Where? (англ.) — Къде? (Б.пр.)
Wonderful! (англ.) — Чудесно! (Б.пр.)
Zounds! (англ.) — По дяволите! (Б.пр.)
Thunderstorm! (англ.) — Гръм и мълния! (Б.пр.)
Nonsens! (англ.) — Глупости! (Б.пр.)
— No. (англ.) — Не. (Б.пр.)
тортиля (исп. tortilla) — малка питка от царевично брашно (Б.нем.изд)
— бумка (лат. Bombina tor igneus) — вид жаба (Б.пр.)
флигел — адютант (Нем.) — пръв адютант на държавния глава в монархическите страни (Б.пр.)
Entrez! (Фр.) — Влезте! (Б.пр.)
Horrible! — (Фр.) — Ужасно! (Б.пр.)
— Good morning, sir (англ.) — Добро утро, сър (Б.пр.)
Остаряла форма на обръщение (с главна буква) в немския към подчинен (особено във войската) и по — нискостоящи (често за унижение). Поради липса на аналог в българския език, предлагаме буквален превод — 3 л. ед.ч. (Б.пр.)
Бреслау — по онова време на територията на Германия, днешен Вроцлав в Полша на р. Одер (Б.пр.)
corpus defektus (лат.) — труп (Б.пр.)
Игра на думи: освен «отношение, контакт», означава и «любовна връзка» (Б.пр.)
marchand tailleur (Фр.) — търговец — крояч (Б.пр.)
master (англ.) — в случая: собственик (Б.пр.)
my old master (англ.) — стари ми майсторе (Б.пр.)
All devils! (англ.) — По дяволите! (Б.пр.)