ПРИМЕЧАНИЯ[4]

СЛОВАРЬ

Аал — селение; группа юрт, кочующих вместе.

Акый — брат; обращение к старшим мужчинам.

А л б ы с — ведьма, нечистая сила, злой дух в женском облике.

Арака — водка, перегнанная из кислого молока.

А р ж а н — целебная вода; живая вода (фольк.).

Башкы — учитель. Так обращались к ламе.

Божа-хойтпак и бора-быда — самая дешевая, самая бедная еда, Божа — остатки, отходы кислого молока после перегонки араки. Хойт-пак— кислое, снятое молоко. Быда — крупа, крупяной суп, Бора — серый. Бора-быда — серый крупяной суп.

Бурга н, богдо-бурган — бог; изображение бога.

Д о м б у — высокий кувшин в виде усеченного конуса. В домбу подают гостям чай и напитки.

Дужумет — ханский чиновник.

И г и л — смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами из конского волоса.

И д и к и — кожаные сапоги на толстой подошве с загнутыми носками.

И п т е к — смесь из кислого и горячего молока (идет в пищу и для приготовления сыра).

Кадак — кусок шелка, платок, подносимый при приветствии.

Кожээ — каменное изваяние.

Когержик — плоская кожаная фляга для араки.

Кулугур — бранное слово, приблизительно: негодяй, лихач, проклятый.

Мангыс — человекоподобное многоголовое чудовище.

Морген — мастер, умелец; мудрец; меткий стрелок.

Олбук — тюфяк; коврик для сидення.

Содак — специальная одежда борцов в национальной борьбе — короткие кожаные трусы и короткая не сходящаяся на груди куртка.

Судур — сутра, ламаистская священная книга.

Тайга — горный хребег.

Хевенек — войлочная куртка (фольк.).

X о м у с — музыкальный инструмент.

Хурал — собрание, совет.

X у р е — ламаистский монастырь.

Чадаган — музыкальный инструмент в виде длинного ящика с 4–8 струнами из жил или конского волоса. Подобен гуслям.

Шивишкин — ханская приживалка-доносчица (фольк.)

Ширэ — низкий столик.

Шулбу, шулбус — ведьма, черт, нечистая сила, чудовище.

Э р л и к и — существа нижнего мира.

БОГАТЫРСКИЕ СКАЗКИ

1. Богатырь Тевене-Мёге и конь его Демир-Шилги

Опубликована в ТТ IV, «Демир-Шилги аъттыг Тевене меге» («Тевене-Мёге с конем Демир-Шилги»). Рассказал Чанчи-Хоо (Бай-Тайгинский р-н). Записал учитель Мугур-Асынской семилетней школы Саая Мапмырович Самыя.

К стр. 13 Арзылан-Тайга. Арзылан — лев. Тайга — гора, горный хребет, покрытый лесом. Различают северный, лесистый склон тайги и южный, голый склон (Русский язык воспринял это тюркское слово в одном его значении — лес).

Тевене-Мёге Мёге — силач (составная часть имен большинства бо1атырей и героев). Тевене — большая игла. Можно перевести это имя как Силач Большая Игла.

Демир-Шилги. Демир — железо, железный. Шилги — Краснова го-рыжий.

Качига-Калдар. Качига — возможно, от кач — убегать (Радлов, т. II, стлб. 332)1. Этот пес убегает от врага и тем спасает душу хозяина. Калдар — мухортый, темный с подпалинами.

Ни тридцать богатырей из верхнего мира, ни шестьдесят силачей из нижнего мира… По космогонии древних тувинцев, вселенная делится на три мира: верхний мир, состоящий из тридцати трех небес, светлый мир — земля и нижний мир — загробный, подземный. И верхний и нижний миры заселены богами и чудовищами Владыка верхнего мира — Курбусту-хан, владыка нижнего мира — Эрлик-Ловун-хан.

К стр. 15 Терге-Кара Терге — ладья (шахматная фигура). Кара — черный. — Черная ладья.

К стр. 20 Шулбу-Сарыг — Желтая ведьма.

К стр. 21 Суй-белек — дорогой свадебный подарок. В тувинском фольклоре это обычно кусок золота с голову коня и кусок серебра с голову волка.

К стр. 22 Танды — название горного хребта.

К стр. 23 Кудун-Хулюк Кудун—1) быть осторожным, 2) охотиться (Радлов, т. II, стлб. 1488). Хулюк в тув. — удалой, в др. — тюрк. — мудрый. В. В. Радлов и С. Е. Малов трактовали это слово как «именитый» (И А. Б а т м а н о в, Современная и древняя енц-сенка, Фрунзе, 1962). Кулюг в значении «герой» встречается как вторая часть собственных имен (Радлов, т. II, стлб. 1471–1472). Хулер-Хурен. Хулер — бронзовый. Хурен — бурый.

К стр. 24 Даш-Кара — Черный Камень.

К стр. 25 Хурен-Ала-Тайга— Бурая, пегая тайга.

К стр. 26 Танец орла — ритуальный танец, предшествующий хурешу (национальной борьбе). Победитель исполняет этот танец и после борьбы, имитируя полет орла.

К стр. 27 Кан-Хурен— Стальной, бурый.

К стр. 29 Сайин-оол-Мёге. Сайин — от монг. сайн — хороший, добрый. Оол — парень.

К стр. 30 Кошкар-Баштыг-хан. Кошкар — баран. Баш — голова. — Хап е бараньей головой.

Хорумнуг-Ала-Тайга. Хорум — груда камней. Пегая тайга с каменными россыпями.

Узун-Назын. Узун — длинный. Назын — возраст. — Долговечная.

К стр 31 Хан-Шилги. Хан — кровь. Шилги — красновато-рыжий. Демир-Мёге — Железный силач.

К стр. 38 Авыда-Мёге. Авыда — возможно, от авы — яд (Радлов, т. I, стлб. 639).

Ак-Бора — Светло-серый.

Когедек-Мерген. Когедек — возможно, от ког — угнать; преследовать (Радлов, т. II, стлб. 515). Мерген — см. словарь.

Кёк-Бора — Сивый.

Кёк-Тайга— Синяя Тайга.

К стр. 40 Далай-хан — хан моря.

Кучуту-Мерген. Кучуту — сильный; мощный.

Ц стр. 41 Алдын-Далай— Золотое море.

Ус-хан. Ус — вода (монг.). — Водяной хан.

Алдын-Эртине. Алдын — золото. Эртине — от монг. эрдэнэ — драгоценный камень, сокровище, драгоценность.

2. Бесстрашный Хан-Хулюк

Опубликована в ТТ V, «Хан-Хулук», и в ТТ VI, «Хан-Шилги аъттыг Хан-Хулук» («Хан-Хулюк с конем Хан-Шилги»). Перевод сделан по первой версии и откорректирован по второй. Первую версию рассказала Салчак Бичен (Бай-Тайгинский р-н, колхоз «Мурнакчи»). Записал студент Кызыльского пединститута Б. Кыргыс. Вторую версию, вспоминая, записал X. С. Очур-оол (Барун-Хемчинский р-н, совхоз «Тээли»). Мотив АаАн 315А.

К стр. 42 Хан-Хулюк. Хан — кровь. Это слово в имени не говорит о ханском титуле. «Хан» в тувинском обозначается словом хаан. Хулюк— см. прим, к «Тевене-Мёге».

Чангыс-Хая — Одинокая скала; Чавыс-Хая — Низкая скала. Улуг-Билек, Биче-Билек. Улуг — большой. Биче — маленький. Билек — запястье. Хан-Шилги — см. прим, к «Тевене-Мёге». Алдын-Ала — Пестро-золотой.

Начин-Бора. Начин — сильный; сокол. Бора — серый.

Сай-Куу. Сай — молодой. Куу — лебедь.

Алдын-Оюу. Алдын— золото. Оюу— бирюза (монг.).

К стр, 43 Болчайтылыг-Бора. Болчайтылыг — от болчаг — свидание. Холм Болчайтылыг-Бора — постоянное место встреч в тувинском фольклоре.

Ак-Сарыг — Светло-соловый

Алдай-Мерген. Алдай — возможно, от алдау — обман (Рад-лов, т. I, стлб. 413). Возможно, от монг. алдаа — промах; утрата; проигрыш.

X стр. 44 Овюр, Каргы — географические названия.

…распевал горловую песню. Горловое (или гортанное) пение— особое двухголосное пение тюркских народов: тувинцев, хакасов, горно-алтайцев, башкир. Исполнитель извлекает два звука одновременно. На фоне низкого опорного звука звучит высокий, образующий мелодию. Существует четыре стиля горлового пения. Вот как описывает А. Аксенов стиль каргыраа. «Опорный остинатный звук, сходный по тембру с низким регистром валторны, извлекается певцом при полуоткрьпом положении рта… Обертоны, образующие мелодию, звучат чисто, слышатся ясно и отчетливо и по светлому и свистящему тембру напоминают звучание свирели» (А. Н. А к с е и о в, Тувинская народная музыка, М., 1964).

К стр. 45 Алдын-Хува. Алдын — золотая. Хува — от монг. гувай — красавица.

К стр. 51 Хиндиктиг — букв.: с пуповиной. Так называют озеро с островом в середине. Озеро Хиндиктиг есть в Западной Туве, в Бай-Тайге.

К стр. 53…плывут вверх по морю… — Не видевшие моря сказители придали ему привычную, знакомую форму реки. Моря, встречающиеся в сказках тюркских народов, обычно имеют исток и устье, верх и низ.

Кара-Хем — Черная речка.

К стр. 54…трижды перешагнула через тело Хан-Хулюка. — Красавица перешагивает через тело богатыря и этим оживляет его — этот мотив существует во многих героических эпосах. См., например, «Джангар», калмыцкий героический эпос.

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

3. Шесть братьев

Опубликована в ТТ III, «Алды алышкы» («Шесть братьев»). Рассказал Салчак Чанзян (Бай-Тайгинский р-н). Записал К- Тоюн. Мотив АаАн 519.

К стр. 59 Хеймер-оол — Младший брат.

К стр. 60 Арзайты — Зубчатый хребет.

К стр. 64 Ак-Куу — Белый лебедь.

Сарыг-Куу — Желтый лебедь.

К стр 65 Сылдыс-хан — хан Звезда, звездный хан.

Чинге-Хем — Узкая речка.

К стр. 70 Хеймер-кодан. Кодан — территория, где находится аал. Калчан-Кыскыл. Калчан — лысый. Кыскыл — рыжий.

4. Уран-Дойду, одаренный попугай

Опубликована в ТТ, «Уран-Дойду». Рассказал Аажакай (Дзун-Хемчик-ский р-н). Записал М. Идам-Сюрюн.

Обрамление сказки (о попугае) воспринято из индийского фольклора через монгольский.

В первой сказке попугая мотив АаАн 910В, во второй — мотив АаАн 664. К стр. 71 Сарын-хан. Сарын— уныние, тоска; унылая песня. К стр. 72 Уран-Дойду. Уран — искусный. Дойду — попугай.

К стр. 75 Шияан — так вот; ну так вот — этим словом обычно начинают сказку или ободряют сказителя.

Улуг-Кара-Хем — Большая Черная река.

Л стр. 77 Успа-море Возможно, имеется в виду огромное озеро Убсу-нур

на границе Тувы и Монголии.

5. Приключения Кары с а, обученного китайскому волшебству

Опубликована в ТТ V, «Карыс». Рассказал Ооржак Чанчи-хоо (Бай-Тайгпнский р-н). Записал Д. С. Куулар. Мотив АаАн 449А. К стр. 82 Илбичи-Кара. Илбичи — волшебник, фокусник. К стр. 85 Хартыга — Ястреб.

Ак-Сагыш — Добродушный.

6. Учитель Ак-Тун

Опубликована в ТТ V, «Аганак оглу Ак-Тун» («Ак-Тун, сын Аганака»). Рассказал Куулар Дамба (Дзун-Хемчикский р-н). Записали Р. Ырбан-оол и Ч. Чульдум. Мотив АаАн 518.

К стр. 91 Аганак — Белая куропатка.

Ак-Тун. Тун — от монг. дунг — большая раковина. Кара-Далай — Черное море.

К стр. 93…Поставил мат пешкой. — Так говорят, когда хотят сказать, что победил с легкостью, виртуозно.

7. Хеймер-оол и волк величиной с быка

Опубликована в ТТ IV, «Картыган-хаан» («Картыган-хан»). Рассказал Баян Узунович Балбыр (Тоджинский р-н). АаАн 550. К стр. 96 Картыган-хан — Ястреб-хан.

К стр. 97 Алдын-хан— Золотой хан.

Ай-хан — Луна-хан.

К стр. 98 Хюн-хан — Солнце-хан.

8. Старик и вороний хан

Опубликована в ТТ III, «Курту-Дузактар» («Ловящий тетерева»). Записал К. Бадан-оол. АаАн 563–553.

К стр. 100 Курту-Дузактар — Ловящий тетерева. Кускун-хан — Ворон-хан.

9. Старик Бумбаадай

Опубликована в УТ, «Мун кара хойлуг Бумбаадай ирей» («Старик Бумбаадай с тысячью черных овец»). Рассказал Д. Даваа (Тес-Хемский р-н). Записал Д. С. Куулар. Подстрочный перевод В. Монгуша.

10. Балдыр-Бээжек

Опубликована в ТТ V, «Балдыр-Бээжек». Рассказал Куулар Дамба (Дзун-Хемчикский р-н). Записали Р. Ырбан-оол и Ч. Чульдум.

К стр. 106 Балдыр-Бээжек — фольк. малыш, (соотв. мальчик-с-пальчик). Алдын-Бижээчи, Монгун-Бижээчи — Золотой писарь, Серебряный писарь.

К стр. 107 Ак-Мергендей Мергендей — см. мергеп.

К стр. 109 Кан-Мёге — Стальной Силач.

К стр. 110 Калчаа-Кара-Далай — Кипящее черное море.

Хан-Херети Херети — от санскр. гаруда — огромная фантастическая птица. Образ проник в тувинский фольклор из индийского через монгольский.

11. Дээр-Мёге и шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген

Опубликована в ТТ VI, «Алды баштыг Калчаа-Мерген болгаш Дээр-Меге («Дээр-Мёге и шестиголовый Калчаа-Мерген»). Вспоминая, записал К. Экер-оол (Дзун-Хемчикский р-н). Мотив АаАн *313 I.

К стр. 112 Кызыл-Хем — Красная река.

К стр. 114 Калчаа-Мерген — Бешеный Мер ген.

Дээр-Мёге — Небесный Силач.

Чер-Алды-хан. Чер — земля. Алды — низ. — Подземный хан.

12. Оскюс-оол и Караты-хан

Опубликована в ТТ, «Оскус-оол» и в ТНС 2, ^Оскюс-оол». Рассказал Чалбай-оол (Барун-Хемчпкский р-н). Записал М. Люндуп.

К стр. 117 Оскюс-оол. Оскюс — сирота. Оол — мальчик, парень.

Тактагалдай — непереводимое слово-заклипание, «волшебное» слово. Должно обозначать: «приклейся», «прилипни», «пристань».

Бодара — слово-заклинание, «волшебное» слово, обозначающее «отлипни», «отстань».

13 Оскюс-оол и красавица, излучающая свет солнца и луны

Опубликована в ТТ, «Тос шилги аътгыг Оскус-оол» («Оскюс-оол с девятью рыжими конями»), и в ТНС, «Оскюс-оол и его девять рыжих коней». Рассказал Хая из Чадана (Дзун-Хемчикский р-н). Записал М. Люндуп.

Две сокращенные версии этой сказки опубликованы в книге Н. Ф. Катанова «Опыт исследования урянхайского языка», Казань, 1903. Мотив АаАн 465А.

К стр. 128 Снизу вверх и сверху вниз спросили всех рыб. — Море в тувинском фольклоре, как и река, имеет верх и низ. См прим, к сказке «Хан-Хулюк».

14. Оскюс-оол и дочь Курбусту-хана

Опубликована в ТТ V, «Оскус-оол», и в ТНС 3, «Оскюс-оол». Вспоминая, записал Саая Балымдай (Бай-Тайгинский р-н). Мотив АаАн ЧООА.

К стр. 138 Монгун-Тайга — Серебряная Тайга, Алдын-Тайга — Золотая тайга.

К стр. 139 Демир-Кара-богатыри — Железные Черные богатыри»

Буга-Кара-кони — кони Черные Быки.

15. Оскюс-оол, который слышал разговор двух воронов

Опубликована в ТТ V, «Кускун чугаазы дыннаар Оскус-оол» («Оскюс-оол, слышавший разговор воронов»), и в ТНС 3, «Оскюс-оол и черные ворх>ны». Рассказала Салчак Бичен (Бай-Тайгинский р-н). Записала студентка Кызыльского пединститута Б. Комбу-Сюрюн.

16. Оскюс-оол, который пел песни тайги

Опубликована в ТТ IV, «Ак-сара аъттыг Оскус-оол» («Оскюс-оол со светло-соловым конем»). Вспоминая, записал Агылдыр Маскырович Мон-гуш (Дзун-Хемчикский р-н).

БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

17. Рыбак Оскюс-оол

Опубликована в ТТ II, «Балыкчи Багай-оол» («Рыбак Багай-оол»), и в ТНС, «Бедный рыбак Багай-оол».

Эту же сказку рассказал нам в 1965 г. в Бай-Сютском доме престарелых н инвалидов восьмидесятидвухлетний Монгуш Дондокович Белек из Чадана (Дзун-Хемчикский р-н). Героя в этой версии звали не Багай-оол, а Оскюс-оол. Это позволило условно отнести сказку к циклу об Оскюс-ооле. Записал и сделал подстрочный перевод О. С. Мандара.

18. Оскюс-оол, который постиг три науки

Опубликована в ТТ II, «Уш эртемниг оол» («Парень с тремя науками»), и в ТНС, «Парень с тремя знаниями». Рассказал Чооду Симчитмаа (Тес-Хемский р-н). Записал М. Люндуп.

19. Старик Ак-Сал и дужумет

Рассказал М. Белек (см. прим, к сказке «Рыбак Оскюс-оол»). Записал и сделал подстрочный перевод О. С. Мандара.

Одна из версий опубликована в ТНС 2.

К стр. 155 Ак-Сал — Белая Борода.

20. Искусница Шевер-Чечен

Опубликована в ТТ IV, «Ээр-Сарыг аъттыг Экер-оол» («Экер-оол с Ээр-Сарыг-конем»). Вспоминая, записал Агылдыр Маскырович Монгуш (Дзун-Хемчикский р-н).

К стр. 157 Шевер-Чечен. Шевер — искусный, умелый, мастерской, образцовый.

Чечен — изящный.

Шуужен-хан. Шуужен — рыхлый.

К стр. 158 Херээжок — букв, «ненужная». Так называли женщину в старой Туве.

Марьин корень употреблялся в пищу.

К стр. 160 Экер-оол. Экер — добрый, удалой, молодецкий.

К стр. 161 Ээр-Сарыг — Высокий Соловый.

Демир-Ала-марал — Железный Пегий марал.

21. Три брста

Опубликована в ТТ II, «Уш алышкы» («Три брата»). Подстрочный перевод В. Монгуша. АаАн 925.

22. Коолу-Сандак

Опубликована в ТТ III, «Коолу Сандак», записал М. Дербет-оол.

А стр. 170 Если он скажет, что это — шапка черта… Перекати-поле по-тувински— азабёргю, букв, «шапка черта».

23. Орлаи-оол и Чечен-кыс

Опубликована в ТНС 3, «Орлан-оол и Чечен-кыс». Вспоминая, записал Ооржак Амзыраевич Маинай (Дзун-Хемчикский р-н). Рукописный фонд ТНИИЯЛИ

К стр. 171 Орлан-оол — Удалой парень.

Чечен-кыс — Изящная девушка.

24. Находчивый Орлан

Опубликована в ТТ III, «Хапдып Угер-даа дугайында тоолчаан чугаа» («Предание об Угер-даа Хайдыпе»).

К стр. 175 Нойон — князь, правитель хошуна (района).

К стр 176…Надел шапку с шариком. Шапки с шариками носили только чиновники. Шарики являлись знаками различия.

СКАЗКИ О животных

25. Храбрый к о з л п к

Опубликована в ТТ II, «Хунажпк» («Козлик»), и в ТНС, «Храбрый козленок». Рассказал Тевек-Кежеге (Дзун-Хемчикский р-н). Записал Л. Ча-дамба. АаАн 103, 125, 126.

26 Ленивая сова

Опубликована в ТТ IV, «Инексокпа» («Сова»), и в ТЫС 2, «Ленивая сова». Вспоминая, записал X. Серен (Бай-Тайгинский р-п).

27. Голодны й волк и жирный козлик

Опубликована в ТТ III, «Аштаан беру биле сергежигеш» («Голодный волк и козлик»), и в ТНС 2, «Голодный волк и козленок». Записал К. Тоюи.

28. Белый заяц

Опубликована в ТТ V, «Койгунак» («Заяц»), и в ТНС 3, «Белый зайчик». Вспоминая, записал Саая Балдырмай (Бай-Тайгипскнй р-н). АаАн 155. 204

29. Как заяц спас овцу

Опубликована в ТНС 3, «Заяц и овца». Рассказала Канчыыр Лопса-новна Куулар (Дзун-Хемчикский р-н). Записали студенты Кызыльского пединститута Чылбак-оол Кара Монгуш и Мария Даваа. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ.

30. Семь братьев-мышей

Опубликована в ТНС 3, «Как поссорились мыши с котом». Записал Б. С. Багыт-оол (Улуг-Хемский р-н). Рукописный фонд ТНИИЯЛИ.

31. Почему птицы не говорят

Опубликована в ТТ III, «Часкы» («Летучая мышь»), и в ТНС 2, «Почему птицы не говорят». Вспоминая, записал Маадыр-оол. Мотив АаАн 221.

32. Кто виновнее?

Опубликована в ТНС 3, «Волк и заяц». Рассказал Дамба Намзыраевич Монгуш (Дзун-Хемчикский р-н). Записал Монгуш Дамбанович Серен. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ.

33. К о т — н а с т а в н и к

Опубликована в ТНС 3, «Кот-наставник». Рассказал Монгуш Шагдырович Дунчээ (Кызыл). Записал Саичай-оол Шожал-Дрожуевич Ооржак. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ.

34. Почему лиса стала красной

Опубликована в ТТ IV, «Дилги чуге кыскыл апарганыл» («Почему лиса стала красной»), и в ТНС 2, «Почему лиса стала красной». Вспоминая, записал Чолдак Серен (Тоджииский р-н).

35. Верблюд

Опубликована в УТ, «Теве» («Верблюд»); одна из версий — в ТНС 3, «Верблюд».

СПИСОК СОКРАЩЕНИИ

АаАн — Н. П. Андреев, Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Л., 1929.

Радлов — Опыт словаря тюркских наречий В. В. Радлова, тт. I–IV, СПб., 1893–1911.

ТНИИЯЛИ — Тувинский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории.

ТТ — «Тыва тоолдар» («Тувинские сказки»), Кызыл, 1947.

ТТ II — «Тыва тоолдар, И» («Тувинские сказки», вып. II), Кызыл, 1951.

ТТ III — «Тыва тоолдар, III» («Тувинские сказки», вып. III), Кызыл, 1955.

ТТ IV — «Тыва тоолдар, IV» («Тувинские сказки», вып. IV), Кызыл, 1957.

ТТ V — «Тыва тоолдар, V» («Тувинские сказки», вып. V), Кызыл, 1960.

ТТ VI — «Тыва тоолдар, VI» («Тувинские сказки», вып. VI), Кызыл, 1963.

УТ — «Уругларга тоолдар» («Сказки для детей»), Кызыл, 1959.

ТНС — «Тувинские народные сказки», Кызыл, 1954.

ТНС 2— «Тувинские народные сказки», вып. 2, Кызыл, 1958.

ТНС 3 — «Тувинские народные сказки», вып. 3, Кызыл, 1964,

Загрузка...