Примечания

1

Водитель. ивр.

2

Ми зе? (ивр. מי זה) — Кто там?

3

Ты говоришь на иврите?

4

Немного.

5

Электроснабжение.

6

Муниципальный налог.

7

Бекар — в музыкальной нотации знак, означающий отмену ранее назначенного бемоля или диеза. На музыкантском жаргоне — конец чего-либо, отмена.

8

Бенедиктин (фр. Bénédictine) — крепкий французский ликер на основе спирта из сахарной свёклы, трав и мёда. Крепость 40 % алкоголя.

9

Ешиботник — студент ешивы, религиозного учебного заведения.

10

Яков Григорьевич Блюмкин (1900–1929) — российский революционер и террорист, член партии эсеров, убийца В.Мирбаха. Один из создателей советских разведывательных служб. Сподвижник Л.Троцкого. Расстрелян по решению «тройки» ОГПУ

11

Михаил Артемьевич Муравьёв (1880–1918) — офицер императорской армии, левый эсер, командир отрядов Красной гвардии и соединений Красной армии РСФСР. Был убит в июле 1918 при невыясненных обстоятельствах.

12

Румчерод — Центральный исполнительный комитет Советов Румынского фронта, Черноморского флота и Одессы, претендовавший на контроль над Херсонской, Бессарабской, Таврической, частью Подольской и Волынской губерний.

13

Шадхан (ивр. ‏שדכן‏‎) — сват, посредник при заключении брака в иудаизме.

14

Ияр — второй месяц еврейского календаря.

15

Хупа — балдахин, под которым еврейская пара стоит во время церемонии своего бракосочетания, а также сама эта церемония.

16

Линия — одна десятая дюйма, 0,254 см. Три линии — калибр 7,62 мм, две с половиной — 6,5 мм.

17

Suzi Quatro — Сьюзан Кей Кватро, американский рок-музыкант, бас-гитаристка, автор песен, продюсер, актриса, радиоведущая. Одна из первых женщин, собравшая собственную группу из мужчин. Пик популярности пришелся на 70-е годы XX века.

18

Дмитрий Иванович Попов (1892 — май 1921) — балтийский матрос, начальник Боевого отряда ВЧК, активный участник восстания левых эсеров в Москве в 1918 году, один из основных руководителей Повстанческой армии Махно. Расстрелян большевиками в Харькове вместе с другими махновскими командирами.

19

«а-Тиква» — гимн Израиля.

20

«олим хадашим» (ивр.) — новые репатрианты.

21

Ульпан (ивр.) — в данном случае, курсы изучения иврита для репатриантов.

22

Я Томер, отец Эден, внук Фани. (англ.)

23

«Ты можешь говорить на иврите, я понимаю, все нормально».

24

Савта (ивр.) — бабушка.

25

Юрий (Георгий) Владимирович Саблин (1897–1937) — внук адвоката и антрепренера Ф.А.Корша, брат известного кинорежиссера В.В. Корш-Саблина, эсер (1915–1917), левый эсер, начальник штаба ЦК партии, командир дивизии РККА, большевик (с 1918), дважды награжден орденом Красного Знамени. Репрессирован и расстрелян в 1937 году.

26

Боягуз (укр.) — трус.

27

Комитет членов Всероссийского Учредительного собрания (сокр. КОМУЧ) — первое всероссийское антибольшевистское правительство, образованное в Самаре после разгона Учредительного собрания Петрограде. Реально власть Комуча распространялась на территорию Среднего Поволжья, Прикамья и Южного Урала. В сентября 1918 года в Уфе преобразовано в Директорию, разогнанную Колчаком в ноябре того же года.

28

Иегудит (ивр.), в библейской традиции — Юдифь) — еврейская женщина, спасшая родной город от нашествия ассирийцев. Она отправилась в лагерь врагов, где соблазнила полководца Олоферна. А когда он заснул, отрубила ему голову и принесла её в родной город, который таким образом оказался спасён.

Шарлотта Корде — французская дворянка, убийца Жана Поля Марата, одного из лидеров якобинцев — приверженцев насилия в достижении целей. Гильотинирована.

29

Владимир Иванович Вернадский (1863–1945) — русский и советский учёный, академик, мыслитель и общественный деятель. Один из представителей русского космизма. Сформулировал учение о ноосфере как о взаимодействии общества и природы, где разумная деятельность человека оказывает влияние на природные процессы.

30

Агора — мелкая монета, сотая часть шекеля.

31

М. С. Урицкий (1873–1918) — председатель Петроградской ЧК, убит 30.08.1918 Леонидом Канегиссером.

32

Все документы, приведенные в этой части повествования — подлинные, с сохранением стиля и орфографии.

33

Виктор Эдуардович Кингисепп (1888–1922) — профессиональный революционер, один из организаторов Коммунистической партии Эстонии, работал в Верховном ревтрибунале РСФСР, в ВЧК и ВЦИК. С ноября 1918 года находится на подпольной работе в Эстонии. Арестован 3 мая 1922 года и приговорён к смертной казни. Расстрелян в ночь на 4 мая в лесу возле Таллина. Труп Виктора Кингисеппа был утоплен в Балтийском море.

34

Николай Алексеевич Скрипник (1872–1933) — участник революционного движения в России и Украине. С июля 1918 по декабрь 1918 Скрыпник был заведующим отделом ВЧК по борьбе с контрреволюцией. Застрелился, не дожидаясь ареста.

35

Яков Христофорович Петерс (1886–1938) — российский революционер, один из создателей и первых руководителей ВЧК. Расстрелян во время чистки внутри НКВД.

36

Дмитрий Иванович Курский (1874–1932) — первый советский генеральный прокурор, народный комиссар юстиции РСФСР, прокурор РСФСР. Один из создателей советской юстиции, основанной на «революционной необходимости».

37

Не путать с М. Г. Поповой, раненной при покушении на Ленина.

38

Teen spirit (англ.) — в буквальном переводе «подростковый запах».

39

Очень приятно. (ивр.)

40

Здравствуй, бабушка! (ивр.)

41

Садись, Дита. Поешь. Наверное, проголодалась?(укр.)

42

Ну, считай подвез. (укр.)

43

Какая Павлина Прохоровна! Тут у нас Сара Абрамовна! А Лопань у нас и правда сейчас будет веселая! (укр.)

44

Езжай к своему куму. А жидовочку нам оставь. Мы с ней побеседуем. (укр.)

45

Тебе что было сказано? Пошел! (укр.)

46

Не бойся, девка. Такое уж наше бабское дело, заживет как на собаке. Еще и сладко потом будет. (укр.)

47

Державна варта (укр.) — государственная стража Украинской державы гетмана Скоропадского.

48

Как дела, девочка? (идиш)

49

Большое спасибо, мальчик! (идиш)

50

Официант! Два абсента, пожалуйста! (фр.)

51

Теодор Герцль — общественный и политический деятель, основатель Всемирной сионистской организации, провозвестник еврейского государства. В утопическом романе «Altneuland» («Старая новая земля» 1902, Нахум Соколов перевел название на иврит как «Тель-Авив») Герцль создал идеалистический образ будущего еврейского государства, нарисовав картину его политического и общественного устройства.

52

Галут — диаспора, рассеяние.

53

Псалом 137:5,6.

54

Елисейские поля (фр.).

55

Речь идет о композиции Creep группы Radiohead.

56

Шалом Ханох (род. 1946) — рок-певец, композитор и поэт, считающийся одной из наиболее влиятельных фигур в израильской рок-музыке.

57

«Каха ве-каха» («И так и сяк») — хит Ханоха во время Войны в Персидском заливе и после нее.

58

Tomorrow Never Knows, альбом Revolver.

59

Мухтар — деревенский староста в некоторых мусульманских странах.

60

Галабия — длинная арабская рубаха до пят.

61

Хагана (ивр. ‏הֲגָנָה‏‎ — оборона, защита) — военная подпольная организация в Палестине с 1920 по 1948 год, во время британского мандата в Палестине. Основа будущей Армии обороны Израиля.

62

Пардес — цитрусовый сад.

63

Основано на реальных событиях.

64

Давид Бен-Гурион (1886–1973) — израильский политический и государственный деятель, лидер еврейского рабочего движения в Палестине, председатель Еврейского агентства Израиля, первый премьер-министр Израиля.

65

Ма (ивр.) — что.

66

Кен (ивр.) — да.

67

Ишув (ивр. заселение, население) — собирательное название еврейского населения Эрец-Исраэль до создания Государства Израиль.

68

Пальмах (ивр. ‏פַּלְמח‏‎, акроним словосочетания פְּלוּגּוֹת-מַחַץ, плугот махац — ударные роты), особые отряды Хаганы, позднее — часть Армии обороны Израиля. Создан в 1941 году по согласованию с властями британского мандата в Палестине. Существовал до ноября 1948 года.

69

Речь идет об о перации «Сезон», проведенной руководством ишува в 1945 году в Палестине против ЭЦЕЛь (Иргун) и ЛЕХИ. Списки подозреваемых в членстве в этих подпольных организациях передавались британцам. Кроме того, Хагана похищала подпольщиков и либо передавала их англичанам, либо держала в тюрьмах в кибуцах, зачастую подвергая пыткам. К марту 1945 г. боевая деятельность ревизионистских организаций была парализована. Некоторые офицеры Хаганы отказались участвовать в этих акциях, и операция была прекращена после того, как неподчинение стало принимать массовый характер.

70

Вишисты — сторонники коллаборационистского режима маршала Петена в Виши, воевавшие, в том числе, на стороне гитлеровцев на Ближнем Востоке.

71

Добрый день! (ивр.)

72

Согласно законам иудаизма, когда еврейский ребёнок достигает совершеннолетия (13 лет и 1 день для мальчиков и 12 лет и 1 день для девочек), он становится ответственным за свои поступки и становится, соответственно, бар- или бат-мицва — взрослым и может быть вызван в синагоге читать Тору и даже жениться.

73

Аид (идиш) — еврей.

74

Из наших — эвфемизм, которым еврей обозначает еврея. (лат.)

75

Бейтар — молодежная сионистская организация, активно участвовавшая в еврейской самообороне. Своей политической целью и единственно приемлемым решением еврейского вопроса Бейтар считал создание еврейского государства

76

Земля Израиля (идиш).

77

Привет. (араб.)

78

Все в порядке! (ивр.)

79

Фалафель — жареные во фритюре шарики из измельченных бобов, приправленных пряностями. На армейском сленге фалафелем называется лист смоковницы, обозначающий «звездочки» на погонах старших офицеров.

Загрузка...