Примечания

1

ВАР — Великая Армия Республики (расшифровка аббревиатур — автора).

2

di'kut — идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально — тот, кто забывает надеть штаны (мандо'а).

3

uj — очень сладкий мандалорианский пирог (мандо'а).

4

hut'uun — трус, буквально — "похожий на хатта", тяжелейшее оскорбление (мандо'а).

5

a'den — «гнев», kom'rk — "боевая рукавица", prudii — «тень» (мандо'а). Мереель — лидер мандалориан до Джанго Фетта. Джайнг — мастер-тренер с Мандалора времен Новых Войн Ситхов.

6

Низколетящие штурмовые транспорты.

7

Новости ГолоНета (полное название "Новости и развлекательные программы ГолоНета").

8

труднопереводимая идиома, "plain wrapper" — на жаргоне дальнобойщиков полицейская машина без полицейской окраски. (прим. Голодный Эвок Грызли)

9

Низколетящий штурмовой транспорт/грузовой

10

Низколетящий штурмовой транспорт/пехотный

11

Супербоевой дроид.

12

«Ксеш» — буква в ауребеше, аналог английского «X». Именно потому в переводе использована она.

13

Офицеры-криминалисты.

14

Самодельное взрывное устройство.

15

Убит в бою.

16

Пропавший без вести.

17

Военная разведка.

18

udesii — «успокойтесь» (мандо'а).

19

ОНБ — Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов

20

НВБ — невзорвавшийся боеприпас

21

Игра слов; «хижина» по-английски — «hut». Ее хозяин — хатт; таким образом вывеска может переводиться и как "Хижина Квиббу", и как "У Квиббы Хатта" (прим. V-Z).

22

eniki — «понял» (хаттский).

23

«Реко» — разведка (прим. Голодный Эвок Грызли)

Загрузка...