ВАР — Великая Армия Республики (расшифровка аббревиатур — автора).
di'kut — идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально — тот, кто забывает надеть штаны (мандо'а).
uj — очень сладкий мандалорианский пирог (мандо'а).
hut'uun — трус, буквально — "похожий на хатта", тяжелейшее оскорбление (мандо'а).
a'den — «гнев», kom'rk — "боевая рукавица", prudii — «тень» (мандо'а). Мереель — лидер мандалориан до Джанго Фетта. Джайнг — мастер-тренер с Мандалора времен Новых Войн Ситхов.
Низколетящие штурмовые транспорты.
Новости ГолоНета (полное название "Новости и развлекательные программы ГолоНета").
труднопереводимая идиома, "plain wrapper" — на жаргоне дальнобойщиков полицейская машина без полицейской окраски. (прим. Голодный Эвок Грызли)
Низколетящий штурмовой транспорт/грузовой
Низколетящий штурмовой транспорт/пехотный
Супербоевой дроид.
«Ксеш» — буква в ауребеше, аналог английского «X». Именно потому в переводе использована она.
Офицеры-криминалисты.
Самодельное взрывное устройство.
Убит в бою.
Пропавший без вести.
Военная разведка.
udesii — «успокойтесь» (мандо'а).
ОНБ — Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов
НВБ — невзорвавшийся боеприпас
Игра слов; «хижина» по-английски — «hut». Ее хозяин — хатт; таким образом вывеска может переводиться и как "Хижина Квиббу", и как "У Квиббы Хатта" (прим. V-Z).
eniki — «понял» (хаттский).
«Реко» — разведка (прим. Голодный Эвок Грызли)