В глубине комнаты появляются два негра, одетые в светло-зеленый бархат и парчу их кафтаны — в складку, с длинными полами.
Сюда один сеньор придет с своим ключом:
Ему я отдаю в распоряженье дом, -
Его приказы все покорно исполняйте.
А если явится…
(После минутного колебания.)
Ну что же: всех пускайте.
Сегодня для гостей открыта дверь моя, -
Теперь мне все равно.
(Жестом отпускает негров — те почтительно кланяются и уходят.)
Пойду!
(Уходит.)
В то самое мгновение, когда дверь закрывается за Рюи Блазом, в камине раздается страшный шум, и из него вылезает человек, закутанный в рваный плащ. Это дон Цезарь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Цезарь
(смущенный, запыхавшийся, растрепанный, оглушенный; лицо его выражает радость и тревогу)
Уф! Вот и я!
(Поднимается, потирая ногу, ушибленную при падении, и выходит вперед с множеством поклонов, держа шляпу в руке.)
Беседу я прервал? Простите, ради бога!
Я только прохожу, хоть странною дорогой…
(Останавливается посреди комнаты и замечает, что он один.)
Здесь нету никого? Э, что за чудеса!
Я с крыши явственно тут слышал голоса.
Нет никого? Куда же я попал? Занятно!
(Садясь в кресло.)
Но одиночество порою нам приятно.
Я наземь вырвался, как утопавший пес,
И мне слепит глаза и заливает нос.
Еще кругом себя не вижу ничего я…
Собраться с мыслями… минуточку покоя…
Вот приключений цепь! Садись пиши роман!
Свобода! Золотом наполнен мой карман!
Три альгвасила вдруг — без дальних слов -
в колодки!
Неделя плаванья в какой-то жалкой лодке,
Потом все ужасы пиратского гнезда,
Потом какие-то чужие города…
И как же били там меня, великий боже!
А взгляды пылкие красотки желтокожей!
Побег мой с каторги! И дома я опять.
Но дальше — нет, нельзя в романе описать:
Едва попал в Мадрид, вдруг те же альгвасилы
Навстречу! Я — бежать, как от нечистой силы.
Бегу, и по пятам они бегут за мной!
Вдруг путь мне прегражден высокою стеной;
Перемахнув ее в один момент, как птица,
Я вижу дом в саду — там я решил укрыться.
Ну да, но как же мне проникнуть в самый дом?
Все пусто, никого не вижу я кругом.
Взобрался на карниз, потом все выше, выше…
Цепляясь, лезу вверх — и сел верхом на крыше.
Потом предаться я решил моей судьбе -
И в этот мирный дом спустился по трубе.
Так в безопасности пока я очутился;
Но мой последний плащ в лохмотья превратился!
Он все делил со мной, мой бедный старый друг, -
Немало потерпел от бурь, дождей и вьюг.
Теперь уж в нем пленять я не могу красавиц…
О дьявол! Мой кузен — отъявленный мерзавец!
(Рассматривает себя в маленьком венецианском зеркале, стоящем на большом комоде с резными ящиками, бросает взгляд на камин. Снимает плащ и рассматривает в зеркале свой камзол из розового шелка, истрепанный, рваный и заплатанный.)
Как ногу я ушиб! Однако поищу
Замену моему злосчастному плащу.
Быть может, что-нибудь найдется здесь?
(Выдвигает ящики комода. В одном из них находит плащ светло-зеленого бархата, расшитый золотом, подаренный Рюи Блазу доном Саллюстием. Дон Цезарь разглядывает плащ и сравнивает его со своим.)
Отлично!
Так буду я одет достаточно прилично.
(Набрасывает зеленый плащ себе на плечи, а на его место укладывает в комод свой плащ, тщательно его сложив; затем кладет туда же свою шляпу, засовывает ее под плащ и задвигает ящик. Гордо расхаживает по комнате, закутавшись в роскошный плащ, вышитый золотом.)
Итак, все позади — скитания и плен.
Я снова здесь. Да, да, милейший мой кузен!
Вы к тиграм в Африку сослать меня хотели?
Но я вам отомщу! Вы не добьетесь цели.
Да, я вам отомщу, и страшной будет месть!
Вот только дайте мне как следует поесть, -
В сопровождении моей беспутной шайки,
Под именем своим, открыто, без утайки,
Явлюсь в ваш дом — и вас моим кредиторам
На растерзание живого я отдам!
(Заметив в углу великолепную пару сапог с кружевными отворотами, сбрасывает свои старые сапоги и бесцеремонно надевает новые.)
Теперь обследую я мой приют случайный.
(Осматривает всю комнату.)
Здесь словно дышит все трагическою тайной.
Закрыты ставни все, и двери на замке, -
Какая-то тюрьма от мира вдалеке.
Как будто бы сюда лишь сверху попадают -
Да, сверху, как вино в бутылки наливают.
(Со вздохом.)
Что может лучше быть хорошего вина?
(Замечает дверцу направо.)
Вот дверца. Поглядеть, куда ведет она!
(Открывает дверцу, быстро входит в соседнюю комнату и возвращается, жестами выражая изумление.)
Тайник без выхода! Да где ж я очутился?
Но хорошо, что я от альгвасилов скрылся!
(Идет к двери в глубине, открывает ее и заглядывает внутрь; затем захлопывает дверь и возвращается на авансцену.)
Все пусто. Ну так что ж? И что плохого в том,
Что вижу в первый раз подобный странный дом?
(Снова усаживается в кресло, зевает и почти тотчас же встает.)
Вот положение! Мой бог, какая скука!
(Заметив угловой шкафчик в левой стене.)
Как будто книжный шкаф?
(Подходит и открывает шкаф. Оказывается, это кладовая, наполненная всякой снедью.)
Смотрите, что за штука!
Тут все для завтрака: вино, паштет, арбуз…
О! Угощение на самый тонкий вкус!
Я был предубежден: прекрасное жилище,
И превосходный тут запас питья и пищи.
(Рассматривает бутылки.)
Почтенный книжный шкаф! Какие книги в нем!
(Берет круглый столик, стоящий в углу, переносит его на авансцену и весело расставляет бутылки и блюда. Добавляет стакан, тарелку, вилку и прочее. Затем берет одну из бутылок.)
Вот это мы сперва внимательно прочтем!
(Наливает стакан и выпивает залпом.)
Произведение великого поэта,
Что солнцем мы зовем! О, с чем сравнится это?
(Садится, наливает второй стакан и пьет.)
С какою книгою? В какой же из поэм
Найдем такой огонь и вкус?
(Пьет.)
Теперь поем.
(Принимается за паштет.)
О псы проклятые! Но я их сбил со следа.
(Ест.)
Вот украшение для царского обеда!
А вдруг появится хозяин?
(Идет к шкафу и, взяв оттуда стакан и прибор, ставит их на стол.)
Ничего:
Мой завтрак разделить я приглашу его!
Ох, только бы меня не выгнал он отсюда!
Скорее поспешу очистить лучше блюдо.
(Накладывает себе полную тарелку.)
Покончив с завтраком, я осмотрю весь дом.
Но интересно знать — кто проживает в нем?
На свете всякое бывает — и, пожалуй,
Хозяин этих мест веселый, добрый малый.
Тут не без женщины: пари держу, что тут
Таинственной любви какой-нибудь приют.
Чего бояться? Я не преступил закона;
Хозяин не понес особого урона.
Приюта у него я попрошу, как встарь
Просили в Греции,
(становится на одно колено и обхватывает стол руками)
обняв чужой алтарь.
(Пьет.)
Нет, у плохих людей, конечно, не бывает
Подобного вина! А если пожелает
Пожаловать сюда, то милости прошу.
Так, решено: себя назвать я поспешу.
Дон Цезарь де Басан, не нойте и не трусьте!
А! Вы попляшете, любезный дон Саллюстий!
Вы рады будете, проклятый негодяй,
Когда к вам свалится, как с неба, невзначай
Сафари! Шалопай! Бандит! Бездомный нищий!
Извольте-ка его принять в своем жилище!
Дон Цезарь де Басан — двоюродный ваш брат.
Воображаю, как в Мадриде зашумят!
«Откуда он взялся? Когда приехал? Ночью?
Вы можете его увидеть все воочью
Вот имя славное, забытое давно!»
Взорвется бомбою среди всех вас оно.
«Дон Цезарь де Басан? Да он давно в могиле!
О нем не думали! О нем не говорили!
Так он не умирал?» — Нет, жив он и здоров,
Не думал умирать и вам служить готов!
Мужчины скажут: «Черт!», «Ах, боже!» — скажут
дамы.
Развязка славная настала бы для драмы,
Когда б не мог ее испортить грозный лай
Кредиторов…
Шум за дверью.
Идут! Ну, Цезарь, не плошай!
(До самых глаз закутывается в плащ.)
Дверь в глубине отворяется. Входит лакей в ливрее, неся за спиной большую сумку.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Цезарь, лакей.
Дон Цезарь
(окидывая взглядом лакея с головы до ног)
Кто нужен вам, мой друг?
(В сторону.)
Поболее апломба.
Лакей
Дон Цезарь де Басан.
Дон Цезарь
Он здесь.
(В сторону.)
Вот это — бомба!
(Лакею.)
Дон Цезарь — это я.
(Открывает лицо.)
Лакей
Дон Цезарь де Басан?
Дон Цезарь
Он самый. Де Басан. Дон Цезарь. И мой сан -
Граф де Гаро…
Лакей
(кладя сумку на кресло)
Прошу проверить — все ли точно.
Дон Цезарь
(ошеломлен; в сторону)
Как! Деньги?
(Лакею.)
Но, мой друг…
(В сторону.)
Да, деньги! Как нарочно!
Лакей
Приказано вручить мне эту сумму вам.
Дон Цезарь
(напуская на себя важность)
Ах, да! Я и забыл!..
(В сторону.)
Пускай пойду к чертям!
Понять я не могу — с какой все это стати?
Да что тут размышлять? Необычайно кстати!
Лакей
Извольте сосчитать.
Дон Цезарь
Нужна расписка вам?
Лакей
Нет, не нужна сеньор…
Дон Цезарь
(указывая на стол)
Так положите там.
А кто же вас прислал?
Лакей кладет сумку на стол.
Лакей
Тот, от кого вы ждете.
Дон Цезарь
А, ну, конечно, так. Отлично: мы в расчете.
Лакей
Сеньор, который вам со мною деньги шлет,
Мне приказал сказать: «Их посылает тот,
Кого вы знаете, — на то, что вам известно».
Дон Цезарь
Кого я знаю и на то, что мне… Прелестно!
Лакей
От нас обоих он строжайшей тайны ждет.
Тсс… Тсс…
Дон Цезарь
Тсс… Тсс… Итак, послал мне деньги тот…
Так фраза хороша, что повторить уместно:
«Кого вы знаете…»
Лакей
«…На то, что вам известно».
От нас обоих ждет строжайшей тайны он.
Дон Цезарь
Все ясно.
Лакей
Для меня приказ его — закон.
Не знаю ничего, но исполняю честно.
Ведь вам известно все?
Дон Цезарь
Еще бы! Все известно!
Яснее ясного!
Лакей
Достаточно с меня.
Дон Цезарь
Все знаю, все беру, труды твои ценя.
Лакей
Тсс!..
Дон Цезарь
Тсс!.. Все быть должно строжайшей тайной
скрыто.
Лакей
Сочтите же, сеньор…
Дон Цезарь
(любуясь сумкой)
Ах, как брюшко набито!
Лакей
Но сосчитайте же, я вас прошу. А вдруг…
Дон Цезарь
Да за кого меня ты принимаешь, друг?
Ведь сразу по лицу людей мы видим честных.
Лакей
Извольте! Золото — в дублонах полновесных:
Не меньше унции. В пиастрах серебро, -
Известна сумма вам.
Дон Цезарь
(в сторону)
Где я возьму перо,
Чтоб это описать? Тут чудеса такие…
Роман мой кончился — идет уж феерия.
Как будто, золотом доверху нагружен,
Ко мне из Мексики явился галион!
(Открывает сумку, вытаскивает из нее несколько мешочков с золотом и серебром, развязывает их и высыпает содержимое на стол; потом начинает брать деньги пригоршнями и наполнять себе карманы: набив один карман, принимается за другой, ищет, где у него еще карман, и как будто вовсе забывает о лакее.)
Лакей
(безучастно глядя на него)
Теперь покорно жду, сеньор, я приказаний.
Дон Цезарь
(оборачиваясь)
Каких?
Лакей
Мне сказано, чтобы без опозданий
Исполнил быстро я, и с точностью вполне,
Все, что известно вам и неизвестно мне.
Тут важный интерес…
Дон Цезарь
(прерывая его, с понимающим видом)
Общественный и частный,
Лакей
Большой поспешности он требует.
Дон Цезарь
Прекрасно.
Лакей
Что мне приказано — я вам передаю.
Дон Цезарь
(похлопывая его по плечу)
Да, исполнительность я оценил твою.
Лакей
И вам меня прислал сеньор в распоряженье,
Чтоб я вам помогал.
Дон Цезарь
Какое одолженье!
Исполним же все то, чего желает он.
(В сторону.)
Черт! Что же мне сказать?
(Громко.)
Приблизься, галион!
(Наполняет второй стакан.)
Сначала выпей-ка.
Лакей
Что?
Дон Цезарь
Пей без рассужденья.
(Лакей пьет. Дон Цезарь снова наполняет его стакан.)
Малага… Не вино, а прямо наслажденье!
(Усаживает лакея и заставляет его пить, все время подливая ему. В сторону.)
Уже осоловел.
(Разваливается в кресле; громко)
Давай поговорим.
Что значит — человек? Ничтожный черный дым
От пламени страстей; пройдет неуловимо -
И вот уж нет его. Да нет, мы хуже дыма:
По дымовой трубе стремится кверху дым…
(Снова наливает лакею вина.)
Он к небесам летит — мы на землю летим.
(Потирает себе ногу.)
Нет, друг мой; человек не дым — свинец презренный.
(Наполняет оба стакана.)
И песня пьяницы любого, несомненно,
Дороже всех твоих червонцев, милый мой.
(Наклоняется к нему с таинственным видом.)
Благоразумными должны мы быть с тобой:
Чрезмерно нагрузив, легко сломать рессоры,
И стены рушатся, оставшись без опоры…
Как давит воротник! Поправь-ка мне аграф.
Лакей
(гордо)
Не камердинер я; прошу прощенья, граф.
(Прежде, чем Цезарь успевает ему помешать, берет со стола колокольчик и звонит.)
Дон Цезарь
(испуган; в сторону)
Он позвонил! Придут, и я пропал без спора!
Погиб!
Входит негр. Дон Цезарь, до крайности встревоженный, отворачивается, не зная, что делать.
Лакей
(негру)
Поправьте-ка застежку у сеньора.
Негр чинно подходит к дону Цезарю, смотрящему на него с изумлением, поправляет застежку на плаще, кланяется и уходит; дон Цезарь ошеломлен.
Дон Цезарь
(встает из-за стола; про себя)
Я положительно в гостях у Сатаны.
(Выходит на авансцену и прохаживается большими шагами.)
Отлично! Ведь с судьбой мы спорить не вольны.
Что в руки нам плывет, то надо брать. Чудесно!
Но что же с деньгами мне делать, интересно?
(Оборачиваясь к лакею, который, сидя за столом, продолжает пить вино и покачивается на стуле.)
Минутку подожди.
(Размышляет; про себя.)
Что, если бросить в пасть
Моим кредиторам — не все, хотя бы часть?
Слегка их покропить для их успокоенья?
Не стану поливать я сорные растенья!
Придет же в голову… Я разум потерял!
Ох, это золото! Будь горд, как Ганнибал, -
Оно испортит все губительным соблазном
И место даст в тебе стремленьям буржуазным.
Платить свои долги, хотя бы даже часть, -
Так Цезарь де Басан не может низко пасть!
Платить свои долги… Чистейшее безумье!
Лакей
(осушая стакан)
Так что ж прикажете?
Дон Цезарь
Ты видишь, я в раздумье.
А ты покамест пей.
Лакей снова принимается за вино. Дон Цезарь продолжает размышлять и вдруг ударяет себя по лбу, как бы озаренный мыслью.
Да. Вот прекрасный план!
(Лакею, указывая на золото.)
Возьми. Клади в карман! Теперь в другой карман.
Лакей встает, пошатываясь, и набивает золотом карманы своего камзола. Дон Цезарь помогает ему.
Плыви, мой галион, не попадись пиратам!
На улице Козлов, под номером девятым,
Домишко ты найдешь. Узнать не мудрено:
Бумагой крайнее заклеено окно.
Будь осторожнее, скажу одно тебе я, -
На лестнице легко сломать в потемках шею.
Лакей
Крутая лестница?
Дон Цезарь
Головоломна, да.
Так вот, на самый верх взберешься ты туда.
Там на чердак ведет малюсенькая дверца,
Входи и попадешь к моей ты даме сердца.
Будь с ней почтителен. Легко ее узнать:
Дешевенький чепец, наряд ему под стать;
Копна волос — огонь! Люсинда, знай, бывало,
Для папы самого фанданго танцевала.
Глаза как индиго! Дашь сто дукатов ей.
Потом в соседний дом ступай ты поскорей.
Ютится там один великолепный малый:
Над левой бровью шрам, а нос, как роза, алый;
Надвинут старый фетр на самые глаза;
При шпаге, в рубище, всей улицы гроза…
Шесть пьястров от меня отдай ему с приветом.
Там перекресток есть. На перекрестке этом
Подвальчик ты найдешь — так, черная дыра,
Где вечно пение, крик, ссоры и игра.
Да, в этот кабачок знакома мне дорога!
Как постоянный гость, сидит там у порога
Приятель мой — его зовут «Бездонный чан»;
Там пьет и курит он, с утра уж полупьян.
Нежнейшая душа, он мне сердечно дорог.
Ты выдай от меня ему червонцев сорок.
Пусть не благодарит, — я слов ведь не люблю, -
Но сразу все пропьет, а я еще пришлю.
Ты всем, кто в кабачке, дай денег не жалея:
Пусть удивляются и станут веселее.
Лакей
А что прикажете потом?
Дон Цезарь
Вот дуралей!
Все, что останется, немедленно пропей!
Шуми, и бей горшки, и веселись! Короче -
Кути! И возвратись домой лишь завтра к ночи!
Лакей
Я понял вас, мой принц.
(Зигзагами направляется к двери.)
Дон Цезарь
(глядя на его походку, про себя)
Бывал ли кто пьяней?
(Подзывает его.)
Да, вот что: сохраняй престиж в глазах людей;
Вслед за тобой пойдет вся улица, наверно.
Будь благороден ты, веди себя примерно,
И ежели дукат уронишь невзначай,
То ты внимания никак не обращай
И не жалей отдать от своего излишка.
Пусть подберет его какой-нибудь воришка,
Или бедняк-писец, или школяр-смутьян,
А если кто-нибудь залезет в твой карман -
Он тоже человек… Мы милосердны будем;
Хоть каплю радости должны давать мы людям.
(Меланхолически.)
Их виселица ждет, быть может, впереди, -
Так пожалеем их заранее. Иди!
Лакей уходит. Оставшись один, дон Цезарь снова садится за стол, облокачивается на него и погружается в глубокое раздумье.
Наш христианский долг и разума веленье -
Коль деньги есть у нас, пускать в употребленье
На добрые дела. Что ж лучше может быть?
Неделю целую мне есть на что прожить,
А если что-нибудь останется в кармане -
Отдам на церковь я. Но что мечтать заране?
Отнимут золото! Исчезнет все, как сон!
Наверно, в имени моем ошибся он.
Дверь в глубине отворяется. Входит старая, седовласая дуэнья в черном шелковом платье и черной мантилье, в руках у нее веер.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Цезарь, дуэнья.
Дуэнья
(с порога)
Дон Цезарь де Басан?
Дон Цезарь
(вскидывает голову; про себя)
А, вот оно! Дуэнья?
Саллюстий иль сам черт в игре тут, без сомненья.
Дуэнья в глубине сцены делает низкий реверанс, дон Цезарь в изумлении выходит на авансцену.
Бьюсь об заклад: кузен появится сейчас.
(Громко.)
Дон Цезарь — это я. Что я могу для вас?
(Про себя.)
Обычно молодым предшествуют старухи.
Дуэнья
(сделав реверанс и перекрестившись)
Сегодня, в постный день, в святом небесном духе
И в господе Христе, привет мой вам, сеньор.
Дон Цезарь
Аминь! Да будет так.
(Про себя.)
Ну, постный разговор,
Наверно, кончится развязкою скоромной.
Дуэнья
Пошли вам мир господь!
(Таинственно.)
Теперь вопрос нескромный:
Не назначали ль вы кому-нибудь письмом
Свиданья тайного сегодня вечерком?
Дон Цезарь
Весьма возможно.
Дуэнья
(достает из мешочка запечатанное письмо и показывает ему, не позволяя взять в руки)
Вы писали эти строки
Той, чьи мечты о вас и нежны и глубоки?
Она известна вам.
Дон Цезарь
Пожалуй, я.
Дуэнья
Так, так.
Муж дамы, кажется, немолодой чудак:
Предосторожностей всегда ей слишком мало.
Меня за справками она сюда прислала.
Ее не знаю я, она знакома вам.
Служанка речь вела со мной. Не надо нам
Имен.
Дон Цезарь
Мое не в счет.
Дуэнья
Понятно, что сеньора
Желает ускользнуть от строгого надзора.
Но подвергается опасности она:
Предосторожность здесь особая нужна,
И потому иметь желает подтвержденье
Она из ваших уст, чтоб не было сомненья.
Дон Цезарь
Вам сказано, что я писал записку ей!
Что делать дальше мне, хочу я знать скорей!
Дуэнья
(кладет на стол письмо; дон Цезарь рассматривает его с любопытством)
Так напишите вы сейчас одно лишь слово
На обороте: «Жду» — и ничего другого.
Не вашим почерком, чтоб не могли узнать.
Дон Цезарь
Понятно!
(В сторону)
Тайны ей не страшно доверять!
Протягивает руку за письмом, но дуэнья быстро его запечатывает, не позволив дону Цезарю до него дотронуться.
Дуэнья
Не велено, сеньор, нельзя ломать печати!
Ведь вы же свой конверт узнали?
Дон Цезарь
(в сторону)
Вот некстати…
Я так хотел прочесть, что написал я тут!
Но будем роль играть.
(Звонит в колокольчик.)
Появляется негр.
Эй, как тебя зовут?
Ты что же, служишь здесь?
Негр утвердительно кивает головой.
Ты грамотный? Ни звука?
Умеешь ты писать?.. Да ты немой! Вот штука!
(В сторону.)
Немые тут еще…
(Негру, указывая на письмо, которое дуэнья придерживает рукой.)
Пиши вот здесь: «Я жду».
Негр пишет. Дон Цезарь знаком велит дуэнье взять письмо, а негру — уйти. Негр уходит.
(Про себя.)
Мне кажется, что я во сне или в бреду.
Дуэнья
(с таинственным видом кладет письмо в сумочку и приближается к дону Цезарю)
Так вечером придет к вам та, что вам известна.
А хороша она, скажите?
Дон Цезарь
О, прелестна!
Дуэнья
Служанка — даже та, как вешний день, мила.
В монастыре ко мне с запиской подошла;
Лицом — что херувим, а взором — дьяволица,
И видно, что проказ любовных не боится.
Дон Цезарь
(в сторону)
Довольно было бы с меня служанки.
Дуэнья
Да…
По слугам судим мы о господах всегда:
Лишь красота красу потерпит — значит, ясно,
Что дама хороша.
Дон Цезарь
О да, она прекрасна!
Дуэнья
(готовясь уйти, делает реверанс)
Целую ручки вам.
Дон Цезарь
Чего еще ты ждешь?
(Дает ей горсть золота.)
На, старая карга…
Дуэнья
(кладет деньги в карман)
Уж эта молодежь!
Дон Цезарь
(торопя ее)
Ступай, ступай!
Дуэнья
Сеньор, была бы я счастливой
И дальше вам служить, — меня зовут Оливой.
В соседний монастырь я каждый день хожу,
И на второй скамье от входа я сижу.
(Уходит.)
Затем дверь снова приоткрывается, и из нее высовывается голова дуэньи.
Прошу не позабыть любезного сеньора:
Всегда в монастыре святого Исидора.
Дон Цезарь нетерпеливо оборачивается. Дверь закрывается, затем снова открывается, и опять просовывается голова дуэньи.
Сегодня вечером…
Дон Цезарь
(нетерпеливо)
Ступай же! Добрый путь!
Дуэнья
Прошу меня в своих молитвах помянуть.
(Исчезает.)
Дверь закрывается.
Дон Цезарь
(один)
Я больше ничему решил не удивляться,
И остается мне на волю волн предаться.
Сегодня утолил я славно аппетит,
И сердце утолить мне скоро предстоит.
(Мечтательно.)
Живем! Но как бы все беда не увенчала!
Дверь в глубине снова открывается. Появляется дон Гуритан; в руках у него две длинные обнаженные шпаги.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Цезарь, дон Гуритан.
Дон Гуритан
(в глубине сцены)
Дон Цезарь де Басан?
Дон Цезарь
(оборачиваясь и замечая дона Гуритана с двумя шпагами)
Того недоставало!
Все: завтрак, золото, любовь, дуэль… Клянусь,
Что прежним Цезарем опять я становлюсь.
Весело, со множеством поклонов направляется к дону Гуритану — тот, сурово на него поглядывая, важно выходит на авансцену.
К услугам вашим я. Прошу вас, потрудитесь
Пожаловать, войти; вот кресло вам, садитесь.
(Подвигает ему кресло.)
Дон Гуритан продолжает стоять.
Я счастлив видеть вас, сеньор; мой дом — ваш дом.
Мы побеседуем по-дружески вдвоем.
Ну как живет Мадрид? О, лучший город мира!
Что, все еще сердца ворует Линдамира?
И Маталобос всех пугает, смелый вор?
По-моему, она опаснее, сеньор!
Ах, эти женщины, вот дьявольское семя!
Недаром из-за них страдаю я все время.
Но помогите мне опять себя найти:
Я чувствую, что я не человек почти!
Восстал из гроба я, пришел с другой планеты,
Отвыкший от людей, бог знает как одетый.
Я деревенский бык, смешной провинциал;
Домой я только что из дальних стран попал.
Дон Гуритан
Я тоже, мой сеньор.
Дон Цезарь
(восторженно)
Так мы поймем друг друга!
С каких же берегов?
Дон Гуритан
Я — с севера.
Дон Цезарь
Я — с юга.
Дон Гуритан
Двенадцать сотен лье проделал я пути.
Дон Цезарь
А я, почтеннейший, две тысячи почти.
В каких местах я был! В каких видал притонах
И черных женщин я, и желтых, и зеленых!
Я небом взысканный, прекрасный видел мир -
И радостный Тунис и белый весь Алжир.
В обычаях своих оригинальны турки:
С преступников они живьем сдирают шкурки,
Сажают на кол их, а голову срубя -
У входов вешают.
Дон Гуритан
Я просто вне себя.
За что же предали меня на посмеянье?
Я в возмущении!
Дон Цезарь
О! Я в негодованье!
Дон Гуритан
Я прямо разъярен!
Дон Цезарь
Я истинно взбешен!
Дон Гуритан
Но шпаги налицо.
Дон Цезарь
Да, шпаги из ножон!
Дон Гуритан
Я изгнан был почти!
Дон Цезарь
Я был почти повешен!
Дон Гуритан
По делу важному отъезд мой был поспешен, -
И что ж я должен был везти на дне ларца?
Записку: «Этого скучнейшего глупца
Подольше при дворе прошу вас задержать я».
Дон Цезарь
(разражаясь хохотом)
Но кто ж так пошутил? Ха-ха-ха-ха!
Дон Гуритан
Проклятье!
Дон Цезарь де Басан!
Дон Цезарь
(серьезно)
Ах, так?..
Дон Гуритан
Каков нахал!
Он с извиненьями лакея мне прислал!
Я даже на глаза не допустил лакея -
Отправил под арест, а сам ищу злодея,
Его хозяина. Изменник и наглец!
Он шпаги ждет моей! Да где ж он наконец,
Дон Цезарь де Басан? Где он?
Дон Цезарь
Он перед вами.
Дон Гуритан
Вы издеваетесь?
Дон Цезарь
Нет, ясными словами
Я заявляю вам: я — де Басан.
Дон Гуритан
Опять?
Дон Цезарь
Ну, разумеется.
Дон Гуритан
Прошу не продолжать.
Оставьте роль играть! Мне шутки надоели.
Дон Цезарь
А мне так вы смешны. Забавно, в самом деле!
Припадок ревности? О, этот яд жесток.
Всегда нам тяжелей наш собственный порок,
Чем оскорбления, что отвести мы ищем;
И я бы предпочел быть не скупцом, а нищим,
И чем ревнивым быть — скорей носить рога.
Но к вам была судьба особенно строга!
Почтеннейший сеньор, мне жалко вас по чести:
И ревность и рога — досталось вам все вместе.
Да, да! Назначено свиданье в час ночной
Мне нынче вашею прелестною женой.
Дон Гуритан
Моей женой?
Дон Цезарь
Ну да.
Дон Гуритан
Да что ж все это значит?
Я не женат.
Дон Цезарь
Но кто из нас кого дурачит?
В негодовании пятнадцать уж минут,
Как разъяренный тигр, бушуете вы тут.
К чему же быть смешным, когда вы не женаты?
Дон Гуритан
Вы знаете ль, что я потребую расплаты?
Дон Цезарь
Ба!
Дон Гуритан
Слишком дерзки вы, сеньор!
Дон Цезарь
Не может быть!
Дон Гуритан
И я заставлю вас за это заплатить!
Дон Цезарь
(рассматривает с нахальным видом башмаки дона Гуритана, которые по новейшей моде едва видны из-под пышных бантов)
Вот удивительно! Случалось видеть прежде
Мне банты пышные на шляпах, на одежде,
Но никогда еще не видел до сих пор
На сапогах мужских я банты вместо шпор.
Как мило!
Дон Гуритан
На дуэль! Довольно!
Дон Цезарь
(невозмутимо)
Неужели?
Дон Гуритан
Хоть не дон Цезарь вы, но вы мне надоели!
Вторая очередь за ним, — я с вас начну.
Дон Цезарь
Боюсь, чтоб вы на мне не кончили войну.
Дон Гуритан
(протягивает ему одну из шпаг)
Хвастун! Немедленно!
Дон Цезарь
(беря шпагу)
Найти б вы не сумели
Мне развлечение приятнее дуэли.
Дон Гуритан
Где бьемся?
Дон Цезарь
За стеной. Ведь дом стоит в глуши,
И в переулке здесь прохожих — ни души.
Дон Гуритан
(пробуя кончик шпаги о паркет)
Убью сначала вас, а после — де Басана.
Дон Цезарь
Вот как?
Дон Гуритан
Ручаюсь вам.
Дон Цезарь
(тоже сгибая шпагу об пол)
Чтоб не было обмана, -
Убьете ль вы меня или я вас убью, -
Но после этого я клятву вам даю,
Что не убьете вы дон Цезаря вторично.
Дон Гуритан
Довольно слов, сеньор, идем!
Дон Цезарь
Идем, отлично!
Уходят. Слышны их удаляющиеся шаги. Справа в стене открывается потайная дверца, и оттуда выходит дон Саллюстий.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Саллюстий, один; на нем темно-зеленый, почти черный костюм; он кажется озабоченным; осматривается и прислушивается с беспокойством.
Дон Саллюстий
Приготовлений я не вижу никаких.
(Замечает накрытый стол.)
Что значит это все?
Слышен шум в саду.
Какой-то шум?.. Затих.
(В раздумье прохаживается по авансцене.)
Сегодня Гудиэль пажа его заметил
И проследил его. Да, очень кстати встретил:
Паж к Гуритану шел. Но где же Рюи Блаз?
О дьявол! Этот паж… он исполнял приказ
И поручение имел от господина
Предупредить его! Конечно, тут контрмина!
Немых спросить нельзя. Оплошность тут моя.
Но Гуритана ведь не мог предвидеть я!
Входит дон Цезарь. В руке у него обнаженная шпага; войдя, он бросает ее на кресло.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Цезарь
(с порога)
Ага! Я так и знал: явился старый дьявол!
Дон Саллюстий
(в изумлении оборачивается)
Дон Цезарь!
Дон Цезарь
(скрестив руки на груди, громко хохочет)
Да, я здесь! Довольно я поплавал!
А что-то, милый друг, вы мастерите тут?
Некстати я попал в укромный ваш приют?
Так, сверху бухнулся, как камень, я в трясину!
Дон Саллюстий
(в сторону)
Пропало все!
Дон Цезарь
(смеясь)
Вы здесь плетете паутину -
Я это чувствую; я в доме здесь с утра.
Я вашу сеть порвал — пропала вся игра.
Да, кажется, я вам испортил все. Прелестно!
Тот малый с деньгами «на то, что вам известно»…
Дон Саллюстий
(в сторону)
Проклятье!
Дон Цезарь
(смеясь все громче и громче)
Допьяна его я напоил.
(Смеется.)
Дон Саллюстий
Но что же с деньгами?
Дон Цезарь
(величественно)
Я все их раздарил.
Есть у меня друзья.
Дон Саллюстий
Ты думаешь напрасно,
Что…
Дон Цезарь
(позвякивая золотом в карманах)
Но сперва себе кой-что оставил, ясно.
Пожалуй, поделил по-братски пополам.
(Смеется.)
Ну, а красавица, «та, что известна вам»?..
Дон Саллюстий
О!..
Дон Цезарь
(заметив его беспокойство)
От нее была старуха с красным носом
И с славной бородой; пришла она с вопросом;
Должна ль красавица прийти ко мне сюда?
Дон Саллюстий
(в сторону)
Мой бог!
(Громко.)
Что ж ты сказал?
Дон Цезарь
Я ей ответил: «да»,
И что я жду ее во что бы то ни стало.
Дон Саллюстий
(в сторону)
Кто знает, может быть, не все еще пропало!
Дон Цезарь
Затем был ваш бретер, ваш храбрый капитан,
Который мне себя назвал — дон Гуритан…
Дон Саллюстий делает движение.
Пришел и заявил, от ярости краснея,
Что утром моего не принял он лакея,
И в полном бешенстве дуэль мне предложил…
Дон Саллюстий
Но что ж ты сделал с ним?
Дон Цезарь
На месте уложил.
Дон Саллюстий
Убил? Он мертв?
Дон Цезарь
Боюсь, сомнение бесплодно.
Дон Саллюстий
(в сторону)
О милость божия! Могу вздохнуть свободно.
Он мне не помешал — совсем наоборот;
Но может впереди наделать мне хлопот.
Что деньги? Пустяки! Сотрудник нежеланный
Быть должен устранен.
(Громко.)
Все это очень странно.
И больше никого ты здесь не видел?
Дон Цезарь
Нет.
Но больше сохранять не стану я секрет:
Хочу, чтоб все меня в Мадриде увидали.
О, позабочусь я о миленьком скандале, -
Вам развлечения немало впереди.
Дон Саллюстий
(в сторону)
Черт!
(Быстро приближается к дону Цезарю.)
Деньги все возьми, но только уходи.
Дон Цезарь
Да, как же! Знаю я, устроите вы слёжку,
И снова попаду на прежнюю дорожку.
Но не желаю я носиться по волнам.
Нет, нет, благодарю!
Дон Саллюстий
Поверь…
Дон Цезарь
Ну, будет вам!
К тому ж, придворные интриги ваши зная,
Я вижу, как всегда: здесь лестница двойная.
Идут по ступеням к верхушке с двух сторон
Безжалостный палач и тот, кто осужден.
О, жертву вижу я: в глазах весь ужас муки,
И на спине крестом завязанные руки.
Палач, конечно, вы!
Дон Саллюстий
О!
Дон Цезарь
Меч у вас в руках.
Но снизу лестницу хватаю я — и… тррах!
Дон Саллюстий
Клянусь…
Дон Цезарь
Я не уйду, нет — риск в моей натуре.
Участвовать хочу я в вашей авантюре.
О, вы умны, как бес, — поверьте, тут не лесть.
На ниточке у вас паяцев много есть,
И пляшут все они при каждом вашем жесте:
Так я один из них — и остаюсь на месте.
Дон Саллюстий
Послушай, я тебе все объяснить готов…
Дон Цезарь
Нет, нет, риторика! Не тратьте даром слов.
А! В Африку меня пиратам продаете?
А! Цезарей вы здесь фальшивых создаете?
А! Имя честное порочите мое?
Дон Саллюстий
Случайность чистая.
Дон Цезарь
Да, знаю я ее!
Случайность — кушанье; его не без охоты
Готовят жулики, едят же идиоты.
Случайностей тут нет. К чертям ваш план лети!
Несчастных ваших жертв намерен я спасти.
Я всем скажу, кто я, всем воробьям на крыше!
(Вскакивает на стул и смотрит в окно.)
Вот кстати альгвасил… Эй вы, сюда!
(Просунув руку сквозь решетку окна, машет ею.)
Дон Саллюстий
(на авансцене, испуганно)
Тсс… тише!
(В сторону.)
Коль узнан будет он — час гибели пришел.
Входят альгвасилы, предшествуемые алькадом. Дон Саллюстий в полном замешательстве. Дон Цезарь с торжествующим видом подходит к алькаду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, алькад, альгвасилы.
Дон Цезарь
(алькаду)
Прошу вас занести немедля в протокол…
Дон Саллюстий
(указывая алькаду на дона Цезаря)
Что Маталобос здесь известный.
Дон Цезарь
(в изумлении)
Что за шутки!
Дон Саллюстий
(в сторону)
Все будет спасено, коль выиграю сутки.
(Алькаду.)
При ярком свете дня врывается он в дом.
Арестовать его! Тут и грабеж и взлом!
Альгвасилы хватают дона Цезари за шиворот.
Дон Цезарь
(взбешен; дону Саллюстию)
Покорный ваш слуга, сеньор! Вы лжете славно!
Алькад
Но кто ж позвал нас?
Дон Саллюстий
Я.
Дон Цезарь
Да это презабавно!
Алькад
Он смеет рассуждать?
Дон Цезарь
Я — Цезарь де Басан.
Дон Саллюстий
Он — Цезарь де Басан? Вот дерзостный обман!
Снимите плащ с него: у ворота, пониже,
«Саллюстий» вышито, — вы видите?
Альгвасилы срывают плащ, алькад его рассматривает.
Алькад
Да, вижу.
Дон Саллюстий
Колет же, что на нем…
Дон Цезарь
(в сторону)
Судьба играет мной!
Дон Саллюстий
…У графа Альбы был украден им весной.
(Указывая на герб, вышитый на отвороте левого рукава.)
А вот и герб его.
Дон Цезарь
(в сторону)
Да тут не колдовство ли?
Алькад
(рассматривая герб)
Две башни золотых.
Дон Саллюстий
Да. На лазурном поле.
Дон Цезарь пробует вырваться; при этом у него из кармана падает несколько червонцев. Дон Саллюстий указывает алькаду, чем набиты карманы дона Цезаря.
Смотрите, золотом карман его набит.
Кто деньги держит так? Разбойник иль бандит!
Не дорожат казной беспутные бродяги.
Алькад
(качая головой)
Гм, гм…
Дон Цезарь
(в сторону)
Попался я!
Альгвасилы обыскивают его и отбирают деньги.
Альгвасил
А здесь еще бумаги.
Дон Цезарь
(в сторону)
О письма нежные! А я-то их берег!
Алькад рассматривает письма.
Дон Саллюстий
(обращая его внимание на надписи на письмах)
Все к графу Альбе.
Алькад
Да.
Дон Цезарь
Но…
Алькад
Случай нам помог:
Попался в руки к нам разбойник знаменитый.
Альгвасилы
Вот счастье-то!
(Связывают дону Цезарю руки.)
Альгвасил
(входя, алькаду)
Сеньор, в саду лежит убитый!
Алькад
Но кто ж убийца?
Дон Саллюстий
(указывая на дона Цезаря)
Он.
Дон Цезарь
(в сторону)
Ну, мне не повезло…
И надо ж, чтоб дуэль случилась, как назло!
Дон Саллюстий
Вошел со шпагой он.
(Поднимает брошенную доном Цезарем шпагу и показывает ее алькаду.)
Взгляните.
Алькад
(рассматривает шпагу)
Все понятно.
Улики налицо: вот свежей крови пятна.
Свести его в тюрьму!
(Дону Цезарю.)
Ступай, не рассуждай.
Дон Саллюстий
(дону Цезарю, которого уводят альгвасилы)
Ну, Маталобос, в путь!
Дон Цезарь
(делая шаг к нему и глядя на него в упор)
Какой вы негодяй!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ТИГР И ЛЕВ
Та же комната. Ночь. На столе лампа. При поднятии занавеса Рюи Блаз — один. Длинный черный балахон скрывает его одежду.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рюи Блаз
Итак, конец мечтам, исчезло сновиденье!
Я целый день блуждал по улицам в смятенье, -
И вот уж день прошел. В вечерней тишине
Спокойней дышится и думается мне.
Уж скоро ночь на все набросит покрывало.
Мне верить хочется, тревога миновала.
Вот я пришел домой: спокойно все кругом,
Немые наверху заснули крепким сном,
Вся мебель на местах, все заперто, и стены
Не ждут опасности и не таят измены.
Наверно, до нее достигла весть моя:
Мой паж — он предан мне, не сомневаюсь я;
Дон Гуритан вполне доверия достоин,
Коль речь идет о ней. Могу я быть спокоен.
О, дай поверить мне, всеправедный господь,
Что происки врага сумел я побороть,
Что больше не грозит ничто моей святыне,
Что за нее дрожать не должен я отныне
И порвана навек губительная сеть.
Мария спасена — мне можно умереть.
(Достает спрятанный на груди флакон и ставит его на стол.)
Презренный, ты умрешь! Смерть будет искупленье
За совершенное тобою преступленье.
Ждет бездна темная! Настал последний срок!
Умри в чужом углу, поруган, одинок!
(Распахивает черный балахон, под которым видна ливрея, та самая, что была надета на нем в первом действии.)
Пусть будет саваном тебе твоя ливрея!..
А если явится желанье у злодея
На жертву жалкую прийти сюда взглянуть?..
Ему я прегражу ужасный этот путь!
(Загораживает потайную дверь креслом, затем возвращается к столу.)
Наверное, мой паж застал дон Гуритана:
Когда он уходил, совсем ведь было рано.
(Устремляет взгляд на флакон.)
Хоть тут распоряжусь я сам своей судьбой
И крышку гроба сам захлопну над собой.
Прибегну смело я к заветному напитку -
Сам выбрал казнь свою и сам назначил пытку.
Я утешать могу себя теперь одним:
Мне помешать нельзя — конец неотвратим.
(Падая в кресло.)
О боже, боже мой! Она меня любила!
Что, если б счастие для нас возможно было?
(Закрывает лицо руками и рыдает.)
О боже, помоги, мне не хватает сил!
(Подымает голову и, как безумный, смотрит на флакон.)
Тот, кто мне продал яд, вдруг у меня спросил:
«Какой сегодня день?» А я забыл, не знаю…
Где я и что со мной — я плохо понимаю.
Как голова болит! Сжимает мне виски,
Как будто взяли их в железные тиски.
Людской жестокости нельзя найти предела.
Вы умираете — и никому нет дела…
Мне тяжко. Но меня любила ведь она?
Нельзя нам возвратить исчезнувшего сна,
Нельзя схватить рукой мелькнувшее мгновенье.
Еще я чувствую и уст прикосновенье
К пылающему лбу и взор небесный твой. -
И должен навсегда расстаться я с тобой!
Улыбка милая, руки твоей пожатье,
И легкие шаги, и нежный шелест платья -
Все для меня прошло и скрыто вечной тьмой,
И больше никогда…
(С тоской протягивает руку к флакону.)
В ту минуту, когда Рюи Блаз судорожно сжимает флакон, дверь в глубине открывается. Появляется королева; на ней белое платье и поверх него мантилья темного цвета с капюшоном, который, будучи откинут на плечи, позволяет видеть ее бледное лицо. Она ставит на пол потайной фонарь, потом быстро направляется к Рюи Блазу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Рюи Блаз, королева.
Королева
(входя)
Дон Цезарь!
Рюи Блаз
(в испуге оборачивается и запахивает балахон, скрывающий ливрею)
Боже мой!
Погибло все! Она во власти адских козней!
Королева
Какой испуг!
Рюи Блаз
Зачем вы здесь, и в вечер поздний?
Королева
Ты звал — и я пришла.
Рюи Блаз
Нет, нет, я вас не звал,
Нет!
Королева
Но зачем ты мне тогда письмо прислал?
Рюи Блаз
(задыхаясь)
Письмо? Я? Вам?
Королева
Да, ты — ведь я твой почерк знаю.
Рюи Блаз
Письмо? Я ничего уже не понимаю.
Какое-то письмо… Да тут сойдешь с ума!
Я к вам не посылал, я не писал письма!
Королева
(вынимает из-за корсажа записку и протягивает ему)
Прочти.
Рюи Блаз
(хватает записку, наклоняется к лампе и читает)
«Сеньора, я в опасности смертельной.
Вы только милостью своею беспредельной
И властью царственной могли б меня спасти…»
(Пораженный, смотрит на письмо, не в состоянии читать дальше.)
Королева
(указывая пальцем на строчку)
«… решившись вечером в мой скромный дом прийти.
Иначе я погиб».
Рюи Блаз
(упавшим голосом)
О, как он предал низко!
Я позабыл совсем. Та самая записка…
Королева
А здесь: «Вас будут ждать у двери потайной
И проведут ко мне…»
Рюи Блаз
(страшным голосом)
Уйдите!
Королева
Боже мой!
Но что я сделала? Вы сердитесь… за что же?
Рюи Блаз
Как — что вы сделали? Как — что? Великий боже!
Вы губите себя!
Королева
Но чем же?
Рюи Блаз
Как помочь?
Мне поздно объяснять! Скорей бегите прочь!
Королева
Ведь чтобы не было и повода к сомненью,
Сегодня я с утра послала к вам дуэнью.
Рюи Блаз
С минутой каждою — как утекает кровь,
Уходит ваша жизнь! Бегите!
Королева
(пораженная внезапной мыслью)
Нет! Любовь,
Такая, как моя, на подвиг вдохновляет.
Я чувствую, что вам опасность угрожает, -
Я с вами остаюсь.
Рюи Блаз
Безумье! В этот час,
Наедине со мной…
Королева
Но ведь письмо от вас.
Его писали вы. Меня вы звали сами.
Рюи Блаз
(в отчаянии поднимая руки к небу)
Мой бог, я вас не звал! Клянусь вам небесами!
Королева
И вдруг хотите вы теперь, чтоб я ушла?
Рюи Блаз
(беря ее за руки)
Поймите же…
Королева
Я все отлично поняла:
Ты написал письмо под первым впечатленьем,
И вот…
Рюи Блаз
Я не писал. Поверьте увереньям.
Несчастное дитя, напрасен подвиг твой:
Ты стала жертвою ошибки роковой,
Ад на тебя восстал, и бог тебя покинул.
Я, чтоб тебя спасти, из груди сердце б вынул…
О, я люблю тебя! Беги!
Королева
Дон Цезарь!
Рюи Блаз
Стой!
Вот мысль ужасная: что, если… боже мой!..
Кто отворил тебе? Как ты сюда попала?
Королева
Мне отпер…
Рюи Блаз
Кто? Скажи?
Королева
Не знаю, не видала.
Он в черной маске был.
Рюи Блаз
Ах, в маске! Это был
Высокий человек, скажи?..
Человек в маске, одетый в черное, входит в дверь в глубине.
Человек в маске
Я ей открыл!
(Снимает маску.)
Это дон Саллюстий. Королева и Рюи Блаз с ужасом узнают его.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Саллюстий.
Рюи Блаз
О государыня! Спасайтесь!
Дон Саллюстий
Нет! Напрасно!
Принцессе Нейбургской остаться не опасно,
А государыни испанской — больше нет.
Королева
(в ужасе)
Вы, дон Саллюстий!
Дон Саллюстий
Да. Исполнен мой обет.
(Указывая на Рюи Блаза.)
Любовника нашли вы в этом человеке,
И неразрывно с ним вы связаны навеки.
Королева
Дон Цезарь, боже мой, да это западня!
Рюи Блаз
(в отчаянии)
О, что вы сделали!
Дон Саллюстий
(медленно подходя к королеве)
Но слушайте меня:
Теперь в моих руках Испаньи королева…
Не бойтесь ничего. Я говорю без гнева.
Здесь в доме, в час ночной, я вас наедине
С дон Цезарем застал. Не возражайте мне.
Довольно этого уж будет несомненно,
Чтоб брак ваш с королем расторгнул Рим мгновенно.
Его святейшество узнает обо всем
Незамедлительно. Но выход мы найдем,
И все останется строжайше под секретом.
Поставьте подпись вы — здесь, на письме вот этом.
(Вынимает из кармана пергамент, разворачивает его и подает королеве.)
Его мы королю от вас передадим.
А сами в экипаж садитесь вместе с ним.
(Указывает на дверь.)
Я приготовил все; вас ждет в саду карета,
В ней с золотом ларец. Послушайте совета:
В дорогу лучше вам отправиться сейчас.
Я сделал все, никто не остановит вас,
Вы прямо можете доехать до Толедо
И — в Португалию, а там пропасть без следа.
Закроем мы глаза… Но выбора вам нет.
Пока мне одному известен ваш секрет,
А коль откажетесь, — прошу, без возмущенья! -
Узнает весь Мадрид об этом приключенье.
Вы у меня в руках.
Королева
(сраженная, падает в кресло)
Да, я в его руках!
Дон Саллюстий
(указывая на стол с письменными принадлежностями)
Извольте, вот перо. Оставьте детский страх.
(Тихо Рюи Блазу, который все это время стоит неподвижно, как громом пораженный)
Не бойся, милый друг. Всегда стою на страже
Я счастья твоего, стараюсь для тебя же.
(Королеве.)
Пишите.
Королева
(трепещет; про себя)
Как мне быть?
Дон Саллюстий
(наклоняясь к ее уху и подавая ей перо)
Ну что для вас корона,
Раз можно счастие найти в замену трона?
Здесь нету никого. Мы тайну соблюдем,
И будем это все знать только мы втроем.
(Пытается вложить в ее пальцы перо; она не отталкивает его, но и не берет.)
Ну что же?
Королева в нерешительности и растерянности смотрит на него с тоской.
Помните, что вас отказ погубит:
Скандал и монастырь!
Королева
(подавлена)
О боже!
Дон Саллюстий
(указывая на Рюи Блаза)
Он вас любит,
И не унизит вас подобная любовь -
Ведь он достоин вас, в нем царственная кровь.
Он гранд Испании и граф, клянусь вам честью!
Есть замки у него и ленные поместья.
Во всей Испании нет никого знатней.
(Тянет к пергаменту руку королевы, растерянной и трепещущей. Она уже готова подписать.)
Рюи Блаз
(словно внезапно проснувшись)
Мне имя Рюи Блаз, и я простой лакей.
(Вырывает из рук королевы перо и разрывает пергамент.)
Вы не подпишете! Теперь вздохну я вольно!
Королева
Что, что он говорит? Дон Цезарь!..
Рюи Блаз
Нет! Довольно!
(Сбрасывает балахон и остается в ливрее, без шпаги.)
Я говорю, что я лакей. Я — Рюи Блаз!
(Оборачиваясь к дону Саллюстию.)
Я говорю, сеньор, что наступает час,
Когда я, наконец, как тягостную ношу,
Мое предательство с души усталой сброшу.
Я счастья не хочу. Напрасно, злобный дух,
Вы шепчете о нем — я замыкаю слух.
Все ваши замыслы меня уж не обманут.
Я узел разорву, хоть крепко он затянут.
Довольно я терпел и, к моему стыду,
Шел с вами по пути, — но дальше не пойду.
Мы делим: у меня лакейская ливрея,
У вас же, мой сеньор, у вас — душа лакея!
Дон Саллюстий
(королеве, холодно)
Да, он действительно лакей мой Рюи Блаз.
(Рюи Блазу, повелительно.)
Ни слова более!
Королева
(вскрикнув от отчаяния и ломая руки)
И бог меня не спас!
Дон Саллюстий
Но… он заговорил, пожалуй, слишком рано.
Ну что же? Месть моя полна и без обмана!
(Выпрямляется, скрестив руки; громовым голосом.)
Ну, что вы скажете о выдумке моей?
Смеяться весь Мадрид заставлю я над ней!
(Королеве.)
А! Свергли вы меня?.. Я трона вас лишаю!
Меня изгнали вы?.. А я вас прогоняю!
Хотели в жены мне служанку дать свою?..
А я в любовники лакея вам даю!
(Хохочет.)
Но можете вы стать его женой, конечно, -
Здоровье короля, увы, недолговечно!
Надеюсь я, что вам придется по душе,
В замену всех дворцов, рай с милым в шалаше.
(Смеется.)
А! Герцогом его вы сделали? Занятно!
Чтоб герцогиней стать самой вам, вероятно?
(Скрежеща зубами.)
Вы уничтожили меня, втоптали в грязь,
Безумная! И спать могли вы, не боясь?
Пока дон Саллюстий говорит, Рюи Блаз идет к двери в глубине и запирает ее на засов, потом медленными шагами незаметно подходит к нему сзади. При последних словах дона Саллюстия, окидывающего униженную королеву взглядом, полным ненависти и торжества, Рюи Блаз хватает шпагу маркиза за эфес и быстро извлекает ее из ножен.
Рюи Блаз
(с грозным видом, вооруженный шпагой дона Саллюстия)
Монархиню свою вы оскорбить посмели?
Дон Саллюстий бросается к двери; Рюи Блаз преграждает ему путь.
О нет! Чтоб уползти, вы не найдете щели.
Не пробуйте: засов задвинул я давно.
Маркиз, сам Сатана с тобой был заодно.
Но если он теперь спасти тебя желает,
Пускай из рук моих тебя он вырывает!
Должны уничтожать мы ядовитых змей.
Ни слуги, ни сам ад с своею силой всей
На помощь не придут. Надежда бесполезна,
И в страхе корчишься ты под пятой железной!
(Королеве.)
Он смел вас оскорбить! О, этот человек!
Чудовище! Вчера он сердце мне рассек!
Меня он унижал, чтоб сделать мне больнее -
Всю душу истерзать насмешкою своею.
Я умолял его… И как он был жесток!
Он с полу приказал поднять его платок!
(Маркизу.)
Пытались вы свои обиды перечислить.
Но что бы ни было — как смели вы помыслить
Свою монархиню — при мне — так оскорбить?
А вы еще умны! И вдруг вообразить,
Что беспрепятственно я это вам дозволю!
Нет! Что бы смертному ни выпало на долю,
Будь герцог иль холоп, — когда пред ним злодей,
Преступной хитростью вооружась своей,
Свершает подлые и страшные деянья,
То вправе он тогда в своем негодованье
Плевком ему в лицо швырнуть свой приговор
И в руки шпагу взять, иль нож, или топор
И преступление карать везде и всюду.
Да! Я лакеем был, но палачом я буду!
Королева
Не убивайте лишь!
Рюи Блаз
Молю меня простить,
Но должен это все я тут же прекратить.
(Вталкивает дона Саллюстия в соседнюю комнатку.)
Идите же читать предсмертную молитву.
Королева
Нет, нет!.. Ты не убьешь!
Дон Саллюстий
Я смело шел на битву,
В сражении с врагом мне был неведом страх!
(Безоружный, яростно озираясь.)
Но так?.. Здесь даже нет оружья на стенах.
(Рюи Блазу.)
Верни хоть шпагу мне!
Рюи Блаз
Маркиз! Какие шутки!
Ужель дворянские забыл ты предрассудки?
Дуэль со мною? С кем? Ведь я же твой лакей,
Наемник твой, один из челяди твоей,
Одетый в красную ливрею с галунами…
Какая же дуэль возможна между нами?
Я, жалкий раб, кого ты вправе гнать и бить,
Я право взял себе одно — тебя убить.
И я убью тебя, как вора, негодяя,
Как бешеного пса!
Королева
О, сжальтесь, умоляю!
Рюи Блаз
(королеве, схватив маркиза)
Нет! Месть! Никто мой меч не сможет отвести,
И ангел демона не в силах уж спасти.
Королева
(на коленях)
Пощады я молю!
Дон Саллюстий
(кричит)
На помощь! Убивают!
Рюи Блаз
(подняв шпагу)
Молчи!
Дон Саллюстий
(бросаясь на него, с криком)
Убийство!
Рюи Блаз
(вталкивая его в соседнюю комнатку)
Нет. Возмездье наступает!
Оба исчезают в комнатке; дверь за ними захлопывается.
Королева
(оставшись одна, падает, почти в обмороке, в кресло)
О небо, помоги!
Короткое молчание. Рюи Блаз возвращается, бледный, без шпаги.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Королева, Рюи Блаз.
Рюи Блаз, шатаясь, делает несколько шагов к королеве, неподвижной и застывшей, затем падает на колени, не смея поднять на нее глаза.
Рюи Блаз
(тихо и проникновенно)
Я все теперь скажу.
Я не приближусь к вам! Я слов не нахожу…
Мне трудно высказать, чтоб все вам стало ясным.
Мое предательство вам кажется ужасным?
Нет, низких замыслов в душе я не таил,
Но победить любовь мне не хватило сил.
Все в этом! Не ищу, не стою состраданья,
Не пробую себе найти я оправданье,
Но как я вас любил! Любил, как божество!
Я не приближусь к вам — не бойтесь ничего.
Я все вам расскажу… Весь день я, как безумный,
Блуждал по улицам бесцельно и бездумно;
Мой ум был помрачен, и мысли все мертвы.
К больнице я пришел, что основали вы.
Я на себе ловил испуганные взгляды.
Не помню, как дошел до каменной ограды;
Я сел на ступенях больничного крыльца,
И кто-то подошел, мне вытер пот с лица.
О, сжальтесь надо мной!
Королева
Чего же вы хотите?
Рюи Блаз
(молитвенно складывая руки)
Чтоб вы простили мне.
Королева
Нет. Никогда!
Рюи Блаз
Простите!
Королева
Я не могу простить.
Рюи Блаз
Вы не простите?
(Встает и медленно подходит к столу.)
Королева
Нет.
Рюи Блаз
Ужели?
Королева
Никогда.
Рюи Блаз
(берет со стола флакон, подносит его к губам и выпивает залпом)
Погасни, жалкий свет!
Королева
(подбегая к нему)
О, что вы сделали?
Рюи Блаз
(ставя флакон на стол)
Окончил все мученья.
Вы проклинаете меня, мне нет прощенья.
А я!.. С любовью я благословляю вас.
Вот только и всего… Конец… Огонь погас.
Королева
(в полной растерянности)
Дон Цезарь, боже мой, что в этой склянке было?
Скажи, о цезарь мой! Я все тебе простила,
И я люблю тебя.
Рюи Блаз
Мне имя — Рюи Блаз.
Королева
(обнимая его)
Да, Рюи Блаз, да, да… Но заклинаю вас -
Ведь это был не яд, скажите?
Рюи Блаз
Яд. Смертельный.
Но в сердце радости я полон беспредельной.
(Держа королеву в объятиях и подняв глаза к небу.)
О, допусти, господь, во благости твоей,
Чтобы монархиню благословил лакей!
(Королеве.)
Ты сердцу бедному дарила утоленье:
При жизни — свет любви, в час смерти — сожаленье.
Королева
Он отравился! Яд! Ах! Здесь вина моя.
А я люблю его! Когда б простила я?
Рюи Блаз
(слабея)
Я б так же поступил.
(Голос у него становится глуше.)
Королева держит его в своих объятиях.
Жить было невозможно…
(Указывая ей на дверь.)
Все будет тайною: ты выйдешь осторожно.
Прости и помни лишь, что умер я любя…
Прости!
(Падает.)
Королева
(бросаясь к нему)
О Рюи Блаз!
Рюи Блаз
(перед смертью, когда королева произносит его имя, на мгновение приходит в себя)
Благодарю тебя!
ПРИМЕЧАНИЯ
Драма «Рюи Блаз» была написана 8 июля — 11 августа 1838 г. для созданного по инициативе Гюго нового театра «Ренессанс», специально рассчитанного на постановку романтической драматургии.
Вновь после «Эрнани» обращается здесь Гюго к старой Испании, но на этот раз уже не периода становления абсолютизма, а времен его глубочайшего упадка. Действие драмы происходит около 1699 г., при последнем короле династии Габсбургов, Карле II, царствование которого явилось периодом полного истощения сил некогда могущественной державы. Испанский народ задыхался под гнетом феодально-католической реакции. Непомерно разросшийся бюрократический аппарат, паразитическое дворянство, толпы монахов и священников кормились за его счет. Страна стала достоянием королевских фаворитов, оспаривавших друг у друга власть и доходы.
Обнищавшая и обескровленная Испания уже не в состоянии была выдерживать конкуренцию более передовых стран и теряла одно за другим свои колониальные и зарубежные европейские владения.
Выбор этой эпохи предоставлял Гюго широкие возможности для политического и социального обличения. Однако история понимается им здесь весьма упрощенно и сводится к ряду конфликтов между отдельными личностями. Кроме того, верно воспроизводя многие основные черты эпохи, Гюго довольно свободно обращается с историческими фактами ради свободы чисто поэтического вымысла (см. ниже, примечание к списку действующих лиц).
Завершая цикл романтических драм Гюго 30-х годов, «Рюи Блаз» развивает и заостряет их главные черты. С необычайным блеском воспроизводит эта драма мрачную и лихорадочную атмосферу Испании XVII в., с большой силой клеймит она алчную свору правителей, расхищающих национальное добро и обрекающих народ на нищету; наконец, с огромной силой здесь утверждается гуманистическое понимание любви, которая для Гюго всегда — символ истинной человечности.
Социальная антитеза, присутствующая в той или иной форме во всех драмах Гюго, доведена в «Рюи Блазе» до крайности и находит выражение в необычайной ситуации: лакей, влюбленный в королеву. Изобразив в предыдущих драмах идеального романтического героя в облике разбойника или скромного ремесленника, Гюго в «Рюи Блазе» осмелился надеть на него лакейскую ливрею. Это было предельным нарушением канонов сословной драматургии классицизма, отчасти возродившейся в то время во Франции. Если предшествующие герои Гюго проявляли высокое достоинство в личных отношениях, то в «Рюи Блазе» автор идет дальше: впервые он приобщает демократического героя к общественной деятельности, наделяет плебея талантом правителя и горячим патриотизмом, которые проявляются в краткий период его фантастического возвышения.
Не от корыстных вельмож, не от ничтожного короля должно прийти спасение для гибнущего испанского государства, а от народа, в котором автор драмы чувствует свежие творческие силы. Этим определяется особое значение образа Рюи Блаза.
Не случайно Гюго назвал пьесу его именем, отказавшись от ранее намеченных названий: «Королева скучает» и «Месть дон Саллюстия». Рюи Блаз — не просто социально униженный человек, каких Гюго изображал и до этого, а прежде всего — символ народа, символ трагического несоответствия между духовными возможностями угнетенных масс и их истинным положением в классовом обществе. Но эта проблема ставится в условной романтической форме, на материале искусственного сюжета; как и в других драмах Гюго, здесь нет непосредственного изображения народной жизни; программный герой Рюи Блаз даже не соприкасается с народом и является довольно отвлеченным образом в драматургии Гюго. Если отрицательные персонажи драмы изображены более реалистично, так же как колоритная фигура дон Цезаря де Басана, несомненно несущая в себе черты эпохи, то Рюи Блаз остается рупором авторских идей.
Вполне понятно, что реакционная критика обрушилась на пьесу, объявив ее «вызовом здравому смыслу» и симптомом «заката романтизма». Но демократический зритель как в момент первого появления пьесы, так и впоследствии высоко оценил «Рюи Блаза», как «самую сценическую, самую человечную, самую живую из всех драм Гюго» (отзыв Эмиля Золя).
Сила общественного воздействия драматургии Гюго подтверждается ее цензурными мытарствами, которые не ограничились пределами Франции. Директор парижского театра Порт-Сен-Мартен, совершившего в 1841 г. гастрольную поездку по Европе, Гарель писал Гюго: «Ни в России, ни в Польше, ни в одной части Германии я не смог добиться разрешения на постановку хотя бы одного из ваших произведений. Ваше имя — под запретом».
…Карл II Испанский — не личность, а тень. — Карл II (годы правления 1665–1700) — один из самых бездарных испанских королей. Вступив на престол семилетним ребенком, он и по достижении совершеннолетия оставался послушным орудием в руках своей матери Анны Австрийской, духовников и министров. Слабый и болезненный король занятиям государственными делами предпочитал игру в бирюльки, в обществе придворных шутов и карликов, и охоту, иногда даже инсценировавшуюся в дворцовых залах. Карл был женат дважды: на Марии-Луизе Орлеанской, а после ее смерти — на Марии-Анне Нейбургской (изображенной в пьесе Гюго). Оба брака были бездетны, и со смертью короля династия Габсбургов угасла в Испании.
…Людовик XIV наследовал Карлу V… — Карл V упоминается здесь как олицетворение былого могущества Испании. После смерти бездетного Карла II на испанский престол был возведен Филипп Анжуйский, внук французского короля Людовика XIV.
Действующие лица. — Большая часть имен почерпнута Гюго из исторических источников, главным образом из многотомного труда французского историка второй половины XVII в. Жана де Вейрака «Нынешнее положение Испании» (изд. в 1718 г.). Таковы имена: дон Саллюстий де Басан, дон Цезарь де Басан, дон Гуритан, граф де Кампореаль, маркиз де Санта Крус, граф Альба. Однако характеры лиц, фигурирующих под этими именами в драме, являются плодом творческого вымысла Гюго. Мария Нейбургская, королева Испании, дочь курфюрста баварского Вильгельма-Филиппа, вступила в брак с Карлом II в 1690 г., меньше чем через год после смерти его первой жены, французской принцессы Луизы Орлеанской. В противоположность Луизе она была крайне непопулярна в Испании и, хотя постоянно занималась политическими интригами, не пользовалась никаким влиянием. Герцогиня Альбукеркская — придворная дама не Марии Нейбургской, а Луизы Орлеанской. Гюго придал ей характер типичной испанской обер-фрейлины.
Альгвасил — судебный пристав.
…не тронут был, как друг, святой Иаков! — Сант-Яго — испанская форма имени святого Иакова.
Монс — старинный торговый город во Фландрии, захваченный в 1691 г. Людовиком XIV.
Как Иов, нищ, а горд, как герцог де Браганца! — Иов в библейской легенде — бедняк, безропотно переносивший все посланные ему богом лишения. Браганца — герцогский, а затем (после 1640 г., когда Португалия отделилась от Испании) — королевский дом в Португалии.
Нунций — папский посол.
…лакеем взят к маркизу Финлас в дом… — Маркиз де Финлас — один из титулов дона Саллюстия.
Санта Мария Эсклава — святая Мария Невольница.
В Эскуриале дни проводит у гробницы. — Эскуриал — дворец в окрестностях Мадрида, построенный Филиппом II, одновременно резиденция и усыпальница испанских королей.
…мог бы поглотить он все богатства Перу. — Перу в XVII в. была главной и наиболее богатой ценными металлами колонией Испании в Южной Америке.
…пост алькада. — Алькад — государственный чиновник в испанских провинциях, соединявший административные, судебные и полицейские функции.
…правою рукой Майорку ухватив, рукою левою он держит Тенериф. — Майорка — самый большой из Балеарских островов; Тенериф — самый крупный и богатый из Канарских островов.
Отдайте мне мышьяк — я негров вам отдам. — Так как порабощенные испанскими колонизаторами туземцы Америки не выдерживали поистине каторжной работы в устроенных завоевателями рудниках, у испанцев рано явилась мысль использовать для такой работы привезенных из Африки чернокожих рабов. Но привилегия на торговлю неграми, чрезвычайно выгодная, давалась лишь определенным лицам.
…отдал без войны… в Эльзасе все свои испанские владенья, Конте и Русильон. — Эльзасские города, графство Франш-Конте и южнофранцузская провинция Русильон были отняты у Испании во второй половине XVII в. Людовиком XIV.
Край Синих гор, Гоа, Ормуз и Фернамбук. — Синие горы — горная цепь на Ямайке. Гоа — город и порт в Индии. Ормуз — остров в Индийском океане. Фернамбук — город и порт в Бразилии.
…инфант баварский умирает: трон остается пуст. — Сын курфюрста баварского Иосиф-Фердинанд, сделавшийся после брака Карла II с Марией Нейбургской близким его свойственником и возможным наследником испанского престола, внезапно умер в начале 1699 г.
Которую затмит заря страны иной. — Имеется в виду Англия, которая, быстро развиваясь после буржуазной революции 1649 г., в то время заняла первое место в Западной Европе как могущественная морская держава, оттеснив Испанию на задний план.
Эрцгерцог выступил — и нам грозит война. — Германский император Леопольд выдвигал как кандидата на испанский престол своего сына эрцгерцога Карла. Ему в этом противодействовал Людовик XIV, стремившийся сделать испанским королем своего внука. Последовавшая за смертью Карла II «война за испанское наследство» (1701–1713) закончилась возведением на престол французского принца.