Париж, 25 ноября 1838 г.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Рюи Блаз.

Дон Саллюстий де Басан.

Дон Цезарь де Басан.

Дон Гуритан.

Граф де Кампориаль.

Маркиз де Санта Крус.

Маркиз дель Басто.

Граф Альба.

Маркиз де Приэго.

Дон Мануэль Ариас.

Монтазго.

Дон Антонио Убилья.

Коваденга.

Гудиэль.

Лакей.

Алькад.

Привратник.

Альгвасил.

Донья Мария Нейбургская, королева Испании.

Герцогиня Альбукеркская.

Касильда.

Дуэнья.

Паж.

Дамы, сеньоры, члены совета, пажи, дуэньи, альгвасилы, стража.

Мадрид. — 169…


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


ДОН САЛЛЮСТИЙ


Зал Данаи в королевском дворце в Мадриде. Роскошная обстановка в полуфламандском стиле времен Филиппа IV. Слева большое окно с золоченым переплетом и квадратиками стекол. По обе стороны его, на срезанных углах, низенькие дверки, ведущие во внутренние покои. В глубине — большая стеклянная перегородка с золоченым переплетом; широкая дверь, тоже стеклянная, ведет в длинную галерею. Эта галерея, идущая через всю сцену, закрыта громадными занавесами, затягивающими сверху донизу стеклянную перегородку. Стол, письменные принадлежности и кресло. Дон Саллюстий входит в дверцу слева; за ним Рюи Блаз и Гудиэль, который несет шкатулку и свертки, видимо, приготовленные для путешествия. Дон Саллюстий — в черной бархатной одежде, придворном костюме времен Карла II; на шее цепь Золотого Руна; поверх черного костюма — роскошный плащ из светлого бархата, расшитый золотом, на черной шелковой подкладке; шлага с большой чашкой у рукояти; шляпа с белыми перьями. Гудиэль одет во все черное, со шпагой на боку. Рюи Блаз — в ливрее, штаны и куртка коричневые, кафтан — красный, с золотом, без шпаги, голова непокрыта.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Дон Саллюстий де Басан, Гудиэль, время от времени — Рюи Блаз.


Дон Саллюстий

(Рюи Блазу)

Запри входную дверь, а окна отвори.

Рюи Блаз выполняет приказание, затем, по знаку дона Саллюстия, уходит в дверь в глубине. Дон Саллюстий подходит к окну.

Все крепко спят еще. Но брезжит свет зари.

(Живо оборачивается к Гудиэлю)

Вот громовой удар! Пропало все, пропало.

О Гудиэль! Позор! Изгнание! Опала!

Власть сразу рухнула. Еще не знает двор.

Молчи пока и ты. Из-за чего позор?

Ах, я в мои лета увлекся, как мальчишка, -

И вот… Всему виной глупейшая интрижка:

Служанку соблазнил… Великая беда!

Но с королевою приехала сюда

Она из Нейбурга. Плаксивая девчонка

Явилась во дворец и притащить ребенка

Его величеству посмела напоказ!

Жениться мне на ней последовал приказ;

Но отказался я, не скрыв негодованья, -

И вот теперь за то изгнанье. Мне — изгнанье!

Монаршей милости из-за чего лишен?

А то, что двадцать лет поддерживал я трон,

Что был ему всегда опорой и защитой,

Мой неусыпный труд… Забыто все, забыто!

Верховного судьи носил я с честью званье:

При имени моем дрожала вся Испанья.

Мое могущество исчезло, точно дым.

Почет, величье, власть исчезли вместе с ним!

Все сразу рушится под смех толпы презренной!

Гудиэль

Никто не знает ведь…

Дон Саллюстий

Но завтра непременно

Узнают. Завтра, да… Но будем мы в пути!

Упасть я не хочу, я должен в тень уйти.

(Резким движением расстегивает камзол.)

Как туго ты всегда затягиваешь пряжку!

Скорее отпусти, а то дышать мне тяжко.

(Садится.)

Я буду в темноте свою готовить месть!

В подполье буду я интриги сети плесть.

Я — изгнан!

Гудиэль

Кто ж нанес удар вам?

Дон Саллюстий

Королева!

Но страшен будет час возмездия и гнева!

Ты, ты учитель мой все эти двадцать лет,

И от тебя во мне и мысли тайной нет.

Ты мастер опытный, какому удается

На глаз определить всю глубину колодца.

В Кастилью еду я, мой замок родовой;

Там на досуге план обдумаю я свой.

Позор! Из-за кого убит судьбы насмешкой?

Ступай и приготовь к отъезду все. Не мешкай!

Я тут поговорю с бездельником одним

И, может быть, смогу воспользоваться им.

Пока до вечера я здесь еще хозяин.

О! Мести час придет — и будет не случаен,

Но страшен! Поспеши, все приготовь для нас.

Конечно, едешь ты со мной.

Гудиэль с поклоном уходит.

Эй, Рюи Блаз!

Рюи Блаз

(появляется у двери в глубине)

Я здесь.

Дон Саллюстий

Впредь во дворце я ночевать не буду.

Ты должен сдать ключи и запереть повсюду.

Рюи Блаз

(с поклоном)

Сеньор, исполню я все, что угодно вам.

Дон Саллюстий

Но слушай же! Тебе я порученье дам:

Запомни, — это мне теперь всего важнее, -

Что королева здесь пройдет по галерее,

Часа так через два, из церкви в тронный зал.

Мне нужно, чтобы ты здесь королеву ждал.

Рюи Блаз

Я понял вас, сеньор.

Дон Саллюстий

(у окна)

Еще есть приказанье.

Взгляни сюда в окно и обрати вниманье:

Ты видишь — человек по площади идет?

Вот пропуск предъявил он страже у ворот

Так знаком укажи ему ты осторожно,

Что узкой лесенкой сюда подняться можно.

Рюи Блаз выполняет приказание.

(Указывая на дверцу справа.)

И, прежде чем уйти, в каморку загляни:

Три альгвасила там, — проснулись ли они?

Рюи Блаз

(идет к двери, приоткрывает ее и возвращается)

Спят крепко.

Дон Саллюстий

Тише! Стань там у дверей подале

И сторожи — смотри, чтоб нам не помешали.

Входит дон Цезарь де Басан. Измятая шляпа, широкий изодранный плащ, из-под которого видны плохо натянутые чулки и рваные башмаки, бретерская шпага. Входя, он обменивается взглядом с Рюи Блазом, и оба вздрагивают от изумления.

Дон Саллюстий

(наблюдая за ними, в сторону)

Что значит этот взгляд?

Рюи Блаз уходит.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Дон Саллюстий, дон Цезарь.


Дон Саллюстий

А, вот и вы, бандит?

Дон Цезарь

Да, вот и я, кузен.

Дон Саллюстий

В лохмотьях! Что за вид!

Дон Цезарь

(с поклоном)

Я счастлив видеть вас.

Дон Саллюстий

Везде разносят славу

О ваших подвигах…

Дон Цезарь

И вам они по нраву?

Дон Саллюстий

Да, нечего сказать! Достойная игра!

Дон Карлос дочиста ограблен был вчера -

И в ночь пасхальную! Все отняли бродяги -

Все, вплоть до пояса и драгоценной шпаги.

Он рыцарь ордена Сант-Яго, и ему

Оставлен плащ.

Дон Цезарь

Мой бог! Оставлен? Почему?

Дон Саллюстий

Затем, что на плаще был знак святого братства,

А казнь особая грозит за святотатство.

Что вы мне скажете о подвиге таком?

Дон Цезарь

Какой ужасный век, в котором мы живем!

Подумать только — вор боится этих знаков,

И им не тронут был, как друг, святой Иаков!

Дон Саллюстий

Вы были там?

Дон Цезарь

Ну да, по правде вам скажу.

Но я не прибегал ни к шпаге, ни к ножу, -

Не трогал Карлоса. Лишь помогал советом.

Дон Саллюстий

Но говорили мне не только ведь об этом!

Слыхал я, что вчера, когда зашла луна

И площадь в полный мрак была погружена,

Толпою выбежав из гнусного вертепа,

Бродяги разные нежданно и свирепо

Посмели дерзостно напасть на часовых,

Что узников вели. Вы были среди них!

Дон Цезарь

О нет! Тюремщики моей не стоят палки,

Я только наблюдал: во время перепалки

Я сочинял стихи, гуляя вдоль аркад.

Дон Саллюстий

Но это ведь не все.

Дон Цезарь

Прошу — я слушать рад.

Дон Саллюстий

Во Франции сошлись вы с шайкой беззаконной,

И, между прочим, там — при вашей благосклонной,

Умелой помощи — ограблена казна!

Дон Цезарь

Возможно… Франция — враждебная страна!

Дон Саллюстий

Ну, а во Фландрии? Признаться не хотите ль:

Когда святой отец вез деньги в Монс, в обитель,

Что с виноградников собрал он в тех местах, -

Не вами ли, мой друг, ограблен был монах?

Дон Цезарь

Гм, гм… во Фландрии? Да мало ль что бывало?

Ведь я, вы знаете, постранствовал немало!

И только-то всего?

Дон Саллюстий

Дон Цезарь! Я всегда

При вашем имени краснею от стыда.

Дон Цезарь

Румянец вам к лицу.

Дон Саллюстий

Наш род…

Дон Цезарь

Он не в обиде.

Дон Саллюстий

Семья, к которой вы…

Дон Цезарь

Но, кроме вас, в Мадриде

Решительно никто не знает ведь, кто я:

Я имя изменил. При чем же тут семья?

Дон Саллюстий

Еще на этих днях, при выходе из храма,

Заметив вас в толпе, меня спросила дама:

«Не знаете ли вы, что это за чудак?

Он подбоченился и смотрит важно так.

Не видывала я смешнее оборванца:

Как Иов, нищ, а горд, как герцог де Браганца!

Он шпагу длинную волочит за собой,

Свирепо сжав эфес, как бы готовясь в бой;

Лохмотья жалкие он носит величаво,

Как будто грандом быть вполне имеет право,

И гордо напоказ он выставил притом

Свой плащ оборванный, свои чулки винтом!»

Дон Цезарь

И вы ответили: «Сафари, мой приятель»?

Дон Саллюстий

Нет. Только со стыда сгорел я.

Дон Цезарь

Ах, создатель!

Я насмешил ее? Приятен мне успех:

Люблю я вызывать у дам веселый смех!

Дон Саллюстий

Но окружают вас одни лишь потаскушки!

Дон Цезарь

О бедные мои невинные пастушки!

Какая клевета возводится на вас -

И все из-за того, что по ночам подчас

Свой утренний сонет красоткам я читаю!

Дон Саллюстий

Вы возглавляете головорезов стаю…

Дон Цезарь

О! Клерки! Мальчики смиреннее ягнят!

Дон Саллюстий

Но худшее еще про вас мне говорят -

Что дружбу тесную с разбойником свели вы,

Да, с Маталобосом!

Дон Цезарь

Но будем справедливы:

Я — что не принято здесь, в городе большом -

Без Маталобоса ходил бы нагишом.

От стужи в декабре я замерзал когда-то.

Граф Альба — знаете раздушенного фата? -

Раз ночью шел домой. С него был снят колет.

Дон Саллюстий

И что же?

Дон Цезарь

Это я теперь в него одет.

Разбойник пожалел бродягу, очевидно!

Дон Саллюстий

Как? Краденую вещь надеть? И вам не стыдно?

Дон Цезарь

Чего ж стыдиться мне? Он золотом расшит.

Зимою греет он, а летом веселит.

Я в жизни ничего не надевал охотней.

Смотрите!

(Распахивает плащ и показывает роскошный камзол из розового шелка, расшитый золотом.)

В нем нашел любовных писем сотни!

Как голод и тоска становятся острей,

Сажусь я где-нибудь у кухонных дверей,

Где вкусных кушаний мне ароматы близки,

И там читаю я любовные записки.

Так при желании имею каждый день

Хоть запах ужина, любви хотя бы тень!

Дон Саллюстий

Но…

Дон Цезарь

Бросим составлять моих проступков списки.

Ну да! Я знатный гранд и родственник ваш близкий -

Дон Цезарь де Басан и по рожденью — граф.

Но, с детских лет меня игрушкою избрав,

Судьба моя в удел дала мне сумасбродство.

Ну да, я все имел — богатство, благородство,

Я мог бы содержать красавиц хоть гарем,

Но в двадцать лет я был уж разорен совсем.

Исчезли все друзья — остались кредиторы.

Что было делать мне? Бежать от жадной своры!

Дон Цезарь де Басан исчез с лица земли,

И выдать только б вы одни меня могли.

Вы денег никогда давать мне не хотели -

Я не нуждаюсь в них! Когда взамен постели

У старого дворца, на камнях мостовой,

Я уж девятый год ночлег готовлю свой

И надо мною ночь раскинет синий полог, -

Я счастлив, я богат! И мирный сон мой долог.

А все уверены, что в дальние края

Бежал я, в Индию, к чертям, что умер я…

Завидная судьба! Когда я утром встану,

Напиться я иду к соседнему фонтану,

Потом иду гулять, принявши гордый вид, -

Моим скитаниям доступен весь Мадрид.

Дворец, где дни мои прошли, как сон веселый.

Был куплен нунцием святейшим — Эспинолой.

С его рабочими потолковать я рад,

Учу их лепкою отделывать фасад…

Теперь — могу ль просить хоть небольшую ссуду?

Дон Саллюстий

Я с вами говорить теперь серьезно буду.

Дон Цезарь

(скрестив руки на груди)

Послушаем же вас.

Дон Саллюстий

Я вызвал вас сюда…

Учить вас право мне дают мои года.

Мои намеренья вам могут быть полезны.

Мне жаль вас! Я хочу вас вытащить из бездны.

Бездетен я, а вы — двоюродный мой брат,

Не надо забывать к тому ж, что я богат.

Бравируете вы, но глубоко несчастны.

При помощи моей все изменить вы властны!

Да. Ваши все долги я на себя беру,

Вам возвращу дворец, верну вас ко двору.

Сафари пусть умрет, дон Цезарь возродится.

Так новая для вас откроется страница,

И будущего вы бояться не должны.

Вам предоставлю ключ от всей моей казны -

Родным обязаны мы помогать по-братски.

Пока дон Саллюстий говорит, лицо дона Цезаря принимает все более удивленное, радостное и доверчивое выражение. Наконец он не выдерживает.

Дон Цезарь

Ну что ж, кузен, всегда умны вы были адски,

И красноречье вам природою дано.

Я слушаю…

Дон Саллюстий

Но есть условие одно.

Терпенье! Я сейчас вам объясню, в чем дело.

Сперва… вот кошелек: он ваш, берите смело;

Я вам его дарю.

Дон Цезарь

(взвешивая в руке кошелек, полный золота)

Чудеснейший сюрприз!

Дон Саллюстий

И дам еще пятьсот дукатов вам…

Дон Цезарь

(поражен)

Маркиз!

Дон Саллюстий

Сегодня ж…

Дон Цезарь

Черт возьми! Но я весь ваш, всецело,

Согласен я на все! Скажите же, в чем дело.

Я честью вам клянусь, располагайте мной.

Вот шпага — я за вас сражусь хоть с Сатаной!

Дон Саллюстий

Нет, вы пока нужны не шпагой мне своею.

Дон Цезарь

Но шпага — это все, чем в жизни я владею.

Дон Саллюстий

Дон Цезарь!

(Приближаясь к дону Цезарю и понижая голос.)

Знаете вы хорошо вполне

Весь сброд преступный здесь…

Дон Цезарь

Кузен, вы льстите мне.

Дон Саллюстий

За вами следуют они покорной свитой,

И было бы легко поднять вам бунт открытый.

Известно это мне и может нам помочь.

Дон Цезарь

(громко смеясь)

Сюжет для оперы вы ищете — точь-в-точь!

Чем мой талант снабдит произведенье это?

Писать мне музыку иль сочинить либретто?

Хотите, я концерт кошачий сотворю?

Дон Саллюстий

(значительно)

Я не с Сафари здесь, дон Цезарь, говорю.

(Понижая голос.)

Послушай… Нужен мне помощник в темном деле -

Чтоб тайно он со мной к одной стремился цели

И зданье грозное воздвигнуть мне помог.

Я человек не злой. Но в жизни — видит бог -

Такие времена бывают, что должны мы

Откинуть всякий стыд и быть неумолимы.

Озолочу тебя! Но должен ты суметь

Помочь мне в темноте сплести такую сеть,

Какой не ведало искусство птицелова,

Ведь совесть для тебя — одно пустое слово!

Ты должен страшный план придумать для меня,

Чтоб жертву слабую поймала западня,

И за меня отмстить.

Дон Цезарь

Отмстить за вас?

Дон Саллюстий

И больно!

Дон Цезарь

Кому же эта месть?

Дон Саллюстий

Месть? Женщине!

Дон Цезарь

(выпрямляется и гордо взглядывает на дона Саллюстия)

Довольно!

Ни слова более! Клянусь душою, нет!

Один для этого есть у меня ответ -

Что если человек, рожденьем благородный,

Месть женщине плетет интригою холодной,

То он не дворянин, а гнусный альгвасил;

И если б даже он кастильским грандом был,

И если б сотни труб хвалу ему трубили

И звезд и орденов на нем десятки были, -

Он хуже для меня, чем гнусный вор, злодей,

И дорого б я дал, чтоб увидать скорей,

Как вздернут подлеца.

Дон Саллюстий

Но, Цезарь…

Дон Цезарь

Замолчите!

(Бросает кошелек к ногам дона Саллюстия.)

Вот ваше золото — назад его возьмите.

О, мне понятно все: убийство и грабеж;

Понятно мне, когда пускают в дело нож

И, на тюрьму напав в ночном глубоком мраке,

Со стражей схватятся в кровопролитной драке,

И бьют тюремщиков и всех вокруг себя,

И не щадят врагов, круша, коля, рубя…

Зуб за зуб — это так; мужчина на мужчину!

Но слабой женщине удар готовить в спину,

Как птицу бедную, ловить ее в силки -

Нет, мысли от меня такие далеки!

Нет, нет, свидетель бог! Чтоб мне ценой позора

Купить богатство, блеск и звание сеньора?

Скорее предпочту ужасную судьбу:

Пусть пригвоздят меня к позорному столбу,

Пусть в нищете, в грязи весь век мой будет прожит

И пусть голодный пес мои останки сгложет!

Дон Саллюстий

Но, Цезарь…

Дон Цезарь

Милости мне ваши не нужны!

Не надо почестей, не надо мне казны,

Пока могу я жить так, как хочу, — на воле,

И есть вода в ручьях, и чистый воздух в поле,

И вор, что теплый плащ подарит мне зимой!

Я прошлое забыл, и сладок отдых мой,

Когда в ленивый час полуденного зноя

У вашего дворца, ища себе покоя,

Ложусь и голову мне защищает тень,

А сам на солнце я — и сплю хоть целый день.

Прощайте! Кто из нас честнее, дон Саллюстий, -

То знает бог один. Расстанемся без грусти.

Охотно остаюсь с свободою моей

Живу я средь волков — но избегаю змей.

Дон Саллюстий

Минутку…

Дон Цезарь

Разговор наш слишком долго длится.

Кончайте поскорей! Темница так темница!

Дон Саллюстий

Я ошибался в вас, дон Цезарь де Басан.

Но искус выдержан… И случай был мне дан

Проверить вас. Я рад. Так. Вашу руку! Смело!

Дон Цезарь

Что значит?..

Дон Саллюстий

Я шутил. Да, честь в вас уцелела.

Я вас испытывал.

Дон Цезарь

Я как во сне, сеньор…

Но эта тайна… месть… и женщина?..

Дон Саллюстий

Все вздор.

Моя фантазия, игра воображенья.

Дон Цезарь

Вот как? Ну, а моих долгов уничтоженье?

Пожалуй, тоже вздор? Богатая казна,

Что обещали вы, — фантазия одна?

Дон Саллюстий

О нет, сейчас я вам пятьсот дукатов выдам.

(Направляется к двери в глубине и делает знак Рюи Блазу вернуться в комнату.)

Дон Цезарь

(на авансцене, глядя искоса на дона Саллюстия, про себя)

Он это говорит с таким зловещим видом…

«Да» — на устах и «нет» — в глазах!

Дон Саллюстий

(дону Цезарю)

Сейчас вернусь.

(Рюи Блазу.)

Здесь подождешь меня.

(Уходит в дверцу слева.)

Дон Цезарь и Рюи Блаз быстро направляются друг к другу.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Дон Цезарь, Рюи Блаз.


Дон Цезарь

О! Рюи Блаз, клянусь!

Рюи Блаз

Сафари, старый друг! Ты здесь?.. Какая тайна

Вдруг во дворец тебя ввела?

Дон Цезарь

Я тут случайно.

Пойду — и снова вдаль полет свой устремлю.

Я птица вольная, пространство я люблю!

Но ты — в ливрее вдруг? Надел ты маску?

Рюи Блаз

(с горечью)

Нет!

Я в маске, если я в ливрею не одет.

Дон Цезарь

Да что ты говоришь?

Рюи Блаз

Дай руку мне, мой милый.

Хочу ее тебе пожать с такой же силой,

Как в дни далекие, счастливые, когда

Нам были радостью и голод и нужда,

Когда я мерз зимой, имел лишь хлеб и воду,

А крова не имел — зато имел свободу!

В те времена еще я человеком был.

Мы встретились с тобой — тебя я полюбил:

Мы оба из простых! Ты помнишь, как когда-то

Все думали про нас, что мы с тобой два брата.

С утра и до ночи мы пели без конца,

А ночью, на глазах у вечного творца,

Под звездным небом мы, обнявшись, засыпали,

Делили мы с гобой и радость и печали.

О юности заря прекрасная! Потом

Пришлось нам каждому пойти своим путем.

Прошло почти пять лет. Ты все такой, как прежде:

Сафари, что богат и в нищенской одежде.

Ничем ты не владел — а думал, что богат,

И ничего не ждал. А я, мой милый брат,

Учился в детстве я в одной из тех коллегий,

Где много нам дают ненужных привилегий.

И эта милость мне лишь ко вреду была,

Поскольку не дали мне в руки ремесла.

Там сделали меня мечтателем, поэтом, -

Я часто от тебя упреки слышал в этом.

Ты надо мной шутил; я — пылок и упрям -

Кидал мечты свои стихами к небесам!

Жар честолюбия пылал во мне тревожно,

И все казалось мне и просто и возможно.

Я думал целый мир завоевать тогда, -

К чему усилия заботы и труда?

Бродить предпочитал весь день я в томной лени,

Следя мечтательно, как всходит на ступени

Роскошного дворца, где все огни горят,

Блистая прелестью, прекрасных женщин ряд…

Ну, словом, день настал, когда, бездомный, нищий,

Остался я совсем без крова и без пищи.

И поднял я кусок, валявшийся в пыли:

Взял, что мне предложить за мой позор могли.

О боже! В двадцать лет как верил я в мой гений!

Я босиком бродил в полях, и в день весенний

О человечестве я думал той порой,

И планов в голове теснился целый рой!

Предела не было надежде и желанью

Хотел от бедствий всех я излечить Испанью,

Стать благодетелем родной моей стране,

Я думал, что весь мир нуждается во мне!

И видишь результат, мой друг? Я стал лакеем!

Дон Цезарь

Дорогой голода не все пройти умеем:

Ворота низкие, и неудобен путь.

Кто выше — должен тот и ниже спину гнуть.

У счастья есть свои приливы и отливы.

Но мы надеяться должны, пока мы живы!

Рюи Блаз

(качая головой)

Хозяин мой — маркиз.

Дон Цезарь

Я с ним слегка знаком.

Ты во дворце живешь?

Рюи Блаз

И не бывал я в нем.

Сегодня — первый раз.

Дон Цезарь

Но здесь его покои?

Рюи Блаз

Он должен во дворце во время быть любое.

Но в доме небольшом он поместил меня,

Отсюда в двух шагах, а сам при свете дня

Он не бывает там, зато порой ночною

Приходит часто в дом он дверью потайною.

Ключ только у него, и он проводит ей

Замаскированных таинственных гостей.

И с ними запершись, он там часы проводит,

Не знаю, для чего и что там происходит.

Там двое черных слуг живут со мной, немых, -

И вот считаюсь я хозяином для них.

Дон Цезарь

Да. Домик он завел, чтоб в тайне безусловной

Шпионов принимать, — ведь он судья верховный.

Он держит все в руках… Он гений по уму!

Рюи Блаз

Вчера он мне велел прийти сюда к нему,

Пока не рассвело, — пройти по галерее.

И в первый раз велел мне быть в моей ливрее.

Одежду гнусную сегодня в первый раз

Надел я на себя.

Дон Цезарь

(пожимая ему руку)

Надейся, Рюи Блаз!

Рюи Блаз

Не знаешь ты всего! Нет для меня надежды.

Все то, что видишь ты, — клеймо моей одежды,

Жизнь унижения, безрадостной тоски

И что я жалкий раб, — все это пустяки.

Я и не чувствую позорящей ливреи.

Но пламя жжет мне грудь, грызут мне сердце змеи…

Боишься за меня? На внешность не смотри:

Когда б ты видеть мог, что у меня внутри!

Дон Цезарь

Что хочешь ты сказать?

Рюи Блаз

Пришпорь воображенье!

Где верх безумия, вне власти достиженья,

Придумай, сочини, найди, изобрети -

Чего опаснее, страшнее не найти.

Составь смертельный яд, глухую бездну вырой

Чернее всех грехов и преступлений мира, -

И все же будешь ты от истины далек.

Не догадался ты? Кто б догадаться мог!

Поближе подойди к зияющему зеву

Бездонной пропасти: люблю я… королеву!

Дон Цезарь

О небо!

Рюи Блаз

Во дворце есть человек один:

Над ним короною украшен балдахин,

Живет он сумрачно, в уединенье строгом;

Все перед ним равны, как будто перед богом;

Для всех, кто может быть в присутствии его

С покрытой головой, и честь и торжество;

Подвластны все при нем мучительному страху:

Он пальцем шевельнет — и мы с тобой на плаху;

Малейшей прихотью мир сотрясает он;

Живет, величием зловещим окружен,

И правит судьбами обоих полушарий;

И этот человек — король… И я, Сафари, -

Ты слышишь? — я ее ревную к королю!

Дон Цезарь

Ревнуешь! Ты — к нему?

Рюи Блаз

Ведь я ее люблю!

Дон Цезарь

Несчастный!

Рюи Блаз

Я схожу с ума, изнемогаю!

Не сплю ночей, а днем — ее подстерегаю.

Печальнее судьбу едва ли ты найдешь -

Жить при дворе, где все лишь ненависть и ложь!

Несчастная! И быть женою идиота,

Которого одно лишь радует — охота!

И не мужчина он — старик уж в тридцать лет!

Ни царствовать, ни жить он не умеет, нет, -

От дряхлого отца на склоне дней рожденный

Род вымирающий, на гибель обреченный!

Она же молода, прекрасна, как цветок, -

И Карл Второй ей муж! Удел ее жесток.

Она по вечерам идет с своею свитой

В соседний монастырь, и жду я, тенью скрытый…

Случайно как-то я узнал, что скучно ей

Без голубых цветов с ее родных полей.

Я вспомнил, что они в одном лесу тут были, -

И каждый день теперь хожу я за две мили.

О, смейся надо мной! Но по ночам с тех пор

Проникнуть в сад ее стараюсь я, как вор.

Недавно я посмел, — тебе я, верно, жалок? -

Записку к ней вложить в букет лесных фиалок.

Глубокой полночью цветы в ее саду

Я на любимую скамью ее кладу.

Добраться нелегко до милого мне сада:

В железных остриях высокая ограда

Недавно я себе поранил руку в кровь.

Сломаю шею там я за свою любовь!

Не знаю, до нее дошла ль в цветах записка?

Дон Цезарь

О, черт меня возьми, ты не боишься риска?

Дон Гуритан в нее не менее влюблен.

Влюбленный мажордом — вдвойне опасен он.

Его приспешники щадить тебя не станут.

Еще твои цветы, пожалуй, не увянут,

Как в темноте ночной из стражи кто-нибудь

Приколет крепко их копьем тебе на грудь.

Влюбиться — и в кого? Нелепая затея!

И как тебе пришла подобная идея?

И кто влюбляется, скажи мне, в королев?

Рюи Блаз

(пылко)

Не знаю. Но, свою судьбу преодолев,

С восторгом продал бы, поверь, я душу черту

За то, чтобы попасть в блестящую когорту

Тех гордых щеголей, что там, внизу, теперь -

Вон, можешь видеть ты, — надменно входят в дверь, -

Вон, в шляпах с перьями и с гордостью своею…

О, если б сбросить мне постылую ливрею

И так же, как они, явиться перед ней!

Но — о проклятие! — я для нее лакей!

Как мог я полюбить…

(Подходит ближе к дону Цезарю.)

Опять твои вопросы,

Что жалили меня в былые дни, как осы!

Ты верен старому занятью своему:

Выпытывать — зачем, и как, и почему?

Люблю безумно я — и этого довольно!

Дон Цезарь

Ну полно, не сердись!

Рюи Блаз

(обессиленный и бледный, падает в кресло)

Я не сержусь. Мне больно.

Прости меня, мой друг, но лучше уходи.

Беги несчастного, что, с ужасом в груди

И победить свое безумье не умея,

Страсть короля таит под маскою лакея!

Дон Цезарь

(кладя ему руку на плечо)

Бежать тебя, мой брат? Да кто же я такой?

Беззвучный бубенец, внутри совсем пустой,

Не нужный никому, как старая афиша,

Я жил, не зная слез и слов любви не слыша.

Подчас я у любви вымаливал гроши,

Но было это все без сердца, без души.

И на твою любовь со всем ее страданьем

Смотрю я с завистью скорей, чем с состраданьем.

Мой друг!..

Молчание. Они берутся за руки и смотрят друг на друга с выражением грусти и дружеского доверия. Входит дон Саллюстий. Он приближается медленными шагами, впиваясь взглядом в дона Цезаря и в Рюи Блаза, которые его не замечают. В одной руке у него шляпа и шпага, в другой — кошелек, шляпу и шпагу он кладет на кресло, кошелек — на стол.

Дон Саллюстий

(дону Цезарю)

Вот деньги вам. Берите.

При звуке голоса дона Саллюстия Рюи Блаз встает, словно внезапно пробужденный, и замирает в почтительной позе, опустив глаза.

Дон Цезарь

(искоса глядя на дона Саллюстия, про себя)

Черт возьми!

Фигура мрачная… Он слушал за дверьми!

(Громко.)

Благодарю, маркиз!

(В сторону.)

Подслушал… Ну да что там!

(Открывает кошелек, высыпает его содержимое на стол и весело перебирает червонцы, складывая их столбиками на бархатной скатерти.)

Пока он их считает, дон Саллюстий идет в глубину сцены, оглядываясь, чтобы убедиться, что не привлекает внимания дона Цезаря. Открывает дверцу справа. По его знаку входят три альгвасила, вооруженные шпагами, одетые в черное. Дон Саллюстий с таинственным видом указывает им на дона Цезаря. Рюи Блаз стоит у стола неподвижно, как статуя, ничего не видя и не слыша.

Дон Саллюстий

(альгвасилам, тихо)

Смотрите: вон того, который занят счетом,

Как только выйдет он, сейчас же под арест -

Без шума, без возни. Потом из этих мест

Вы с первым же его отправите фрегатом,

Чтоб тотчас в Африку продать его пиратам.

Протест его и крик пусть не смущают вас.

Скорей все сделайте. Вот письменный приказ.

(Протягивает им пергамент.)

Когда вернетесь вы, его надежно спрятав,

То каждый из троих получит сто дукатов.

Альгвасилы кланяются и уходят.

Дон Цезарь

(пересчитав дукаты)

Как с золотом своим играть приятно нам!

Прелестный вид и звук…

(Раскладывает их на две части. Рюи Блазу)

Вот, ровно пополам.

Бери!

Рюи Блаз

Как?

Дон Цезарь

Все тут: жизнь, свобода, перемена!

Дон Саллюстий

(в сторону)

О черт!

Рюи Блаз

(отрицательно покачав головой)

Нет, сердце мне не вызволить из плена.

Так мне велит судьба: уйти бы я не мог.

Дон Цезарь

Как хочешь. Кто из нас безумней? Знает бог!

(Собирает деньги и бросает в мешочек, а мешочек кладет в карман.)

Прощай!

Дон Саллюстий

(в глубине, в сторону, все время наблюдая за ними)

Черты лица, фигура — все в них сходно.

Рюи Блаз

(дону Цезарю)

Дай руку!

Жмут друг другу руки. Дон Цезарь уходит, не замечая дона Саллюстия, стоящего в стороне.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Рюи Блаз, дон Саллюстий.


Дон Саллюстий

Рюи Блаз!

Рюи Блаз

(быстро оборачиваясь)

Сеньор, что вам угодно?

Дон Саллюстий

Не помню точно я: уж наступил рассвет,

Когда ты во дворец ко мне явился?

Рюи Блаз

Нет

Я страже пропуск дал, как вы мне приказали,

Ни слова не сказав, — и очутился в зале.

Дон Саллюстий

Скажи, ты был плащом закутан?

Рюи Блаз

Да, сеньор.

Дон Саллюстий

Так, значит, во дворце еще до этих пор

Никто тебя не мог заметить в этом виде -

В ливрее?

Рюи Блаз

Нет, сеньор. Никто во всем Мадриде.

Дон Саллюстий

А! Так сними ее.

Рюи Блаз снимает ливрею и кладет ее на кресло.

Отлично!

(Указывает на дверь, в которую вышел дон Цезарь.)

Дверь запрешь.

Так. Почерк у тебя, мне кажется, хорош.

(Приглашает Рюи Блаза знаком сесть за стол, где находятся письменные принадлежности)

Рюи Блаз повинуется.

Вот, ты мой секретарь. Пиши, что продиктую.

Сначала напиши записку мне такую…

Могу секретарю открыть я свой секрет:

Пракседис дивная — любви моей предмет!

Пиши: «Сеньора, я в опасности смертельной.

Вы только милостью своею беспредельной

И властью царственной могли б меня спасти,

Решившись вечером в мой скромный дом прийти.

Иначе я погиб». Пиши «Я умоляю;

Рассудок, сердце, жизнь у ваших ног слагаю».

(Смеется, прервав диктовку)

Опасность страшная — единственный предлог,

Которым я ее к себе завлечь бы мог.

О, женщин знаю я! Они ужасно любят

Спасать от гибели того, кто их погубит.

Прибавь: «Вас будут ждать у двери потайной

И проведут ко мне». Доволен я собой!..

Ну, подпишись теперь.

Рюи Блаз

Поставить ваше имя?

Дон Саллюстий

Нет, «Цезарь». Я подчас нуждаюсь в псевдониме,

Рюи Блаз

(выполнив приказание)

Но сможет ли она ваш почерк здесь признать?

Дон Саллюстий

Довольно, чтоб она увидела печать.

Рюи Блаз

Кому адресовать?

Дон Саллюстий

Я сам письмо отправлю

Итак, я еду в ночь. Но здесь тебя оставлю

Я оценил в тебе хорошего слугу…

(Приближается к Рюи Блазу; многозначительно.)

И большего тебе достичь я помогу.

Молчание.

Да. Можешь сделать ты блестящую карьеру.

Но должен ты питать ко мне слепую веру,

Повиноваться мне.

Рюи Блаз

(кланяется)

Сеньор!

Дон Саллюстий

Я друг тебе

И от души хочу помочь твоей судьбе.

(Делает знак Рюи Блазу снова сесть за стол.)

Теперь напишешь ты записку мне вторую.

Возьми еще листок. Вниманье, я диктую.

Пиши: «Я, Рюи Блаз, даю расписку в том,

Что был лакеем взят к маркизу Финлас в дом

И буду, как слуге хорошему прилично,

Во всем ему служить и тайно и публично»,

Рюи Блаз пишет.

Так. Подпишись теперь, поставь число и год.

(Складывает письмо и прячет его в свой бумажник вместе с запиской, которую написал Рюи Блаз.)

Где шпага, что велел я принести? А, вот!

На кресле там она. Прекрасно! Превосходно!

(Показывает на кресло, на которое положил шпагу и шляпу. Подходит к нему и берет шпагу.)

Из шелка перевязь — и с вышивкою модной…

(Предлагает Рюи Блазу полюбоваться мягкостью ткани.)

Взгляни, как сделана искусно рукоять,

Чтоб для прелестных дам конфеты в ней держать!

Что скажешь? Делал Хиль, а он неподражаем.

Мы лучше мастера-чеканщика не знаем!

Постой — дай мне взглянуть, к лицу ль тебе? Надень.

(Набрасывает на шею Рюи Блаза перевязь, к которой прикреплена шпага.)

Как будто бы ее он носит каждый день!

(Прислушивается.)

Идут?.. Да, близок час прохода королевы.

Маркиз дель Басто здесь.

Дверь в глубине, ведущая на галерею, открывается. Дон Саллюстий отстегивает плащ и быстро набрасывает его на плечи Рюи Блазу в ту самую минуту, когда появляется маркиз дель Басто; затем направляется к маркизу, увлекая за собой удивленного Рюи Блаза.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


Дон Саллюстий, Рюи Блаз, дон Панфило де Авалос, маркиз дель Басто, затем маркиз де Санта Крус, затем граф Альба, затем весь двор.


Дон Саллюстий

Маркиз! Позвольте мне вам

Представить… Мой кузен — дон Цезарь де Басан.

Вернулся, наконец, он из далеких стран.

Граф Цезарь десять лет почти что не был дома,

И для него прошу я доброго приема.

Рюи Блаз

(в сторону)

Мой бог!

Дон Саллюстий

(Рюи Блазу, тихо)

Молчи!

Маркиз дель Басто

(Рюи Блазу)

Я рад…

(Берет руку Рюи Блаза, которую тот смущенно протягивает.)

Дон Саллюстий

(Рюи Блазу, тихо)

Смелей!

Рюи Блаз кланяется маркизу

Маркиз дель Басто

Граф, вашу мать

Имел я счастие любить и близко знать.

(Дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо.)

Как изменился он!.. Я б не узнал, наверно.

Дон Саллюстий

(маркизу дель Басто, тихо)

Ведь десять лет прошло…

Маркиз дель Басто

(тихо)

Конечно, это верно.

Дон Саллюстий

(хлопая Рюи Блаза по плечу)

Вернулся блудный сын! А помните ли вы,

Маркиз, как он всегда был притчей для молвы?

Как деньгами сорил? Едва простившись с детством,

В три года с дедовским покончил он наследством:

Пиры и празднества, за балом пышный бал,

Оркестр в сто человек… Мадрид он ослеплял!

Был яркою звездой на нашем небосклоне.

Теперь из Индии приплыл на галионе.

Рюи Блаз

(смущенно)

Сеньор…

Дон Саллюстий

(весело)

Мой милый друг: кузен, а не сеньор!

Басаны — старые дворяне с давних пор.

Дон Педро, предок наш, женат был на Марьяне

Де Гор. Их сын всю жизнь проплавал в океане:

Он адмиралом был, имел двух сыновей -

Родоначальников и предков двух ветвей.

Вы граф, а я маркиз, но ведь, в конечном счете,

Не много разницы в коронах вы найдете.

Я в Португалии прекрасной был рожден,

А ваша родина — цветущий Арагон.

Так, Цезарь, и у нас одни и те же предки:

Я плод, а вы цветок, но равноценны ветки.

Рюи Блаз

(в сторону)

Чего же хочет он? Куда влечет меня?

Пока дон Саллюстий говорит, к ним подходит маркиз де Санта Крус, дон Альваро де Басан-де-Бенавидес, старик с белыми усами, в огромном парике.

Маркиз де Санта Крус

(дону Саллюстию)

Но, значит, ведь и мы с дон Цезарем родня?

Дон Саллюстий

Мы все в родстве, маркиз.

(Представляя ему Рюи Блаза.)

Дон Цезарь!

Маркиз де Санта Крус

Но едва ли

Тот де Басан, кого погибшим все считали?

Дон Саллюстий

Тот самый!

Маркиз де Санта Крус

Значит, он опять вернулся к нам?

Дон Саллюстий

Из Индии.

Маркиз де Санта Крус

(присматриваясь к Рюи Блазу)

Да, да! Я узнаю и сам!

Дон Саллюстий

Его узнали вы?

Маркиз де Санта Крус

Его я знаю с детства.

Дон Саллюстий

(Рюи Блазу, тихо)

Он слеп. Узнав тебя, нашел он в этом средство

Скрыть слепоту свою!

Маркиз де Санта Крус

(протягивая руку Рюи Блазу)

Вот вам рука моя.

Рюи Блаз

(с поклоном)

Сеньор!

Маркиз де Санта Крус

(дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо)

Он недурен.

(Рюи Блазу.)

Вас счастлив видеть я,

Кузен.

Дон Саллюстий

(маркизу, отведя его в сторону, тихо)

Его долги я уплатить намерен.

Но при дворе давно его кредит утерян.

Нельзя ль ему найти при королеве пост?

Маркиз де Санта Крус

(тихо)

Годится в свиту он: красив, прекрасный рост.

К тому же — родственник. Я приложу усилья.

Дон Саллюстий

(тихо)

Нетрудно будет вам — вас слушает Кастилья!

(Отходит от маркиза де Санта Крус, подходит к другим вельможам и представляет им Рюи Блаза. Среди них граф Альба, роскошно одетый. Дон Саллюстий представляет ему Рюи Блаза.)

Дон Цезарь, мой кузен…

Вельможи торжественно обмениваются поклонами с пораженным Рюи Блазом.

Дон Саллюстий

(графу де Рибагорса)

Как был хорош балет

Вчера, не правда ль, граф?

(Любуясь колетом графа Альбы.)

Прелестен ваш колет!

Граф Альба

О, лучше у меня был розовый атласный,

Но Маталобос снял его с меня! Ужасно!

Привратник

(в глубине сцены)

Ее величество! Прошу по рангу стать.

Большой занавес на стеклянной галерее приоткрывается. Вельможи занимают места у двери. Стража выстраивается шпалерами. Рюи Блаз, задыхаясь, вне себя, выходит на авансцену, ища спасения. Дон Саллюстий следует за ним

Дон Саллюстий

(Рюи Блазу, тихо)

На колебания ты времени не трать.

Возможно ли! Судьба тебя все выше манит,

А между тем твой дух тебя лишь книзу тянет!

Проснись! Уеду я — тебе оставлю дом,

Обоих слуг немых и все, что только в нем.

Возьму я только ключ от потайного входа.

Я позже сообщу тебе, какого рода

Услуги от тебя понадобятся мне.

Ты за судьбу свою спокоен будь вполне.

Я счастие твое заботливо устрою.

Смелее! Пользуйся удачною порою.

Двор — это царство тайн и сумерек густых.

Так завяжи глаза: я вижу за двоих.

В глубине сцены появляется новый отряд стражи.

Привратник

(громко возглашает)

Ее величество!

Рюи Блаз

(в сторону)

Она!

Появляется королева, роскошно одетая, окруженная дамами и пажами; четыре камергера с непокрытыми головами несут над ней балдахин из алого бархата. Рюи Блаз смотрит на нее, потрясенный этим блистательным видением. Все гранды Испании, маркиз дель Басто, граф Альба, маркиз де Санта Крус, дон Саллюстий надевают шляпы; дон Саллюстий быстро подходит к креслу, берет шляпу и подает ее Рюи Блазу.

Дон Саллюстий

(Рюи Блазу, надевая ему шляпу на голову)

Приди в сознанье!

Накройся поскорей — ведь ты же гранд Испаньи!

Рюи Блаз

(растерян; дону Саллюстию, тихо)

Какую же, сеньор, платить за это дань?

Дон Саллюстий

(указывая на королеву, которая медленно проходит по галерее)

Вот этой женщины любовником ты стань!


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


КОРОЛЕВА ИСПАНИИ


Зала, смежная со спальней королевы. Налево дверца, ведущая в спальню. Направо, в срезанном углу, — дверь, ведущая в другие покои. В глубине раскрыты большие окна. Прекрасный летний полдень. Большой стол, кресла. Изображение святой в роскошном убранстве прислонено к стене. Внизу подпись: «Санта Мария Эсклава». Напротив нее Мадонна, перед которой горит золотая лампада. Рядом с Мадонной — портрет короля Карла II во весь рост.

При поднятии занавеса королева, донья Мария Нейбургская, сидит в стороне с Касильдой, одной из своих придворных дам, молодой красивой девушкой. Королева в платье из серебряной парчи. Она вышивает, время от времени прерывая эту работу, чтобы побеседовать. В другом конце комнаты сидит на стуле со спинкой донья Хуана де Ла Куэва, герцогиня Альбукеркская, обер-фрейлина, с рукодельем в руках; это старая женщина в черном. Вокруг герцогини у стола сидят дуэньи с рукодельем. В глубине дон Гуритан, граф де Оньяте, мажордом, высокий, сухой, с седыми усами, лет пятидесяти пяти, у него вид старого вояки, хотя одет он с преувеличенной изысканностью и банты нацеплены у него везде, даже на туфлях.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Королева, герцогиня Альбукеркская, дон Гуритан, Касильда, дуэньи.


Королева

Вот и уехал он. Должна я быть довольна.

Но даже мысль о нем гнетет меня невольно.

Как ненавидит он меня!

Касильда

И осужден

За то оставить двор.

Королева

Как ненавидит он!

Касильда

Но, государыня…

Королева

Касильда, нет сомнений

Он страшный человек. Он для меня злой гений!

Я не могу забыть — как будто тяжкий сон.

Наутро должен был Мадрид покинуть он,

А вечером ко мне явились гранды в залу

На целование руки, по ритуалу.

Передо мной они склонялись все подряд;

Спокойна и грустна, терпела я обряд,

И, машинально им протягивая руку,

Разглядывала я, чтобы рассеять скуку,

Картины на стене. Потом взглянула вниз -

И вижу, что ко мне приблизился маркиз.

Увидевши его, других я не видала.

Шел медленно, играл ножнами от кинжала,

Порой сверкала в них полоска лезвия.

Казалось, не идет — ползет он, как змея!

К моей руке прильнул холодными устами -

И ненависти взгляд обжег меня, как пламя!

Касильда

Он исполнял свой долг, как все другие, — что ж?

Королева

Нет, поцелуй его с другими был не схож.

Последний раз тогда я здесь его видала.

Как странно! У меня других забот немало,

Но думаю о нем все время. Этот взгляд…

Поверь, душа его черна, как самый ад.

Ах, он, как демон, мне внушает содроганье!

Касильда! Перед ним я слабое созданье,

Я только женщина! И по ночам во сне

Зловещим призраком является он мне,

Целует руку мне… Очнуться я не в силах,

И точно черный яд в моих струится жилах,

Пронизывает дрожь, как от холодных струй,

И леденит меня зловещий поцелуй.

Касильда

Пустые призраки!

Королева

Да, хуже есть печали…

(В сторону.)

О, надо все скрывать, чтобы они не знали!

(Касильде)

Я нищих встретила сегодня на пути.

Они ко мне тогда не смели подойти.

Касильда

(подойдя к окну)

Еще стоят они с протянутой рукою.

Королева

Брось им мой кошелек.

Касильда

(берет кошелек и бросает его в окно)

О, с легкостью какою

Вы помогаете несчастным беднякам!

(Указывает королеве на дона Гуритана, — тот безмолвно стоит в глубине комнаты, устремив на королеву взор, полный немого обожания.)

Здесь тоже нищий есть. Что стоит бросить вам

Словечко доброе? Он этого достоин.

Душой так нежен он — на вид суровый воин.

Королева

Он скучен. Разговор его невыносим!

Касильда

Согласна. Все-таки поговорите с ним.

Королева

(обращаясь к дону Гуритану)

Граф, здравствуйте!

Дон Гуритан приближается, сделав три поклона, и со вздохом целует руку королеве: королева принимает поцелуй с небрежным видом. Потом он возвращается на свое место, рядом с креслом обер-фрейлины.

Дон Гуритан

(возвращаясь на свое место, Касильде, тихо)

О, как добра и как прекрасна!

Касильда

(глядя ему вслед)

О бедный старый граф, поклонник ваш безгласный!

Как аист у воды, он терпеливо ждет,

Покамест в клюв его добыча попадет.

«Прощайте», «здравствуйте», одна сухая фраза -

Он сыт на целый день и счастлив до экстаза.

Королева

(с грустной улыбкой)

Молчи!

Касильда

Увидеть вас — смысл жизни для него,

И больше он уже не хочет ничего.

(Любуясь ларцом на этажерке.)

Ах, что за красота! Какой ларец! Откуда?

Королева

Вот ключ, возьми, открой.

(Дает ей ключ.)

Касильда

Резьба какая, чудо!

Королева

Он для святых мощей: наполнивши ларец,

Пошлю его домой. Как будет рад отец!

(Задумывается; потом отрывается от своих мыслей; про себя.)

Нет, думать не хочу… Прогнать бы мысли рада!

(Касильде.)

Ступай и принеси мне книгу… Нет, не надо:

Мне не дают читать на языке родном,

А по-испански ведь читаю я с трудом.

Король… он увлечен охотой лишь одною:

Он за полгода был лишь десять дней со мною.

Касильда

Хоть вы монархиня — судьбы печальней нет.

Королева снова погружается в задумчивость, затем опять как бы с усилием отрывается от своих мыслей.

Королева

Я выйду погулять!

При этих словах, властно произнесенных королевой, герцогиня Альбукеркская, которая до тех пор сидела неподвижно в кресле, подымает голову, затем встает и делает королеве глубокий реверанс.

Герцогиня Альбукеркская

(сухим и резким голосом)

Простите: этикет

Ее величеству лишь выйти разрешает,

Когда испанский гранд ей двери открывает.

Из них же не успел еще никто прийти.

Королева

Так что ж это? Должна сидеть я взаперти?

Меня хотят убить? Рассудок я теряю!

Герцогиня

(с реверансом)

Как обер-фрейлина, свой долг я исполняю.

(Снова садится в кресло.)

Королева

(обхватив голову руками, с отчаянием в голосе, про себя)

Опять мечтать? Нет, нет!

(Громко.)

Позвать моих всех дам!

Скорее карты! Стол!

Герцогиня

(дуэньям)

Останьтесь по местам.

(Встает и делает реверанс королеве.)

Простите, могут лишь, согласно этикету,

С ее величеством делить забаву эту

Родные короля.

Королева

(гневно)

Так позовите их!

Герцогиня

(крестясь)

Из рода короля нет никого в живых.

Касильда

(глядя на герцогиню, про себя)

Старуха гадкая, несносная дуэнья!

Королева

Пусть завтрак подадут!

Касильда

И это — развлеченье.

Королева

Касильда, завтракать со мной ты будешь. Да!

Касильда вопросительно смотрит на обер-фрейлину.

Герцогиня

(с реверансом)

В отсутствие его величества всегда

Ее величество одна изволит кушать.

(Снова садится.)

Королева

(выведена из себя)

О боже! И нельзя мне этикет нарушить?

Ни выйти, ни играть, ни есть, когда хочу?

Год, как я царствую, — какую жизнь влачу!

Я умираю здесь. Дворец — моя могила!

Касильда

(глядя на королеву с сочувствием, про себя)

Бедняжка! Жизнь ее действительно уныла!

Нелепый этот двор, монашеский устав!

Все развлечение — смотреть, как старый граф,

Почтительно влюблен, стоит и ждет чего-то,

Как аист сторожа стоячее болото!

Королева

(Касильде)

Придумай что-нибудь!

Касильда

Раз короля здесь нет,

Вам власть дана сзывать министров на совет.

Королева

(пожимая плечами)

Да! Восемь стариков, надуты и зловещи,

Мне будут толковать наскучившие вещи:

О дряхлом короле французском и о том,

Что замышляет Рим… Мы дальше не пойдем.

Нет, что-нибудь еще придумай!

Касильда

Погодите;

Ведь кавалеров есть немало в вашей свите.

Что, если нам позвать кого-нибудь сюда,

Кто молод и красив?

Королева

Касильда!

Касильда

В чем беда?

Мне хочется взглянуть на молодые лица.

О государыня, должны вы согласиться!

Зараза старости всегда опасна нам:

Смотря на стариков, состаришься и сам.

Королева

Да, смейся, милая. Жизнь сердце охлаждает:

Как пропадает сон, так радость пропадает.

(Задумчиво.)

Нет, только тех минут я с нетерпеньем жду,

Когда могу одна гулять в моем саду.

Касильда

Да, чудный уголок, действительно! Засады

За каждой статуей, притом из-за ограды

Деревьев не видать, так высока она.

Королева

Зато я там могу бывать совсем одна.

Ах, как хотелось бы на волю мне порою!

Касильда

(тихо)

На волю? Если так, я это вам устрою.

Да, государыня; чем хуже мрак тюрьмы,

Тем более искать имеем право мы

Тот ключик золотой, что отомкнет засовы.

Он у меня в руках, и если вы готовы,

Наперекор им всем, я вам могу помочь:

Под маской в город мы уйдем в любую ночь.

Королева

О боже! Замолчи!

Касильда

Легко и безопасно…

Королева

Довольно, никогда!

(Отодвигается от Касильды и снова погружается в задумчивость.)

Я всех боюсь ужасно!

Зачем, зачем я здесь, а не в родной стране?

Как у родителей жилось привольно мне!

Мы бегали с сестрой в лесу и на поляне

Свободно. Иногда встречались нам крестьяне -

Мы с ними весело вступали в разговор.

Как были счастливы мы с нею до тех пор,

Пока не прибыл к нам с посольством из Испаньи

Какой-то человек, весь в черном одеянье.

«Принцесса, — он сказал, — вас ждет испанский трон!»

Прижалась я к сестре; отец был восхищен,

А мать заплакала. Теперь уж плачут оба.

Касильда! Здесь кругом все только мрак и злоба!

Я птичек привезла — нет больше ни одной.

Касильда, искоса поглядывая на обер-фрейлину, делает движение, каким сворачивают шею птице.

Мне не дают цветов страны моей родной,

И слова нежного ждала бы я бесплодно…

Я королева здесь — там я была свободна,

Да, ты права, стена ужасно высока,

И мрачен вечером наш парк. Тоска, тоска!

Издали слышится пение.

Что это — там поют?

Касильда

Окончив труд тяжелый,

Проходят прачки там с реки толпой веселой.

Пение приближается, можно разобрать слова. Королева жадно слушает.

Голоса за сценой

К чему щебечут птицы

В густой тени ветвей?

Твой голос серебристый

Всех певчих птиц нежней.

К чему на небе звезды

Блестят во тьме ночей?

Твоих очей сиянье

Небесных звезд ясней.

К чему цветок душистый -

Весною красота?

Прекрасней алой розы

Цветут твои уста.

Ведь песни райской птицы,

Живой души цветы

И звезды в ясном небе -

Любовь, все это ты.

Голоса удаляются, затихая.

Королева

(мечтательно)

Ах, о любви поют, и радость в их напеве!..

Мне сладко слушать их и больно.

Герцогиня

(дуэньям)

Королеве

Мешает пение. Прогнать их от ворот!

Прогнать немедленно!

Королева

(с живостью)

О нет, наоборот!

Пусть с миром здесь они проходят по аллее.

(Касильде, указывая на окно в глубине.)

Пойдем на них взглянуть, там будет нам виднее!

(Направляется с Касильдой к окну.)

Герцогиня

(поднимаясь и делая реверанс)

Ее величеству нельзя смотреть в окно.

Королева

(останавливаясь и возвращаясь на прежнее место)

И этого нельзя! Ну что же, все равно…

Оставь, не для меня закаты в небе чистом,

Ни вечер, гаснущий в сиянье золотистом,

Ни песня мирная, звучащая вдали.

Сказала я «прости» всем радостям земли.

И видеть мне нельзя божественной природы,

И даже видеть мне нельзя чужой свободы!

Герцогиня

(делая присутствующим знак выйти)

Святых апостолов мы память ныне чтим.

Идемте.

Касильда делает несколько шагов к двери. Королева ее останавливает.

Королева

Как! И ты?

Касильда

(указывая на герцогиню)

Приказ неумолим:

Ослушаться нельзя.

Герцогиня

(дамам)

К себе пройдите все вы.

(Низко кланяясь королеве.)

Теперь молитвы час настал для королевы.

Все уходят с глубокими реверансами.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Королева

(одна)

Молитвы час настал? Скажи — мечтаний час.

Куда бежать от них? О, кто меня бы спас?

Без света я в тюрьме.

(Мечтательно.)

И чудится всегда мне

След окровавленной руки на белом камне.

Он руку ранил в кровь! Но сам он виноват:

Там всюду острия железные торчат,

Стена так высока… Как можно ночью темной

Идти дорогою такой головоломной?

Но жизнью он своей пожертвовать готов,

Чтобы оставить мне букет моих цветов!

В последний раз, его подарок обнаружив,

Я над моей скамьей нашла обрывок кружев -

Висел на острие, весь кровью залитой…

И я его сняла. О, капля крови той,

Упавшей за меня, всех слез моих дороже!

(Погружаясь в мечтанья.)

Но помощи твоей я лишена, о боже!

Он каждый раз кладет цветы мне на скамью -

И я беру цветы… и клятву в том даю,

Что я в последний раз подобный грех свершаю.

И каждый раз клянусь — и клятву нарушаю!

И сила тайная влечет туда меня.

Он ранен. Он туда не приходил три дня.

Но кто бы ни был ты, о друг мой неизвестный,

Ты понял, что я здесь — как птица в клетке тесной,

Что в одиночестве печален мой удел.

Мой верный тайный друг! Меня ты пожалел.

Не хочешь ничего, не требуешь, не просишь -

И только кровь свою мне в жертву ты приносишь,

Чтобы дарить цветы, опасности презрев,

Несчастнейшей из всех несчастных королев.

Ты следуешь за мной во мраке верной тенью -

И сердцем я судьбы подвластна повеленью.

Пусть матери твоей любовь тебя хранит

И жизнь твою — моя молитва осенит.

(Поднеся руку к сердцу, горячо.)

Вот здесь его письмо. Оно меня сжигает…

(Снова погружаясь в задумчивость.)

Судьба гнетет меня — и тут же помогает.

Так странно! В жизни мне она послала двух:

Один — злой гений мой, другой — мой добрый дух.

Я ощущаю их присутствие, не видя.

Один — любя меня, другой же — ненавидя,

Но оба здесь они, со мной везде, всегда.

Чего мне ждать от них? Погубит ли вражда

Или спасет любовь? Не знаю, все возможно.

Быть королевою — о, как это ничтожно!

В молитве помощь я попробую найти.

(Опускается на колени перед Мадонной.)

О матерь божия, спаси и просвети.

Склони ко мне свой взор, о пресвятая дева!

К тебе поднять глаза не смеет королева.

(Прерывает молитву.)

Цветок, письмо его — жгут горячей огня!

(Порывистым движением достает из-за корсажа измятое письмо, засохший букет из маленьких голубых цветочков и кусочек кружева, запачканный кровью, и бросает все это на стол; затем снова опускается на колени.)

О, помоги!

(Прерывает молитву.)

Письмо!..

(Полуобернувшись к столу.)

Оно влечет меня.

(Снова опускается на колени.)

Надежда страждущих! Звезда морей! Мария!..

Нет, не хочу читать те строки роковые!..

Тебя господь послал всем страждущим сестрой.

О, пощади меня, спаси меня, укрой!

(Встает, делает несколько шагов к столу, останавливается, затем бросается к письму, словно уступая неудержимому влечению.)

Прочесть в последний раз — и разорвать!

(С грустной улыбкой.)

О боже,

Уж месяц говорю я все одно и то же!

(Решительно разворачивает письмо и читает.)

«У ваших ног во тьме томится человек,

Что отдал душу вам и жизнь свою навек.

Неведомый для вас и тайной окруженный,

Страдает земляной червяк, в звезду влюбленный;

И умирает он, поверженный во прах,

Смотря, как ярко вы блестите в небесах».

(Кладет письмо на стол.)

Но если в вас душа иссохла от томленья,

То — что бы ни было — ей нужно утоленье.

Пусть это будет яд — не оттолкну питья.

(Снова прячет письмо и кружево у себя на груди.)

Но ведь кого-нибудь любить должна же я!

Когда б хотел король, его б любить могла я.

Но уезжает он, одну меня бросая, -

И я совсем любви и ласки лишена.

Обе створки большой двери распахиваются. Входит привратник в парадной одежде

Привратник

(громко)

Письмо от короля!

Королева

(как бы внезапно разбуженная, с криком радости)

Мой бог! Я спасена!


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Королева, герцогиня Альбукеркская, Касильда, дон Гуритан, придворные дамы, пажи, Рюи Блаз. Все входят торжественно. Герцогиня впереди, потом придворные дамы. Рюи Блаз остается в глубине комнаты. Он роскошно одет. Плащ падает на его левую руку, прикрывая ее. Два пажа, несущие на подушке из золотой парчи письмо короля, опускаются на колени перед королевой, на некотором расстоянии от нее.


Рюи Блаз

(в глубине, про себя)

Где я?.. Как хороша!.. Я здесь! Что это — чудо?

Королева

(в сторону)

Бог спас меня.

(Громко.)

Письмо от короля! Откуда?

Герцогиня

В Аранхуэсе он сейчас.

Королева

(глядя на портрет короля, тихо)

О мой король,

Благодарю тебя! Ты понял сердца боль,

Ты понял наконец, как я здесь одинока,

Как ласка мне нужна, — и вот, хоть издалека,

Все ж получила я любви твоей слова!

(Громко.)

Скорее дайте!

Герцогиня

(с глубоким реверансом)

Я должна прочесть сперва, -

Так принято.

Королева

И тут не избежать надзора!

Читайте же скорей.

Герцогиня берет письмо и медленно его разворачивает.

Касильда

(в сторону)

Послушаем…

Герцогиня

(читает)

«Сеньора,

Сегодня ветрено. Я шесть волков убил».

И подпись: «Карл, король».

Королева

(в сторону)

Увы!

Касильда

(в сторону)

Вот страстный пыл!

Пусть сердце мучилось, терзалось, тосковало, -

«Я шесть волков убил»!

Дон Гуритан

(герцогине)

И это все?

Герцогиня

Вам мало?

(Королеве, поднося ей письмо.)

Угодно вам?

Королева

(отталкивая ее)

О нет!

Касильда

(герцогине)

И это все? Мой бог!

Герцогиня

Чего же вам еще? Простой и ясный слог.

С охоты трудно ждать письма иного рода.

Тут все: и что убил и какова погода.

(Снова рассматривает письмо.)

Писал он… Впрочем, нет — письмо он диктовал.

Королева

(вырывает у нее письмо и рассматривает его)

Да, почерк не его, он только подписал.

(Рассматривает письмо еще внимательнее; внезапно чем-то поражена; в сторону.)

Не может это быть игрой воображенья!

Мне почерк хорошо знаком: тут нет сомненья.

(Герцогине.)

А кто привез письмо от короля?

Герцогиня

(указывая на Рюи Блаза)

Курьер

Его величества.

Королева

(полуобернувшись к Рюи Блазу)

Вот этот кавалер?

Герцогиня

Да. К вам его король на службу назначает.

Маркиз де Санта Крус его мне поручает.

Королева

А как его зовут?

Герцогиня

Дон Цезарь де Басан,

Граф де Гарофа. Он из молодых дворян;

Коль верить отзывам, умен и безупречен.

Королева

Я с ним поговорю.

(Рюи Блазу.)

Вы…

Рюи Блаз

(вздрогнув, в сторону)

Ею я замечен!

Она меня зовет! О боже, я дрожу!

Герцогиня

(Рюи Блазу)

Приблизьтесь, граф!

Дон Гуритан

(искоса глядя на Рюи Блаза, про себя)

Но я совсем не нахожу,

Что нужен при дворе нам молодой повеса.

И так красив собой!

Рюи Блаз, бледный и взволнованный, медленно приближается.

Королева

(Рюи Блазу)

Вы из Аранхуэса?

Рюи Блаз

(с поклоном)

Да, государыня.

Королева

Король здоров?

Рюи Блаз

(с поклоном)

Вполне.

Королева

(указывая ему на письмо короля)

Он диктовал письмо?

Рюи Блаз

Да. Был он на коне.

(Колеблется одно мгновенье.)

Письмо продиктовал он… одному из свиты.

Королева

(глядя на Рюи Блаза, про себя)

Как будто мысли все мои ему открыты:

Боюсь спросить, кому…

(Громко.)

Вы можете идти…

Постойте!

Рюи Блаз, сделав несколько шагов по направлению к выходу, возвращается к королеве.

Много там придворных с ним в пути?

(В сторону.)

Волненья своего сама не понимаю.

Рюи Блаз низко кланяется.

Кто был при короле?

Рюи Блаз

Я их имен не знаю.

Мадрид покинул я тому назад три дня,

А там король совсем не задержал меня.

Королева

(в сторону)

Три дня!

(Пристально и с большим волнением смотрит на Рюи Блаза.)

Рюи Блаз

(в сторону)

О! Ревность — яд! Она — жена другого!

Я в бездну падаю!

Дон Гуритан

(подходя к Рюи Блазу)

Сеньор, всего два слова:

Распоряжения я во дворце даю.

Вы, верно, знаете обязанность свою?

Вам ночью предстоит дежурить здесь, у входа

К ее величеству, и в случае прихода

Его величества открыть к ней в спальню дверь.

Рюи Блаз

(вздрогнув, про себя)

Мне — королю открыть?

(Громко.)

Но он не здесь теперь.

Дон Гуритан

Приехать может в ночь — и нужен тут дежурный.

Рюи Блаз

(про себя)

Мой бог!

Королева

(все слышала и не может оторвать взора от Рюи Блаза; про себя)

Он побледнел.

Дон Гуритан

(наблюдая за Рюи Блазом, про себя)

Что с ним?

Касильда

(королеве)

Сеньору дурно!

Рюи Блаз

(едва держась на ногах)

Мне? Что вы! Дурноты не знал я никогда.

Но странно… Солнце… зной… и быстрая езда…

(Про себя.)

Мне — королю открыть!

(Падает без сил в кресло. Плащ соскальзывает и открывает левую руку с окровавленной повязкой.)

Касильда

Его рука в повязке!

Он ранен!

Королева

Ранен?

Касильда

Ах! Отхлынули все краски

С лица. Скорей, скорей! Лишился чувств он.

Понюхать что-нибудь!

Королева

(ища за корсажем)

Вот у меня флакон.

(Замечая кружевную манжету на правой руке Рюи Блаза.)

Он! Это кружево… Да, да, одно и то же.

Он!

(Вынимает из-за корсажа флакончик и одновременно, в волнении, вытаскивает кусочек кружева, который был там спрятан.)

Рюи Блаз не спускает глаз с королевы, он видит это кружево у нее на груди.

Рюи Блаз

(потрясен; про себя)

На ее груди! Пошли мне смерть, о боже!

Их взгляды встречаются. Молчание. Придворные дамы хлопочут вокруг Рюи Блаза, и в общем смятении никто не замечает того, что происходит между королевой и Рюи Блазом.

Касильда

(протягивая Рюи Блазу флакон с солями)

Когда вы ранены? Недавно? Нет? В пути

Раскрылась рана вновь? Зачем взялись везти

Письмо?

Королева

(Касильде)

Ты утомить расспросами успела.

Герцогиня

(Касильде)

Ее величеству до этого нет дела.

Королева

Он мог везти письмо, раз он его писал!

Не правда ль?

Касильда

Он писал? Кто это вам сказал?

Королева

(Касильде)

Молчи!

Касильда

Вам лучше, граф?

Рюи Блаз

Ко мне вернулись силы,

Я ожил.

Королева

(придворным дамам)

Но идти нам время наступило.

В назначенный покой пусть графа отведут.

(Пажам, стоящим в глубине.)

Его величество не будет нынче тут:

Охотиться в горах намерен он все лето.

(Удаляется со своей свитой во внутренние покои.)

Касильда

(глядя ей вслед)

Она взволнована. Хотела б знать — что это?

(Уходит в ту же дверь, что и королева, унося ларец с реликвиями.)

Рюи Блаз, оставшись один, как будто еще некоторое время с восторгом прислушивается к последним словам королевы. Он точно во власти сновидения. Кусочек кружева, который королева в смятении уронила, остался лежать на ковре. Рюи Блаз поднимает его, смотрит на него с любовью и покрывает его поцелуями. Потом устремляет глаза к небу.

Рюи Блаз

О боже мой, молю — мой разум пощади!

(Глядя на кружево.)

Тот лоскуток она хранила на груди!

(Прячет кусок кружева у себя на груди.)

Входит дон Гуритан в ту же дверь, в которую он вышел вслед за королевой. Медленно приближается к Рюи Блазу. Дойдя до него, он, не говоря ни слова, вытягивает наполовину свою шпагу из ножен и на глаз сравнивает ее со шпагой Рюи Блаза. Они разной длины. Дон Гуритан вкладывает свою шпагу в ножны. Рюи Блаз смотрит на него с удивлением.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Рюи Блаз, дон Гуритан.


Дон Гуритан

Две шпаги принесу — таких, чтоб каждый атом

Совпал.

Рюи Блаз

Как вас понять?

Дон Гуритан

В году пятидесятом

Жил в Аликанте я и сильно увлечен

Был дамою одной. В нее же был влюблен

Прелестный юноша, красивей херувима.

Случалось, что юнец, любовию томимый,

Ей серенады пел и провожал в собор.

Он был побочный сын, но истинный сеньор.

Звался он Васкесом. Глядел надменно, смело.

Как адмирал морской. Но кровь во мне вскипела -

И я его убил.

Рюи Блаз хочет ею прервать, дон Гуритан останавливает его жестом и продолжает.

А в шестьдесят шестом

Граф Кастехон посмел прислать письмо с рабом

Моей возлюбленной. Записку Анхелика

Мне тотчас отдала. Той дерзости великой

Я не простил ему — велел своим рабам

Убить его раба. Его ж убил я сам.

Рюи Блаз

Сеньор!

Дон Гуритан

Еще поздней — уже в восьмидесятом -

Моя любовница сошлась с блестящим фатом.

Дон Тирсо Гамональ был истый Аполлон.

Я помню как сейчас: божественно сложен,

Прекрасные черты полны высокомерья…

Как шли к нему и плащ и на сомбреро перья!

Соперник славный был дон Тирсо Гамональ.

И я его убил. Мне было очень жаль.

Рюи Блаз

Что значит это все, сеньор?

Дон Гуритан

А так ведется,

Что воду доставать нам нужно из колодца,

Что солнце над землей восходит по утрам,

Что за часовнею местечко есть — и там

В уединении удобно, непременно,

По добрым правилам, с учтивостью отменной,

Суметь соперника отправить на тот свет.

Рюи Блаз

Сеньор, я буду там.

За несколько мгновений до этого Касильда, побуждаемая любопытством, вошла неслышными шагами в дверцу в глубине; она слушала последние слова собеседников, не будучи ими замечена

Касильда

(в сторону)

Дуэль! Сомненья нет!

Скорей предупредить мне королеву нужно.

(Уходит в ту же дверь.)

Дон Гуритан

(по-прежнему невозмутимо)

Вам к сведенью, сеньор: коль будет вам досужно

И пожелаете узнать мой вкус и нрав,

Я откровенно вам скажу, любезный граф,

Что я не жалую красавчиков, которых

Так любят женщины, — что, с томностью во взорах,

Готовы в обморок упасть — ах, боже мой! -

Из-за какой-нибудь царапины пустой.

Рюи Блаз

Не понимаю вас.

Дон Гуритан

Поймете все чудесно.

Здесь, во дворце, вдвоем нам будет слишком тесно.

Обоим должности придворные даны,

Права равны у нас, но силы не равны:

Мне — право старшинства, вам — молодости право.

И за себя теперь я опасаюсь, право.

Мне страшны смелый взгляд и жадные уста.

Я должен соблюдать умеренность поста,

И потому, сказать по правде, за обедом

Я вовсе не люблю сидеть с таким соседом,

Чей славный, молодой, здоровый аппетит

Всю трапезу мою испортить мне грозит.

На почве же любви, неверной и зыбучей,

Бороться — мне грозит бедою неминучей.

На щегольскую речь всегда бывал я скуп.

Подагра у меня. Я не настолько глуп,

Чтобы соперничать с подобным кавалером,

Неподражаемым по тону и манерам,

Который в обществе к тому ж всегда готов

В глубокий обморок упасть от пустяков.

И потому, что вы изящны, и прелестны,

И очень вежливы, и очень интересны, -

Я должен вас убить.

Рюи Блаз

Попробуйте.

Дон Гуритан

Итак,

Едва рассеяться успеет ночи мрак,

Мы за часовнею сойдемся с вами вместе,

И без свидетелей, по всем законам чести,

С учтивостью — как нам велит наш знатный род -

Один из нас врага достойного убьет.

(Протягивает Рюи Блазу руку — тот пожимает ее.)

Рюи Блаз

Ни слова никому.

Дон Гуритан знаком выражает согласие.

До завтра.

(Уходит.)

Дон Гуритан

(один)

Как спокоен!

Не дрогнула рука! По правде, граф достоин

Быть мне соперником: так смело смерти ждет.

Мне, право, жаль его.

В дверце, ведущей в покои королевы, со звоном поворачивается ключ.

Но кто сюда идет?

Дверь отворяется, и входит королева. Она быстро направляется к дону Гуритану, удивленному и восхищенному ее появлением. В руках она держит ларец.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


Дон Гуритан, королева.


Королева

(с улыбкой)

А! Вас, дон Гуритан, искать сюда пришла я.

Дон Гуритан

(восторженно)

Что это счастие дает мне?

Королева

(ставя ларец на столик)

Вещь пустая,

Но легкомысленны все женщины, сеньор!

(Смеется.)

Сейчас с Касильдой мы вступили в жаркий спор:

Она клялась, что вы исполнить все готовы,

Что я ни захочу.

Дон Гуритан

Она права.

Королева

(смеясь)

Ну что вы!

А я сказала: нет.

Дон Гуритан

Напрасно.

Королева

Мне она

Клялась, что жизнь, и кровь, и душу — все сполна

Вы отдали бы мне, когда б я попросила.

Дон Гуритан

Касильда на сей раз прекрасно говорила.

Королева

Я ей сказала: нет.

Дон Гуритан

А я скажу вам: да.

И я для вас готов, готов на все, всегда.

Королева

На все?

Дон Гуритан

О да, на все!

Королева

Вот как? Так поклянитесь

Исполнить мой приказ, мой милый верный витязь.

Дон Гуритан

Свидетель мне Гаспар, небесный мой патрон:

Малейший ваш каприз, сеньора, мне закон.

Приказывайте мне, что только вам угодно, -

Исполню иль умру! Я раб ваш.

Королева

Превосходно.

(Беря в руки ларец.)

Ловлю вас на слове — и порученье дам.

Но только, милый граф, придется ехать вам

Без замедления в далекую прогулку

И в Нейбург отвезти заветную шкатулку.

Дон Гуритан

(в сторону)

Я пойман!

(Громко.)

В Нейбург?

Королева

Да. Желание мое -

Послать ее отцу.

Дон Гуритан

Шестьсот хороших лье.

Королева

Нет, с небольшим пятьсот.

(Показывая на шелковый чехол, надетый на ларец.)

Везите осторожно:

В дороге бахрому легко попортить можно.

Дон Гуритан

Когда же ехать мне?

Королева

Немедленно. Сейчас.

Дон Гуритан

Пусть завтра!

Королева

Не могу освободить я вас.

Дон Гуритан

Но…

Королева

Что ж? Вы едете?

Дон Гуритан

Но…

Королева

Вы мне дали слово!

Дон Гуритан

Мои дела…

Королева

Нет, нет!

Дон Гуритан

Для пустяка такого…

(В сторону.)

Я пойман!

(Громко.)

День один отсрочки я прошу.

Королева

Нельзя.

Дон Гуритан

Но я…

Королева

Скорей послать ларец спешу.

Дон Гуритан

Я…

Королева

В путь!

Дон Гуритан

Но я…

Королева

Нет!

Дон Гуритан

Я…

Королева

Хотите — поцелую?

(Бросается ему на шею и целует его.)

Дон Гуритан

(растроган и восхищен; громко)

Что ж! Должен оправдать награду я такую!

(В сторону.)

Да, если на земле стал человеком бог,

То дьявол женщиной не сделаться не мог.

Королева

(указывая на окно)

Карета ждет внизу.

Дон Гуритан

(в сторону)

Гм! Все предусмотрела!

Ну, значит, отложить придется это дело

До возвращения.

Королева

Садитесь в экипаж.

Дон Гуритан пишет несколько слов на листке бумаги и звонит в колокольчик. Входит паж.

Дон Гуритан

(в сторону)

Дуэль отложим мы. Но я вернусь.

(Громко.)

Эй, паж!

Записку ты снесешь сеньору де Басану.

Королева

Что ж?

Дон Гуритан

Государыня, откладывать не стану

Ни на секунду я отъезда моего.

Королева

Прекрасно! Добрый путь!

Дон Гуритан берет шкатулку, целует руку королеве, низко кланяется и уходит. Спустя мгновение слышен стук отъезжающего экипажа. Королева падает в кресло.

Он не убьет его!


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


РЮИ БЛАЗ


Так называемый Государственный зал в мадридском королевском дворце. В глубине — широкая дверь, к которой ведут несколько ступеней. Налево срезанный угол, завешенный тканым ковром. В противоположном углу окно. Справа четырехугольный стол, покрытый скатертью зеленого бархата, вокруг него расставлено восемь или десять табуретов, соответственно такому же количеству пюпитров на столе. С противоположной зрителям стороны стола стоит большое парчовое кресло с парчовым балдахином, который украшен испанским гербом и короной. Рядом с этим креслом стул. При поднятии занавеса начинается заседание Королевского тайного совета.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии; дон Педро Велес де Гевара, граф де Кампореаль, советник «плаща и шпаги» в счетной палате; дон Фернандо де Кордова-и-Агилар, маркиз де Приэго, в том же звании; Антонио Убилья, контролер государственных доходов; Монтазго, судейский советник палаты по делам обеих Испаний; Коваденга, верховный секретарь островов; еще несколько советников. Судейские одеты в черное, остальные — в придворных одеждах. У Кампореаля на плаще — крест ордена Калатравы; у Приэго на шее — цепь Золотого Руна. Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии, и граф де Кампореаль разговаривают между собой вполголоса на переднем плане. Остальные советники образуют группы.


Дон Мануэль Ариас

Я в жизни не видал подобного примера.

Граф де Кампореаль

Да. Неожиданно блестящая карьера!

Полгода при дворе — и Золотым Руном

Уже он награжден, и получил притом

Он титул герцога и занял пост министра…

Дон Мануэль Ариас

И статс-секретаря! Непостижимо быстро.

Я этому причин, по правде, не найду.

Граф де Кампореаль

Здесь закулисные влияния в ходу.

Дон Мануэль Ариас

(таинственно)

Она?

Граф де Кампореаль

Да, наш король уехал из столицы;

В Эскуриале дни проводит у гробницы

В общенье с первою, умершею женой.

Он остается там, безумный и больной.

От мира он ушел, за мрачными стенами

Отрекся от всего.

Дон Мануэль Ариас

Мария правит нами,

Но все решения Басан диктует ей.

Граф де Кампореаль

Я не могу понять дон Цезаря путей,

И их таинственность меня почти пугает.

Он с ней не видится и встречи избегает.

А, вам не верится! Но нет, я вам скажу:

За каждым шагом их полгода я слежу.

Да, странности его границы переходят:

Вне службы жизнь свою затворником проводит,

В предместье маленький он занимает дом,

И окна ставнями всегда закрыты в нем.

С ним двое черных слуг немых.

Дон Мануэль Ариас

Немых?

Граф де Кампореаль

Как рыбы:

Не то мы многое узнать от них могли бы.

Здесь во дворце его официальный штат.

Дон Мануэль Ариас

Да, странно.

Дон Антонио Убилья

(подходит к ним)

Род его и знатен и богат.

Граф де Кампореаль

Всего страннее то, что возымел затею

Он строгой честностью прославиться своею.

(Дону Мануэлю Ариасу.)

Он долго не был здесь. Остался б он в тени,

Но Санта Крус его извлек. Ему сродни

Саллюстий де Басан, погасшее светило.

Дон Цезарь, говорят, был страшный мот, кутила:

В три года прожил он огромный капитал;

Любовниц каждый день, как лошадей, менял;

И аппетит его так жаден был не в меру,

Что мог бы проглотить он все богатства Перу.

Потом он вдруг исчез, неведомо куда,

На целых десять лет.

Дон Мануэль Ариас

Что делают года!

Он стал персоною и мудрою и важной.

Граф де Кампореаль

Не удивительно для женщины продажной,

Состарясь, стать ханжой.

Дон Антонио Убилья

Он честен.

Граф де Кампореаль

(смеясь)

Вот простак!

Здесь честности нельзя поверить нам никак.

Известно ль вам, мой друг, во сколько содержанье

Ее величества обходится Испанье?

(Делая ударение на цифре.)

Считая в золоте, без малого — мильон!

Тут золотое дно — и допустить, чтоб он

Не пожелал ловить в водице мутной рыбку?

Маркиз де Приэго

(вмешиваясь в разговор)

Неосторожно вы впадаете в ошибку,

И можно болтовней наделать много бед,

Мне часто говорил еще покойный дед -

В его словах была большая мудрость скрыта:

«Кусайте короля — целуйте фаворита».

Однако нам пора приняться за дела.

Все располагаются вокруг стола; одни берутся за перья, другие просматривают бумаги. Но никому не хочется приниматься за дело. Молчание.

Монтазго

(Убилье, тихо)

Напомню: выдача обещана была

Мне из церковных сумм. Внести немало надо,

Чтобы племяннику устроить пост алькада.

Дон Антонио Убилья

(тихо)

А вы должны судьи местечко мне помочь

Кузену раздобыть.

Монтазго

(повышая голос)

Но так недавно дочь

Вы замуж выдали, и все еще вам мало?

Ее приданое недешево нам стало.

Помилосердствуйте! Не справлюсь с этим я.

Дон Антонио Убилья

(тихо)

Ну, будет вам алькад.

Монтазго

(тихо)

И будет вам судья.

Жмут руки друг другу.

Коваденга

(вставая)

Почтеннейший совет, мы здесь во всем составе

И дел общественных откладывать не вправе.

И более всего в виду иметь должны

Мы благоденствие народа и страны.

В Испании еще доходов много, верно,

Но разделяются они неравномерно

И распыляются на тысячи частиц.

Они находятся в руках отдельных лиц.

Сеньоры, верьте мне, такое состоянье

Весьма критическим быть может для Испаньи.

Нам надо привести все в ясность, но сперва

Должны мы знать свой долг и разделить права.

Иначе — у одних избыток, изобилье,

А у других совсем нет ничего. Убилья!

Достался, например, вам на табак акциз.

Вам — мускус, индиго и пряности, маркиз.

Вы, граф… вам платят дань — не много и не мало -

Семь тысяч человек, что вам не помешало

Себе взять пошлину на соль, не говоря

О доле с золота, с агата, с янтаря.

(К Монтазго.)

А вы, что на меня глядите так тревожно,

Сумели получить так тонко, осторожно

И пошлину на снег и право на мышьяк;

Вы обеспечили себе искусно так,

Всегда идя путем известных ухищрений,

Доход с игральных карт и денежные пени,

В замену палочных ударов, с горожан,

И пограничный сбор таможенный вам дан;

Имеете процент вы с каждого причала,

С ванили пошлину и пошлину с сандала.

Помилуйте, у вас латунь, у вас свинец…

Так дайте что-нибудь и мне же наконец!

Граф де Кампореаль

(громко смеясь)

Ох, этот старый плут, он славно знает дело!

Все острова давно в его руках всецело,

И, правою рукой Майорку ухватив,

Рукою левою он держит Тенериф.

Какой размах!

Коваденга

(разгорячась)

Нет, нет, я обойден!

Маркиз де Приэго

(смеясь)

Без жалоб!

А негры!

Все вскакивают с мест, каждый старается перекричать других.

Монтазго

Обо мне вам вспомнить не мешало б:

Я требую леса!

Коваденга

(маркизу де Приэго)

Поделим пополам:

Отдайте мне мышьяк — я негров вам отдам!

За несколько мгновений до этого в дверь в глубине вошел Рюи Блаз; он следит за происходящим, не будучи замечен. На нем черный бархатный костюм и плащ из алого бархата; на шляпе белое перо; на шее цепь ордена Золотого Руна. Некоторое время он слушает молча, потом медленно приближается и в самый разгар спора появляется среди советников.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Рюи Блаз.


Рюи Блаз

Приятный аппетит, сеньоры!

Все оборачиваются. Удивленное и встревоженное молчание. Рюи Блаз надевает шляпу, скрещивает руки на груди и продолжает, глядя им прямо в лицо.

О, прекрасно!

Так вот правители Испании несчастной!

Министры жалкие, вы — слуги, что тайком

В отсутствие господ разворовали дом!

И вам не совестно, в дни грозные такие,

Когда Испания рыдает в агонии,

И вам не совестно лишь думать об одном -

Как бы набить карман и убежать потом?

Гробокопатели, которые решили

Ограбить родину, как грабят труп в могиле!

Позор! Имейте же хоть каплю вы стыда!

Испания была прекрасна и горда,

Ее владения во всех морях простерты, -

И что же? Гибнет все: уже Филипп Четвертый

Успел в Бразилии свою утратить власть,

И Португалии позволил он отпасть.

Он отдал без войны и без сопротивленья

В Эльзасе все свои испанские владенья,

Конте и Русильон. Он выпустил из рук

Край Синих гор, Гоа, Ормуз и Фернамбук.

Смотрите, утерять подобные богатства!

Европа ненависть сменяет на злорадство,

И Запад и Восток хохочут все кругом,

Как будто ваш король — ничтожнейший фантом!

С голландцами уже совместно англичане

Раздел Испании задумали заране.

Савойя с герцогом своим давно полна

Опасных пропастей, где не увидеть дна.

Куда ни кинемся — нас ждут повсюду бездны.

Иллюзии для нас давно уж бесполезны.

С Пьемонтом, например, как будто мы дружим -

Но армию послать попробуйте-ка к ним!

Нам изменяет Рим, надежды нет на папу,

К нам жадно Австрия протягивает лапу,

А Франция лишь ждет, когда наступит час,

Чтоб легче проглотить ей можно было нас.

А между тем инфант баварский умирает:

Трон остается пуст. Европа это знает.

А те наместники, те вице-короли,

Что разослали вы по всем концам земли?

Что делают они в им вверенных столицах?

Давно в Неаполе стал притчей во языцех

Медина бешеный, своей любовью пьян.

Спокойно Водемон распродает Милан,

Леганьес — Фландрию. Предательство, коварство!

Как этому помочь? Нищает государство;

Ни войск, ни денег нет, понес потери флот.

На море божий гнев невидимо растет:

Мы триста кораблей недавно потеряли.

А вы… Опомниться, сеньоры, не пора ли?

За эти двадцать лет несчастный наш народ, -

Я точно подсчитал, — неся тяжелый гнет

И вашей жадности и варварских законов,

Он выжал из себя почти пятьсот мильонов

На ваши празднества, на женщин, на разврат.

И все еще его и грабят и теснят?

О, стыдно мне за вас, почтеннейшие гранды!

По всей Испании сейчас блуждают банды,

Поля и нивы жгут, где жатва не снята,

И карабин торчит из каждого куста.

Как будто мало нам войны международной,

Как будто гражданам всем воевать угодно!

Монастыри, и те воюют меж собой,

И город с городом вступает в жаркий бой,

И каждый хочет съесть и проглотить соседа,

Как жаждет воронье кровавого обеда.

В развалинах церквей ужи приют нашли,

И паперти везде травою заросли.

Дворянство? У него остались только предки,

Но личных подвигов примеры очень редки.

Испания — отвод и сток для нечистот,

Которые в нее Европа щедро льет.

Отряд наемников у каждого сеньора,

Из разных стран чужих головорезов свора -

Фламандцев, сардов там, швейцарцев легион,

Сто разных языков: в Мадриде — Вавилон,

Жестоки с беднотой несчастной альгвасилы,

Зато с богатыми необычайно милы.

Убийство, грабежи и крики по ночам.

Недавно на мосту я был ограблен сам.

Продажны судьи все и голодны солдаты;

Они уже давно не получают платы.

Не удивительно — повсюду воровство!

Гордились силой мы оружья своего -

Какие же войска остались у испанцев?

Мы можем насчитать шесть тысяч оборванцев:

Евреи, нищие и горцы, всякий сброд;

Лохмотья — их мундир, с ножом идут в поход.

Когда все в городе полночным мраком скрыто,

Вмиг превращается такой солдат в бандита.

У Маталобоса войска везде кругом,

И вор ведет войну с испанским королем,

И безнаказанно по деревням крестьяне

Карету короля встречают залпом брани.

А он, несчастный наш и мрачный властелин,

В Эскуриале он — средь мертвецов один

Склоняет голову в отчаянье и страхе,

А перед ним лежит Испания во прахе.

Европа на нее пятою налегла,

Она растерзана, разорена дотла,

В лохмотьях пурпур весь… А вы, к добыче падки,

Вы делите ее последние остатки;

Великий же народ во мраке, в темноте, -

Над кем живете вы, красуясь в высоте, -

Кончает жизнь свою, несчастный и бессильный,

Как лев, кого живьем сжирает червь могильный!

Карл Пятый, где же ты? Явись, проснись, восстань!

В годину тяжкую, как гром небесный, грянь!

Все гибнет, рушится, судьба грозит утратой

Последних наших сил. На помощь к нам, Карл Пятый!

Нам нужен разум твой, рука твоя нужна!

Испанья при смерти, она обречена!

Как солнце яркое была твоя держава,

Что ты сжимал своей десницей величавой,

И верил целый мир, на блеск ее смотря,

Что из Испании встает его заря.

Но видим мы ее погаснувшим светилом,

Лишенным яркости, печальным и унылым,

В последней четверти чуть видною луной,

Которую затмит заря страны иной.

Прекрасные лучи блистающего солнца

Пустили торгаши на пьястры и червонцы,

Блеск роскоши твоей поруган и исчез,

Украли скипетр твой и продают на вес.

Проснись же! Карлики, уроды, обезьяны

Из царской мантии кроят себе кафтаны,

А царственный орел, сильнейший из орлов,

Чьи крылья при тебе, как пламенный покров,

Над миром мощь свою по небу распахнули,

Ощипан, варится в их мерзостной кастрюле!

Советники, подавленные, молчат. Только маркиз де Приэго и граф де Кампореаль поднимают головы и гневно смотрят на Рюи Блаза. Затем граф де Кампореаль, поговорив с маркизом де Приэго, подходит к столу, пишет несколько слов на листе бумаги, подписывается и дает подписать маркизу.

Граф де Кампореаль

(указывая на маркиза де Приэго, протягивает бумагу Рюи Блазу)

Возьмите труд прочесть. Прошенье подаем

Об увольнении в отставку мы вдвоем.

Рюи Блаз

(принимая бумагу, холодно)

Благодарю. И вас прошу без замедленья,

Взяв семьи, выехать на юг, в свои именья,

Оба гранда отвешивают поклон и гордо удаляются с покрытыми головами. Рюи Блаз оборачивается к другим советникам.

Сеньоры, тех, кому не по пути со мной, -

Просил бы поступить я так же.

Молчание. Рюи Блаз садится на стул со спинкой, находящийся справа от королевского кресла, и распечатывает письма. В то время как он просматривает их одно за другим, Коваденга, Ариас и Убилья вполголоса переговариваются.

Дон Антонио Убилья

(Коваденге, указывая на Рюи Блаза)

Милый мой,

Нашелся человек, что быть вождем сумеет.

Великим будет он!

Дон Мануэль Ариас

Да… если он успеет.

Коваденга

И если чересчур вникать не будет в суть.

Дон Антонио Убилья

В нем зреет Ришелье!

Дон Мануэль Ариас

Он выбрал трудный путь.

Рюи Блаз

(быстро пробежав письмо, которое он только что вскрыл)

Я прав! Вот заговор! Без подписи записка.

(Читает вслух.)

«Опасность велика, осуществленье близко,

В Мадриде уж давно готовится комплот,

И похищение одну особу ждет!

Усильте же надзор». Надзор усилим вдвое.

Но кто в опасности?

Входит привратник и с глубоким поклоном приближается к Рюи Блазу.

Что там еще такое?

Привратник

Угодно ль вам принять французского посла?

Рюи Блаз

Д'Аркура? Не могу: другие есть дела.

Привратник

(с поклоном)

Имперский нунций здесь и просит неотложно

Аудиенции.

Рюи Блаз

Сегодня — невозможно.

Привратник с поклоном уходит. За несколько мгновений до этого вошел паж, одетый в ливрею огненного цвета с серебряными галунами, и приблизился к Рюи Блазу.

Рюи Блаз

(заметив пажа)

Мой паж!.. Я никого сегодня не приму.

Паж

(тихо)

Тут ждет дон Гуритан — что мне сказать ему?

Прибыв из Нейбурга, он ждет у вас приема.

Рюи Блаз

(жестом выражая удивление)

А! Завтра целый день с утра я буду дома.

В какой угодно час приму его визит.

Паж уходит

Сеньоры, перерыв! Но дело предстоит,

И через два часа прошу опять собраться.

Все уходят, низко кланяясь Рюи Блазу. Оставшись один, он делает несколько шагов по комнате, погруженный в глубокое раздумье. Внезапно в углу ковровая портьера раздвигается, и появляется королева во всем белом, с короной на голове; она сияет от счастья и устремляет на Рюи Блаза взгляд, полный восхищения и уважения. Одной рукой она поддерживает портьеру, за которой виднеется нечто вроде чулана и в глубине его — дверца. Рюи Блаз, обернувшись, замечает королеву и замирает.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Рюи Блаз, королева.


Королева

Как вас благодарить?

Рюи Блаз

О!

Королева

Не могу сдержаться

И руку честную должна пожать, мой друг.

(Быстро подходит к нему, берет его за руку и пожимает ее прежде, чем он успевает ее отнять.)

Рюи Блаз

(в сторону)

Полгода от нее скрывался я — и вдруг…

(Громко.)

Как, государыня, вы здесь?

Королева

Сверх ожиданья

Присутствовала я при вашем совещанье -

И я вас слушала, дыханье затая,

Всем сердцем, всей душой!

Рюи Блаз

Но и не думал я,

Что здесь — тайник.

Королева

О нем лишь мне одной известно,

В стене проделан он: из этой щели тесной,

Невидимо для всех, от глаз людских вдали,

За всем могли следить в Испанье короли.

Тайник устроен был еще Филиппом Третьим;

Супруг мой, Карл Второй, воспользовался этим.

Я видела не раз, как, мрачен и угрюм,

Безмолвно погрузясь во власть тяжелых дум,

Он слушал здесь своих министров разговоры,

И всю бесстыдную торговлю их, и споры,

И соглашения, как продавать его.

Рюи Блаз

И что ж он говорил при этом?

Королева

Ничего.

Рюи Блаз

Как! Что же делал он?

Королева

Он ехал на охоту

И отгонял там прочь гнетущую заботу.

Но вы!.. О, ваша речь звучит в моих ушах!

Вы уничтожили, повергли их во прах.

И как же были вы великолепно правы!

Вы, стоя среди них, так были величавы,

Ваш гнев был сдержанным, но тем он был страшней.

Какая речь! Но где вы научились ей?

Откуда взяли вы подробности все эти?

Мне кажется, что вы все знаете на свете.

И как вы можете причин и следствий нить

Так ясно проследить, так мудро объяснить?

Таким бы должен быть король в величье строгом.

О герцог! В этот миг вы мне казались богом!

Откуда это все?

Рюи Блаз

Откуда? Я скажу:

Я вас люблю. Да, да. И я за вас дрожу.

Я вижу, что они не знают состраданья:

На вас обрушатся их гнусные деянья;

А чтобы вас спасти, я мир спасти готов.

О, выразить мою любовь не хватит слов,

И думаю о вас я, как слепой о свете!

О государыня, простите речи эти.

Любить вас издали, из мрака, — мой удел,

И я вас пальцем бы коснуться не посмел.

Вы ангел, я смотрю на вас в благоговенье,

Но если б знали вы души моей мученья!

Полгода я молчал, и, чувства затая,

Я встречи избегал, но как терзался я!

Ах, что мне целый мир? Мне до него нет дела!

Мой бог, я вас люблю, люблю вас до предела.

Что делать? Как я смел? Скажите мне: «Умри», -

Я с радостью умру. Простите…

Королева

Говори,

О, говори еще! Я слушаю в волненье.

О, дай мне радости, о, дай мне упоенья!

Никто, никто ведь так не говорил со мной!

Как нужен мне твой взгляд! Как нужен голос твой!

Терзался ты? А я? Мой друг, как я терзалась!

Ты избегал меня, а я сто раз пыталась…

Напрасно, может быть, так скоро признаюсь?

Но так несчастна я! Молчу я и боюсь.

Рюи Блаз

(слушает ее с упоением)

Вы жаждущей душе даете утоленье.

Королева

Я все тебе скажу.

(Подняв глаза к небу.)

Пусть это преступленье -

Тем хуже! В сердце к нам нетрудно заглянуть,

Когда страдания нам разрывают грудь.

Ты избегал меня, а я тебя искала.

Я каждый день сюда неслышно проникала,

Я слушала тебя, впивала голос твой,

Твой ощущала ум, блестящий и живой,

И каждое твое решающее слово

Так увлекательно мне было и так ново!

Казалось мне, что ты и только ты один -

Мой истинный король, что ты мой властелин.

За эти месяцы — ты понял, несомненно?-

Тебя возвысить я старалась постепенно,

И то, чего сам бог не сделал для тебя,

Свершила женщина, всем сердцем полюбя.

Я рада твоему блистательному взлету,

Я чувствую во всем, везде твою заботу.

Я помню, как сперва ты мне дарил цветы, -

Теперь империю, мой друг, даришь мне ты.

Ты сердце добротой затронул мне сначала, -

Потом величие твое я увидала.

Где сочетается величье с добротой,

Там к сердцу женщины проложен путь прямой.

Быть может, я грешна, но, мой творец небесный,

Зачем я взаперти, как птица в клетке тесной?

Без проблеска любви во мраке я брожу.

Когда-нибудь тебе все, все я расскажу -

Как я страдаю здесь, одна, совсем в забвенье,

И только новые все время оскорбленья…

Ну вот, подумай сам, что я от них терплю:

Я комнаты моей ужасно не люблю -

Она здесь всех других мрачнее и печальней,

Я заменить ее другой хотела спальней -

Не разрешили мне. Я хуже, чем раба.

Я знаю, что тебя послала мне судьба -

Чтоб родину спасти, спасти народ несчастный

И чтоб любить меня. Я говорю неясно:

Теснятся с уст моих без удержу слова,

Но должен видеть ты, что я во всем права.

Рюи Блаз

(падая на колени)

О государыня!

Королева

(торжественно)

Я душу вам вручаю.

Вам, герцог, честь свою отныне поручаю.

Для всех меня хранит мой королевский сан.

Для вас я — женщина, дон Цезарь де Басан.

Вы — повелитель мой: довольно будет слова,

Чтобы я к вам прийти всегда была готова.

Будь горд, о цезарь мой; ведь гений — твой венец.

(Целует его в лоб.)

Прощай!

(Поднимает ковер и исчезает за ним.)


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Рюи Блаз один. Он как бы погружен в созерцание небесного видения.


Рюи Блаз

О, небо мне открылось наконец!

Блеснул мне новый свет, и жизнь передо мною

Впервые красотой сияет неземною -

Как будто светлый рай, что видим мы во сне.

Повсюду блеск и свет, горю я, как в огне!

Во мне, кругом, везде, все — тайна, упоенье,

И гордость, и экстаз, и сердца вдохновенье!

Все то, что может нас приблизить к божеству!

Какой-то дивный сон я вижу наяву.

Свершились самые безумные желанья:

Я — герцог! Я — министр! У ног моих Испанья!

И королева мне дарит любовь свою.

Я — выше короля, да, я над ним стою!

Мой ангел, пред тобой склоняю я колени -

И вознесен тобой превыше всех сравнений!

Как ангел с небеси, ты снизошла ко мне,

И я теперь живу в прекрасном звездном сне.

Нет, это был не сон, не греза, не поэма:

На голове ее сверкала диадема;

Я видел, на руке прекрасной был надет

Орлом Испании украшенный браслет…

О ангел прелести и чистоты лилейной,

Доверье сохраню твое благоговейно.

Ты любишь — и ничто не страшно мне теперь.

Тобою избран я; моим обетам верь.

Пред богом я клянусь и клятвы не нарушу:

Как женщине — тебе я отдаю всю душу,

Как королеву — чту тебя, как божество;

Я охраню тебя — не бойся ничего!

За несколько мгновений перед тем в дверь в глубине сцены вошел человек в широком плаще, в шляпе с серебряными галунами. Он медленно подходит к Рюи Блазу, не будучи им замечен, и в то мгновение, как Рюи Блаз, опьяненный восторгом и счастьем, подымает глаза к небу, неожиданно кладет ему руку на плечо. Рюи Блаз оборачивается, словно внезапно пробужденный. Человек сбрасывает плащ, и Рюи Блаз узнает дона Саллюстия. На доне Саллюстии ливрея огненного цвета с серебряными галунами, совсем такая же, как у пажа Рюи Блаза.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


Рюи Блаз, дон Саллюстий.


Дон Саллюстий

(кладя руку на плечо Рюи Блаза)

Привет!

Рюи Блаз

(в смятении, про себя)

О, я погиб! Маркиз!

(Дону Саллюстию.)

Вы здесь?

Дон Саллюстий

(улыбаясь)

Едва ли

Ты ждал меня?

Рюи Блаз

Да. Вы врасплох меня застали.

(Про себя.)

Все кончено, меня опять несчастья ждут!

Я видел ангела, а дьявол — тут как тут.

(Бежит к портьере, за которою скрывается тайник, и запирает дверцу на засов. Потом, весь трепеща, возвращается к дону Саллюстию.)

Дон Саллюстий

Ну как идут дела, мой друг?

Рюи Блаз

(не отрывая глаз от бесстрастного лица дона Саллюстия, с трудом собираясь с мыслями)

На вас ливрея?

Дон Саллюстий

(все еще улыбаясь)

Легко везде пройти мне в образе лакея.

Для этого была ливрея мне нужна,

И вот я взял твою — мне нравится она,

И способа искать не надо мне иного.

(Надевает шляпу.)

Рюи Блаз остается с непокрытой головой.

Рюи Блаз

Но я за вас боюсь…

Дон Саллюстий

Боюсь? Смешное слово!

Рюи Блаз

Ведь вы в изгнании.

Дон Саллюстий

В изгнании? Ах, да!

Возможно.

Рюи Блаз

Днем входить опасно вам сюда:

Легко узнают вас среди дворцовой свиты.

Дон Саллюстий

Оставь! Изгнанники всегда легко забыты.

Для вас, счастливчиков, любимчиков двора,

Тот, кто в монаршую немилость впал вчера,

Сегодня уж забыт. К тому ж что за идея:

Кто станет изучать черты лица лакея?

(Садится в кресло.)

Рюи Блаз продолжает стоять.

Ну расскажи-ка мне, что делается тут?

Какие новости, как при дворе живут?

Да, правда ль? Я слыхал, — хоть трудно дать мне

веру, -

Мне говорят, что ты, усердствуя не в меру,

В похвальном рвении, из-за прекрасных глаз

Общественной казны, вот только что сейчас

Приэго выслал, а? Поступок бесполезный.

Ты опрометчив был некстати, мой любезный:

Забыл ты, что у вас с ним близкое родство;

Да, вашей матери кузина — мать его;

Покойница была из рода Сандовалей, -

Не следует, чтоб вы об этом забывали.

Подумайте, у вас — один и тот же герб.

У нас не принято родных вводить в ущерб;

Волк волка ведь не ест — и вы живите дружно;

На слабости родных закрыть глаза вам нужно.

Рюи Блаз

(постепенно овладевая собой)

Сеньор, простите мне, но выслушать молю.

Маркиз Приэго, гранд и близкий королю,

Не должен отягчать Испании бюджета.

Сейчас особенно нам неудобно это:

Испания бедна, и денег нет в казне,

Но войско выставить приходится стране.

Посол баварский мне сказал официально:

Инфант их при смерти, как это ни печально,

Эрцгерцог выступит — и нам грозит война;

Ее не избежать.

Дон Саллюстий

Здесь дует из окна.

Поди закрой его.

Рюи Блаз, бледный от стыда и отчаяния, колеблется, потом, сделав над собой усилие, медленно направляется к окну, закрывает его и возвращается к дону Саллюстию — тот, сидя в кресле, следит за ним с равнодушным видом.

Рюи Блаз

(пытаясь убедить дона Саллюстия)

Прошу у вас вниманья.

Без денег воевать не может же Испанья!

Ей предстоит тогда губительный исход,

И только честностью спасем мы наш народ.

Я императору послал всего два слова, -

Как будто армия давно у нас готова, -

Что я начну войну, хоть в самый краткий срок.

Дон Саллюстий

(прерывая Рюи Блаза и указывая ему на свой платок, который он обронил, входя)

Ступай и подними; я уронил платок.

Рюи Блаз, как под пыткой, снова колеблется, затем наклоняется, поднимает платок и подает его дону Саллюстию. Дон Саллюстий кладет платок в карман.

Ну, что ты говорил?

Рюи Блаз

(делая над собой усилие)

Спасение Испаньи…

Она у наших ног, в отчаянье, в страданье!

Народ благословит спасителей своих,

И наш священный долг — забыть себя самих

Для блага общего. Проявим смелость духа!

Везде грабительство, предательство, разруха, -

Так нанесем удар, чтобы народ спасти,

Снять маски с подлецов и воровство смести!

Дон Саллюстий

(небрежно)

Вот красноречие весьма дурного тона!

Из-за какого-то несчастного мильона,

Пылая и гремя, поднять подобный шум!

Любезный мой, у вас направлен дурно ум.

Ведь мы не мелкота, а все аристократы,

Должны жить широко и не смотреть на траты

А вы? Хотите вы, дон Цезарь де Басан,

Любимцем быть купцов и маленьких мещан,

И красноречием своим высокопарным

Надеетесь вы стать в Мадриде популярным?

Для блага общего? Вот громкие слова!

О благе вы своем подумайте сперва.

Ха! Благо общее, спасение Испаньи!

Кричать об этом всем доступно при желанье.

Честь, добродетель, все — пустая мишура,

Слова, которые давно забыть пора.

При Карле Пятом уж все это устарело.

В вас есть природный ум — возьмитесь же за дело,

Оставьте пафос ваш актерам для игры!

Доверье? Правда? Честь? Воздушные шары!

У мамки на руках сидели вы давно ли?

А мы уже их все со смехом прокололи,

И весь ничтожный пар умчался к облакам.

Рюи Блаз

Однако же, сеньор…

Дон Саллюстий

(с ледяной улыбкой)

Я удивляюсь вам.

Но шутки в сторону — поговорим о деле.

(Отрывисто и повелительно.)

Сейчас мой замысел уж очень близок к цели.

Я завтра поутру в твой частный дом приду, -

Готовый экипаж пусть ждет меня в саду,

И ни одной души, — ты понимаешь? — кроме

Моих немых рабов, чтоб не застал я в доме.

О смене лошадей я позабочусь сам.

А деньги надобны? Я сколько хочешь дам.

Рюи Блаз

Исполню точно все, но поклянитесь мне вы,

Что план ваш не грозит ничем для королевы!

Дон Саллюстий

(играл разрезным ножом слоновой кости, который он взял со стола; полуобернувшись)

При чем же ты-то здесь?

Рюи Блаз

(пошатнувшись, смотрит на него в ужасе)

Меня терзает страх!

Вы страшный человек, и я у вас в руках.

Меня влечете вы десницею железной.

Я в ужасе стою, склонясь над адской бездной.

Ваш план чудовищен. О, сжальтесь, я молю!

Открою тайну вам — ведь я ее люблю.

Дон Саллюстий

(холодно)

Я это знал давно.

Рюи Блаз

Мой бог! Вы это знали?

Дон Саллюстий

Так что ж из этого?

Рюи Блаз

И так вы поступали?

(Прислонясь к стене, чтобы не упасть, говорит как бы сам с собой.)

Так сделал он меня игралищем своим!

Злодей! Как грозная судьба неумолим,

Обрек он жизнь мою сознательно на муку.

(Подымает глаза к небу.)

О боже мой, простри спасительную руку,

Приди на помощь мне!

Дон Саллюстий

Вы просто мне смешны.

Довольно! Мой приказ исполнить вы должны.

Я это вам своей приказываю властью.

Мои намеренья — дорога ваша к счастью.

Ступайте же вперед: назад вам нет пути.

Несчастную любовь мы все должны пройти,

Но ваши чувства все мой замысел превысит.

Судьба империи от этого зависит.

Я с вами говорю как друг, ваш ум ценя,

Но вам вполне понять советую меня.

Я добр. Но вы должны подобны быть сосуду,

В который мог бы я любую влить причуду.

И вы должны бы знать, что для меня лакей -

Игрушка и слуга фантазии моей.

Сначала вам велю носить одну личину.

Потом другую дам, а эту с вас я скину.

Вы роль играете, какую я хочу,

И это только роль, которой я учу.

На время сделал вас придворным и вельможей,

Но место верное для вас — в моей прихожей.

Да, милый мой, всего лишь несколько минут

Вы с королевою любезничали тут, -

Не сомневаюсь я, мгновенья были сладки, -

А завтра встанете за мною на запятки.

Придите же в себя!

Рюи Блаз

(слушал дона Саллюстия растерянно, словно не веря своим ушам)

О милосердный бог!

Но чем я заслужить такую кару мог?

Какое совершил я в жизни преступленье,

Чтоб за него нести такое искупленье?

Ведь есть же в небе бог! Отцом зовут его…

Кто мог бы вынести? Скажите, для чего

Вы, никакой вины не ведая за мною,

Пытаете меня безжалостной рукою?

Иль надо сердце вам влюбленное разбить,

Чтоб только месть свою злорадно утолить?

(Говорит сам с собою.)

Конечно, это месть, и в беспощадном гневе,

Я знаю, отомстить он хочет королеве.

Как быть? Открыть ей все? В глазах ее прочесть

Презренье и боязнь? Навек утратить честь?

Она узнает все — что я обманщик жалкий,

Которого легко прогнать ударом палки!

Позор! Отчаянье! Нет, я умру сперва…

О, я схожу с ума! Кружится голова!

(Молчание. Задумчиво.)

Придумать механизм губительной машины,

Устроить самому колеса и пружины,

С искусством дьявольским пригнать за частью часть

И, чтоб испробовать ее, ей бросить в пасть -

Что?.. Жалкий лоскуток! Пустую вещь! Лакея!..

И холодно смотреть при этом, не бледнея,

Как, кровью залито, летит из-под колес

Что было головой и сердцем, полным грез,

Как брызжет кровь и мозг! Глядеть, не вспоминая,

Что здесь был человек, была душа живая!

(Дону Саллюстию.)

Но сжальтесь, мой сеньор! Ведь время не ушло,

И колесо еще в движенье не пришло.

(Бросается к его ногам.)

Молю не за себя! О, сжальтесь вы над нею!

Я верный был слуга. Всей жизнью вам моею

За это заплачу!

Дон Саллюстий

Не хочет он понять…

Как скучно!

Рюи Блаз

(у его ног)

Я молю пощады!

Дон Саллюстий

Как, опять?

Короче, милый мой, мне фразы надоели…

(Поворачиваясь к окну.)

Закрыли плохо вы, ужасно дует в щели.

(Подходит к окну и закрывает его.)

Рюи Блаз

(вставая)

Довольно же! В лицо взгляну я палачу!

Под вашею пятой лежать я не хочу!

Забыли, верно, вы: я — герцог де Ольмедо,

Министр всесильный здесь! Да, да! За мной победа!

Дон Саллюстий

Что это он сказал?.. Скажите еще раз.

Да вы ослеплены! Вы — герцог, Рюи Блаз?

Нет, милость получил монаршую такую

Дон Цезарь де Басан!

Рюи Блаз

Но я вас арестую!

Дон Саллюстий

А я, любезный мой, вас выдам головой.

Рюи Блаз

Но…

Дон Саллюстий

Вы все скажете? Я риск предвидел свой.

Да, да… Обрушится на вас вся мощь удара.

Кого из нас двоих скорей постигнет кара?

Рюи Блаз

Все обвинения я буду отрицать.

Дон Саллюстий

Но разве можно так по-детски рассуждать?

Рюи Блаз

Где доказательства?

Дон Саллюстий

Вам память изменила.

Должны бы помнить вы… За мною правды сила.

Перчатка только вы, а я, мой друг, рука.

(Приблизившись к Рюи Блазу.)

Довольно лишних слов. Закончим мы пока.

Но помни: если ты мне слепо не послужишь

И данный мной приказ хоть в чем-либо нарушишь

И если вздумаешь кому-нибудь шепнуть

Хотя бы слог один, посмеешь намекнуть

Хоть взглядом, помешать моей пытаясь мести, -

Та, за кого дрожишь, навек лишится чести!

Я приготовлю ей ужасную судьбу:

Я выставлю ее к позорному столбу!

Все унижения публичного скандала

Она изведает. Но этого мне мало:

Уже готов пакет; на нем моя печать.

Я в нем записочку пошлю ей прочитать.

Она написана — ты помнишь, чьей рукою?

С одною подписью… Не помнишь ли, с какою?

Прочтет: «Я, Рюи Блаз, даю расписку в том,

Что был лакеем взят к маркизу Финлас в дом

И буду, как слуге хорошему прилично,

Всегда ему служить и тайно и публично…»

Рюи Блаз

(сломлен; упавшим голосом)

Исполню все.

Дверь в глубине открывается. Возвращаются члены тайного совета. Дон Саллюстий быстро закутывается в плащ.

Дон Саллюстий

(тихо)

Идут. До завтра, милый мой.

(Отвешивает Рюи Блазу низкий поклон; громко.)

Имею честь пребыть покорнейшим слугой.

(Уходит.)


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


ДОН ЦЕЗАРЬ


Маленькая комната, роскошно убранная и плохо освещенная. Панель и мебель в старинном стиле со старинной позолотой. На стенах старинные обои из малинового бархата, местами, особенно за спинками кресел, потертого и лоснящегося; широкий золотой позумент делит обои на вертикальные полосы. В глубине двустворчатая дверь. В срезанном углу слева большой лепной камин времен Филиппа II, с гербом на железном щите внутри него. С противоположной стороны, в срезанном углу, низенькая дверца, ведущая в темную комнатушку. Единственное окно слева, расположенное очень высоко, забрано решеткой и снабжено снизу щитком, как это бывает на тюремных окнах. На стене несколько закоптелых и полустертых старых портретов. Комод для платья с венецианским зеркалом. Большие кресла времен Филиппа III. У стены шкаф с богатой резьбой. Четырехугольный стол с письменными принадлежностями. В одном из углов маленький круглый столик с золочеными ножками. Утро.

При поднятии занавеса Рюи Блаз, весь в черном, без плаща и цепи Золотого Руна, взволнованный, расхаживает большими шагами по комнате. В глубине стоит паж, неподвижный и как бы ожидающий приказаний.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Рюи Блаз, паж.


Рюи Блаз

(говорит сам с собой)

О ней лишь мысли все, о ней, о ней одной!

Что делать? Как ее спасти? Любой ценой, -

Пусть череп размозжить о стену будет надо,

Пусть плаха ждет меня и все мученья ада!

Отдать и жизнь, и кровь, и душу — пустяки!

Но как спасти ее, как разорвать силки?

Нет положения страшней и безысходней!

О этот человек! Злой дух из преисподней…

Появится… затем вновь уползет во тьму!

Я замыслов его ужасных не пойму,

Но должен угадать, прозреть, что он готовит!

Его предательства ничто не остановит, -

Он страшный человек, и сердце в нем мертво!

Я жалок был и глуп — я умолял его!

Я тигра хищного надеялся растрогать,

Когда в добычу он впустил уж острый коготь.

Ужель он с жертвою расстанется своей?

За королеву я молил его, лакей!

Как страшно с высоты упал я после взлета!

Но дело не во мне: о ней одна забота.

Через какую щель появится он здесь?

Как это угадать? В его руках я весь,

Он всем владеет тут, и все ему послушно.

Как вправе этот пол топтать он равнодушно,

Так вправе растоптать и сердце он мое.

Но речь не обо мне — ее спасти, ее!..

О, ненависть его идет к ней издалека.

Я проследить никак не мог ее истока,

И в тайну черную его я не проник.

Я слаб, как бурею колеблемый тростник.

Но попытаюсь все обдумать я сначала.

Как сделать, чтоб она дворца не покидала?

Опасность — в этом. Да! Она близка! Чутьем

Я чувствую ее, хотя не вижу — в чем.

Но только должен я во что бы то ни стало

Дать знать ей, чтоб она дворца не покидала.

Как это сделать мне? Придумать не могу.

Ее так стерегут! Нельзя послать слугу.

Один, совсем один средь вражеского стана!

(Погружается в тягостное раздумье. Потом, словно озаренный внезапной мыслью и проблеском надежды, поднимает голову.)

Однако что же я! Забыл дон Гуритана.

Он честный человек, ее он любит сам.

(Сделав пажу знак приблизиться, тихо)

Мой паж, скорей беги ты во дворец и там

Без промедления найди дон Гуритана.

Его застанешь ты — еще ведь очень рано.

Ты передай ему нижайший мой поклон;

Скажи, что я прошу, чтоб оказал мне он

Услугу: поспешил увидеть неотложно

Ее величество — секретней, как возможно -

И просьбу от меня немедля передать:

Ни в коем случае дворца не покидать.

(Возвращает пажа.)

Стой! Помешаем мы предательскому плану!

(Вырывает листок из записной книжки и, положив его на колено, быстро пишет.)

«Молю довериться во всем дон Гуритану!»

(Складывает листок и отдает пажу.)

Пусть это ей отдаст, а сам, как верный страж,

Все время пусть следит за ней. Беги, мой паж!

Да! Если б говорить он начал о дуэли,

Которую мы с ним закончить не успели,

То скажешь ты ему, что я вину мою

Без спора перед ним всецело признаю,

Что принесу ему публично извиненья,

Но что сейчас одна минута промедленья

Грозит ей гибелью. Не выходить три дня!

Исполнишь в точности все это для меня?

Паж

Вы добрый господин, я предан вам сердечно.

Рюи Блаз

Серьезно это все и важно бесконечно.

Ты понял хорошо?

Паж

Все понял.

Рюи Блаз

Молодец.

Паж

Все сделаю.

(Уходит.)

Рюи Блаз

Лети, мой маленький гонец.

(Падает в кресло.)

Вот стало на душе спокойнее немного.

Но все еще кипит невольная тревога,

Смятение в уме и в голове туман:

Боюсь я что-нибудь забыть… Дон Гуритан…

Но я — что делать мне? Приказ — повиноваться.

Он приказал мне ждать… Не буду дожидаться!

Уйду и скроюсь я, так выиграю день.

Пойду в соседний храм: его святая сень

Навеет на душу мою успокоенье,

И, может быть, сам бог укажет мне спасенье.

(Берет свою шляпу с этажерки и звонит в колокольчик, стоявший на столе.)

Загрузка...