Примечания

1

Зелоты — партия еврейской бедноты в Палестине, боровшаяся против захватчиков-римлян. Здесь: религиозные фанатики. — Примеч. пер.

2

Стультиция — глупость (греч.).

3

Здесь: беспорядок (лат).

4

Гвельфы — партия, отстаивавшая в Италии светскую власть папы; гибеллины — партия сторонников императорской власти в Италии. — При-меч. пер.

5

Индекс — «Index librorum prohibitorum» — перечень книг, которые признаны католической церковью еретическими и запрещенными для верующих. — Примеч. пер.

6

Никому не уступлю (лат.).

7

Над схваткой (фр.).

8

Винкельрид Арнольд (Эрни) — национальный герой Швейцарии. — Примеч. пер.

9

Желанный (лат.)

10

Рейнеке Фукс (Рейнеке Лис) — герой сатирической поэмы «Роман о лисе». — Пр имен, пер.

11

«Антиварвары» (лат.)

12

Антимеценатом (лат.).

13

Дома для бедных (лат.).

14

«Уксусная коллегия» — игра слов: Монтегю — Montis acuti — высокая гора (лат.), а уксус по-латыни — асе turn. — Примеч. пер.

15

Изящной литературы (лат.).

16

Геликон — гора, служившая, по древнегреческой мифологии, местопребыванием муз и Аполлона. — Примеч. пер.

17

Уиклиф (Виклиф) Джон — церковный реформатор, переводчик Библии на английский язык, автор богословских трактатов и памфетов. — Лримен. пер.

18

Красноречие и ученость (лат.).

19

Фробен Иоганн — базельский печатник, друг Эразма, с 1514 года основной издатель его произведений. — Примеч. пер.

20

Башня из слоновой кости (фр.).

21

Линкей — кормчий аргонавтов. — Примен. пер.

22

Пословицы (лат.)

23

«Беседы» (лат.).

24

«Кинжал христианского воина».

25

Учителя жизни (лат.).

26

Светоч мира (лат.).

27

«Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.

28

Сонет 66. Перевод С. Маршака.

29

Мятежник (лат.).

30

Взгляни и пройди (urn. Л

31

Здесь и далее цитаты из «Похвалы Глупости» даются в переводе И. Губера

32

Здесь: преимущественно (фр.).

33

Диспенсация — акт, отменяющий применение закона к данному лицу в данном случае, ничтожные действия признающий действительными, недозволенные — дозволенными. — Примеч. пер.

34

Новом расцвете (лат.).

35

Экзегеза — объяснение библейских текстов. — Примеч. пер.

36

'Вульгата (лат.) — народная, общедоступная, первый перевод Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Блаженным. Этот перевод стал официальным для римско-католической церкви текстом Библии. — Примеч. пер.

37

Вульгата (лат.) — народная, общедоступная, первый перевод Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Блаженным. Этот перевод стал официальным для римско-католической церкви текстом Библии. — Примеч. пер

38

Бреве — короткое папское послание. — Примеч. пер.

39

Наилучший и наивысший (лат.).

40

Универсальный ученый (лат.).

41

Муж несравненный и феникс ученый (лат.).

42

Универсальная личность (ит.).

43

Единодушно (лат.).

•«Жалоба Мира» (лат.).

44

В подлиннике игра слов: Gefiihrte und Verftthrte.

45

Темной толпой (лат.).

46

Немногих счастливых (англ).

47

Универсальную церковь (лат.).

48

Отец исступлений (лат.).

49

Яростью тевтонца (лат.).

50

Доктор богословия (лат.).

51

Прекрасной литературы (лат.).

52

Ядро (лат.).

53

Где Эразм кивает, там Лютер набрасывается (лат.).

54

Фамуль — искаженное от фамулус (лат.) — слуга, прислужник. Здесь: ассистент или студент, находящийся в распоряжении профессора для различных поручений. — Примеч. пер.

55

В общем (лат.).

56

О век, о науки! Какая радость жить! (лат.)

57

«Требования к Эразму» (лат.).

•«губка против Гуттена» (лат.).

58

Благими деяниями (лат.).

59

Констелляция — здесь: стечение обстоятельств. — Примеч. пер.

60

Перевод С. Аверинцева.

61

Кое-чего (лат.).

62

«О рабской воле» (лат.)

63

«Заступник» (греч.).

64

Разграбление Рима (ит.)

65

Непреходящий отпечаток (лат.).

66

Целибат (лат.) — обязательное безбрачие католического духовенства. — Примеч. пер.

67

Милый Боже (нем.).

68

У меня не хватает духу думать об этом без ужаса (фр.).

69

Духовной любви (лат.).

70

Даже поверженный наземь продолжает сражаться (лат.).

71

Амербах Бонифаций (1495–1562) — издатель и правовед. — При-мен. пер.

72

Неистовейшего христианина (лат.).

73

Здесь: жизнь нашего мира (лат.).

74

Здесь: нравственное или рациональное начало (грен.).

75

Впадать в рабство (лат.).

76

Сознательно возражающие (англ.)

77

Согласно Евангелию и слову Божьему (фр.).

78

Вселенской церкви (лат.).

79

«Наставление в христианской вере» (лат.).

80

Кодекс Наполеона — принятое в литературе наименование Французского гражданского кодекса 1804 г., в подготовке которого участвовал Наполеон и считал его создание одной из своих главных заслуг. — Примеч. пер.

81

3десь: учителя, толкователя Священного писания (фр.).

82

Катехизис — поучение, наставление, руководство, в краткой форме излагающее основные положения христианского вероучения. — Примеч. пер.

83

Старейшины (фр.).

84

Немецкой улицы (фр.).

85

Богом ниспослано мне право объявлять, что плохо, а что хорошо (фр.).

86

Св. Петра лично (лат.).

87

Господин, сударь (фр.).

•Учитель (фр.).

88

Имеется в виду памфлет М. Лютера «О свободе христианина», адресованный папе римскому, в котором отстаивается принцип внутренней свободы христианина от притязаний церкви. — Примеч. пер.

89

Улице Каноников (фр.).

90

Зверем неукротимым и свирепым (фр,),

91

Мразью (фр. Л

92

Имеются в виду «Священнические постановления», разработанные комиссией во главе с Кальвином, которые стали сводом конституционных установлений, регулирующих жизнь Женевы; устанавливали теократический способ правления, при котором духовенство приобрело неограниченную власть. — Примеч. пер.

•Старшим (фр.).

93

Распутство (фр.).

94

Экипаж (фр.).

95

м Старательно (фр.).

96

Гельвеция — латинское наименование северо-западной части современной Швейцарии, которую населяло племя гельветов. — Примеч. пер.

97

Распространители чумы (фр.)

98

Луи де Беркен (1485–1529) — известный французский реформатор, который был предан публичному сожжению. Этъенн Доле (1508–1546) — лионский издатель, видный гуманист, критик «папизма» и Лютера. — Примеч. пер

99

Собакой (фр.)

100

Никейский собор (1325 г.) — первый вселенский собор епископов христианской веры, принял обязательный для всех христиан «символ веры».

101

«Восстановление христианства» (лат.).

•Здесь: секретно (лат.).

‘Если заимел зуб на кого-то — это навсегда (фр).

102

Здесь: секретно (лат.)

103

Если заимел зуб на кого-то — это навсегда (фр.)

104

3десь: «Милосердия прошу!» (исп.)

105

Отказом мыслить (ит.).

106

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, крупнейший историограф эпохи Просвещения, одним из первых пытался критически оценить историю христианства. — Примеч. пер.

107

Еретики (лат.).

108

Мятежники (лат.).

♦Торквемада Томас — в 1483 г. был назначен инквизитором Испании, ввел публичные сожжения еретиков. — Примеч. пер.

109

Предательство мелких чиновников (фр.).

110

3десь: торопливо (лат.).

111

Я не переставал втайне делать все, что было в моих силах, дабы привести его в благочестивые чувства (фр.).

112

Мешать злонамеренным писателям публично распространять все, что им взбредет в голову, совсем не означает тиранить церковь (фр.).

113

Если ему не воздают подобающей хвалы, если предпочитают служить человеку, а не Господу, если ради славы господней не откажутся от любого родства, от любой жизни, не преступят в себе человеческое (фр.).

114

С кафедры (лат.).

115

Булпингер, Генрих (1504–1575) — известный швейцарский реформатор. — Примеч. пер.

116

Ужасная человечность (лат.).

117

«Я обвиняю» (фр.).

118

«Против книги Кальвина» (лат.).

119

Исследователь Священного писания (фр.).

120

3десь: официально (лапи).

121

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

122

«Позорный столб некоего негодяя» (лат.).

’Небольшое произведение (лат.).

123

Небольшое произведение (лат.)

124

Книжонке, пасквиле (лат.).

125

Скверным человеком (фр.).

126

Ничтожный Кастеллио (ипи).

•«Совет безутешной Франции» (фр.).

127

«Совет безутешной Франции» (фр.)

128

Принуждения совести (фр.).

129

«Возражение на защиту и опровержения Себастьяна Кастеллио» (лат.).

130

«Книги чудес» (голланд.).

131

Перевод Л. Голубовской.

132

Брюзга (англ.).

133

Разврат (фр.)

134

Голосующих «за» (лат.).

135

Здесь: цензуре (лат.).

136

Расширившим мир (лат.)

137

Год (лат.)

138

Никто не ведает, что лежит за ним (лат.)

139

[309] пролив, в том дальнем месте света,

Где Геркулес воздвиг свои межи,

Чтобы пловец не преступал запрета (ит.). (Данте. Ад, песня XXVI, пер. М. Лозинского.)

140

Море тьмы (лат.).

141

Медленно текущим морем (лат.).

142

Написано в Лиссабоне, 4 сентября 1504, Америго Веспуччи, служащим в Лиссабоне (ипи).

143

Мне захотелось путешествовать, чтобы повидать часть мира и его чудеса (лапи).

144

Следует отметить, что эта хронология дается в одном из изданий письма Веспуччи и не соответствует другим изданиям и сохранившимся документам. — Лримеч. авпи

145

«Книжица обо всех плаваниях короля Испании и вновь открытых землях» (ит.).

146

Город Святого Деодата (лат.).

147

«Картина мира» (лат.).

148

Вогезский гимнасий (лат.).

149

«Космография» (лат.).

150

«Об Антарктическом поясе» (лат.)

151

Величество (ит.).

152

Светлейший король Рене (лат.).

153

Знаменитый поэт (лат.).

154

«Вновь открытые страны» (ит.).

155

Недавно Америк Веспутий, поистине говоря, шире оповестил об этом человечество (лат.).

156

И большая часть Земли, дотоле неведомая, недавно открыта Америкой Веспутием (лат.).

157

Земля Святого Креста (лат.).

158

Земля Попугаев (португ.).

159

Четвертая часть света (лат.).

160

«Земля Попугаев», «Остров Святого Креста», «Бразил» (португ.), «Западные Индии» (исп.).

161

Нижняя Бразилия (лат.).

162

«Новый мир» (лат.).

163

Америку, или Америгу (лат.).

164

Новым миром и четвертой частью света (лат.).

165

Открывателя (лат.).

166

Главного кормчего торговой палаты (исги).

167

Губернатора захваченных или открытых земель (исп.).

168

«Всеобщая история Индий» (исп.).

169

Новых Индий (исп.).

170

«История Западных Индий» (исп.).

171

«Четыре плавания» (исп.).

172

Главным кормчим правления торговой палаты (исп.).

173

«Жизнь и письма Америго Веспуччи» (ит.).

174

«Историко-критическое исследование» (ит.).

175

«Похвала Америго Веспуччи» (ит.).

176

Литературная смесь (ит.).

177

«Колумбово собрание» (ит.)

178

Королевская опись (исп.).

179

Бог из машины (лат.)

180

Мысленная оговорка (лат.)

181

Напечатания (лат.).

182

Ваше величество узнает, как я ездил по поручению этого короля Испании (ит.).

183

Я, Бальтазар Шпренгер (лат).

184

Я, Альбериг (старонем.).

185

«Плавания» (лат.) (то есть «Четыре плавания»).

186

и Деле Веспуччи (лат.).

187

Флорентийским купцом (ипи).

188

Так мало вкуса (ипи).

189

Когда буду отдыхать (ипи).

190

Тем, кто расширил земной круг (лат.).

191

Плавать по морю необходимо (лат.)

192

Счастливая Аравия (лат.)

193

Южная земля (лат.).

194

Величайший географ (лат.).

195

В зародыше (лат.).

196

Инфант — титул португальских и испанских принцев (португ. и исп.).

197

Неизвестное море (лат.).

198

Пустынная Ливия (лат.).

199

Портуланы — морские карты. — Примеч. пер.

200

Девиация — отклонение магнитной стрелки компаса. — Примеч. пер.

201

Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).

202

Площадь в Париже.

203

'Задним числом (лат.).

204

Счастливый обладатель (лат.).

205

Океан тьмы (ит.).

♦Перевод С. Соловьева.

206

Новый Свет (лат.)

207

Островов пряностей (исп.).

208

Девять отбились от эскадры во время бури.

209

Своими глазами (лат.).

•Золотой Херсонес (лат.).

210

Капитаны и дворяне (португ.).

211

Столица мира (лани).

212

Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).

213

Бывший (фр.).

214

Блаженное безделье (ипи).

215

Счастливый (йен.)

216

Простой дворянин (португ.).

217

Оруженосец (португ.).

218

Дворянин-рыцарь (португ.).

219

В зрелые годы (лат.).

220

Наисекретнейшие (исп.).

221

Что и требовалось доказать (лат)

222

Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители, как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат).

223

Авантюристы, сорвиголовы (исп.).

224

Выходец из чужой страны (исп.).

225

«Книга Дуарте Барбосы» (исп.).

226

Я, король… (исп.).

227

Дражайший и возлюбленный дядя и брат (исп.).

228

…Чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица, имеющего большой опыт, желаниям (исп)

229

Контролеры, счетоводы, казначеи (исп.)

230

Изготовленные в Германии (англ.).

231

Золотая Кастилия (исп.)

232

«Вновь открытые недавно страны» (ит.).

233

Лисель — дополнительный парус, поднимаемый при слабом ветре на передней мачте. — Примеч. ред.

234

Да хранит Господь вас, сеньор капитан-генерал, и кормчих, и всю добрую команду (исги).

235

Величиной, которой можно пренебречь (фр.)-♦Река (йен).

236

Залив уток (исп.).

237

Залив тяжких трудов (исп.).

238

Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращениии в Севилью.

239

Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти (йен).

240

И как доселе просили его о милости, так и впредь умоляют о покровительстве, лобызая руки и ноги (исп.).

241

Черная гавань (исп.)

242

Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.)

243

Всех Святых (исп.)

244

Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.)

•Море! Море! (греч.)

245

Море! Море! (греч.)

246

Написанное (пером) остается (лат.)

247

Несчастливые острова (исги). Какие это острова, точно не установлено.

248

Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (ит.).

249

Постный день у католиков. — Примеч. ред.

250

Косвенно (лат.)

251

Который сам во всем принимал участие (лат).

252

Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат).

253

Собака (исп.).

254

По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).

255

Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (ит).

256

Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (ит).

257

Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (ит.).

258

♦Господина (фр.).

259

«Церемониала при встрече царствующих особ», «Рассуждений о Цицероне» (кн. I, главы XIII и X) (фр.).

260

Самого себя (фр.).

261

Теологии (лат.)

262

Огненной палате (фр.) — учрежденном в 1547 г. для борьбы с еретиками чрезвычайном трибунале при Парижском и провинциальных парламентах. — Примеч. пер.

263

Варфоломеевская ночь — ночь на 24 августа 1572 г. (накануне праздника Святого Варфоломея), когда по приказу короля и католического духовенства в Париже была организована резня протестантов. — Примеч. пер.

264

Гугеноты — сторонники кальвинизма во Франции. — Примеч. пер.

265

Оставаться самим собой (фр.)

266

Здесь: шутником, забавником (фр.).

267

Человека свободы (фр.).

268

Сущность (фр.).

269

Букв.: в орехе, т. е. сжато, вкратце (лат.)

270

Здесь: это о нашей жизни (лат.)

271

Сеньор Монтень, член Палаты (фр.). Сеньор — в Западной Европе феодал, обладающий правом собственности на землю. — Примеч. пер.

272

Понимающему, ладящему с другими человеку терять нечего (фр.).

273

Дворянский дом (фр.).

‘Должности в муниципалитете (фр.).

274

Должности в муниципалитете (фр.)

275

Мараны — евреи или мавры, принимавшие в Испании и Португалии по расчету или по принуждению католичество. — Примеч. пер.

276

Свободному мыслителю и гражданину мира (фр.).

277

Педант — на итальянском и французском языках означает педагог, учитель. Позже это слово приобрело другое значение — буквоед, формалист в науке. — Лримеч. пер.

278

Бушанан Жорж (1506–1582) — шотландский гуманист, после возвращения на родину был ректором университета Св. Андрея, член суда над Марией Стюарт, считался лучшим латинистом своего времени. — Примеч. пер.

279

Букв.: старший в доме (лат.)

280

Камеры расследований (фр.)

281

Что я знаю? (фр.)

282

Размышляющий (фр.).

283

Ваганты — бедные школяры, нищие странствующие студенты. В 1561 году в Мулене был принят закон (ордонанс) против бродяжничества. — Примем пер.

284

Фактически (лат.).

285

Скитающейся мысли (фр.).

286

Сновидения и мечты (фр.).

287

«Я», или, вернее, «моя сущность» (фр.).

288

Развлечением (фр.).

289

Перевод С. Аверинцева.

290

Самая великая вещь в мире — уметь принадлежать самому себе (фр.).

291

Самая добровольная смерть — самая прекрасная (фр.).

292

Исступление (фр.).

293

«Молот ведьм» — произведение монахов-доминиканцев Я. Ширенгера и Г. Крамера, излагающее учение католической церкви о ведовстве. — При-меч. пер.

294

Дух бродяжничества (фр.).

295

Здесь: обычаю (фр.).

296

Посетить неведомые страны (фр.),

297

Здесь: большого вельможи (фр.).

298

Старостью (фр.).

299

Дичь (фр.).

300

Бедекер — название путеводителей, выпускаемых издательством, основанным Карлом Бедекером и существующим в наши дни. — Лримеч. пер.

301

Ванны (ит.).

302

Нищим, босяком (ит.).

303

Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк, автор «Истории искусства древности». — Примеч. пер.

304

На французском языке это слово имеет несколько значений и среди них: «ноша» и «должность».

305

Бдительности (фр.).

306

Свою сущность (фр.).

•До абсурда (лат.).

307

Простой люд (фр.)

308

Здесь: духовной дочерью (фр.)

309

Войдя в

Загрузка...