Черная борода вскоре окрасилась кровью.

Джеймисон сопротивлялся, извиваясь и брыкаясь, пока ему не удалось сбросить Колбека. Теперь они оба были в опасной близости от края крыши, яростно сцепившись, пытаясь одержать верх. Джеймисон был силен, делая все возможное, чтобы заставить Колбека сойти с поезда и отправить его на верную смерть. Со своей стороны, детектив хотел захватить своего человека живым. Он уже потерял Чиффни под колесами локомотива. Он был полон решимости, что поезд не лишит его еще одного ареста.

Пока они боролись среди предметов багажа, некоторые из них были сбиты с крыши и отскочили на соседний путь. Колбек не хотел присоединяться к ним. Джеймисон набросился на его шею, используя оба больших пальца, чтобы сильно надавить вниз, пытаясь задушить его. Колбек ответил немедленно, просунув руку под подбородок другого мужчины и толкая его вверх со всей своей энергией, пока голова Джеймисона не была откинута назад так далеко, что ему пришлось отпустить хватку на шее Колбека.

Прежде чем он смог снова схватить своего противника, Джеймисон был отброшен в сторону Колбеком, а затем быстро запрыгнул на него. Хотя он снова и снова бил его в лицо, Колбек не мог полностью его подчинить. Он выбрал другой способ довести схватку до решительного конца. Поднявшись на ноги, он схватил ствол и высоко поднял его обеими руками. Когда Джеймисон попытался встать, Колбек обрушил тяжелый предмет ему на голову. Он потерял сознание. Джеймисон не почувствовал наручников, когда они были надеты на его запястья.

Драка произошла во время короткой поездки на станцию Берджесс-Хилл. Когда поезд резко остановился, Лиминг выскочил из вагона и побежал вдоль платформы. Он был поражен, увидев Колбека, стоящего на крыше поезда, и Джеймисона, лежащего рядом с ним.

«А, вот и ты, Виктор», — благодарно сказал Колбек. «Я рад, что ты пришел».

«Мне нужна помощь с этим багажом».


Капитан Харви Риджон признал, что совершил серьезную ошибку. Как только он услышал эту новость, он взял такси до Скотленд-Ярда. Колбек и Лиминг были в офисе суперинтенданта, чтобы услышать любезные извинения Генерального инспектора железных дорог. Таллис принял их без малейшего оттенка горечи.

«У нас есть одно утешение, капитан Риджон, — сказал он. — Этот злодей служил во флоте Ее Величества — по крайней мере, он не был военным!»

«Солдаты тоже могут совершать ужасные ошибки», — признался Риджон. «Я один из них. Однако, в отличие от капитана Джеймисона, я могу извлечь из этого урок». Он повернулся к Колбеку. «Думаю, я могу гарантировать, что больше никогда не буду подвергать сомнению суждения Железнодорожного Детектива».

«Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек.

«Я напишу миссис Пайк, чтобы ясно дать понять, что ее муж никоим образом не виноват в этой аварии».

«Я думаю, она это оценит, сэр».

«Да», — сказал Таллис, — «но я сомневаюсь, что она будет рада узнать, что истинная причина этой катастрофы кроется в сексуальных проделках настоятеля церкви Святого Дунстана. Кажется, он сбил с пути истинного множество женщин».

«Жена капитана Джеймисона была одной из них», — отметил Колбек. «Дама провела с ним ночь в Лондоне, а затем вернулась на Brighton Express на следующий день. Вот почему этот поезд занимал мысли Джеймисона. Он знал, что мистер Фоллис путешествовал на нем каждую пятницу,

возвращаясь из своего последнего приключения в Лондоне. Поскольку экспресс стал символом неверности его жены, Джеймисон хотел уничтожить и поезд, и одного из его пассажиров.

«Не думая ни о ком другом в этом поезде», — сказал Лиминг.

«Капитан Джеймисон будет назначен на встречу с палачом, — постановил Таллис. — Если бы это зависело от меня, рядом с ним должен был бы болтаться некий священнослужитель».

Ректор не должен остаться безнаказанным».

«О, — сказал Колбек, — я думаю, вы увидите, что он был заслуженно наказан, сэр. Его служение окончено, и он покинет Брайтон с погубленной репутацией».

«Не забывайте, что его тоже подстрелили», — напомнил им Лиминг. «Его плечо уже никогда не будет прежним».

"Это всего лишь физическая рана, Виктор. Душевные раны никогда не заживут.

Мистер Фоллис был поражен чувством вины, когда осознал, какую боль и страдания косвенно причинили его действия. Представьте себе, что он должен чувствовать, когда узнаёт, как муж обращался с миссис Джеймисон, — продолжил Колбек. — Это было делом рук мистера Фоллиса, и он принял на себя всю вину».

«Как ему удалось привлечь столько женщин?» — задался вопросом Лиминг.

«Давайте не будем грубых домыслов, сержант», — предупредил Таллис. «Это дело и так достаточно отвратительно, чтобы добавлять непристойные подробности». Он откинулся на спинку стула и уставился на коробку из-под сигар. «Теперь, когда капитан Риджон принес свои извинения, я хотел бы поговорить с ним наедине. Вы и инспектор можете идти».

Почувствовав, что двое мужчин собираются обменяться воспоминаниями об армейской жизни, Колбек открыл дверь и вышел из комнаты. Лиминг следовал за ним по пятам.

«Из этого есть и одна хорошая вещь, — сказал он с радостью. — Теперь, когда мы раскрыли дело, я все-таки смогу провести воскресенье дома».

«Не обязательно, Виктор».

«Вы же не ждете, что я буду работать в день рождения Эстель, сэр?»

«Нет, — сказал Колбек, — но я предполагаю, что вы, возможно, не захотите оставаться дома». Он достал что-то из кармана. «Железнодорожная компания была так рада нашим усилиям, что дала мне это — четыре билета туда и обратно первого класса на Brighton Express в воскресенье. Преодолейте свою неприязнь к железнодорожным путешествиям», — призвал он, вручая билеты Лиминг. «Сделайте своей дорогой жене дополнительный подарок на день рождения и отвезите всю семью на море на день».


Зная, что он зайдет этим вечером, Мадлен Эндрюс потрудилась надеть свое лучшее платье. Не было никакой опасности, что ее отец помешает им. Теперь, когда Железнодорожный детектив был оправдан, Эндрюс мог пойти выпить после работы и помыкать теми, кто осмелился критиковать его друга. Он не вернется в течение нескольких часов. Мадлен прислушивалась к звуку такси, но оно так и не приехало. Вместо этого она услышала, в свое время, властный стук во входную дверь. Когда она открыла ее, Колбек сиял, глядя на нее.

«Я думала, ты приедешь на такси», — сказала она, приглашая его войти.

«Да», — ответил он, обнимая ее, чтобы поцеловать. «Он высадил меня у Round House. Я хотел заглянуть внутрь, прежде чем приехать сюда. Оставшуюся часть пути я прошел пешком».

«Тогда вы перешли из одного Круглого дома в другой. Я закончила его картину сегодня утром, так что вы сможете сравнить ее с настоящей».

Колбек подошел к мольберту. Обхватив ее за талию одной рукой, он пристально смотрел на ее работу, восхищаясь ее цветом и завершенностью. Локомотив был в процессе поворота, который он только что видел в реальной жизни. Картина Мадлен имела точность фотографии в сочетании с поразительной художественной жизненностью.

«Это замечательно, — сказал он серьезно, — весьма замечательно».

«Вы действительно это имеете в виду?»

«Вы, должно быть, были вдохновлены».

«Да, Роберт», — ответила она. «Меня вдохновил тот факт, что он попадет в очень хороший дом».

«А что, ты уже продал?»

«Это подарок одному из моих покровителей. Надеюсь, вам понравится смотреть на него».

Колбек разинул рот. «Это для меня ?» — сказал он, смеясь от восторга. «Большое спасибо, Мадлен. Я буду беречь этот подарок. Жаль, что у меня не было этого проигрывателя с собой в Брайтоне. Он мог бы подтолкнуть меня раскрыть дело гораздо раньше».

«Я не понимаю, как».

«Нет нужды, почему ты должна это делать. Все, что тебе нужно знать, это то, что я в восторге от картины. Я получил огромное удовольствие, глядя на картину Властелина Островов, которую ты мне подарил. Я вижу ее каждый день». Он указал на ее последнюю работу. «Это еще один замечательный пример того, что ты можешь сделать, когда берешь в руки кисть».

«Есть одно условие, Роберт», — предупредила она.

«Какое состояние?»

«Вы можете забрать свой проигрыватель в Раунд-Хаус, если я смогу объяснить, почему вас не удивило, что преподобный Фоллис попросил меня прочитать определенный отрывок из Библии». Она подошла к книжной полке.

«Мне найти его для вас?»

«В этом нет необходимости, Мадлен», — сказал он. «Оставь свою Библию там, где она есть. Я очень хорошо знаю эту главу из Коринфянам». « И теперь пребывает вера, надежда, любовь, сии три; но любовь из них больше ». Я правильно понял?

«Вы процитировали это слово в слово».

«Это зависит от перевода, который вы используете, потому что одно из этих слов является ключом ко всей главе. Слово «благотворительность». Измените его на его истинное значение.

значение слова «любовь», и вы, возможно, поймете, почему мистер Фоллис хотел, чтобы ему прочитала это стихотворение красивая молодая женщина.

Мадлен было не по себе. «Я не уверена, что мне это нравится».

«Не беспокойтесь, — сказал он, — я уверен, что у него не было нечистых мыслей в его церкви. Он приберегал их для других мест. Вместо того чтобы рассматривать это слово в его самом широком смысле, охватывая все формы любви, настоятель видел только его более физические аспекты. Когда я спросил его о его проступках, он сказал мне, что это были преступления в страсти».

«Я удивлен, что вы оставили меня наедине с этим мужчиной».

«Тебе не грозила опасность, Мадлен», — сказал он, — «особенно когда ты находилась на освященной земле. И в тот момент, конечно, я не осознавал, насколько нечестивой на самом деле была его личная жизнь. Я взял тебя в Брайтон, чтобы подтвердить свои подозрения, что Эзра Фоллис интересовался женщинами гораздо больше, чем следовало бы человеку в его положении».

«Жаль, что ты не сказал мне этого заранее, Роберт».

«Было бы лучше, если бы у тебя не было никаких предубеждений. Вот почему мне было так интересно узнать, какова будет твоя реакция на него».

«Ну», — сказала она, — «это преподало мне один урок. Я буду гораздо осторожнее, когда кто-то снова попросит меня прочитать Библию».

Он широко улыбнулся. «Это касается и меня?»

«Ты исключение, Роберт», — сказала она, нежно целуя его. «Я прочту все, о чем ты меня попросишь».

«Я надеялся, что ты это скажешь», — сказал он ей, доставая из внутреннего кармана карточку с золотым обрезом. «Я хотел бы, чтобы ты это прочитала».

Она была поражена. «Это приглашение на открытие выставки в Национальной галерее», — сказала она, прочитав открытку и задохнувшись от радости. «Я смогу встретиться с некоторыми известными художниками».

«У меня на руке будет самый совершенный из всех», — сказал Колбек,

гордо. Он снял картину с мольберта. «Сколько из них могли бы оживить паровоз таким образом? Драгоценных немногих, я полагаю». Он посмотрел на картину с нежной улыбкой. «Возможно, нам следует взять ее с собой, чтобы показать им, как это делается».

Об авторе

ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Будучи штатным писателем более тридцати лет, он работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также является бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов. Плодовитый и очень успешный, он одинаково хорошо пишет детские книги или литературную критику, пьесы или биографии.


www.edwardmarston.com

Доступно с

ЭЛЛИСОН И БАСБИ


Серия «Инспектор Роберт Колбек»

Железнодорожный детектив

Экскурсионный поезд

Железнодорожный виадук

Железный конь

Убийство в Брайтонском экспрессе

Тайна серебряного локомотива

Железная дорога в могилу

Кровь на кону


Серия Кристофера Редмэйна

Зло короля

Влюбленный соловей

Раскаявшийся грабль

Морозная ярмарка

Здание парламента

Расписная леди


Серия «Капитан Роусон»

Солдат удачи

Барабаны войны

Огонь и меч

В осаде

Авторские права

Эллисон и Басби Лимитед

13 Шарлотт Мьюс

Лондон W1T 4EJ

www.allisonandbusby.com

Авторские права (C) 2008 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ

Впервые опубликовано в твердом переплете издательством Allison & Busby Ltd в 2008 году.

Опубликовано в мягкой обложке издательством Allison & Busby Ltd в 2009 году.

Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2010 году.

Моральное право автора было подтверждено.

Все персонажи и события в этой публикации

за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии

являются вымышленными и имеют какое-либо сходство с реальными лицами, живой или мертвый, является чистой случайностью .

Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.

Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.

ISBN 978-0-7490-0872-7


Структура документа

• Титульный лист

• Преданность

• Оглавление

• ГЛАВА ПЕРВАЯ

• ГЛАВА ВТОРАЯ

• ГЛАВА ТРЕТЬЯ

• ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

• ГЛАВА ПЯТАЯ

• ГЛАВА ШЕСТАЯ

• ГЛАВА СЕДЬМАЯ

• ГЛАВА ВОСЬМАЯ

• ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

• ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

• ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Загрузка...