Примечания

1

À la carte — по карточке, на заказ (франц).

2

Иньиго Ортис де Ретес (годы рожд. и смерти неизв.) — испанский мореплаватель XVI века. Открыл в 1545 году северо-восточный берег Новой Гвинеи. — Прим. перев.

3

Меркатор (Кремер), Герард (1512–1594) — фламандский картограф. — Прим. перев.

4

В настоящее время этот город именуется Джаяпура. — Прим. перев.

5

Современное название этой части острова — Ириан Джая. — Прим. перев.

6

Папуа и Новая Гвинея имели разные статусы зависимости. Папуа с 1906 года — колония Австралии; Новая Гвинея — первоначально колония кайзеровской Германии, после первой мировой войны стала подмандатной, а после второй мировой войны подопечной территорией Австралии. 16 сентября 1975 года Папуа Новая Гвинея получила независимость. В ходе дальнейшего изложения автор, чтобы избежать путаницы, называет остров Новая Гвинея просто Островом, а территорию Папуа Новая Гвинея — Территорией. — Прим. ред.

7

Грюнвальдская битва — сражение, происшедшее в 1410 году между войсками немецкого Тевтонского ордена и Польского королевства совместно с Великим княжеством Литовским и с участием русских и украинских полков, закончившееся сокрушительным поражением тевтонских рыцарей. — Прим. перев.

8

По данным на 1972 год в Папуа Новой Гвинее проживает 2 580 тыс. человек, из них 2 412 тыс. — коренные жители, 48,9 тыс. — европейцы, китайцы, японцы и др. — Прим. ред.

9

Патрульные офицеры — чиновники, руководящие постами администрации в сельских районах Папуа Новой Гвинеи и осуществляющие непосредственный контроль над жизнью местного населения. — Прим. перев.

10

«Полицейский моту» — язык межгруппового общения в Папуа, сложившийся на основе меланезийского языка моту. Возник в результате ежегодных торговых экспедиций («хири») племени моту, живущего вблизи Порт-Морсби, в районы залива Папуа с целью обмена гончарных изделий на саго и другие продукты земледелия. Эта упрощенная форма языка моту была неофициальным административным «лингвафранка» в Папуа, использовавшаяся туземной полицией. Отсюда название «полицейский моту», замененное в настоящее время на «хири моту».

«Меланезийский пиджин» (его также называют неомеланезийским языком) наиболее широко распространен как язык общения на бывшей подопечной территории Новая Гвинея. В 1973 году на нем говорило более миллиона человек. Все официальные издания публикуются как на английском языке, так и на «меланезийском пиджин» и «хири моту». — Прим. ред.

11

«Пиджин инглиш» — язык-гибрид, лексика которого в основном английская (сильно искаженная фонетически), а грамматика — австронезийская. — Прим. перев.

12

Гора Косцюшко — самый высокий хребет в Австралии (горы Австралийские Альпы), открытый и названный так польским путешественником Стшелецким. — Прим. авт.

13

Так называлась с 1884 по 1920 год «германская» Новая Гвинея. — Прим. ред.

14

Стюарт Джон Макдуал (1815–1866) — английский путешественник по Австралии. В 1862 году пересек Австралию с юга на север, пройдя от озера Эйр до залива Ван-Димен. — Прим. перев.

15

Холл Чарльз Френсис (1821–1871) — американский полярный исследователь. — Прим. перев.

16

Бетель — вид жвачки, широко распространенной в Юго-Восточной Азии, изготовляется из листьев перечного растения аналогичного наименования (Piper betle), в которые заворачиваются кусочки плода ореховой полыни (Агеса) и немного извести. — Прим. ред.

17

Маста («пиджин инглиш») — от английского «мистер», «господин». — Прим. перев.

18

«Xилтон» — фирма, владеющая отелями во многих странах Европы. — Прим. перев.

19

«Мужские дома» — общественные здания в Меланезии и Микронезии, где жили неженатые мужчины родовой общины. Выделялись среди других домов своими размерами и архитектурой. Нередко здесь собирались члены тайных союзов. — Прим. ред.

20

Киап — распространенное в Новой Гвинее слово, означающее «белый начальник» и, по всей вероятности, происходящее от английского слова «captain» (капитан). — Прим. авт.

21

Сильф — в кельтской и германской мифологии легкое, подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха. — Прим. перев.

22

«Burns Philp» («Бёрнс Фили») — одна из трех ведущих австралийских монополий, действующих в Папуа Новая Гвинея. — Прим. перев.

23

«Голова принадлежать маста, что принадлежать самолет» («пиджин инглиш»).

24

J. Wolniewicz, W krainie zlota i to temów, Warszawa, 1967.

25

P. Мофрэ — путешественник, погибший в Южной Америке. Оставил дневник, который он вел до конца жизни. — Прим. авт.

26

Баден-Поуэл Роберт (1857–1941) — английский генерал, основатель движения бойскаутов. По его имени названа легкая широкополая шляпа, ставшая частью снаряжения последних, — Прим. перев.

27

Операция британских войск 18–27 ноября 1941 года по освобождению своего гарнизона, блокированного в Тобруке (Сев. Африка) итало-германскими войсками. — Прим. ред.

28

Этот ветеран поднебесных трасс еще в 1968 году работал в управлении Трансавстралийских воздушных сообщений в Мельбурне. В Австралию прибыл около пятидесяти лет назад. Происходит из польской семьи, которая двести лет назад эмигрировала в Шотландию. Родился в Финляндии. — Прим. авт.

29

Xарцеры — польская юношеская организация. Спала — местность в Лодзинском воеводстве в Польше. — Прим. перев.

30

Испаньола — прежнее название острова Гаити, данное ему испанскими завоевателями — конкистадорами. — Прим. перев.

31

Конкиста — эпоха завоевания испанцами и португальцами Центральной и Южной Америки (конец XV–XVI век). — Прим. перев.

32

Буш — невозделанная земля, покрытая кустарником. — Прим. перев.

33

Миссионеры на Новой Гвинее, как и на многих других островах Океании, были авангардом колониальной экспансии. В настоящей главе автор явно преувеличивает их роль. — Прим. ред.

34

Речь идет о так называемом «ноевом потопе» — мифическом затоплении Земли и уничтожении всего живого. Согласно Библии, во время потопа в ковчеге спаслись Ной, его семья и по паре «из всех животных». — Прим. ред.

35

В ознаменование действий отрядов береговой охраны в Маданге построен красивый маяк с мемориальной доской, воздающей должное доблести аборигенов-партизан. — Прим. авт.

36

«Пожалуйста, чашку кофе и немного ветчины» («пиджин инглиш»).

37

«Цепелия» — предприятие в Польше, торгующее изделиями народных художественных промыслов. — Прим. перев.

38

Выборы в палату Ассамблей первого созыва в 1964 году проходили на следующих основаниях: десять чиновников администрации были назначены, сорок четыре члена избирались в «открытых» избирательных округах, где имел право баллотироваться любой кандидат, и десять избирались в «специальных» округах, где кандидатами могли быть только белые жители Территории, — Прим. перев.

39

Дэмпир, Уильям (1652–1715) — английский мореплаватель. Совершил три кругосветных плавания. Открыл остров Новая Британия и много мелких островов в южных районах Тихого океана. — Прим. перев.

40

Имеются в виду острова Тробриан, исследованные английским этнографом и социологом Б. К. Малиновским (1884–1942), поляком по происхождению. Основные полевые этнографические исследования Малиновский вел в 1914–1918 годах на Новой Гвинее и в Меланезии. — Прим. перев.

41

По сообщениям печати, извержение этого вулкана произошло в 1970 году. — Прим. авт.

42

Беляны — популярная зона отдыха на окраине Варшавы, — Прим. перев.

43

Харон — в древнегреческой мифологии старик-перевозчик в подземном мире, который на своем челне переправлял через реку души умерших в царство мертвых. — Прим. перев.

44

Обол — древнегреческая монета. — Прим. перев.

45

Стикс — в древнегреческой мифологии название реки в подземном мире, по которой Харон переправлял души умерших. — Прим. перев.

46

Дюмон-д’Юрвиль (Жюль-Себастьян Сезар) (1790–1842) — французский мореплаватель и океанограф. В 1822–1829 годах совершил два кругосветных путешествия. В 1837–1840 годах плавал в районы Антарктики, где открыл остров Жуанвиль, Землю Клары и др. В январе 1840 года экспедиция Дюмона-д’Юрвиля сделала первую высадку на антарктическом побережье. Его именем названа полярная станция. — Прим. перев.

47

Лаперуз, Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель. В 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовал, в частности, острова Тихого океана. — Прим. перев.

48

В Польше появились лишь две значительные публикации, посвященные Кубари: W. Slabczyński, Na wyspach Pacyfiku Warszawa, 1956; K. Wypych, W ceiniu Fe, Wrocław, 1969. — Прим. авт.

49

Allan Williers, Cruise of the Conrad, London, 1937, стр. 149–152.

50

Спондилус — морской моллюск из семейства Pectenidae. — Прим. перев.

51

Д’Антркасто, Жозеф Антуан де Брюни (1739–1793) — французский мореплаватель, адмирал. В 1791–1793 годах возглавлял экспедицию, посланную на поиски пропавшей без вести экспедиции Ж. Ф. Лаперуза. Открыл острова Д’Антркасто и архипелаг Тробриан. — Прим. перев.

52

«Pacific Islands Monthly», January 1965, стр. 121.

53

«Доклад выездной миссии ООН 1959 г. о подопечной территории Новая Гвинея», Нью-Йорк, Т/1451 8/VI-1959, русский текст, стр. 13.

54

«Post Courier», 16.IX.1975.

Загрузка...