Сэр Бартоломью, сохранивший высокое достоинство, несмотря на явную боль в душе, посмотрел вслед своей супруге, которую уводили Финдли с сержантом. Члены клуба были до того потрясены, что ни один из них не смел произнести ни слова. У Линкольна начался нервный тик — голова его судорожно задергалась. Бромптон расслабил галстук и расстегнул ворот сорочки, словно ему вдруг стало нестерпимо душно. Гилтпер растерянно глядел на кресло, только что покинутое Анджелой Смит. Фенимор Сингх утирал лоб клетчатым платком размером со столовую салфетку. А Филлимор Трейси крутил пальцами шарик для пинг-понга, который вслед за тем исчез у него в рукаве.
— Джентльмены, — наконец проговорил безжизненным голосом сэр Бартоломью, — в жизни действительно бывают тяжкие минуты. И я сожалею, что вам пришлось стать тому свидетелями. Единственным оправданием случившемуся служит то, что Анджела, похоже, лишилась рассудка.
— Простите, сэр, — заметил Айвори, — но вы, кажется, прибегли к услугам частного сыщика. И тот сообщал вам о странном поведении вашей супруги. Так что вы вполне могли принять меры!
— Конечно, я понимал, что она без памяти влюблена в Али Садра, и тем не менее у меня теплилась надежда, что в силу тщетности всех усилий ее страсть утихнет сама собой. Я уговаривал ее отправиться в кругосветное путешествие — подальше отсюда. Но теперь вижу — болезнь у нее куда серьезнее. А тут еще эта астрология, с ней она совсем потеряла голову. Это может показаться удивительным, но моя супруга уже пребывала в мире ином. По-моему, она возомнила себя отмеченной свыше. — Он подошел к Али Садру, сидевшему на стуле в полной растерянности, и сказал: — Сэр, даже не знаю, как выразить вам свое сочувствие.
Заметив, что обстановка осложнилась, сэр Малькольм живо продолжал:
— Страсть порой бывает чрезмерной как в любви к человеку, так и в коллекционировании. Именно страсть толкнула Катерину Ховард на кражу произведений искусства, а леди Анджелу — на убийство женщины, которую она считала своей соперницей. В обоих случаях произошла трагедия, и причина тому — безудержное стремление обладать! Обладать! Как будто и в самом деле обладать можно всем, чего только пожелаешь! Но мы все собираем и собираем! И в конце концов оказывается, что в руках у нас пустота.
Эта маленькая речь несколько разрядила атмосферу. Сэр Бартоломью молча пожал руку Али Садру и вышел. А следом за ним, точно по команде, поднялись и покинули гостиную все остальные участники собрания.
— Чудно, однако! — удивился Форбс, когда они остались вдвоем с сэром Малькольмом. — Неужели такая женщина, да при таком-то богатом муже, могла влюбиться до беспамятства в какого-то там Али Садра?
— Поди разбери! Купидон мечет стрелы без разбору. Но между любовью и предумышленным убийством лежит пропасть, и называется она безумием. Еще когда мы осматривали ее коллекцию, я заметил, что леди Анджела слишком близко к сердцу принимает эзотерику, которой занимается. Она облачила свою страсть к Али Садру в мистические покровы нижнего уровня — в оправдание своих эгоистических помыслов. А обостренное чувство романтизма, не надо забывать, нередко доводит любовь до смерти. В нашем случае, что немаловажно, эта женщина восприняла решительный отказ Садра как презрение в свой адрес — настоящую пощечину, уязвившую ее самолюбие. Убив Катерину Ховард, она не только избавилась от соперницы, но и, самое главное, наказала Садра за то, что он ее отверг. Расправа, отягченная местью! Вот вам мотив ее чудовищного злодеяния.
— Бедный сэр Бартоломью… По-вашему, его клуб переживет такой позор? — спросил Форбс.
— Думаю, вряд ли. Члены клуба замкнутся каждый на собственной коллекции, как скупой над своими сокровищами. А я вернусь в Фалькон к своим книгам и орхидеям… Знаете, теперь я только об этом и думаю…
— Понимаю, понимаю, сэр Малькольм, к тому же вас ждет не дождется Доротея Пиквик — ну и старушка, сущий кипяток!
Посмеявшись над этой шуткой, они вернулись к машине, поджидавшей их у подъезда особняка Веллингтон. Туман, который вот уже десять дней кряду окутывал Лондон, за то время, пока шло собрание, рассеялся.