Бележки под линия

1

В миналото сградата на Борсата в Гамла стан в Стокхолм се е използвала не само за борсова търговия, но и за официалните събития на Шведската академия. В нея днес се помещава и Нобеловият музей. — Б. пр.

2

Аугуст Стриндберг (1849–1912) — шведски писател, драматург, художник и фотограф, смятан за един от най-значимите шведски автори, най-известен с пиесите си и романа „Червената стая“. — Б. пр.

3

Известният парк „Берцелиус“ в центъра на Стокхолм е наречен на името на шведския химик Йоне Якоб Берцелиус (1779–1848). — Б. пр.

4

Ребетико — гръцки музикален стил от началото на 20-те години. — Б. пр.

5

Съжалявам (англ.). — Б. пр.

6

Голяма работа (англ.). — Б. пр.

7

Да, татко (гр.). — Б. пр.

8

Гамла стан е историческият център на Стокхолм. — Б. пр.

9

Сити се нарича централната част на Стокхолм. — Б. пр.

10

Да (англ.). — Б. пр.

11

Не възразявам (англ.). — Б. пр.

12

„Ика“ е верига от супермаркети в Швеция. — Б. пр.

13

Зърна (англ.); мярката за тежест е гран = 0,06 грама. — Б. пр.

14

Приятелски съвет (англ.). — Б. пр.

15

Мотоклуб, обявен за престъпен синдикат от американските власти заради участие в престъпна дейност. — Б. пр.

16

Драматен“ е шведският национален театър. Голямата сцена е основната му сцена. — Б. пр.

17

Статуята на Маргарета Крук пред театър „Драматен“ е известна забележителност на Стокхолм поради факта, че е отоплявана. — Б. пр.

18

Отказва да приеме наградата

19

Стадион в Бурленге, на който играе срещите си като домакин отборът на футболен клуб „Враге“. — Б. пр.

20

ПРЕСТЪПЛЕНИЕ СРЕЩУ НОБЕЛОВАТА НАГРАДА. Член на Шведската академия убит в Стокхолм (англ.). — Б. пр.

21

Не ме разбирай погрешно (англ.). — Б. пр.

22

„Юлене Фреден“ е ресторант с вековни традиции в Гамла стан в Стокхолм. — Б. пр.

23

Отговорност (фр.). — Б. пр.

24

Серия от убийства (англ.). — Б. пр.

25

„Русенбад“ е сградата в Стокхолм, в която заседава правителството на Швеция. — Б. пр.

26

Снайпериста е прякорът на известен шведски убиец и крадец, който през 1991–1992 година извършва серия от атентати в Стокхолм и Упсала, като стреля с пушка с лазерен мерник по единадесет души, един от които умира. — Б. пр.

27

Голяма новина (англ.). — Б. пр.

28

Каквито се сетиш (англ.). — Б. пр.

29

Не (рус.). — Б. пр.

30

Довиждане (рус.). — Б. пр.

31

„Консум“ е верига от супермаркети в Швеция. — Б. пр.

32

Нищо (исп.). — Б. пр.

33

Убийствата в Академията (англ., фр., фин., хол.). — Б. пр.

34

Най-лошият възможен сценарий (англ.). — Б. пр.

35

Разбираме какво имаш предвид! (англ.) — Б. пр.

36

Вярвайте ми (англ.). — Б. пр.

37

Винаги (англ.). — Б. пр.

38

Откачени, налудничави (англ.). — Б. пр.

39

Разбираш ли? (исп.) — Б. пр.

40

Момент, моля (исп.). — Б. пр.

41

Край (ит.). — Б. пр.

42

Кой би убил иконом? (англ.) — Б. пр.

43

Да, госпожо (исп.). — Б. пр.

44

Махайте се! (англ.). — Б. пр.

45

Академията е затворена (англ.). — Б. пр.

46

Затворено! (нем.). — Б. пр.

47

Курт Никлас Линдгрен, наричан Мъжа от Хага, е известен шведски изнасилвач. — Б. пр.

48

Синдром на боготворене на знаменитости (англ.). — Б. пр.

49

Битката (англ.). — Б. пр.

50

Буквално „Тътенът в джунглата“ — така е известен споменатият мач между Мохамед Али и Джордж Форман през 1974 година. — Б. пр.

51

Добре дошли на тази пресконференция. Най-напред ще направя изявление на шведски, а после — на английски. След това нашият говорител, или по-скоро говорителка, Вивека Йостлинг ще повтори същите изявления на немски и френски (англ.). — Б. пр.

52

Пробив (англ.). — Б. пр.

53

Има ли заподозрян? Знаете ли кой е убиецът на академиците? (англ.). — Б. пр.

54

„Тангото на Нефели“ (гр.). — Б. пр.

55

Добър ден (фр.). — Б. пр.

56

„Amazing Fantasy“ („Удивителна фантазия“) е американски комикс, излизал през 1961–1962 година. В брой 15 от 1962 г. е въведен Спайдърмен. — Б. пр.

57

Всичко (англ., нем., фр.). — Б. пр.

58

Direction de la Surveillance du Territoire (фр.). — Б. ред.

59

Госпожо Хьок, моля ви. Не стойте до прозореца, (фр.). — Б. пр.

60

Убиецът на академиците (фр.). — Б. пр.

61

„Не, госпожо. Не затваряйте вратата.“ „Разбира се — отговори тя. — Забравих.“ (фр.). — Б. пр.

62

Повикайте лекар! Бързо, бързо! (фр.). — Б. пр.

63

Лешояда (англ.). — Б. пр.

64

Да (фр.). — Б. пр.

65

Няма проблеми (англ.). — Б. пр.

66

Голяма грешка! (англ.). — Б. пр.

67

Не (англ.). — Б. пр.

68

… к-какво с-с-става? Б-боли ме… (нем.). — Б. пр.

69

Л-лицето ми… б-боли ме… (англ.). — Б. пр.

70

А-аз не съм убиецът. Разбирате ли? Аз не съм… убиецът на академиците… (нем., англ.). — Б. пр.

71

Кой си ти? (англ., нем.). — Б. пр.

72

К-карстен. К-казвам се Карстен Шулце. (англ.). — Б. пр.

73

Боже мой! Какво сте направили с мен? Аз не съм убиецът на академиците. Не съм убиецът на академиците. (нем., англ.). — Б. пр.

74

Разбира се, че си проклетият убиец! Защо иначе ще пропълзиш два километра по тръбите? През вода и фъшкии! Само откачен сериен убиец би направил такова нещо! (англ.). — Б. пр.

75

— Карстен, чувате ли ме? Ако не сте убиецът, защо дойдохте тук? — Б. пр.

76

Аз съм фотограф. Работя за „Билд-Цайтунг“. Фотограф съм. Разбирате ли? — Б. пр.

77

Фотограф? — Б. пр.

78

Да, папарак. Правя снимки, мамка ви. Какво сте направили с мен? Какво сте направили? — Б. пр.

79

Карстен, слушайте ме. (…) Това е важно. Защо носехте пистолет? (англ., нем.) — Б. пр.

80

В Швеция сме. В гората има вълци и мечки. Беше ме страх (англ.). — Б. пр.

81

Ще ти се иска да си срещнал вълци и мечки вместо мен (англ.). — Б. пр.

82

Здравей, кръст, наша едничка надежда (лат.). — Б. пр.

83

Бръснача на Окам (англ.). — Б. пр.

84

„Синьо-белите“ и ГАИС са футболни отбори от Гьотеборг. — Б. пр.

85

Името Арвид Фалк. — Б. ред.

86

Ей така! (англ.). — Б. пр.

87

Киста на яйчника, прегъната назад бременна матка (лат.). — Б. пр.

88

Разрив на сърцето (лат.). — Б. пр.

Загрузка...