Комната во дворце Трех Толстяков. В центре сцены — большой стол, сбоку от которого сидит Тутти, углубившись в чтение книги. Рядом с ним на столе лежит рюкзак с притороченным плюшевым медвежонком. Входит Суок, тихонько приближается к Тутти со спины и, подойдя вплотную, небрежным жестом взъерошивает ему волосы.
Суок: Твое высочество совсем утонуло в премудростях? Чем тебя потчуют на этот раз? (не давая Тутти ответить, берет книгу) Ма-ки-а-вел-ли. «Государь»? О, читаешь о себе, любимом!
Тутти: Ну что ты прикидываешься? Мы с тобой только вчера говорили о Макиавелли. И ты…
Суок: Я — кукла, мне вредно слишком часто выходить из образа.
Тутти: Суок!
Суок: Тутти? (смеется, целует Тутти в щеку и усаживается прямо на стол). Перестань. Надо иногда делать перерывы. А мне, кстати, скучно. Вчера меня напугала эта стрельба, сегодня с утра мне приказали прикидываться больной, а сейчас велели заниматься своими делами, но никуда далеко не уходить. Тоска! (изображая кокетливую манерность) Развлеките даму, мой принц!
Тутти: А я тебе стихи написал.
Суок (принимая живописную позу и передразнивая томную манеру придворной дамы): Так читайте же, мой менестрель!
Тутти (подходит к Суок, берет ее за руку и читает, пристально глядя ей в лицо; Суок слушает, прикрыв глаза и чуть отвернувшись от него):
Спасибо, что в мои приходишь сны!
Весенние глаза, как наяву,
Твои я вижу. И дурман весны
Несет меня. Лечу — или плыву? —
На гребне разыгравшейся волны.
И вновь тебя по имени зову…
Спасибо, что в мои приходишь сны…
Такие вот смешные обстоятельства,
Мое зеленоглазое сиятельство!
Суок (внезапно оживившись):
Поэтому вам спать все время хочется,
мое невыносимое высочество?!
(Тутти смотрит на нее ошарашено. Суок делает небольшую паузу, потом смеется). Извини, не удержалась. У тебя был такой серьезный и проникновенный вид! Не обижаешься? (спрыгивает со стола и порывисто обнимает Тутти; при этом роняет рюкзак с медвежонком; Тутти мягко отстраняет ее, поднимает рюкзак и бережно устраивает его на стуле). Слушай, ну все же — тебе давно не три годика. Кронпринц, везде таскающий за собой плюшевого мишку, выглядит даже не смешно, а нелепо!
Тутти: Я же говорил тебе: это единственное, что у меня осталось от мамы. А что говорят окружающие, мне… Это не самое плохое, что обо мне говорят, ты же знаешь. Пожалуйста, давай к этому не возвращаться, ладно? (обнимает ее).
Суок: Да, конечно. Не сердись.
Тутти: Что ты, разве я могу на тебя рассердиться!
Суок: Хотела бы и я это знать…
Тутти: Что, прости?
Суок: Ничего, ерунда. (выскальзывает из его объятий и делает дурашливый реверанс). Счастлива служить вашему высочеству, однако, милый принц, прямо сейчас у вас время обучения, а не время нежности.
На последних словах из глубины сцены появляется Босс в сопровождении капитана Бонавентуры; капитан несет две фехтовальные рапиры.
Босс: Мадемуазель Суок совершенно права! Время тренировки, малыш. Ты не будешь возражать против моего присутствия?
Тутти: Разумеется, не буду, дядюшка (подходит к капитану, берет у него одну из рапир, делает несколько взмахов)… Невзирая на неизбежные критические замечания…
Босс: Если слушать только лесть, ничему не научишься, Тутти… Милая леди, не смею вас задерживать.
Суок (приседая в реверансе с подчеркнутой почтительностью): Мой господин так добр к простой кукле! (поворачивается, и пытается уйти через авансцену; навстречу ей выходит Шеф).
Шеф (говорит негромко, чтобы не услышал Тутти, с почти незаметной иронией): Мадемуазель, не будете ли вы столь безмерно любезны уделить мне несколько минут вашего драгоценного внимания?
Суок (быстро оглянувшись в сторону Тутти, который занят подготовкой к поединку и не видит этой мизансцены, в тон Шефу): Разумеется, мой господин, как лояльная подданная его высочества, я всегда в распоряжении его опекунов! (уходит вместе с Шефом).
Тутти и капитан с рапирами выходят на авансцену, становятся в фехтовальную позитуру. Босс располагается на заднем плане — он аккуратно переставляет рюкзак Тутти на стол и занимает его место, рассеянно листая оставленную Тутти книгу).
Тутти: En gard! (фехтует с капитаном).
Босс (перелистывая книгу): Что скажешь о Макиавелли?
Тутти (отражая атаку капитана): Он… очень умен. И крайне неприятен.
Босс: Вот как… И чем же?
Тутти: Очень… злой. Он… видит в людях какие-то механизмы… Причем, государь для него — тоже механизм, только чуть более сложный.
Босс: И это говорит принц с железным сердцем?
Тутти: Дядя! (пропускает укол). Туше. (учебный бой продолжается).
Босс (листает книгу, читает оттуда): «Всякий государь должен стремиться к тому, чтобы его считали милосердным, а не жестоким, тем не менее он должен остерегаться, как бы не употребить это добронравие во зло». Мальчик, оставь чувствительность для Суок. Если толпа видит в тебе человека с железным сердцем, пусть. Так даже лучше.
Тутти: Для кого лучше? Мы ведь скоро окончательно завремся и сами перестанем понимать, что происходит! И к чему мне все эти премудрости? Я же не правитель, я просто фигура прикрытия! (яростно атакует капитана, но сам пропускает ответный выпад). Туше…
Босс: Видишь, что бывает, если демонстрировать свою уязвимость: даже обычно снисходительный к твоим ошибкам капитан Бонавентура не преминул воспользоваться излишней эмоциональностью противника. (подходит к фехтующим) Капитан… (берет у капитана рапиру и жестом отпускает его; капитан коротко кивает и выходит). А насчет «не правитель» ты не совсем прав — ПОКА не правитель. Но очень скоро кронпринцу придется самому взять в руки бразды. Искренне надеюсь, ему это будет проще, чем его протекторам. Возвращаясь к нелюбимому тобой Никколло: «Наследственные владения, привычные к государям, происходящим из одного рода, гораздо легче удержать, ибо достаточно не нарушать обычаев своих предшественников и следовать за ходом событий». (Становится в фехтовальную позицию, салютует принцу).
Тутти: (отвечает на салют, становится в оборонительную стойку): Цитата за цитату: «Новый государь, напротив, сталкивается с трудностями».
Босс (атакует): Из той же главы: «Кто становится государем доблестным путём, тому власть достаётся трудно, но удержать её легко».
Тутти: (защищается) Какой у меня доблестный путь? Я тихо сижу под вашим крылышком в ожидании, пока мне преподнесут корону… Я — не Александр и не Цезарь, я просто Тутти.
Босс (отступает на шаг, опуская шпагу): Ты — Теобальд, потомок двенадцати королей, носивших то же имя. И трудностей в достижении власти у тебя предостаточно.
Тутти (бросая шпагу): Только теоретически. На практике — это не мои трудности, а ваши. Вы просто дарите мне власть.
Босс: Мы бы может и подарили, но есть и другие «уважаемые люди», от которых подобной щедрости ждать не приходится. Что тебе говорит имя Просперо?
Тутти: Корпорация «Армадапром». Вчерашний мятеж. Магнат. «Оружейник». Разбит и скрылся, по общему мнению — схвачен гвардейцами. Получается, эту проблему вы уже устранили.
Босс: Проблемы имеют тенденцию возвращаться… En gard! (атакует безоружного Тутти и приставляет шпагу к его груди). Никогда нельзя разоружаться, малыш. Разбитый Просперо может быть опаснее, чем во всей своей силе и славе. Тутти, завтра ты станешь королем Теобальдом XIII, а мы из анонимных правителей превратимся в твоих министров, которые будут на виду. А еще твоими министрами станут «оружейник» Просперо и маэстро Тибул. И добрый доктор Гаспар Арнери, которого ты поставишь во главе правительства.
Тутти: Завтра? Еще вчера вы утверждали, что я не готов… И что же я буду делать?
Босс: То, чему тебя учили. Главное, никогда не бросай оружие. В остальном мы тебе поможем.
Тутти: А как же Суок? Я… я люблю ее!
Босс: Не сомневаюсь. Достаточно было увидеть как ты смотрел на нее тогда, в театре, в день твоего возвращения из-за границы. Как это пишут в дамских романах — «глазами влюбленного теленка»… Вопрос в том, кто нужен ей? Романтичный рохля, вечный наследник — или настоящий монарх? Она ведь очень практичная барышня…
Тутти: Вы… я… она… Не смейте! (поднимает рапиру и атакует Босса)
Босс: Отлично, мой мальчик. Теперь видно, что у тебя есть характер. Покажи, на что ты способен! (отражает первый натиск Тутти, сам наносит удар). Не останавливайся на полпути! Однажды задуманное всегда нужно доводить до логического завершения… И добавь к страсти немного холодного расчета…
Тутти: (пока Босс говорит, продолжает фехтовать молча, постепенно обретая уверенность… Оттесняет Босса в угол и в свою очередь приставляет рапиру к груди соперника) Так, дядюшка?..
Босс: Браво, Тутти! Well done, my boy, well done! (с легким поклоном вручает свою рапиру Тутти как победителю). Что ж, урок завершен… Идемте, ваше высочество — пора поработать с документами.
Оба уходят — Босс, взяв рапиры; Тутти — захватив свой рюкзак; почти сразу на сцену вбегает — практически врывается — взбешенная Суок, за ней неспешно следует Шеф.
Суок: Тутти!!! А, черт… (увидев, что сцена пуста, растерянно останавливается; к ней подходит Шеф, берет ее под руку, подводит к креслу, усаживает в него — одновременно обращаясь к ней, вкрадчиво, но твердо).
Шеф: Милая барышня, не надо так нервно. Вы под защитой наследника, вам никто не может угрожать. И мы не угрожаем. Наш с вами разговор — в интересах принца. И в наших, конечно. Но и в ваших тоже. Поэтому давайте не будем ставить нашего дорогого Тутти в неловкое положение, хорошо?..
Суок растеряна, она позволяет усадить себя в кресло и кивает в ответ; входит Генерал — преувеличенно подчеркивая, как он устал.
Генерал: Шустры вы, мадемуазель Суок! Давненько я не бегал за девушками…
Суок: (она еще растеряна, но старается взять в себя в руки; говорит с подчеркнутым ехидством) Я потрясена! Двое из троих самых могущественных людей в государстве тратят на общение с ничтожной куклой свое драгоценное время и угасающее здоровье! (Шеф хихикает и отходит в глубину сцены).
Генерал (набычившись, подходит к Суок почти вплотную и становится перед ней, уперев руки в боки): Не паясничайте, сударыня! Речь идет о судьбе страны!
Суок: От меня зависит судьба страны? Бедная страна!
Генерал: Это точно! А теперь сидите смирно, придержите язычок и отвечайте на вопросы. Когда вы в последний раз видели и слышали вашего бывшего покровителя, маэстро Тибула?
Суок: А вам какое дело?
Генерал: Здесь вопросы задаю я! Отвечайте!
Шеф: (подходя ближе) Спокойнее, дружище. Мадемуазель, маэстро Тибул сейчас — один из предводителей мятежа против государства. А вы — весьма заметная персона при дворе. Поэтому нас не может не интересовать, сохранилась ли какая-то связь между вами и маэстро? Мы не можем подвергать риску жизнь наследника престола, понимаете?
Суок: (подчеркнуто кротко) Вот как только вы объяснили, так я сразу и поняла. Видела в последний раз — год назад. Перед тем, как меня увезли сюда, во дворец. А слышала — вчера.
Генерал: Это как понимать?
Суок: Он очень громко выступал на площади, весь город слышал. А не узнать голос маэстро невозможно. «Тибул неподражаемый!»
Генерал: Опять кривляетесь! Что за привычки!
Суок: Профессия такая… Как и у маэстро Тибула…
Генерал: Ладно, предположим. Отношений с маэстро вы не поддерживаете, о его антиправительственных взглядах не знаете, никаких сведений мятежникам не передавали. Так, да?
Суок: Генерал, вы так сложно выражаетесь, что бедной девушке трудно понять, в чем вопрос…
Генерал: Вот же чертова кукла!.. Пардон, мадемуазель. Казарменные привычки. Проехали. Следующий вопрос: как у вас (мнется, подыскивает слова) ну… в общем… как ваши дела с наследником?
Суок (заметив смущение Генерала, начинает дерзить): Генерал, вас что именно интересует? Спим ли мы в одной постели? Или сколько раз за ночь наследник проверяет, не восстановилась ли у меня случайно девственность? Или в каких позах? Так вот, в порядке поступления вопросов: в одной, проверяет, неоднократно. А позы я описать не сумею. Показала бы, да вы не в моем вкусе, и наследник был бы против. Хотя последнее не так уж важно. Главное — что вы не в моем вкусе.
Генерал: Да что вы себе позволяете!..
Суок (величественно поднимаясь): Нет, это что ВЫ себе позволяете? Вы задаете вопросы о том, что не касается никого, кроме меня и принца!..
Шеф (кладет Суок руку на плечо и мягко, но настойчиво принуждает ее вернуться в кресло): Дорогуша, ваши отношения с принцем с самого начала не были вашим частным делом. А теперь совсем перестали. Буквально завтра наследник Тутти будет королем Теобальдом. И это значит, что ваша роль становится не просто важной, а практически главной.
Суок: Моя роль? Что же я еще должна сыграть?
Шеф: Мы все хорошо знаем нашего доброго Тутти «Железное сердце». И все — вы тоже, не так ли? — понимаем, что его сразу полюбят, как только увидят на престоле. Но роль короля не только в том, чтобы внушать любовь. Он должен еще принимать решения.
Генерал: И отдавать приказы. Вы представляете себе, как Тутти отдает приказ?
Суок: Да уж… Приказывающий Тутти — это что-то…
Шеф: Тем не менее, обстоятельства складываются так, что ему придется. Конечно, мы будем ему помогать. Но этого недостаточно: нужно, чтобы у него был САМЫЙ близкий помощник. Вы меня понимаете? Вы ведь поможете ему, принцесса?
Суок: Я не принцесса, я — кукла!
Шеф: Оставьте. Вам же приходилось быть принцессой на сцене — почему бы не сыграть эту роль в жизни? Только по-настоящему, без лишнего пафоса. Разве это не привлекательная перспектива?.. Мы же поняли друг друга, ваше высочество?..
Суок: (после короткой, но насыщенной паузы) Я прекрасно поняла вас, господа. Можете не беспокоиться, я себе не враг. И, Генерал, насчет маэстро: я бы еще могла колебаться в выборе между маэстро Тибулом и принцем Тутти, но не между «гимнастом» Тибулом и королем Теобальдом. Так что, с этой стороны вам нечего опасаться.
Шеф: Да мы и не опасаемся. Тем более, что у маэстро Тибула сейчас совсем другие заботы…
Свет гаснет.
Тибул
Партер и галерка в экстазе — ваш выход, маэстро!
Бомонд в предвкушеньи, и в ложах готовы цветы.
Маэстро на сцене! Нет в зале свободного места.
На сцене — пир духа, пир страсти и пир красоты!
На сцене Тибул. Под ногами его — целый мир.
И в помощь ему — Генрик Ибсен, Мольер и Шекспир.
«Ах, как он прекрасен»… — вздыхают прекрасные дамы.
«Хорош, негодяй», — соглашаются их кавалеры.
Студенты, мещане и прочие зрители драмы
«Тибул — самый лучший»! — орут, позабывши манеры.
В той драме Тибул исполняет заглавную роль.
Раз публика ждет, расстарайся, маэстро, изволь!
Он любит их всех, как искусство. Почти, как себя!
Любите его — и ни званий, ни денег не надо,
Но чу! Рукоплещет толпа, и фанфары трубят!
Готов он играть и в театре, и на баррикадах!..
Всю публику будто бы ветер свободы продул,
Поскольку играет великий маэстро Тибул.