Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.
На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.
Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
Задница! (нем.). — Примеч. пер.
Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.
HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.
От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.
Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.
Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.
Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.
Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.
Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.
Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.
Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.
Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.
Это война (фр). — Примеч. пер.
Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.
Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.
Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.
Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.
Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.
С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.
Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.
Конечно (арабск.). — Примеч. авт.
Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
Это правда, мой друг (фр.).
Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.
Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.
Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.
Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.
Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.
Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.
Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.
Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.
Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.
Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.
Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.
Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.
Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.
Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.
Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.
Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.
Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.
Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.
В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.
Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.
Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.
Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.
Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.
Черт возьми, дело опасное (фр).
То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.
Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.
Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.
Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.
Полевая жандармерия. — Примеч. ред.
Черт возьми, здесь становится жарко (фр).
Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.
Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.
Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).
«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.
Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.
Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.
Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.
Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.
OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.
Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.
То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.
SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.
Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.
Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.
Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.
Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.
«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.
Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.
Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.
В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.
Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.
Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.
Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.
Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.
Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.
Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.
«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.
Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.
Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.
Составом преступления (лат.).
Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.
Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.
Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.
Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.
Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.
Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.
Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.
Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.
Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно, только для командования»). — Примеч. ред.
Адмирал Вильгельм Канарис с 1935 г. по февраль 1944 г. возглавлял управление военной разведки и контрразведки (абвер). — Примеч. ред.
Подлая тварь (фр). — Примеч. пер.
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
Тридцатилетняя война (1618—1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, вылившийся в борьбу против гегемонии династии Габсбургов в Европе. — Примеч. ред.
Но когда-нибудь вновь зазвенят бокалы, / Потому что всякая война кончается (нем.). — Примеч. пер.
Проклятье (фр.). — Примеч. пер.
Тысяча чертей (фр.). — Примеч. пер.
Это бордель (фр.). — Примеч. пер.
Ты прав (фр.)
Да, когда нам дадут отпуск / И солдатский паек, / Мы соберем свои вещмешки / И наконец поедем домой (нем.). — Примеч. пер.
Он такой же тупой, как мой член — изящный (фр.). — Примеч. пер.
Да здравствует смерть! (фр.). — Примеч. пер.
Тбилиси. — Примеч. ред.
Крест Маннергейма — одна из «особых» наград финского ордена Креста Свободы. В данном случае имеется в виду Крест Маннергейма II класса — одна из самых почетных наград в финской армии. — Примеч. ред.
Ни пуха ни пера! (нем.). — Примеч. ред.