В миналото сградата на Борсата в Гамла стан в Стокхолм се е използвала не само за борсова търговия, но и за официалните събития на Шведската академия. В нея днес се помещава и Нобеловият музей. — Б. пр.
Аугуст Стриндберг (1849–1912) — шведски писател, драматург, художник и фотограф, смятан за един от най-значимите шведски автори, най-известен с пиесите си и романа „Червената стая“. — Б. пр.
Известният парк „Берцелиус“ в центъра на Стокхолм е наречен на името на шведския химик Йоне Якоб Берцелиус (1779–1848). — Б. пр.
Ребетико — гръцки музикален стил от началото на 20-те години. — Б. пр.
Съжалявам (англ.). — Б. пр.
Голяма работа (англ.). — Б. пр.
Да, татко (гр.). — Б. пр.
Гамла стан е историческият център на Стокхолм. — Б. пр.
Сити се нарича централната част на Стокхолм. — Б. пр.
Да (англ.). — Б. пр.
Не възразявам (англ.). — Б. пр.
„Ика“ е верига от супермаркети в Швеция. — Б. пр.
Зърна (англ.); мярката за тежест е гран = 0,06 грама. — Б. пр.
Приятелски съвет (англ.). — Б. пр.
Мотоклуб, обявен за престъпен синдикат от американските власти заради участие в престъпна дейност. — Б. пр.
Драматен“ е шведският национален театър. Голямата сцена е основната му сцена. — Б. пр.
Статуята на Маргарета Крук пред театър „Драматен“ е известна забележителност на Стокхолм поради факта, че е отоплявана. — Б. пр.
Отказва да приеме наградата
Стадион в Бурленге, на който играе срещите си като домакин отборът на футболен клуб „Враге“. — Б. пр.
ПРЕСТЪПЛЕНИЕ СРЕЩУ НОБЕЛОВАТА НАГРАДА. Член на Шведската академия убит в Стокхолм (англ.). — Б. пр.
Не ме разбирай погрешно (англ.). — Б. пр.
„Юлене Фреден“ е ресторант с вековни традиции в Гамла стан в Стокхолм. — Б. пр.
Отговорност (фр.). — Б. пр.
Серия от убийства (англ.). — Б. пр.
„Русенбад“ е сградата в Стокхолм, в която заседава правителството на Швеция. — Б. пр.
Снайпериста е прякорът на известен шведски убиец и крадец, който през 1991–1992 година извършва серия от атентати в Стокхолм и Упсала, като стреля с пушка с лазерен мерник по единадесет души, един от които умира. — Б. пр.
Голяма новина (англ.). — Б. пр.
Каквито се сетиш (англ.). — Б. пр.
Не (рус.). — Б. пр.
Довиждане (рус.). — Б. пр.
„Консум“ е верига от супермаркети в Швеция. — Б. пр.
Нищо (исп.). — Б. пр.
Убийствата в Академията (англ., фр., фин., хол.). — Б. пр.
Най-лошият възможен сценарий (англ.). — Б. пр.
Разбираме какво имаш предвид! (англ.) — Б. пр.
Вярвайте ми (англ.). — Б. пр.
Винаги (англ.). — Б. пр.
Откачени, налудничави (англ.). — Б. пр.
Разбираш ли? (исп.) — Б. пр.
Момент, моля (исп.). — Б. пр.
Край (ит.). — Б. пр.
Кой би убил иконом? (англ.) — Б. пр.
Да, госпожо (исп.). — Б. пр.
Махайте се! (англ.). — Б. пр.
Академията е затворена (англ.). — Б. пр.
Затворено! (нем.). — Б. пр.
Курт Никлас Линдгрен, наричан Мъжа от Хага, е известен шведски изнасилвач. — Б. пр.
Синдром на боготворене на знаменитости (англ.). — Б. пр.
Битката (англ.). — Б. пр.
Буквално „Тътенът в джунглата“ — така е известен споменатият мач между Мохамед Али и Джордж Форман през 1974 година. — Б. пр.
Добре дошли на тази пресконференция. Най-напред ще направя изявление на шведски, а после — на английски. След това нашият говорител, или по-скоро говорителка, Вивека Йостлинг ще повтори същите изявления на немски и френски (англ.). — Б. пр.
Пробив (англ.). — Б. пр.
Има ли заподозрян? Знаете ли кой е убиецът на академиците? (англ.). — Б. пр.
„Тангото на Нефели“ (гр.). — Б. пр.
Добър ден (фр.). — Б. пр.
„Amazing Fantasy“ („Удивителна фантазия“) е американски комикс, излизал през 1961–1962 година. В брой 15 от 1962 г. е въведен Спайдърмен. — Б. пр.
Всичко (англ., нем., фр.). — Б. пр.
Direction de la Surveillance du Territoire (фр.). — Б. ред.
Госпожо Хьок, моля ви. Не стойте до прозореца, (фр.). — Б. пр.
Убиецът на академиците (фр.). — Б. пр.
„Не, госпожо. Не затваряйте вратата.“ „Разбира се — отговори тя. — Забравих.“ (фр.). — Б. пр.
Повикайте лекар! Бързо, бързо! (фр.). — Б. пр.
Лешояда (англ.). — Б. пр.
Да (фр.). — Б. пр.
Няма проблеми (англ.). — Б. пр.
Голяма грешка! (англ.). — Б. пр.
Не (англ.). — Б. пр.
… к-какво с-с-става? Б-боли ме… (нем.). — Б. пр.
Л-лицето ми… б-боли ме… (англ.). — Б. пр.
А-аз не съм убиецът. Разбирате ли? Аз не съм… убиецът на академиците… (нем., англ.). — Б. пр.
Кой си ти? (англ., нем.). — Б. пр.
К-карстен. К-казвам се Карстен Шулце. (англ.). — Б. пр.
Боже мой! Какво сте направили с мен? Аз не съм убиецът на академиците. Не съм убиецът на академиците. (нем., англ.). — Б. пр.
Разбира се, че си проклетият убиец! Защо иначе ще пропълзиш два километра по тръбите? През вода и фъшкии! Само откачен сериен убиец би направил такова нещо! (англ.). — Б. пр.
— Карстен, чувате ли ме? Ако не сте убиецът, защо дойдохте тук? — Б. пр.
Аз съм фотограф. Работя за „Билд-Цайтунг“. Фотограф съм. Разбирате ли? — Б. пр.
Фотограф? — Б. пр.
Да, папарак. Правя снимки, мамка ви. Какво сте направили с мен? Какво сте направили? — Б. пр.
Карстен, слушайте ме. (…) Това е важно. Защо носехте пистолет? (англ., нем.) — Б. пр.
В Швеция сме. В гората има вълци и мечки. Беше ме страх (англ.). — Б. пр.
Ще ти се иска да си срещнал вълци и мечки вместо мен (англ.). — Б. пр.
Здравей, кръст, наша едничка надежда (лат.). — Б. пр.
Бръснача на Окам (англ.). — Б. пр.
„Синьо-белите“ и ГАИС са футболни отбори от Гьотеборг. — Б. пр.
Името Арвид Фалк. — Б. ред.
Ей така! (англ.). — Б. пр.
Киста на яйчника, прегъната назад бременна матка (лат.). — Б. пр.
Разрив на сърцето (лат.). — Б. пр.