Черен кон — кон за надбягване, за качествата, на който не се знае много и който е спечелил неочаквано. Б.пр.
На английски egg значи яйце. Б.пр.
Добре (фр.). Б.пр.
Шайлок — отмъстителен и свидлив евреин в Шекспировата пиеса „Венецианският търговец“. Б.пр.
Става дума за Илейн — митична героиня от легендите за крал Артур, наричана „бледоликата девица от Астолат“ в „Идилии за краля“ от поета Тенисън. Б.пр.
Спални вагони (фр.) — Б.пр.
Приятно ми е, господине (фр.). Б.пр.
Госпожица (фр.). — Б.пр.
Младостта (фр.). — Б.пр.
Нали? (фр.). Б.пр.
Мамо (фр.). Б.пр.
Хайде да играем (фр.). Б.пр.
Забавлявай се с топката си, Марсел (фр.). Б.пр.
Аз се забавлявам (фр.) — Б.пр
Е (фр.). — Б.пр.
Приятно пътуване (фр.). Б.пр.
Сафари — ловна експедиция в Африка. Б.пр.
Едгар Уолъс (1875–1932) — английски писател, известен със сензационните си криминални романи. Б.пр.
Робърт Бърнс (1759–1796) — шотландски поет. Б.пр.
Убийство от ревност (фр.). Б.пр.
В течение (фр.) — Б.пр.
Ах, но това е чудесно! (фр.). Б.пр.
Дума да не става! (фр.). Б.пр.
Жените (фр.) — Б.пр.
Ловджийското куче (фр.). Б.пр.
Именно (фр.). Б.пр.
Напълно, напълно (фр.) — Б.пр.
Художествени предмети (фр.) — Б.пр.
Нежност, обич (фр.). Б.пр.
Глупости! (фр.). Б.пр.
Хайде, хайде! (фр.) Б.пр.
Това е (фр.). Б.пр.
Ах, нещастие (фр.). Б.пр.
Ах, какъв ужас (фр.). Б.пр.
Какво има? (фр.). Б.пр.
Господа, госпожи (фр.). Б.пр.
Вайълет (violet) значи „теменужка“. Б.пр.
Буквално: Пробит грош и Дръж пътеката. Б.пр.
На английски Картрайт значи „колар“. Б.пр.
Глупак (англ.). Б.пр.
Гръмове небесни! (фр.). Б.пр.
Да, да (фр.). Б.пр.
Крона — монета от 5 шилинга. Б.пр.
Безизходно положение (фр.). Б.пр.
Боже мой! (фр.). Б.пр.
Но да (фр.). Б.пр.
Въщност аз съм! (фр.). Б.пр.
Търсете жената (фр.) — Б.пр.
Сатир — едно от низшите божества в старогръцката митология, което се отличавало с похотливостта си. Б.пр.