Примечания

1

Имеется в виду известная в те времена английская комедия «Алхимик».

2

Ян Гус (1372—1415) — чешский религиозный реформатор и поборник национальной независимости; был сожжен на костре.

3

Коншелы — члены пражского магистрата.

4

Стрелку (ит.).

5

«О военном деле»

6

Копа — старинная чешская денежная единица, содержащая шестьдесят чешских грошиков. Чешский грошик равен трем крейцерам.

7

Лосьон после бритья (англ.).

8

Мой мальчик (ит.).

9

Быстро, быстро (ит.).

10

Вот так дела! (ит.)

11

Слуга (англ.).

12

Прыгать — от saltare (ит.).

13

В бороду — от nelia barba (uт.).

14

Здесь: кусать — от mangiare (um.).

15

Подкоморий — в старину чешский королевский чиновник, ведающий судами и казной.

16

Рихтарж — прокурор, представитель королевской власти в столице.

17

Замечательный (ит.).

18

Празднествах в парке (англ.).

19

Промах, ложный шаг (фр.).

20

Церемониймейстер (фр.).

21

Пройдохой (фр.).

22

Град — пражский Кремль.

23

Фу, неприлично (фр.).

24

Одним словом, короче говоря (фр.).

25

Гладоморня— подземелье, тюрьма, где узников умерщвляли голодом.

26

Тошно (нем.).

27

Немецкое ругательство.

28

Французское ругательство.

29

Государственный переворот (фр.).

30

Английское,французскоеинемецкоеругательства.

31

Алмазного дворца (ит).

32

Так проходит земная слава (ит.).

33

В лесах раздаются сладкие песни… сладкое пение (лат.).

34

Ветчину разных сортов (ит.).

35

Кьянти (ит.).

36

Кушать подано (ит.).

37

Суждению (фр.)

38

Морскую рыбу (ит.).

39

По-милански (ит.).

40

Аппетитом (ит.).

41

Проклятый (ит.).

42

Бедненький (ит.).

43

Дорогой (ит.).

44

Неумолимый (ит.).

45

Смилуйся (лат.).

46

Апартаменты герцогини (ит.).

47

Быстро, быстро (ит.).

48

В надлежащем темпе (ит.).

49

Сейчас же! (ит.)

50

По части (лат.).

51

Да здравствует, да здравствует! (ит.)

52

Знаток латинского языка (лат.).

53

Знаток риторики (лат.).

54

Специальный термин (лат.).

55

Заслуживает всеобщего одобрения тот, кто соединяет приятное с полезным (лат.).

56

Громовой удар (фр.)

57

Дама, истинная дама (нем.).

58

Помойка (нем.).

59

Боже сохрани (нем.).

60

Закадычный друг (нем.)

61

Такая уж натура! (нем.)

62

Здесь: выхода (фр.).

63

Оплошностью (фр.).

64

Старой доброй Англии (англ.).

65

Немая сцена (фр.).

66

Здесь, Диана, здесь прыгай! — Шут обыгрывает известное латинское изречение: «Hie Rhodos, hie salta», означающее: «Прояви себя, отступать некуда».

67

Танец (uт.).

68

Живее! Живее! (ит.)

69

Макароны (ит.).

70

Как хворый осетр (фр).

71

Устаревшее французское кощунственное ругательство.

72

Слизняка (фр.).

73

Конечно (фр).

74

Огонь! (фр.)

75

Гляди-ка (фр.).

76

Дураку (фр).

77

Как следует (фр.).

78

Юная принцесса (фр).

79

Черт возьми! (фр.)

80

Слово чести (фр.).

81

Грубые французские ругательства.

82

Бог весть чем (фр.).

83

Несчастный Петр (фр.).

84

Приятель (фр.).

85

Вот (фр).

86

Апартаментами герцогини (ит.).

87

«Сладкое безделье» (ит.).

88

С глазу на глаз (фр).

89

Фу, фу (фр.).

90

«Увидеть Неаполь и умереть!» (ит.)

91

Дерьмо (ит.).

92

Младший лейтенант (ит.).

93

Честное слово (фр).

94

В путь (фр).

95

Увидим (фр.).

96

Черт возьми и дерьмо (фр.).

97

Французское ругательство, распространенное вXV—VIвв.

98

Злополучную историю (фр.).

99

Не правда ли? (фр.)

100

Набор немецких ругательств.

101

Говорите (фр).

102

Значит (лат.).

103

Убираться прочь (фр).

104

Италия — прекрасная страна (фр.).

105

Гаскония (фр.).

106

Вергилий. Энеида. Пер. С. Ошерова. ИХЛ, 1979.

107

«Перуджанцы гордые, храбрые солдаты» (ит).

108

Старинное французское ругательство, выражающее удивление и возмущение.

109

Моя дорогая кузина (фр.).

110

Здесь: Ну и ну! (фр.).

111

В конце концов (фр.).

112

Компаньон (фр.).

113

Мужлан (фр.).

114

Бог мой (фр.).

115

Марш!(фр.)

116

Пожалуйста (фр.).

117

Мой мальчик (фр).

118

Пустяк (ит.).

119

Прекрасный город Рим! (фр.).

120

Сын мой (фр.).

121

Пустяке (фр.).

122

Щепетильность (фр.)

123

Мой милый (фр.).

124

Латинским воротам (ит.).

125

Без сомнения (фр.).

126

Рулет «Прекрасная куртизанка» (фр.).

127

Официант (ит.).

128

Ну-ка (фр.).

129

Господин Кукан (фр.).

130

Одеяния и украшения, надеваемые во время богослужения.

131

Сенат народа римского (лат.).

132

Их высочества юстиции (ит.)

133

Разумеется, мой маленький (фр.).

134

Ради бога (фр.)

135

В самом деле (фр.).

136

В основном (фр.).

137

Презренный (фр.).

138

Сумасшедший (фр.).

139

Несчастный (фр.).

140

Черт возьми (фр.).

141

Дружочек (фр.).

142

Прекрасно говорить (ит.).

143

Превосходно (лат.).

144

Здесь: Ну и ну (ит.)

145

Также (лат.).

146

Старые идиоты (фр.).

147

Ну что же, тем хуже (фр.).

148

Косички (ит.).

149

Кровяные колбаски (ит.).

150

Дорогой Петр (фр.).

151

Простите меня (фр.).

152

Это ясно (фр.).

153

Это классика. — Здесь: так уж заведено (фр.).

154

Доказано (фр.).

155

Подойдет (фр.).

156

Такова жизнь! (фр.).

157

Здесь: мой миленький (фр.).

158

Ерунда, пустяки (фр.).

159

Разрази меня гром! (фр.).

160

Вот проклятие (ит.).

161

Погибли, совсем погибли (фр.).

162

Негодяям (фр.).

163

Славу (фр.).

164

Ну? (фр.)

165

Вперед (фр.).

166

В распоряжении (фр.).

167

Каково! (фр.)

168

Никогда (фр.).

169

Увидим (фр.).

170

Подумать только (фр.).

171

По правде сказать (фр.).

172

Горе мне! Горе мне! О святая мадонна, помоги! (ит.)

173

Вперед! (ит.)

174

Минуточку!(нем.).

Загрузка...