Зелоты — партия еврейской бедноты в Палестине, боровшаяся против захватчиков-римлян. Здесь: религиозные фанатики. — Примеч. пер.
Стультиция — глупость (греч.).
Здесь: беспорядок (лат).
Гвельфы — партия, отстаивавшая в Италии светскую власть папы; гибеллины — партия сторонников императорской власти в Италии. — При-меч. пер.
Индекс — «Index librorum prohibitorum» — перечень книг, которые признаны католической церковью еретическими и запрещенными для верующих. — Примеч. пер.
Никому не уступлю (лат.).
Над схваткой (фр.).
Винкельрид Арнольд (Эрни) — национальный герой Швейцарии. — Примеч. пер.
Желанный (лат.)
Рейнеке Фукс (Рейнеке Лис) — герой сатирической поэмы «Роман о лисе». — Пр имен, пер.
«Антиварвары» (лат.)
Антимеценатом (лат.).
Дома для бедных (лат.).
«Уксусная коллегия» — игра слов: Монтегю — Montis acuti — высокая гора (лат.), а уксус по-латыни — асе turn. — Примеч. пер.
Изящной литературы (лат.).
Геликон — гора, служившая, по древнегреческой мифологии, местопребыванием муз и Аполлона. — Примеч. пер.
Уиклиф (Виклиф) Джон — церковный реформатор, переводчик Библии на английский язык, автор богословских трактатов и памфетов. — Лримен. пер.
Красноречие и ученость (лат.).
Фробен Иоганн — базельский печатник, друг Эразма, с 1514 года основной издатель его произведений. — Примеч. пер.
Башня из слоновой кости (фр.).
Линкей — кормчий аргонавтов. — Примен. пер.
Пословицы (лат.)
«Беседы» (лат.).
«Кинжал христианского воина».
Учителя жизни (лат.).
Светоч мира (лат.).
«Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
Сонет 66. Перевод С. Маршака.
Мятежник (лат.).
Взгляни и пройди (urn. Л
Здесь и далее цитаты из «Похвалы Глупости» даются в переводе И. Губера
Здесь: преимущественно (фр.).
Диспенсация — акт, отменяющий применение закона к данному лицу в данном случае, ничтожные действия признающий действительными, недозволенные — дозволенными. — Примеч. пер.
Новом расцвете (лат.).
Экзегеза — объяснение библейских текстов. — Примеч. пер.
'Вульгата (лат.) — народная, общедоступная, первый перевод Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Блаженным. Этот перевод стал официальным для римско-католической церкви текстом Библии. — Примеч. пер.
Вульгата (лат.) — народная, общедоступная, первый перевод Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Блаженным. Этот перевод стал официальным для римско-католической церкви текстом Библии. — Примеч. пер
Бреве — короткое папское послание. — Примеч. пер.
Наилучший и наивысший (лат.).
Универсальный ученый (лат.).
Муж несравненный и феникс ученый (лат.).
Универсальная личность (ит.).
Единодушно (лат.).
•«Жалоба Мира» (лат.).
В подлиннике игра слов: Gefiihrte und Verftthrte.
Темной толпой (лат.).
Немногих счастливых (англ).
Универсальную церковь (лат.).
Отец исступлений (лат.).
Яростью тевтонца (лат.).
Доктор богословия (лат.).
Прекрасной литературы (лат.).
Ядро (лат.).
Где Эразм кивает, там Лютер набрасывается (лат.).
Фамуль — искаженное от фамулус (лат.) — слуга, прислужник. Здесь: ассистент или студент, находящийся в распоряжении профессора для различных поручений. — Примеч. пер.
В общем (лат.).
О век, о науки! Какая радость жить! (лат.)
«Требования к Эразму» (лат.).
•«губка против Гуттена» (лат.).
Благими деяниями (лат.).
Констелляция — здесь: стечение обстоятельств. — Примеч. пер.
Перевод С. Аверинцева.
Кое-чего (лат.).
«О рабской воле» (лат.)
«Заступник» (греч.).
Разграбление Рима (ит.)
Непреходящий отпечаток (лат.).
Целибат (лат.) — обязательное безбрачие католического духовенства. — Примеч. пер.
Милый Боже (нем.).
У меня не хватает духу думать об этом без ужаса (фр.).
Духовной любви (лат.).
Даже поверженный наземь продолжает сражаться (лат.).
Амербах Бонифаций (1495–1562) — издатель и правовед. — При-мен. пер.
Неистовейшего христианина (лат.).
Здесь: жизнь нашего мира (лат.).
Здесь: нравственное или рациональное начало (грен.).
Впадать в рабство (лат.).
Сознательно возражающие (англ.)
Согласно Евангелию и слову Божьему (фр.).
Вселенской церкви (лат.).
«Наставление в христианской вере» (лат.).
Кодекс Наполеона — принятое в литературе наименование Французского гражданского кодекса 1804 г., в подготовке которого участвовал Наполеон и считал его создание одной из своих главных заслуг. — Примеч. пер.
3десь: учителя, толкователя Священного писания (фр.).
Катехизис — поучение, наставление, руководство, в краткой форме излагающее основные положения христианского вероучения. — Примеч. пер.
Старейшины (фр.).
Немецкой улицы (фр.).
Богом ниспослано мне право объявлять, что плохо, а что хорошо (фр.).
Св. Петра лично (лат.).
Господин, сударь (фр.).
•Учитель (фр.).
Имеется в виду памфлет М. Лютера «О свободе христианина», адресованный папе римскому, в котором отстаивается принцип внутренней свободы христианина от притязаний церкви. — Примеч. пер.
Улице Каноников (фр.).
Зверем неукротимым и свирепым (фр,),
Мразью (фр. Л
Имеются в виду «Священнические постановления», разработанные комиссией во главе с Кальвином, которые стали сводом конституционных установлений, регулирующих жизнь Женевы; устанавливали теократический способ правления, при котором духовенство приобрело неограниченную власть. — Примеч. пер.
•Старшим (фр.).
Распутство (фр.).
Экипаж (фр.).
м Старательно (фр.).
Гельвеция — латинское наименование северо-западной части современной Швейцарии, которую населяло племя гельветов. — Примеч. пер.
Распространители чумы (фр.)
Луи де Беркен (1485–1529) — известный французский реформатор, который был предан публичному сожжению. Этъенн Доле (1508–1546) — лионский издатель, видный гуманист, критик «папизма» и Лютера. — Примеч. пер
Собакой (фр.)
Никейский собор (1325 г.) — первый вселенский собор епископов христианской веры, принял обязательный для всех христиан «символ веры».
«Восстановление христианства» (лат.).
•Здесь: секретно (лат.).
‘Если заимел зуб на кого-то — это навсегда (фр).
Здесь: секретно (лат.)
Если заимел зуб на кого-то — это навсегда (фр.)
3десь: «Милосердия прошу!» (исп.)
Отказом мыслить (ит.).
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, крупнейший историограф эпохи Просвещения, одним из первых пытался критически оценить историю христианства. — Примеч. пер.
Еретики (лат.).
Мятежники (лат.).
♦Торквемада Томас — в 1483 г. был назначен инквизитором Испании, ввел публичные сожжения еретиков. — Примеч. пер.
Предательство мелких чиновников (фр.).
3десь: торопливо (лат.).
Я не переставал втайне делать все, что было в моих силах, дабы привести его в благочестивые чувства (фр.).
Мешать злонамеренным писателям публично распространять все, что им взбредет в голову, совсем не означает тиранить церковь (фр.).
Если ему не воздают подобающей хвалы, если предпочитают служить человеку, а не Господу, если ради славы господней не откажутся от любого родства, от любой жизни, не преступят в себе человеческое (фр.).
С кафедры (лат.).
Булпингер, Генрих (1504–1575) — известный швейцарский реформатор. — Примеч. пер.
Ужасная человечность (лат.).
«Я обвиняю» (фр.).
«Против книги Кальвина» (лат.).
Исследователь Священного писания (фр.).
3десь: официально (лапи).
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
«Позорный столб некоего негодяя» (лат.).
’Небольшое произведение (лат.).
Небольшое произведение (лат.)
Книжонке, пасквиле (лат.).
Скверным человеком (фр.).
Ничтожный Кастеллио (ипи).
•«Совет безутешной Франции» (фр.).
«Совет безутешной Франции» (фр.)
Принуждения совести (фр.).
«Возражение на защиту и опровержения Себастьяна Кастеллио» (лат.).
«Книги чудес» (голланд.).
Перевод Л. Голубовской.
Брюзга (англ.).
Разврат (фр.)
Голосующих «за» (лат.).
Здесь: цензуре (лат.).
Расширившим мир (лат.)
Год (лат.)
Никто не ведает, что лежит за ним (лат.)
[309] пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
Чтобы пловец не преступал запрета (ит.). (Данте. Ад, песня XXVI, пер. М. Лозинского.)
Море тьмы (лат.).
Медленно текущим морем (лат.).
Написано в Лиссабоне, 4 сентября 1504, Америго Веспуччи, служащим в Лиссабоне (ипи).
Мне захотелось путешествовать, чтобы повидать часть мира и его чудеса (лапи).
Следует отметить, что эта хронология дается в одном из изданий письма Веспуччи и не соответствует другим изданиям и сохранившимся документам. — Лримеч. авпи
«Книжица обо всех плаваниях короля Испании и вновь открытых землях» (ит.).
Город Святого Деодата (лат.).
«Картина мира» (лат.).
Вогезский гимнасий (лат.).
«Космография» (лат.).
«Об Антарктическом поясе» (лат.)
Величество (ит.).
Светлейший король Рене (лат.).
Знаменитый поэт (лат.).
«Вновь открытые страны» (ит.).
Недавно Америк Веспутий, поистине говоря, шире оповестил об этом человечество (лат.).
И большая часть Земли, дотоле неведомая, недавно открыта Америкой Веспутием (лат.).
Земля Святого Креста (лат.).
Земля Попугаев (португ.).
Четвертая часть света (лат.).
«Земля Попугаев», «Остров Святого Креста», «Бразил» (португ.), «Западные Индии» (исп.).
Нижняя Бразилия (лат.).
«Новый мир» (лат.).
Америку, или Америгу (лат.).
Новым миром и четвертой частью света (лат.).
Открывателя (лат.).
Главного кормчего торговой палаты (исги).
Губернатора захваченных или открытых земель (исп.).
«Всеобщая история Индий» (исп.).
Новых Индий (исп.).
«История Западных Индий» (исп.).
«Четыре плавания» (исп.).
Главным кормчим правления торговой палаты (исп.).
«Жизнь и письма Америго Веспуччи» (ит.).
«Историко-критическое исследование» (ит.).
«Похвала Америго Веспуччи» (ит.).
Литературная смесь (ит.).
«Колумбово собрание» (ит.)
Королевская опись (исп.).
Бог из машины (лат.)
Мысленная оговорка (лат.)
Напечатания (лат.).
Ваше величество узнает, как я ездил по поручению этого короля Испании (ит.).
Я, Бальтазар Шпренгер (лат).
Я, Альбериг (старонем.).
«Плавания» (лат.) (то есть «Четыре плавания»).
и Деле Веспуччи (лат.).
Флорентийским купцом (ипи).
Так мало вкуса (ипи).
Когда буду отдыхать (ипи).
Тем, кто расширил земной круг (лат.).
Плавать по морю необходимо (лат.)
Счастливая Аравия (лат.)
Южная земля (лат.).
Величайший географ (лат.).
В зародыше (лат.).
Инфант — титул португальских и испанских принцев (португ. и исп.).
Неизвестное море (лат.).
Пустынная Ливия (лат.).
Портуланы — морские карты. — Примеч. пер.
Девиация — отклонение магнитной стрелки компаса. — Примеч. пер.
Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).
Площадь в Париже.
'Задним числом (лат.).
Счастливый обладатель (лат.).
Океан тьмы (ит.).
♦Перевод С. Соловьева.
Новый Свет (лат.)
Островов пряностей (исп.).
Девять отбились от эскадры во время бури.
Своими глазами (лат.).
•Золотой Херсонес (лат.).
Капитаны и дворяне (португ.).
Столица мира (лани).
Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).
Бывший (фр.).
Блаженное безделье (ипи).
Счастливый (йен.)
Простой дворянин (португ.).
Оруженосец (португ.).
Дворянин-рыцарь (португ.).
В зрелые годы (лат.).
Наисекретнейшие (исп.).
Что и требовалось доказать (лат)
Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители, как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат).
Авантюристы, сорвиголовы (исп.).
Выходец из чужой страны (исп.).
«Книга Дуарте Барбосы» (исп.).
Я, король… (исп.).
Дражайший и возлюбленный дядя и брат (исп.).
…Чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица, имеющего большой опыт, желаниям (исп)
Контролеры, счетоводы, казначеи (исп.)
Изготовленные в Германии (англ.).
Золотая Кастилия (исп.)
«Вновь открытые недавно страны» (ит.).
Лисель — дополнительный парус, поднимаемый при слабом ветре на передней мачте. — Примеч. ред.
Да хранит Господь вас, сеньор капитан-генерал, и кормчих, и всю добрую команду (исги).
Величиной, которой можно пренебречь (фр.)-♦Река (йен).
Залив уток (исп.).
Залив тяжких трудов (исп.).
Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращениии в Севилью.
Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти (йен).
И как доселе просили его о милости, так и впредь умоляют о покровительстве, лобызая руки и ноги (исп.).
Черная гавань (исп.)
Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.)
Всех Святых (исп.)
Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.)
•Море! Море! (греч.)
Море! Море! (греч.)
Написанное (пером) остается (лат.)
Несчастливые острова (исги). Какие это острова, точно не установлено.
Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (ит.).
Постный день у католиков. — Примеч. ред.
Косвенно (лат.)
Который сам во всем принимал участие (лат).
Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат).
Собака (исп.).
По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).
Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (ит).
Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (ит).
Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (ит.).
♦Господина (фр.).
«Церемониала при встрече царствующих особ», «Рассуждений о Цицероне» (кн. I, главы XIII и X) (фр.).
Самого себя (фр.).
Теологии (лат.)
Огненной палате (фр.) — учрежденном в 1547 г. для борьбы с еретиками чрезвычайном трибунале при Парижском и провинциальных парламентах. — Примеч. пер.
Варфоломеевская ночь — ночь на 24 августа 1572 г. (накануне праздника Святого Варфоломея), когда по приказу короля и католического духовенства в Париже была организована резня протестантов. — Примеч. пер.
Гугеноты — сторонники кальвинизма во Франции. — Примеч. пер.
Оставаться самим собой (фр.)
Здесь: шутником, забавником (фр.).
Человека свободы (фр.).
Сущность (фр.).
Букв.: в орехе, т. е. сжато, вкратце (лат.)
Здесь: это о нашей жизни (лат.)
Сеньор Монтень, член Палаты (фр.). Сеньор — в Западной Европе феодал, обладающий правом собственности на землю. — Примеч. пер.
Понимающему, ладящему с другими человеку терять нечего (фр.).
Дворянский дом (фр.).
‘Должности в муниципалитете (фр.).
Должности в муниципалитете (фр.)
Мараны — евреи или мавры, принимавшие в Испании и Португалии по расчету или по принуждению католичество. — Примеч. пер.
Свободному мыслителю и гражданину мира (фр.).
Педант — на итальянском и французском языках означает педагог, учитель. Позже это слово приобрело другое значение — буквоед, формалист в науке. — Лримеч. пер.
Бушанан Жорж (1506–1582) — шотландский гуманист, после возвращения на родину был ректором университета Св. Андрея, член суда над Марией Стюарт, считался лучшим латинистом своего времени. — Примеч. пер.
Букв.: старший в доме (лат.)
Камеры расследований (фр.)
Что я знаю? (фр.)
Размышляющий (фр.).
Ваганты — бедные школяры, нищие странствующие студенты. В 1561 году в Мулене был принят закон (ордонанс) против бродяжничества. — Примем пер.
Фактически (лат.).
Скитающейся мысли (фр.).
Сновидения и мечты (фр.).
«Я», или, вернее, «моя сущность» (фр.).
Развлечением (фр.).
Перевод С. Аверинцева.
Самая великая вещь в мире — уметь принадлежать самому себе (фр.).
Самая добровольная смерть — самая прекрасная (фр.).
Исступление (фр.).
«Молот ведьм» — произведение монахов-доминиканцев Я. Ширенгера и Г. Крамера, излагающее учение католической церкви о ведовстве. — При-меч. пер.
Дух бродяжничества (фр.).
Здесь: обычаю (фр.).
Посетить неведомые страны (фр.),
Здесь: большого вельможи (фр.).
Старостью (фр.).
Дичь (фр.).
Бедекер — название путеводителей, выпускаемых издательством, основанным Карлом Бедекером и существующим в наши дни. — Лримеч. пер.
Ванны (ит.).
Нищим, босяком (ит.).
Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк, автор «Истории искусства древности». — Примеч. пер.
На французском языке это слово имеет несколько значений и среди них: «ноша» и «должность».
Бдительности (фр.).
Свою сущность (фр.).
•До абсурда (лат.).
Простой люд (фр.)
Здесь: духовной дочерью (фр.)
Войдя в