Гора названа по именам венгерских военачальников Каспара Бекеша и Вадуша Паннонийца, похороненных на ней в 1579 году. Здесь и далее примеч. пер.
Вторая жена князя Альгирдаса (Ольгерда; ок. 1296-1377), родом из Твери. Ей принадлежал замысел крещения Литвы по православному обряду.
Имеется в виду костел св. Анны.
Англист - специалист по английскому языку (филологический жаргон).
«Народный домишко. Здесь живут двое германистов» (нем.).
Часть Литвы, расположенная на левом берегу р. Нямунас (Занеманье).
Хлеба и зрелищ! Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку! Врачу, исцелися сам! (лат.)
«Записки о Галльской войне» (лат.).
Там находится музей А. С. Пушкина. В этом доме жил его сын Григорий с семьей.
От нем. bibbelforscher - библеист.
Балис Сруога (1896-1947) - литовский писатель, поэт, драматург. Наиболее широко известна его написанная в 1945 году книга беллетризованных воспоминаний о нацистском концлагере в Штутгофе, узником которого он был.
Геральдический символ королевских династий Литвы XIV-XVI вв.
Неизменный ад (англ.).
Великий литовский князь (ок. 1300-1382), оказал поддержку князю Альгирдасу (Ольгерду) в его походах на Москву (1368, 1370, 1372).
От нем. brettschneider - пильщик.
Текст Йонаса Айстиса.
Капсукас Випцас (1880-1935) - деятель международного коммунистического движения.
Имеется в виду г. Каунас.
Памятник в знак благодарности советским воинам-освободителям возле местечка Крижкальнис.
Алумнат — закрытое учебное заведение; монастырская школа.
«Она была безумна!!!» (англ.)
От лат. delirium - белая горячка.
От укр. коллективное господарство - колхоз.
Добрый день, здравствуйте! (лат.)
Над всей Испанией безоблачное небо! (исп.)
Мертвая голова (лат.).
Можно ли мне присесть? (ит.)
Который час? (ит.)
Цирк на канате (польск.).
Вещественные доказательства (лат.).
«Осквернитель праха» (англ.).
Тихая ночь, святая ночь... (нем.)
«Красное знамя» (польск.) - газета на польском языке, издававшаяся в Вильнюсе, где имеется значительная польская община.