1

Област, обхващаща територията или част от територията, на три щата — Б.пр.

2

nada (исп.) — нищо. — Б.пр.

3

Nouveau (фр.) — новобогаташ, парвеню. — Б.пр.

4

Vanity Fair — луксозно, първокласно списание за мода и светски клюки — Б.пр.

5

Ла Гуардия — летище за вътрешни полети в Ню Йорк — Б.пр.

6

Джак Даниълс — известна марка уиски — Б.пр.

7

О’Хеър — американско летище — Б.пр.

8

Т.е. — височина — приблизително 185 см.; тегло — приблизително 62 кг; обиколка на талията — приблизително 86 см. — Б.пр.

9

Public relations — отношения с обществеността; терминът се възприема без превод и на български. — Б.пр.

10

Сохо — артистичен и снобски квартал в Манхатън, Ню Йорк — Б.пр.

11

Бактериална болест по хората и добитъка — Б.пр.

12

Масачузетс — Б.пр.

13

Готъм — прозвище на Ню Йорк — Б.пр.

14

PR — пъблик рилейшънс. — Б.пр.

15

Чернено, сухо калифорнийско вино — Б.пр.

16

Националната футболна лига — Б.пр.

17

Националната хокейна лига — Б.пр.

18

De rigeur (фр.) — моден. — Б.пр.

19

Завършваш удар (фр.). — Б.пр.

20

Юбер-издател — от нем. uber — подподиздател, заместник-издател. — Б.пр.

21

Хирургическа операция за пробиване на изкуствен анален отвор в тялото през дебелото черво — Б.пр.

22

Синият кръст — здравна застрахователна организация с нестопанска дейност в САЩ. — Б.пр.

23

Армагедон (библ.) — мястото, където ще се проведе последната решителна битка между силите на Доброто и Злото преди Деня на Страшния съд — Откровение на Св. Йоан — 16:16; прен. — всяка решителна, съдбовна битка. — Б.пр.

24

Prost (нем.) — наздраве. — Б.пр.

25

Завършена докрай (фр.) — Б.пр.

26

Yuppie — млади професионалисти през 80-те години, считани за изключително амбициозни, капризни материалисти. — Б.пр.

27

Марка шампанско — Б.пр.

28

Жаргон: Бърза Мъжка Прегръдка — Б.пр.

28

Автомат Калашников — Б.пр.

29

Consolidated Omnibus Benefits Reinvestment Act — Обшият консолидиран закон за застраховки при реинвестиране. — Б.пр.

30

Ловец на глави (амер. сленг) head-hunter — агент или агенция, специализирани в набиране на висококвалифициран персонал — Б.пр.

31

Фили — Филаделфия. — Б.пр.

32

Дикси — южните щати в САЩ — Б.пр.

33

C.O.D. — collect on delivery — събиране (т.е. заплащане) при доставката — Б.пр.

34

Суши — японско ястие от студен ориз, подправен с оцет, резенчета сурова или сготвена риба, варено яйце, зеленчуци и др. — Б.пр.

35

Йармулка — ритуална еврейска шапчица. — Б.пр.

36

Човече (исп.) — Б.пр.

37

Тук не става дума за Юда Искариотски — предателя на Иисус — а за апостол Юда, брат на Исус, Яков, Йосиф и Симон — Евангелие от Марко 6:3; Евангелие от Матея 13:55 — Б.пр.

38

Motown — съкр. от Motor Town — Детройт е столица на американската автомобилна индустрия. — Б.пр.

39

Browser — комп. — софтуерна система за бързо търсене на информация в Интернет. — Б.пр.

40

Offshore — чуждестранни инвестиции, наречени офшорни фондове в компании, особено в офшорни банки, базирани на някой остров със самостоятелно управление, убежище за скриване на данъци. Типични примери за такава дейност са Каймановите острови, Бахамските острови, Островите в Ламанша и т.н. — Б.пр.

41

IRS — Internal Revenue Service (англ.) — В САЩ — организация към федералното правителство, която събира всички лични и корпоративни подоходни данъци, а също така и данъци върху акции, подаръци, при смърт и от социални застраховки, но не и данъци върху някои стоки като алкохол и тютюн, за които се плаща акциз — Б.пр.

42

Chez moi (фр.) — у дома. — Б.пр.

43

Масачузетски технологически институт — едно от най-елитните висши технически учебни заведения в САЩ — Б.пр.

44

Чадърна организация (англ.). Umbrella organization или umbrella fund — специална форма на офшорен инвестиционен тръст, който е фонд от фондове, инвестиращ в други инвестиционни тръстове в страни, напр. Каймановите острови, които не налагат никакви или пък налагат много ниски данъци — Б.пр.

45

Тук става дума за т.нар. черупкови компании и банки, които са регистрирани на борсата, но не развиват никаква дейност. Други компании, без регистрация, използват регистрацията на черупковите компании, за да извършват т.нар. черупкови операции — най-вече пране на пари. Подобна практика е забранена в много от развитите страни — Б.пр.

46

100 градуса по Фаренхайт се равняват на 37.7 градуса по Целзий — Б.пр.

47

Eagle Scout — скаут орел — най-високият ранг в организацията на бойскаутите — Б.пр.

48

A deux (фр.) — за двама — Б.пр.

49

Capeesh (ит.) — разбирам; разбираш ли — Б.пр.

50

Джеймс Кагни (1899–1987) — американски филмов актьор — Б.пр.

Загрузка...