Пыльная взвесь за окном плавала, как во сне, в желто-золотом солнечном свете, и притягивала взгляд Моргана. Дребезжащий вентилятор дул на него, но как бы ни хотелось выбраться отсюда, он обречен был сидеть на месте до конца рабочего дня, без желания что-либо делать. Но стоило появиться боссу, Морган сразу же хватался за бумаги, делая вид, что чем-то жутко занят.
Он понимал, что ему повезло с работой. Особенно в такой жаркий день, как сегодня. Все же не мускулы напрягать. Но…
Да, приятель, – задумался он. Что за игра будет сегодня! Две команды, и обе хотят вырвать первое место. Черт, да ведь они будут биться насмерть! Каждый удар – как последний!
Украдкой Морган выдвинул ящик стола и внимательно посмотрел на заголовок спортивной колонки, пристально вгляделся в изображения с мрачными лицами, прочел тяжелый свинцовый шрифт. Этих спортивных обозревателей, наблюдавших столько игр, трудно чем-нибудь удивить. Но на сей раз, приятель, ты будешь усердно стучать по клавишам своей пишущей машинки, до дрожи в пальцах.
Морган задвинул ящик, вздохнул и сложил руки на столе. Веснушки над его бровями всколыхнулись от складок отчаянной мысли. Как бы ему попасть на эту игру?
Нужно срочно что-нибудь придумать. Раньше было проще. Поначалу босс даже выражал сочувствие всякий раз, когда Морган, лишь бы только выбраться из офиса, ссылался то на похороны, то на болезни родственников или, что якобы ему нужно к доктору. Но вскоре Бербанк, директор филиала, начал придираться.
«Вы знаете, Морган! – заявил тот в последний раз, – Для такого большого вола, вы кажетесь чертовски хилым. Я никогда не видел, чтобы с парнем приключалось так много болезней. А сколько у вас больных родственников или семейных трагедий!
«Ну, вы знаете, как это бывает… сэр», – начал оправдываться Морган.
Бербанк пристально посмотрел на него.
«Я пытаюсь понять, как мне поступить с вами, Морган. Надеюсь, эта ваша зубная боль не имеет никакого отношения к бейсболу?»
«О, нет, сэр!» – Морган изобразил взглядом саму невинность.
«Хорошо. Идите к дантисту, Но я хочу увидеть завтра вашу пломбу!»
В тот день Лефти Маринелли не принимал посетителей. Но, к счастью для Моргана, доктор Самнер отыскал в зубах крошечную дырку, и можно было не беспокоиться за отговорку.
Сейчас это уже не прокатит.
Да, это была проблема. Две сильных команды, первое место, финал. Ему нужно придумать что-то по-настоящему неординарное, чтобы провести Бербанка, и в то же время не вызвать подозрений. Никаких смертельных случаев или болезней – с этим покончено. Или все же?..
Морган нервно забарабанил пальцами по столу. Например, высокая температура? Два дня назад, Люси, машинистка, прикинулась страдающей от лихорадки. Разволновавшийся Бербанк вызвал скорую, и ее увезли в больницу. Бедная девочка! Вместо встречи с приятелем на пляже, ее ждал прием у доктора, который не выпустил ее, как она ни пыталась отговориться.
Нет – ни тепловой удар, ни зубная боль, ни головная, ни желудочная. Морган был в отчаянии. Что бы такое придумать? Он должен увидеть эту игру! Просто обязан!
Он медленно расправил плечи, его морщины на веснушчатом лбу разгладились. Но скорбный вид не исчез. Да что, черт возьми, происходит? Почему он все время придумывает какие-то хромые оправдания, когда у него есть вполне достойная отговорка!
Морган решительно поднялся и задвинул стул под стол, как этого всегда требовал Бербанк. Надел клетчатый спортивный жакет, который вызывал у Бербанка неизменную усмешку, поскольку его пастельно-желтый цвет и зеленые квадратики совершенно не шли к синим саржевым штанам, которые Морган оставил от старой пиджачной пары, не желая выбрасывать.
С видом спокойной беспечности Морган зашагал к двери. Когда его рука дотянулась до ручки, громкое: «Эй!» заставило его остановиться.
Он повернулся. На него уставился твердый, подозрительный взгляд босса.
– Куда Вы идете? – требовательно спросил Бербанк.
– Был звонок. Я должен доставить проспекты.
– О, неужели? Вы не могли отправить их по почте, я так понимаю?
Морган держал себя невозмутимо.
– Если ей понравится наш товар («Ей» – это была хорошая задумка; Бербанк сдвинут на привлечении женской клиентуры), она купит его сегодня же, мистер Бербанк. Она… ну, в общем, я должен спешить.
– Гм-м, – Бербанк задумался.
Морган напустил на себя безразличный вид. Босс немного успокоился, но все же холодное подозрение сохранялось. Наконец, Бербанк решился:
– Хорошо, идите.
Ликуя внутри, Морган повернул ручку и открыл дверь.
– Я пойду с вами! – выкрикнул вдруг Бербанк, и всю восторженность Моргана как ветром сдуло. Ему удалось пробормотать: «Спасибо, сэр!» – что совершенно не соответствовало тому, что он думал на самом деле, пока они спускались на лифте и садились в автомобиль Бербанка. Но все же он должен был оставаться вежливым, даже если рухнули планы.
– Не думайте, что я не доверяю вам, Морган. Это только оттого, что я понимаю, что значит искушение. И сегодня попалась крупная дичь, нет так ли?
– Я… Я не знаю, сэр.
– Ладно, я все понял. Ну, где живет ваша клиентка, Морган?
Морган встал в тупик. Где же это должно быть? Не то, чтобы это имело значение, можно назвать любое место. Но внезапно ему в голову пришла лукавая идея.
– Возле стадиона «Янки»! – сказал он.
А почему бы нет? Это довольно населенный район, просто идеальный вариант, чтобы скрыться. Умно? Морган так и посчитал. Он был весьма доволен собой. Даже когда Бербанк бросал на него подозрительные взгляды, он продолжал хранить невинное выражение на честном лице.
Теперь оставалось только придумать, как избавиться от Бербанка.
– Какая улица? – спросил тот.
Морган осмотрелся, замечая, что вокруг довольно пусто. На это он не рассчитывал. Проклятый Бербанк, надо же, привязался как пиявка!
– Туда! – Морган указал на одностороннюю улицу справа. Прикинул, что по ней до стадиона минут пять ходьбы.
– Ага! – с удовлетворением сказал Бербанк. – Да! Это как раз то, что нужно нашей компании: твердый, представительный средний класс, люди достаточно богатые, чтобы купить наш товар, даже если они боятся самолетов. Морган, если сделка состоится, считайте, что мы одним коготком уцепимся за самый большой рынок в мире!
– О, да, сэр, – ответил Морган. – Это точно.
Он признал свою ошибку. Надо было выбрать район с многоквартирными домами, тогда Бербанк не пришел бы в такое возбуждение. Но какого черта! Итак, ясно, у него нет вариантов ни здесь, ни где-либо в другом месте. И все же, надо попытаться одурачить Бербанка и избавиться от него как можно скорее. Это не так уж и трудно. Бербанк изворотлив, но не слишком умен.
– Какой дом? – нетерпеливо поинтересовался шеф.
Морган указал на ближайший от перекрестка особняк. Чисто рефлекторно: дом выделялся массивностью форм, был блестяще белым и намного выше, чем другие частные дома по соседству, выкрашенные в скромные темные цвета.
Бербанк важно кивнул, как будто угадал это еще прежде, и подогнал автомобиль к бордюру. Он поспешно выкарабкался и с шумом захлопнул дверь. Морган понял, что нельзя колебаться. Он последовал примеру босса.
Ну, и что с того, если окажется, что он ошибся? Назовет неправильный адрес, хотя, конечно, будет делать вид, что уверен и в имени, и номере дома. Затем предложит Бербанку оставить его здесь: мол, сделать несколько звонков клиентам, на всякий случай, если те знают кого-нибудь, кто мог бы все-таки совершить покупку. Да, прекрасная отговорка!
Улица называлась Атлантик Плейс. Он посмотрел на номер дома – 2623. Отлично! 2623, Атлантик Плейс. Имя? Ему требовалось исключительно яркое имя, которое нельзя перепутать ни с каким другим, но конкретная идея пришла чуть позже.
А пока он уверенно шагал рядом с Бербанком по дорожке из красно-синих каменных плит, проложенных от тротуара к дому. По обе стороны возвышалась прямоугольная ограда высотой с плечо, окружающая небольшую лужайку и сад камней. Дом действительно был внушителен: южного колониального стиля, с вызывающе белыми, высокими и бесполезными колоннами у широкого подъезда.
Бербанк стоял в сторонке, ожидая, когда Морган позвонит. Морган ткнул большим пальцем в кнопку и не отпускал, пока не шелохнулись две занавески. Одна около двери, вторая – через три окна в стороне. Секунду спустя дверь резко распахнулась, и высокий, лысый, нелепый старик выскочил на крыльцо, бросая негодующий взгляд через пенсне, которое было прицеплено к его смокингу широкой черной лентой.
– Ну? – с вызовом бросил старик.
Не заставляя себя ждать, Морган вежливо осведомился:
– Мистер Лазарь Слепошар?
Он подумал, что это превосходное имечко. Сейчас старик придет в бешенство и захлопнет дверь перед их носом, после чего можно будет избавиться от босса.
– Я майор Слепошар, сопливый выскочка! Чего вам надо?!
Морган опешил. Он увидел, что недоверчивый взгляд Бербанка повернулся от старого вояки к нему.
– Я имею в виду Лазаря 3. Слепошара, – громко выкрикнул Морган.
– Да, это я! – воинственно ответил старик. – Давайте, давайте! Что? Чего уставились, как… э… э… Излагайте ваше дело или убирайтесь!
На лице Бербанка появилась самая обворожительная улыбка. Морган знал, что сейчас последует: первый принцип успешной продажи – проникнуть в дом, откуда вас будет трудно выгнать. Однако он пришел в замешательство и не желал входить внутрь, даже если бы Бербанку удалось переиграть нелепого старого канюка. Но ничего нельзя было поделать: он уже не был хозяином положения.
– Вы не возражаете, если мы обсудим дело в вашем доме, сэр? – спросил Бербанк.
Майор Слепошар засомневался. «Вздор!» – злобно подумал Морган. Какой майор Слепошар?! Только потому, что храбрый старый боевой топор назвал себя так? Кем бы он ни был, этот чудак, Моргану казалась чертовски странной глупая игра старика. Про себя, небось, смеется исподтишка. С таким только свяжись…
И все-таки они прошли в дом. От Моргана инициатива уже перешла Бербанку: тому только дай волю, в гроб загонит разговорами о продажах.
В то время как Бербанк без приглашения уселся на красный плюшевый диванчик, Морган внимательно осмотрелся. Он не был особо поражен, ожидая чего-то подобного. Теперь понятно, что у нелепого старичка не все в порядке с головой. Майор Слепошар, подумать только… Да он, наверное, и не помнит своего настоящего имени. Огромные головы животных, мечи, оружие, шлемы и ручные гранаты висели на стенах. Ничего удивительного. Если бы Морган увидел вместо них человеческие головы или скрещенные швабры, он бы и этому не поразился.
Майор Слепошар встал спиной к незатопленному камину.
– Переходите к делу, – рассерженно потребовал он. – Я занятой человек. Чего вам надо?
– Ваша дочь… – начал Морган. – По крайней мере, я предполагаю, что это ваша дочь…
– Моя дочь… – Майор Слепошар задержал дыхание. – Продолжайте.
Морган мысленно потер руки, довольный, что ему удалось заткнуть старика. Психу будто в рот кляп засунули. Слишком большой, чтобы проглотить. Давай, Морган – скоси его под корень!
– Ваша дочь… – он снова сделал паузу. – Мазда позвонила и сказала, что хочет видеть наши проспекты. Мы продаем Супернадежный Самолет, сэр. С защитой от дурака. Реальные испытания, подтвержденные правительственными экспертами, доказывают, что его можно доверить даже обезьяне и не переживать за безопасность. Наш лозунг: «Купите и оцените!»
Майор Слепошар задрожал. Морган на миг почувствовал жалость к нему, настолько старик выглядел беспомощным в своих муках.
Но старый сумасброд неожиданно взорвался:
– Мазда – это моя жена! Вы самым наглым образом оскорбляете ее, и отлично понимаете это!
Он угрожающе надвинулся.
– У меня есть желание вытрясти из вас душу! Но я повременю. Я позволю вам закончить свою клевету. Продолжайте, пока я не отхлестал вас, сэр!
Морган парировал:
– Да ведь вы притворяетесь, старый лжец!
– Прекратите, Морган! – закричал Бербанк, вставая между ними.
Он зашептал:
– Только попробуйте испортить сделку. Вы этого добиваетесь?
«Какой бред!» – думал Морган. И все из-за паршивого бейсбольного матча. А ведь шеф сожрет и не подавится! И если кто-то может подумать, что Бербанк не вправе уволить его, значит, он никогда не работал в их компании, где обычное дело выбросить человека – достаточно одной ошибки.
Бербанк завел руки за спину и медленно раскачивался на ступнях – это хорошо подчеркивало угрозу, которую должен был ощутить Морган.
Майор Слепошар по-прежнему стоял около камина. Морган заметил хлыст, свисающий с каминной полки.
Он тяжко вздохнул.
– Мазда… – начал Морган неопределенно.
– Я бы попросил называть ее миссис Слепошар!
– Ох!.. Миссис Слепошар сказала, что заинтересовалась нашим предложением и попросила, чтобы я прибыл с демонстрационными каталогами.
Бербанк закивал, широко улыбаясь:
– Теперь вы поняли, майор! Обычная ошибка со стороны этого молодого болвана. И ничего оскорбительного для вас. Просто, ваша жена хочет купить наш изумительный самолет. Нельзя же ее в этом винить, а?
– Обвиняю я ее или нет, вас не касается. Не суйте в это свой любопытный нос! – белые дергающиеся усы приблизились вплотную к Моргану. – Продолжайте!
– Я могу видеть миссис Слепошар?
– Не можете! По крайней мере, до тех пор, пока я не узнаю, чего вам надо.
Вопреки тому, что отражалось в наружности Моргана, мозг его сохранял способность к рассуждению. Ему потребовался всего миг, чтобы подумать: старый муж, молодая жена; к тому же муж чувствительный и ревнивый, может поверить во все, что угодно; скажи ему беспросветную ложь, и он вышвырнет тебя из своего дома – как дважды два. А что, это прекрасная возможность избавиться от Бербанка. В подобной ситуации – единственный вариант.
Но ведь на самом деле нет никакой г-жи Слепошар; она – всего только выдумка этого старого маньяка, возомнившего себя очередным Наполеоном.
– Вы, конечно же, не будете лишать ее того, что может сделать ее счастливой? – спросил Бербанк.
– Я знаю свою жену лучше, чем вы можете себе представить, сэр. Я подозреваю, что это сделает ее слишком счастливой. Что еще она говорила? – упорство хозяина казалось удивительным.
– Если ей понравится наш самолет, – сказал Морган, – то мистер… хм… Гарольд Хэз все устроит…
Вопль гнева остановил Моргана.
– Я так и думал! Гарольд Хэз! Я знал, что эта проклятая собака преследует мою жену!
Старик сделал паузу, справившись с эмоциями; после чего перешел на хриплый, театральный шепот:
– Могу поспорить, я сумею разрушить его игру. Им не убежать от меня. И знаете, почему?
Не отрывая взгляда, он ждал ответа.
– Конечно, вы не знаете. Что ж, она заперта в столовой! Она не может выйти, а он не может войти. И вы не можете. А теперь убирайтесь отсюда к дьяволу, вы, проклятые охотники до чужих страданий!
– Я уверен, вы ошибаетесь! – возразил Бербанк.
– Вон, бестолковые упыри!
– Но ваша жена…
Майор Слепошар схватил хлыст и начал надвигаться.
– Я вывез ее из Англии только для того, чтобы избавиться от этого подлого ловеласа, Гарольда Хэза. И теперь он заявляется сюда, и вы спрашиваете, не могла бы она… Вон! Сейчас же вон! Только попробуйте добраться до нее, и я задушу вас собственными руками!
Морган едва успел распахнуть дверь для шефа. За мгновение перед тем, как хозяин бешено захлопнул ее за ними, ему послышалось что-то похожее на тонкие всхлипывания. Однако, вместо того, чтобы прислушиваться, он предпочел бежать к стоявшему на обочине автомобилю, чуть не дыша в затылок Бербанку.
– Да у старика просто шарики за ролики зашли! – провопил Морган. – Вы согласны?
Вдруг откуда-то, нарисовавшись во весь свой внушительный рост, перед ними возник светловолосый молодой человек. Большой чисто выбритый подбородок с ямочкой, широкие плечи, тонкая талия подчеркивали стать героя.
– Будьте осторожны, дорогуша! – сказал он музыкальным баритоном. – Если этот старый змей узнает, что я здесь, он заставит несчастную Мазду страдать еще больше. Но я знаю, вы оба сумеете помочь нам. Вы сможете, у вас получится. Я хорошо заплачу, не переживайте.
– Чего-чего?! Уйдите! – отмахнулся Морган.
Но Бербанк проявил чрезвычайный интерес. Похоже, страсть к коммерции повредила его ум.
– Что вы нам предлагаете, мистер…
– Хэз. Гарольд Хэз. И, судя по тому, что я слышал у двери, вы довольно осведомлены о нас с Маздой. Я ее люблю. А ее деньги не имеют никакого значения по сравнению с теми бесконечными чувствами, которые я испытываю к ней.
– Не имеют? – переспросил Бербанк.
– Ни малейшего! – искренне заявил Хэз. – Слепошар не понимает этого, но так и есть. Ведь я унаследую от отца гораздо больше, чем все его состояние. Таким образом, презренный металл здесь совершенно ни при чем.
Молодой человек сделал паузу, и его красивое, благородное лицо изобразило мольбу:
– Без сомнений, вы можете помочь нам! Вы кажетесь очень достойными, приличными людьми и поймете мою несчастную любовь к женщине, которая, к сожалению, вышла замуж за форменного мужлана. Я точно говорю вам, сэр, майор Слепошар – типичный хам. Он ненавидит Мазду. Ах, я вижу, что вы сомневаетесь в этом. Но, слово джентльмена, уверяю вас, что это так. Он совершенно не желает давать ей развод, притом, что она ни гроша не требует от него на алименты.
– Ну, а причем здесь мы? – Бербанк вяло улыбнулся.
– Да потому, что мы хотим сбежать от него на одном из ваших удивительных самолетов. Конечно, если он действительно так технически прост и легок в управлении, как заявлено в вашей рекламе. Вы понимаете?
– Да, безусловно, – сказал Бербанк. – Старик действительно мерзок. Так, что вы хотите, чтобы мы сделали?
– Помогите мне выкрасть несчастную Мазду из этого дома и продайте нам самолет и карту.
Морганом все больше овладевало беспокойство. Когда Бербанк мужественно расправил плечи и заявил: «Отлично, считайте, что мы с вами!», он взволнованно прокричал:
– Бросьте, босс. Это все вранье!
Бербанк отвел его в сторону.
– Не будьте ослом, – зашептал он. – Это же сделка! А какая реклама! Они удирают на нашем Супернадежном Самолете – и мы подтверждаем это. Слепошар преследует их. Газеты дадут нам такую рекламу, о которой мы и не мечтали! Вы же прекрасно знаете, мы не можем убедить людей, что наши самолеты действительно безопасны, а после этого все поймут, что любой сумеет управлять ими. Неужели не понятно?
– Но я говорю вам – Слепошар, Мазда, и этот тип…
– Достаточно!
Бербанк впихал Моргана в автомобиль и повернулся к Гарольду Хэзу:
– Предоставьте это мне! И давайте, садитесь на подножку.
С Хэзом, висящим на подножке, они проехали до середины квартала и остановились, едва дом Слепошара исчез из виду. Тогда очень осторожно, невзирая на яркий солнечный день, они украдкой двинулись через лужайку, прячась за кустарниками и любыми другими препятствиями, пока не вернулись к цитадели Слепошара.
В тени дома, под прикрытием нависающего подоконника, Бербанк показал вверх.
– Вы не заметили, шторы двигались? – спросил он Моргана. – Я полагаю, это именно та комната, где он запер жену. Вы повыше, мистер Хэз. Дотянитесь и постучите в окно.
Ярко вспыхнули голубые глаза Гарольда Хэза.
– Я готов, – прошептал он заговорщически. – Отличная мысль. Мы вытащим ее прямо сюда.
– Ага, – проворчал Морган. – И я поскорее свалю.
Бербанк твердо произнес:
– Одно неверное движение, и вам конец, Морган. Но если у нас все выгорит, вас ждет повышение. Выбирайте.
Последний вариант казался более привлекательным. Морган понимал, что Хэз и Слепошар – оба безумные самозванцы. Бравый Хэз постучит в окно, естественно, никто не ответит, и на этом все закончится. Он согласился. Дальнейшие события развивались стремительно.
Хэз подтянулся и постучал. В то же мгновение восхитительное личико прижалось к окну. Когда женщина увидела Хэза, выражение отчаянной тоски исказило лицо красавицы, ее огромные фиолетовые глаза потускнели. Когда Хэз изобразил несколько немых жестов, его возлюбленная поняла, что он хочет, и без труда открыла окно.
– Гарольд! – воскликнула она.
– Мазда, любимая! – восторженно задышал Гарольд Хэз. – Идите ко мне на руки, милая. Вы позволите мне увезти вас в безопасное место?
– Ну, разумеется! – сказала она. – Только не смотрите.
И, ласково улыбаясь, она спустила с подоконника стройные ножки, позволив Гарольду крепко и в то же время нежно обхватить себя и поставить на землю. Они улучили момент для короткого поцелуя, после чего красавица с вызовом спросила:
– И что теперь?
– Мы доверимся этим замечательным господам, – ответил Хэз.
– Верьте мне, – заявил Бербанк. – А теперь быстро к машине, пока не поздно!
В то время, как его спутники преодолевали изгородь, Морган делал вид, что все это его не касается. Но внезапно раздавшийся громкий звон стекла испугал его. Это Бербанк, швырнув камень, разбил стеклянное окошко наверху двери, которая тут же распахнулась. Находясь на безопасном расстоянии, Бербанк показал майору нос.
– Честное слово! – в удивлении воскликнул Хэз. – Не понимаю!
– Пусть получит! – ответил Бербанк, не собираясь бежать. Храня достоинство, он неторопливо направился к машине. Однако Морган обратил внимание босса на то, что Слепошар с водителем устремились в проулок, где стоял припаркованный автомобиль. Только это заставило Бербанка ускорить темп. Он помог беглецам забраться на заднее сиденье, решительно уселся за руль, ожидая, пока Морган захлопнет дверь. К тому моменту, когда Бербанк включил передачу и медленно двинулся к ближайшему перекрестку, автомобиль майора уже выскочил за ними на дорогу.
– Это было ужасно безрассудно, – невозмутимо заметила миссис Слепошар. – Стоило ли? Симпсон – превосходный водитель.
– Ерунда, моя дорогая, – сказал Хэз. – Я верю, это сущие пустяки для наших благородных рыцарей. Мы и так на двадцать корпусов впереди них, и держу пари, увеличим преимущество. Верно, старички?
– Разумеется! – бодро ответил Бербанк.
Морган пока не наблюдал признаков безумной гонки. Директор филиала держался на приличном расстоянии от преследователей, которые не решались превышать скорость.
– Это все так нелепо! – сказала Мазда. – Простите, мы даже не представлены друг другу, но не будете ли вы любезны сказать: есть ли у вас какой-то план?
– Разумеется! Мы посадим вас в самолет. И этот старик уже не сможет до вас дотянуться, не так ли?
Миссис Слепошар решительно кивнула, после чего Хэз бросил:
– Я думаю это исключительно умно! Почему бы нет, Мазда, лапушка? Вот только справимся ли мы?
– Мы предлагаем Супернадежность, сэр!
– Как это глупо с моей стороны. Ну конечно! А есть ли у вас какой-нибудь рекламный проспект?
– Морган! – скомандовал Бербанк, и Морган, вынув несколько брошюр, передал их паре.
Его уже не беспокоил бейсбольный матч.
К тому времени они миновали Бронкс и подъезжали к Нью-Рошелл. Впереди появился указатель.
Они проехали больше пяти миль, все это время Хэз и миссис Слепошар с чрезвычайным интересом разглядывали фотографии и чертежи.
– Этот двухместный самолет кажется таким простеньким, – сказала она.
– Дальность полета – тысяча миль. Крейсерская скорость – двести миль в час, – пояснял Морган.
– Что ж, довольно неплохо, – согласился Хэз. – Но несколько неудобно, если вы понимаете, что я имею в виду. Я хотел сказать, что места расположены друг за другом.
– Но это вполне разумно, Гарольд.
– Сейчас не время думать об удобствах, – прервал их Бербанк.
– В самом деле, – согласился Хэз. – Как вы, американцы, говорите, овчинка выделки стоит? Я правильно выразился? Хотя я бы предпочел кабину как в катере.
– Да еще с горячей и холодной водой, – насмешливо кивнула Мазда, – Это было бы довольно заманчиво, плюс большая комната для прогулок.
– А вот другая модель, – рекламировал Морган. – Дальность – две тысячи миль. Крейсерская скорость – двести пятьдесят.
Матч уже был в разгаре, так что он все равно не успевал вернуться.
– По прайсу целых полторы тысячи долларов, – сказал Хэз. – Сколько это будет в деньгах? Я могу выписать чек Лондонского банка.
– Я ужасно слаба в математике, – хихикнула Мазда. – Пять долларов к фунту, или пять фунтов к доллару, любимый?
– Пять фунтов, – решительно заявил Хэз. – Семь с половиной тысяч фунтов, верно?
Бербанк чуть не поперхнулся и непреднамеренно нажал на педаль газа.
«Даже если бы это было полторы тысячи фунтов! – чуть не вырвалось у него, но он тут же заткнулся: – Да ведь я окуплю все расходы на офис!»
Эта безумно дорогостоящая сделка, на которую Хэз уже заполнял чек, совершенно не трогала Моргана. Он был вполне рад тому, что автомобиль Слепошара остался далеко позади. Он не испытывал особой симпатии ни к Хэзу, ни к миссис Слепошар, зато отвращение к майору было слишком велико. К тому же, он подозревал, что встреча со старым воякой неизбежно завершится мордобоем.
Тем временем Бербанк увеличивал дистанцию. Его автомобиль несся все быстрее, попутно он шептал Моргану, что одновременно нужно будет заключить сделку со Слепошаром и заполучить несколько скандальных фотографий. Для чего это надо, Моргану было все равно, лишь бы старик со своим хлыстом держался на почтительном расстоянии.
Они быстро миновали предместья Нью-Рошелла. Машины Слепошара не было видно, судя по всему, они избавились от преследования.
– Какое замечательное место, – сказала миссис Слепошар. – Вот только эта ужасная фабрика портит пейзаж!
– Это наш завод и аэропорт, мэм, – с гордостью заметил Бербанк.
Она немного смягчилась:
– Ах, правда? На открытом пространстве они должны выглядеть вполне симпатично.
– Чертовски симпатично! – добавил Хэз.
И действительно, вскоре открылся вид, вполне радующий взгляд: поле аэродрома между подковообразной фабрикой и пристроенными к ней мастерскими, с опрятным ангаром, погрузочной площадкой и веткой узкоколейки.
Они повели возлюбленных в офис. Быстрота, с которой действовал Бербанк, была достойна уважения. Он приготовил накладную, и парочка приступила к осмотру. Морган опасался, что вот-вот заявится Слепошар. Мазде непременно хотелось белый самолет, чтобы он подчеркивал фиалковый цвет ее прекрасных глаз. Хэз охотно соглашался доплатить разницу, но Бербанк дал понять, что этого не нужно – задержка может стать фатальной. Моргану оставалось одобрительно кивать.
С усердием достойным подражания, он выкатил на поле самолет с белой кабиной, в то время как Бербанк объяснял Хэзу всю простоту управления.
– Послушайте! – высунулся над консолью героически очаровательный молодой человек. – Мы очень признательны вам! Я надеюсь, в компании не устроят вам головомойку за такую щедрость. Если что, пишите нам в … Аля-Алю. Глупо звучит, верно? Но мы с Маздой ужасно мечтаем скорее попасть туда. Будьте здоровы, старички!
– Пока-пока, мои дорогие! – закричала миссис Слепошар, посылая им воздушный поцелуй. – Огромное вам спасибо!
Бербанк махал банковским чеком. Морган махал обеими руками, как будто пытался скорее прогнать их. Автомобиль Слепошара ворвался на аэродром, когда приглушенный рев самолета начал удаляться. Стремительные крылья, служившие основой совершенной безопасности, тянули его вверх, и он вскоре выровнялся, уносясь вдаль.
Слепошар выскочил из автомобиля с ружьем в руках и сделал бесполезный выстрел в исчезающий самолет.
– Сейчас же дайте мне один из ваших проклятых аэропланов! – взревел он. – Живее!
Бербанк отпрянул, но майор и не собирался целиться в него. Он направил ствол на Моргана. Тому внезапно стало холодно и неуютно перед черным зияющим отверстием.
– Я сожалею, сэр, – сказал Бербанк очень вежливо. – У нас пока нет такого же готового самолета. Если бы вы могли подождать. – И он направился к офису, откуда собирался позвонить репортерам.
Однако Слепошар сунул ружье под мышку, выхватил чековую книжку, авторучку и начал небрежно заполнять.
– Сколько? – рявкнул он.
– М-м… одна тысяча пятьсот долларов, сэр! – мгновенно отреагировал Бербанк.
– Тысяча четыреста и ни гроша больше! – воинственным голосом, не допускающим противоречий, проревел майор, швырнул Бербанку чек и снова угрожающе выставил ружье.
– Ты! – крикнул он Моргану, держа перед ним оружие без малейшего признака старческой дрожи в руках. – Садись на тот синий самолет, поведешь его!
Морган, несмотря на молодость, напротив, задрожал:
– Сэр, им очень легко управлять. Я покажу вам, как!
– И не думай, щенок! Ты будешь управлять им вместо меня. А теперь полезай и помни, что я могу всадить тебе пулю между ребер!
– Я… Я не согласен, сэр!
Ситуация выходила из-под контроля Бербанка. Так или иначе, ему пришлось крикнуть:
– Но так не делается, майор! Вы все испортите!
– Идите к черту! – и Слепошар выстрелил Бербанку под ноги.
Пуля, взбившая дерн, заставила Моргана подчиниться.
Нависая сзади с ружьем, и тыча им в спину, майор помог ему занять место пилота. Морган посмотрел на раскрасневшееся лицо старика, темно-багровое в сравнении с холодной белизной усов, как будто майору не хватало воздуха, и это заставило его поскорее вырулить самолет из ангара.
Он заметил, что карманы майора зловеще оттопырены.
Морган нажал на кнопку, включая взлетный режим. В семистах футах от земли он выровнял самолет и дал полный газ.
– Молись, чтобы они не убежали! – рявкнул Слепошар в своей обычной манере.
– Но у них ведь было преимущество на старте! – возразил Морган.
– Ха! – только и ответил майор.
Еще оставалось время, чтобы все обдумать, а пока Морган прибавил к скорости еще пятьдесят миль в час. При таких условиях погоня не должна затянуться.
Моргану не было тяжело на сердце. В других обстоятельствах он бы полностью встал на сторону Мазды и Гарольда. Но день оказался неудачным: он мог попасть на бейсбольный матч, мог бездельничать в офисе, мог пококетничать с новенькой машинисткой и пригласить ее домой на ужин. Но все, что у него было – ружье за спиной!
Он впал в уныние – выбор стоял между их жизнями и его. Нет, даже не так. Слепошар вряд ли что-то мог сделать беглецам, даже если бы удалось догнать их самолет, но он, конечно, мог навредить Моргану, случайно вызвав катастрофу.
Если только…
– Знаете, – бросил Морган небрежно. – Я полагаю, на самом деле вы не существуете!
Майор Слепошар побагровел еще сильнее. Он с беспокойством уставился на Моргана.
– А!… Что?! Как ты сказал, паршивец! Не существую?!
Видя направленное на него ружье, Морган почувствовал, что не совсем уверен в своем плане. Но он не имеет права проиграть. Слепошар, не умея управлять самолетом, должен сто раз подумать, прежде чем убить пилота.
Что-то подвигло его произнести, наконец:
– Именно так. Я выдумал тебя. И уже устал от всего этого бреда. Исчезни!
Слепошар заколебался. Морган решил, что это было правильное сравнение. Тот действительно задрожал всем телом, всеми контурами фигуры. Но еще пытался сопротивляться.
– Не думай запугать меня, ты, глупый осел! – проревел старик.
Оружие в его руках отнюдь не испарилось и по-прежнему казалось твердым и незыблемым. Поэтому Морган продолжал гнать машину вперед.
– Вон они! – вскричал Слепошар.
На фоне синего неба белый самолет легко было заметить. Зная, что Хэз не обладает опытом пилота, Морган взял высоту, затем с креном спикировал вниз. Будь на месте Хэза более искусный пилот, он, возможно, сумел бы отклониться, совершив пируэт и уйдя на большой скорости в противоположном направлении. Но Хэз ничего подобного не умел и продолжал губительный полет по прямой. Моргану без труда удалось заставить его снизить высоту и скорость, прижать вниз и вправо.
Слепошар оживился. Старик, должно быть, планировал это заранее. Не желая возиться с рычагом, он разбил стекло кабины и сунул руку в карман.
Морган отпрянул, увидев в его руках гранату. Сорвав чеку желтыми лошадиными зубами, Слепошар метнул ее в летевший под ними самолет. Но за секунду до этого Морган бросил свой самолет в сторону, и вполне реальный взрыв никого не затронул.
– Ну, хватит! – выкрикнул он рассерженно. Потянулся и вырвал ружье из рук Слепошара. – Теперь прыгай или исчезни! Дверь открыта!
Майор Слепошар беспомощно посмотрел на ствол, затем на землю далеко внизу.
– Мы… Мы так высоко! – заблеял он.
– Выбирай! – холодно ответил Морган, слегка взмахнув ружьем.
– Я все же предпочел бы исчезнуть! – ответил Слепошар, на глазах превращаясь в туман.
Мгновение спустя Морган сидел в кабине один.
Самолет, за которым он летел, продолжал двигаться прямым курсом.
Морган высунулся из кабины и закричал вниз:
– Эй!
И не особо удивился, поняв, что не получит ответа.
В кабине никого не было, и никто не управлял машиной.
Он последовал за самолетом на коротком расстоянии, не зная, что делать. Супернадежная система управления, конечно, не даст машине упасть, но до тех пор, пока не кончится топливо.
Он злорадно усмехнулся, представив, на что же окажутся похожи драгоценные чеки Бербанка, и подумал: а было ли в реальности стеклянное окошко на двери дома по Атлантик Плейс. И вообще, существует ли в природе тот особняк?
Дом, разумеется, существовал, но вот уже несколько лет в нем жили мистер и миссис Аарон Коэн, которые никак не могли понять, как же так получилось, что дверное окошко оказалось разбитым.