг друга (фр.).
кругу (фр.).
– Да… мы живем, окруженные тайной, и всегда неизвестное окружает именно нас (фр.).
что небо спускается до Земли, но Бог до неба не спускается (фр.).
– А впрочем, что мы знаем об этом? (фр.)
– О, какой вы злой! (фр.)
– Это вдохновение (фр.).
– Ночной танец (фр.).
и я страдаю, страдаю от этого (фр.).
– Мужайтесь, мужайтесь (фр.).
– И вот сюрприз специально для вас (фр.).
– Как приятно, как приятно, у вас таинственный дар всегда предугадывать то, что каждому хочется больше всего. Но это чудесно, я не нахожу другого слова, чтобы определить всю вашу деликатность, с какой вы смогли нас удивить вашей заботой… (фр.)
– Итак… все восхитительно. Остроумно, тонко, чудесно, как уже заметил месье аббат (фр.).
– А я считаю, что все это просто глупо… (фр.)
– Как глупо? (фр.)
Я вас ненавижу (фр.).
– Негодяй! Гадина! (фр.)
– Мне наплевать! (фр.)
Вот мои документы (фр.).
Он робок (фр.).
Послушай, старина (фр.).
деклассирован (фр.).
Авантюрист? (фр.)
– Извините (фр.).
Здесь: вперед (фр.).
«Орля» (фр.).
Он прибавляет: «а un mal enfin dont le nom medical est l'encephalite» (у него была болезнь, которая в медицине называется энцефалит, (фр.). Я привожу это из французского перевода доклада доктора Моргана о смерти Эдг. По, описание последних минут писателя напечатано в книге: Woestyn H.R. Edgar Рое. Politien. Editions Emile-Paule Frdres, Paris.
«Заведение Телье» (фр.).
«Жизнь» (фр.).
«На воде» (фр.).
«Гостиница», «Орля», «Сказки дня и ночи» (фр.).
«Усы», «Иосиф», «Милый друг» (фр.).
Спасибо, что пришли (фр.).
«Портрет» (фр.).
«Утопленник с задумчивым взглядом» (Арт. Рембо) (фр.)
«Нищий» (фр.).
«…они знают об этом больше меня» (фр.).
«Дело в том, что я ношу в себе эту другую жизнь, одновременно являющуюся и преимуществом и настоящим несчастьем писателей…
…Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.).
«Кажется, у него две души, одна – та, что замечает, объясняет, истолковывает каждое ощущение своей соседки-души природной, такой же как у всех людей, – и он обречен жить, отражая свою жизнь и жизнь других, обречен наблюдать сам за собой – как он чувствует, действует, любит, думает, страдает, и никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, как все другие люди – искренне, открыто, просто, не анализируя себя после каждого признания или всхлипывания…
Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.)
римский гражданин (лат.).
гостиничного номера (фр.).
Покорность судьбе (фр.)-
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. Плаванье. Пер. М. Цветаевой
исходный пункт (фр.).
quai – набережная (фр.).