Комментарии

1

Впрочем, даже монетарная система считает, что эта прибыль возникает не внутри страны, а только в обмене с другими странами. Меркантилистская система не видит дальше того, что эта стоимость представлена в деньгах (золоте и серебре) и что прибавочная стоимость находит поэтому свое выражение в торговом балансе, сальдируемом деньгами.

2

— под углом зрения. Ред.

3

требование полной свободы действий (буквально: «предоставьте действовать, предоставьте вещам идти своим ходом»). Ред.

4

См. настоящий том, часть I, стр. 9—11. Peд.

5

См. настоящий том, часть I, стр. 9—11. Ред.

6

специально. Ред.

7

на первый взгляд. Ред.

8

— до бесконечности. Ред.

9

К этому месту рукой Маркса сделана приписка карандашом: «Это все же ближе к правильному взгляду, чем представления других экономистов». Ред.

10

Как это происходит, например, в настоящее время, вследствие Гражданской войны в Америке, с пряжей и ситцем хлопчатобумажных фабрикантов. Одна лишь продажа их продукта не обеспечивает им указанного обратного превращения, так как на рынке нет хлопка.

11

— прогресс в бесконечность. Ред.

12

— в общей сложности. Ред.

13

— в натуре, в натуральной форме. Ред.

14

специфическая отличительная черта, специфическое различие. Ред.

15

побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.

16

требование полной свободы действий (буквально: «предоставьте действовать, предоставьте вещам идти своим ходом»). Ред.

17

См. настоящий том, часть I, стр. 143. Ред.

18

— в возможности. Ред.

19

— «в себе», в возможности, потенциально. Ред.

20

— боги низшего разряда. Ред.

21

— подхалимы, прислужники. Ред.

22

— «рождены для вкушения плодов» (Гораций, «Послания»). Ред.

23

Выражение «простой народ» («common people») означает здесь то, что в дореволюционной Франции называлось «третьим сословием», т. е. все население, противополагавшееся духовенству и дворянству. Ред.

24

— при прочих равных условиях. Ред.

25

— буквально: «мосты и шоссейные дороги». Так называлось во Франции ведомство путей сообщения. Ред.

26

— в натуре, в своей натуральной форме. Ред.

27

См настоящий том, часть I, стр. 104, 122–123. Ред.

28

— на первый взгляд. Ред.

29

См. настоящий том, часть I, стр. 87 и следующие. Ред.

30

См. настоящий том, часть I, стр. 171. Ред.

31

«Return to an Address of the House of Commons» от 24 апреля 1861 года (напечатано 11 февраля 1862 года).

32

В подлиннике непереводимый каламбур с фамилией Шмальц: Schmalzschmiertopf (Schmalz — сало, Schmiertopf — мазила, пачкун, маратель). Ред.

33

{Поэтому тот же самый молодчик страницей ниже говорит: «Всякий труд производит богатство пропорционально своей меновой стоимости, определяемой предложением и спросом» (выходит, что труд производит богатство пропорционально не тому, сколько меновой стоимости он производит, а тому, сколько составляет его собственная меновая стоимость, т. е. пропорционально не тому, сколько он производит, а тому, сколько он стоит), «и его стоимость может способствовать накоплению капиталов только путем сбережения и воздержания от потребления тех продуктов, которые эта его стоимость дает право взять из общей суммы продукта».}

34

См. настоящий том, часть I, стр. 120–121, а также часть III, гл. XX, § 7 (стр. 332–334 рукописи Маркса). Ред.

35

— в ногу. Ред.

36

в натуре, в натуральной форме. Ред.

37

— в больших количествах. Ред.

38

См. настоящий том, часть I, стр. 83—132, 171–183 и 207. Ред.

39

См. настоящий том, часть I, стр. 71–73. Ред.

40

Перевод Гарнье, том II, стр. 313 [Русский перевод, том I, стр. 279].

41

— разнообразие доставляет удовольствие. Ред.

42

— рожденные для вкушения плодов (Гораций, «Послания»). Рвд.

43

Сисмонди говорит: «Благодаря прогрессу промышленности и науки каждый рабочий может ежедневно производить гораздо больше, чем требуется для его необходимого потребления. Но, в то время как его труд производит богатство, это богатство, если бы он был призван потреблять его сам, сделало бы его мало пригодным к труду» («Nouveaux Principes», том J, стр. 85) [Русский перевод, том I, стр. 183–184].

44

— под своим собственным углом зрения. Ред.

45

— особого рода. Ред.

46

См. сноску на стр. 149. Ред.

47

— новых наименований вещей. Ред.

48

— специально. Ред.

49

— подхалимов, прислужников. Ред.

50

— право первой ночи. Ред.

51

См. настоящий том, часть I, стр. 141, 143 и 258. Ред.

52

См. сноску на стр. 149. Ред.

53

— в натуре, в натуральной форме. Ред.

54

— фактически (в отличие от de jure — юридически, на основании закона). Ред.

55

[437] То место у Прудона, которое имелось в виду выше, гласит: «Сумма ипотечных долгов достигает, согласно наилучше осведомленным авторам, 12 млрд., согласно другим — 16 млрд.; сумма долгов по простым векселям составляет по меньшей мере 6 млрд., по коммандитным вкладам — около 2 млрд., государственный долг — 8 млрд.; итого 28 млрд. Необходимо иметь в виду, что все эти долги складываются из денежных сумм, которые взяты в ссуду, или считаются взятыми в ссуду, из 4, 5, 6, 8, 12 и даже 15 процентов. Для первых трех категорий этих долгов я принимаю среднюю норму в 6 процентов; на 20 млрд. это дает 1200 млн. К этому следует добавить проценты на государственный долг, около 400 млн. Всего — 1600 млн. годовых процентов на капитал в 1 млрд.» (стр. 152). Следовательно, 160 %. Ибо «сумма наличных денег, — я не хочу сказать: вообще имеющихся во Франции, но сумма денег, находящихся в обращении, включая и кассовую наличность Банка, — не превышает, по наиболее распространенным оценкам, одного миллиарда» (стр. 151). «Когда обмен закончен, деньги опять свободны и, следовательно, могут снова быть отданы в ссуду… Капитал-деньги от одного обмена к другому постоянно все снова и снова возвращается к своему источнику, и отсюда следует, что всякая новая отдача этих денег в ссуду, совершаемая одними и теми же руками, приносит прибыль всегда тому же самому лицу» (стр. 153–154). «Gratuite du Credit. Discussion entre M. F. Bastiat et M. Proudhon». Paris, 1850105 [437]

56

— в возможности, при определенных условиях. Ред.

57

— прислуга, совокупность слуг. Ред.

58

— при прочих равных условиях. Ред.

59

— пользование чужой собственностью (главным образом земельной); здесь — в смысле чистого дохода с земли. Ред.

60

— «избыточных людей». Ред.

61

См. настоящий том, часть I, стр. 358. Ред.

62

См. настоящий том, часть I, стр. 358. Ред.

63

— запас, фонд, капитал. Ред.

64

— стоимость, ценность. Ред.

65

См. сноску на стр. 149. Ред.

66

— торговля. Ред.

67

— обмен товарами Ред.

68

— деятельностью, действительностью, действенностью. Ред.

69

— реально, на самом деле. Ред.

70

— «в себе», в возможности, потенциально. Ред.

71

— действительно, на деле. Ред.

72

— на самом деле, фактически. Ред.

73

«В мелких предприятиях… предприниматель часто является своим собственным рабочим» (Шторх [ «Cours d'economie politique»], том I, стр. 242. Петербургское издание).

74

В тех случаях, когда не удалось установить с достоверностью, каким изданием той или иной работы пользовался Маркс, в данном указателе приводится ее первое издание.

В квадратные скобки заключены выявленные имена авторов книг, вышедших анонимно. Звездочкой отмечены работы, переведенные на русский язык.

75

Настоящий указатель содержит только последние из имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых Марксом книг. Однако для работ, которые последний раз были выпущены в сокращенном виде, сделано исключение. В этом случае приводится также и предыдущий, более полный перевод.

Звездочкой отмечены те русские издания, на которые в тексте тома, в квадратных скобках, даны ссылки с указанием страниц этих изданий. Ссылки эти даются также и в тех случаях, когда приводимый в тексте тома русский перевод цитируемых Марксом мест отличается от текста соответствующих русских изданий.

Загрузка...