«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д… Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью за храбрость» (нем.). – Ред.
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.). – Ред.
Ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг>
Так-то так (нем.). – Ред.
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.). – Ред.
Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.). – Ред.
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.). – Ред.
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.
его величество (нем.). – Ред.
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). – Ред.
«господин майор» (нем.). – Ред.
Рейнской гостинице (франц.). – Ред.
улица Мира (франц.). – Ред.
«к Бастилии!» (франц.). – Ред.
«Французская республика» (франц.). – Ред.
Теперь оно есть.
О, простите (англ.). – Ред.
мне хотелось пить (искаж. франц.). – Ред.
Ничего (франц.). – Ред.
возмутитель общественного порядка (франц.). – Ред.
урожденная д'Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.). – Ред.
простите за выражение (франц.). – Ред.
Суждение это я слышал потом раз десять.
Знаменитый Виктор Панин.
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
носильщике (итал. facchino). – Ред.
ударами ножа (итал. coltellata). – Ред.
и зa духовных лиц-республиканцев! (франц.). – Ред.
«За будущую республику в России!» (франц.). – Ред.
«За всемирную республику!» (франц.). – Ред.
настоятель (франц.). – Ред.
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания. (франц.). – Ред.
Писано в конце 1853 года.
лунатичка (итал.). – Ред.
святый боже (итал.). – Ред.
приезжих дам (итал.). – Ред.
«Да здравствуют иностранки» (итал.). – Ред.
Мой сон исчез – и новым не сменился (англ.). – Ред.
предместье (франц.).
«Иностранные бунтовщики» (франц.). – Ред.
нижнем этаже (франц.). – Ред.
Но это подло, этому нет названия! (франц.). – Ред.
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.). – Ред.
протоколе (франц.). – Ред.
Ну, что вы! (франц.). – Ред.
тигра-обезьяну (франц.). – Ред.
солидарность народов (франц.). – Ред.
непринужденностью (франц.). – Ред.
экспромт (лат.). – Ред.
«Прошу слова» (франц.). – Ред.
истрепанного славою (франц.). – Ред.
духовидца (франц. visionnaire). – Ред.
Писано в 1856 г.
завсегдатаи (франц.). – Ред.
картину (франц. tableau). – Ред.
по очереди (франц.). – Ред.
в конце концов (франц.). – Ред.
кутила (франц.). – Ред.
к концу обеда (франц. entre la poire et la fromage). – Peд.
сын народа (итал.). – Ред.
на улице Рипетта (итал.). – Ред.
отец семейства (лат.). – Ред.
римский гражданин (лат.). – Ред.
с изъяном (франц.). – Ред.
рюмками (франц. petit verre). – Ред.
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). – Ре д.
предместье (франц. banlieue). – Ред.
требований разойтись (франц. sommation). – Ред.
«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.
Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.
он вечно дымит (франц.). – Ред.
«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.
Нет (франц.). – Ред.
Почтеннейший (франц.). – Ред.
делатели переворотов (нем.). – Ред.
изгнанники (итал.). – Ред.
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.
не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.
добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.
нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.
студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.
временно (лат.). – Ред.
мировой душе (нем.). – Ред.
витающее (нем.). – Ред.
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.
пробные номера (англ. specimen). – Ред.
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.
«Былое и думы». Том II.
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.
дворцах (итал.). – Ред.
князья (итал. principe). – Ред.
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
в будущем (лат.). – Ред.
жирного народа (итал.). – Ред.
крестьянину (итал. contadino). – Ред.
«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.
улице Лепельтье (франц.). – Ред.
наемными убийцами (итал.). – Ред.
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
божественная комедия (итал.). – Ред.
Братья (итал.). – Ред.
он не умел поставить себя (франц.). – Ред.
телохранители (польск. drabant). – Ред.
заочно (франц.). – Ред.
отец своих подданных (нем.). – Ред.
благоденствию (нем.). – Ред.
парадную комнату (нем.). – Ред.
они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.
весьма видных в своей области (нем.). – Ред.
одноплеменном (нем.). – Ред.
германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.
«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.
горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.
широкая натура (нем.). – Ред.
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.
Ребята! (нем.) – Ред.
гражданину (нем. Bürger). – Ред.
брату (нем. Bruder). – Ред.
с презрением (нем.). – Ред.
имущих (нем.). – Ред.
неуклюжестью (нем.). – Ред.
резвящегося (франц. jovial). – Ред.
склад (франц.). – Ред.
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.
последний довод (лат.). – Ред.
мальчишками (франц.). – Ред.
нищий (англ.). – Ред.
эмигрант (франц. réfugié) – Ред.
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
Кровавая собака! (англ.). – Ред.
и компании (франц.). – Ред.
немцев (итал. tedeschi). – Ред.
«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.
заочно (лат.). – Ред.
ссылку (франц. déportation). – Ред.
императорско-королевских (нем.). – Ред.
Ну, а (франц.). – Ред.
Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.
«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.
«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.
государственных переворотов (франц.). – Ред.
показной стороны (франц.). – Ред.
постановки (франц.). – Ред.
волей-неволей (лат.). – Ред.
прав человека (франц.). – Ред.
фактически (лат.). – Ред.
кульминационного пункта (нем.). – Ред.
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
театральные эффекты (франц.). – Ред.
Плач (итал.). – Ред.
Равнодушие (нем.). – Ред.
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
с досады (франц.). – Peд.
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
она спасена (нем.). – Ред.
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.
народное благо (лат.). – Ред.
каждый за себя (франц.). – Ред.
старая лавка (англ.). – Ред.
обычного права (англ.). – Ред.
благопристойность (нем.). – Ред.
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.
правдою и неправдою (лат.). – Peд.
великое восстановление (лат.). – Ред.
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.
русского князя (франц.). – Ред.
«графом» (франц.). – Ред.
рантье (франц.). – Ред.
северный ветер (франц. bise). – Ред.
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
бесцеремонно (франц.). – Ред.
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
в конечном счете (франц.). – Ред.
Перевожу слово в слово.
обычаев (франц.). – Ред.
любовную записочку (франц.). – Ред.
пристав (франц.). – Ред.
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
Рублей серебром (франц.). – Ред.
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.
Прежде всего (франц.). – Ред.
субсидии (франц.). – Ред.
Хороший гражданин (франц.). – Ред.
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
Другое я (лат.). – Ред.
подлог (франц.). – Ред.
под явным надзором (франц.). – Ред.
Елисейского дворца (франц.). – Ред.
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
законом об иностранцах (англ.). – Ред.
исповедания веры (франц.). – Ред.
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
на свой собственный риск (нем.). – Ред.
«Граф» (франц.). – Ред.
«Господин консул» (франц.). – Ред.
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.
приглушенный (франц.). – Ред.
От времени до времени (нем.). – Ред.
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.
мечтательства (нем.). – Ред.
господин профессор Фогт (нем.). – Ред.
смышлен (франц.). – Ред.
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.
в церкви св. Павла (нем.). – Ред.
охвостье парламента (нем.). – Ред.
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.
богом (итал.). – Ред.
страстным влечением (франц.). – Ред.
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.
общественной безопасности (итал.). – . Ред.
злопамятства (франц.). – Ред.
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.
попросту (лат.). – Ред.
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
травля с собаками (франц.). – Ред.
суд присяжных (франц. assises). – Ред.
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.
Великая армия демократии! (франц.). – Ред.
ужасающей песни (лат.). – Ред.
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
«Histoire de la Révolution française».
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
отрицания (франц. négation). – Ред.
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
крутом нраве (франц.). – Ред.
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
супа (франц.). – Ред.
отца семейства (лат.). – Ред.
Каждый дюйм (англ.). – Ред.
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
в самую сущность (лат.). – Ред.
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.
прекрасную Францию (франц.). – Ред.
византийских (франц. byzantin). – Ред.
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.
вне закона (франц.). – Ред.
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
непромокаемы (англ.). – Ред.
право меча (лат.). – Ред.
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.
или – или (нем.). – Peд.
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
жалобных песен (франц.). – Ред.
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
Здесь: лишнее (лат.). – Ред.
сезонный билет (англ.). – Ред.
великое неизвестное (лат.). – Ред.
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
Да здравствует смерть (франц.). – Ред.
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
Как и следует (франц.). – Ред.
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
немного передержанного (франц.). – Ред.
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
сторонники раздела земель (франц.). – Ред.
а эти негодяи (франц.). – Ред.
рядовые (франц.). – Ред.
социальное устройство общества (франц.). – Ред.
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.
в упор (франц.). – Ред.
унтер-офицер (франц.) – Ред.
В «Арабесках»
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
«Письма из Франции и Италии», IX.
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
«Проходи!» (франц.) – Ред.
жизнь бьет через край (франц.). – Ред.
«Утешение моей души» (итал.). – Ред.
Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.
в средине жизненного пути (итал.). – Ред.
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.
нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.
«Отжили» (лат.). – Ред.
Писано в 1857 году.
непосредственности (франц.). – Ред.
ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.
почитании (нем.). – Ред.
мания преувеличения (нем.). – Ред.
наслаждения (нем.) – Ред.
мечтали о нем (нем.). – Ред.
кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.
в «сыром виде» (лат.). – Ред.
сокровищу (нем. Schatz). – Ред.
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
любимчика (франц. mignon). – Ред.
так по-детски (нем.). – Ред.
рейнскую армию (франц.). – Ред.
в походе (нем.). – Ред.
Значенья (франц.). – Ред.
настороже (франц.). – Ред.
Досаду (франц.). – Ред.
непринужденность (франц.). – Ред.
Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
с женой и детьми (нем.). – Ред.
Дорогой (нем.). – Ред.
Ночь на океане (лат.). – Ред.
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.
санитарного надзора (итал.). – Ред.
«Письма из Франции и Италии».
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.
суд чести (франц.). – Ред.
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.
апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.
Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.
людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.
Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.
Тетрадь эта писана года три тому назад.
Оба письма ходили по рукам в Ницце
разоблачениям (франц. révélation). – Ред.
Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.
Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.
по-милански (франц.). – Ред.
записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.
Письмо Вагнера в приложении.
мошенничество (франц.). – Ред.
свидание (франц.). – Ред.
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.
Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.
обвинения (франц.). – Ред.
Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.
кстати (франц.). – Ред.
буквально (франц.). – Ред.
Universitas.
предел, граница (франц.). – Ред.
грабежа (франц. spoliation.). – Ред.
штиль (франц.). – Ред.
заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.
предметом обсуждения (франц.). – Ред.
возрастающею быстротой (франц.). – Ред.
«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.
во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.
преднамеренной (франц.). – Ред.
в тупике (франц.). – Ред.
Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.
Даровать (франц. octroyer). – Ред.
подобие конституции (франц.). – Ред.
ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.
от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.
Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.
исполнительная виселица (франц.). – Ред.
он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.
образ жизни (франц.). – Ред.
Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
неуютно (нем.). – Ред.
тупике (франц.) – impasse. – Ред.
Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.
угрюм (франц.). – Ред.
напротив (франц.). – Ред.
совершенством (франц.). – Ред.
дурачества (нем.). – Ред.
семейственностью, от famille (франц.). – Ред.
буквально (франц.). – Ред.
«Очень много молока!» (нем.). – Ред.
если нет, нет (лат.). – Ред.
якорь спасения (франц.). – Ред.
уколы (франц.). – Ред.
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.
невежливым (франц.). – Ред.
Следовательно (лат.). – Ред.
враль (франц. blagueur). – Ред.
скандала (франц. esclandre). – Ред.
часть пути (франц.). – Ред.
со всею амуницией (франц.). – Ред.
будучи заодно (франц.). – Ред.
«Смерть русского императора» (англ.). – Ред.
«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.). – Ред.
«Полярная звезда», книжка 1.
в один прекрасный день (франц.). – Ред.
ростовщику (англ.). – Ред.
трусом (франц.). – Ред.
нас обвинят в трусости (франц.). – Ред.
Опровержение (франц.). – Ред.
Друзья (итал.). – Ред.
пансионе (англ.). – Ред.
своеобразный (лат.). – Ред.
Пропуск в рукописи. – Ред.
Ecrit en 1855 – 56.
Угол листа оторван. – Ред.
Угол листа оторван. – Ред.
Угол листа оторван. – Ред.
Рукопись повреждена. – Ред.
Рукопись повреждена. – Ред.
Рукопись повреждена. – Ред.
На этом л. 51 кончается, на следующем, 53-м, листе пометка рукою Герцена «52 стр. исключена» – Ред.
В составлении данного комментария участвовали: текстологический комментарий – С. С. Борщевский; вступительная заметка – И. Г. Птушкина; реальный комментарий – А. М. Малахова, Г. И. Месяцева, И. Г. Птушкина; главу о Мицкевиче (XXXVI) комментировала И. М. Белявская, главы XLI и «Н. И. Сазонов», H. Е. Застенкер; <«Рассказ о семейной драме»> –Л. Р. Ланский; «Энгельсоны» – М. Я. Поляков; итальянскую тематику – З. М. Цыпкина.
мужей переворота (нем.). – Ред.
Писано в 1855 – 56 гг.
Рукопись повреждена. – Ред.
Рукопись повреждена. – Ред.
абзац (франц.). – Ред.
указании печатать (франц.). – Ред.
господин (нем.). – Ред.
постепенно уменьшающийся звук (итал.). – Ред.
Да, да, Веттергорн – великий властитель, он не позволяет на себя смотреть каждому (нем. диал.). – Ред.
главы семейства (лат.). – Ред.
невестой (итал. и нем.). – Ред.