Марстон Эдвард
Убийство в пути (Железнодорожный детектив №22)



Убийство в пути (Железнодорожный детектив №22)

ЭДВАРД МАРСТОН


ГЛАВА ПЕРВАЯ

Лето 1866 г.

Когда она шла по платформе в темноте, она чувствовала, что за ней следят. Это была красивая, хорошо одетая женщина лет тридцати с каким-то странным достоинством. Когда она остановилась у пустого купе первого класса, она не оглянулась. Войдя в купе, она села у окна на дальней стороне и держала ридикюль на коленях. Через несколько мгновений мужчина открыл дверь и вошел. Он прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но она проигнорировала его. Это был крупный, широкоплечий человек лет пятидесяти с аурой богатства. Когда он устроился на сиденье в середине купе, он оказался по диагонали напротив нее, спиной к двигателю.

Он изучал ее краем глаза, восхищаясь ее осанкой, ее модным нарядом и ее видом независимости. Он наслаждался тем, как ее духи маскировали запах масляных ламп. Хотя в темноте снаружи было мало что видно, она смотрела в окно рядом с собой. Это позволяло ему скользить по ней взглядом по своему желанию. Десять минут пристального наблюдения приятно пролетели мимо. Затем они были прерваны чередой звуков. Раздался громкий свисток, послышались голоса и послышались шаги по платформе. Локомотив внес свой вклад в нарастающий хор. Когда поезд ожил, мужчина в форме морского офицера распахнул дверь и, спотыкаясь, ввалился внутрь, закрыв дверь за собой. Он плюхнулся на сиденье и с трудом отдышался. Заметив остальных, он жестом извинился и закрыл глаза.

«Разбуди меня, когда мы… прибудем в Портсмут», — сказал он, невнятно произнося слова.

Другой мужчина был зол на внезапную потерю приватности. Наедине с привлекательной женщиной, последнее, что он хотел в купе, был пьяный матрос в нескольких футах от него. Он подошел ближе к

окно, подальше от новоприбывшего и напротив женщины. Когда он показал свое раздражение, щелкнув языком, она была более терпимой.

«Если у него билет первого класса, — резонно сказала она, — он имеет право лететь с нами».

«Почему он не мог выбрать другое купе?»

«Я не думаю, что он в состоянии ответить на этот вопрос».

«Я приношу свои извинения», — сказал он.

«Не за что извиняться».

«Я надеялся, что мы сможем… насладиться беседой».

«Мы все еще можем это сделать», — ответила она. «Наш спутник настолько пьян, что не станет прерывать нас».

«Этот чертов парень такой... подавляющий».

«Он будет храпеть всю дорогу до Портсмута. Притворись, что его здесь нет».

Он взглянул на своего спутника. «Но он здесь — и он мешает».

«Только если мы оставим его в покое», — ласково сказала она.

Ее манера поведения полностью изменилась. Игнорировав его до этого, она теперь встретилась с ним взглядом. Его интерес тут же разгорелся. Дремлющий пассажир перестал существовать. Прошло несколько минут, пока они смотрели друг на друга. В конце концов, именно женщина нарушила молчание.

«Расскажите мне о себе», — пригласила она. «Когда вы вошли в купе, у вас было приподнятое настроение. Где вы были?»

«Я обедал в своем клубе в Чичестере, — сказал он. — Это было похоже на праздник».

Ее глаза расширились от интереса. «Празднование?»

«Несколько дней назад я продал недвижимость на острове Уайт с огромной прибылью. Мне хотелось похвастаться этим. Как я и надеялся, мои друзья позеленели от зависти».

«Что именно вы подразумеваете под огромной прибылью?» — спросила она.

«Если хочешь узнать», — сказал он, похлопав по сиденью рядом с собой, — «подойди поближе».

«Нет, спасибо».

«Я расскажу вам все о своей удаче».

Она одарила его дразнящей улыбкой. «Ты мог бы сделать это, если бы сел рядом со мной».

Ему не нужно было больше приглашений. Вставая, он снял шляпу и сюртук, затем рванулся к ней. Она дала ему непринужденный прием, позволив ему целовать и щупать ее по своему желанию. Затем он силой усадил ее на сиденье и задрал ей платье. Это было все, что длилось это столкновение.

Очнувшись, матрос внезапно бросился ей на помощь, достал кусок веревки, чтобы накинуть ее на шею пожилого мужчины, прежде чем затянуть ее с жестокой силой. Все, что мог сделать мужчина, это извиваться и хлюпать в течение нескольких мучительных минут, пока из него выжимали жизнь. Затем его бросили лицом вниз на пол отсека.

Женщина сморщила нос от отвращения. Она вытерла губы платком.

«Обыщите его!» — приказала она.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ВТОРАЯ

В Скотланд-Ярде не было возможности отдохнуть хоть сколько-нибудь долго. Требования к детективам были непрерывными. Всякий раз, когда они пытались перевести дух, что-то всегда всплывало. Роберт Колбек и Виктор Лиминг наслаждались краткой беседой в кабинете инспектора, когда пришел срочный вызов от суперинтенданта.

«Он не может найти кого-то другого, кто возьмет на себя ответственность за дело?» — пожаловался Лиминг. «Как только мы садимся, он находит причину, чтобы заставить нас снова встать».

«Постарайтесь увидеть в этом награду за наш успех».

«Это несправедливо».

«Я бы скорее расценил это как вызов», — сказал Колбек, вставая. «Каждый случай имеет свой индивидуальный характер. Вот что делает нашу работу такой увлекательной».

«Каждое расследование таит в себе опасность в той или иной форме», — с сожалением сказал Лиминг. «Как я знаю по собственному опыту. Кроме того, оно обычно уводит нас далеко от дома. Разве суперинтендант не понимает, что есть такие вещи, как жены и дети?»

«Семейная жизнь для него — неизведанная страна, Виктор. Давайте узнаем, чего он хочет».

Он повел его в кабинет суперинтенданта и вежливо постучал, прежде чем открыть дверь. Эдвард Таллис сидел за своим столом, изучая телеграф. Он поднял глаза на своих посетителей. Колбек был так же безупречно одет, как и всегда, но Лиминг был в плачевном состоянии. Помимо своей обычной неопрятности, он носил шрамы войны. Его лицо было в синяках, под глазом красовался синяк, а на одной щеке тянулась длинная, синевато-багровая царапина.

Таллис помахал телеграфом в воздухе.

«Это крик о помощи от капитана Форреста», — сказал он.

«Я никогда о нем не слышал», — сказал Лиминг.

«Ваше невежество меня не удивляет, сержант. Капитан Форрест — главный констебль полиции Хэмпшира и острова Уайт. Он также мой друг», — похвастался Таллис. «Мы встретились на встрече выпускников. Как и я, Форрест служил в Индии. Мы говорим на одном языке». Он передал телеграмму Колбеку. «Вчера вечером в поезде в Портсмут был убит человек».

«Здесь мало подробностей, сэр», — сказал Колбек, читая сообщение.

«Тогда вы должны отправиться в Винчестер и узнать всю историю».

«Разве в полиции Хэмпшира нет собственных детективов?»

спросил Лиминг.

«Капитан хотел, чтобы на эту работу взяли самого лучшего человека», — сухо сказал Таллис.

«Вот почему я посылаю Колбека и его помощника». Лиминг поморщился. «Чего вы ждете?»

«Ничего, сэр», — сказал Колбек. «Мы немедленно уходим». Он вернул телеграф Таллису. «Пожалуйста, извините нас».

Он вывел Лиминга из комнаты и закрыл за ними дверь.

Таллис откинулся на спинку стула с довольным видом. Он смог помочь другу в беде и гарантировать, что преступление будет раскрыто. Потянувшись за ручкой, он сочинил ответ капитану Форресту.

«Колбек никогда не подводит…»

«Но только потому, что я постоянно лаю ему на пятки», — пробормотал он.

Они не могли поверить своей удаче. Когда их жертву обыскали, они обнаружили богатую добычу. У мертвеца был не только кошелек, набитый деньгами, а также карманные часы и золотое обручальное кольцо, он носил с собой записную книжку, в которой были имена нескольких женщин. У каждой из них рядом с именем стоял ряд звездочек. Они пришли к одному и тому же выводу.

«Это все его завоевания», — сказал мужчина. «Он вел учет каждого раза, когда делил с ними постель». Он ухмыльнулся. «Вы должны восхищаться его выносливостью».

Она поморщилась. «Я возненавидела этого человека с первого взгляда», — сказала она. «По выражению его лица я поняла, что вызвала у него интерес. Как только я вышла из кассы, он последовал за мной на платформу. Чего он, конечно, не знал, так это того, что вы следите за ним».

«Я дождался подходящего момента, а затем нырнул в тот же отсек».

«Слава богу! Мне бы не хотелось остаться наедине с этим ужасным человеком».

Они сидели за кухонным столом в доме, который они арендовали в Портсмуте. Перед ними были разложены трофеи прошлой ночи. Он взял обручальное кольцо.

«Интересно, снимал ли он это перед тем, как лечь в постель со своими любовницами?» — сказал он.

«Он определенно не снимал его, когда пытался изнасиловать меня. Он был как животное».

"Вот почему мне пришлось его убить. Я не позволю, чтобы тебя так терзали.

Наши другие жертвы были другими. В их случаях мне нужно было только притвориться, что я проснулся, и они отстранялись от тебя. Им и в голову не приходило, что ты украл их кошельки, пока они тебя обнимали». Он рассмеялся. «Прелесть в том, что они не могли сообщить о краже в полицию, потому что их бы спросили об обстоятельствах, при которых их ограбили».

«Им также пришлось бы лгать своим женам о том, что их кошельки пропали».

«Мне не жаль жену Бланшара», — сказал он.

'И я нет.'

«Убив ее мужа, мы оказали ей услугу. Конечно, она так не считает. Миссис Бланчард, вероятно, боготворит его. Она не знает, что была замужем за бесстыдным прелюбодеем».

«Каков наш следующий шаг?» — спросила она, взяв часы, чтобы рассмотреть их.

«Первое, что я должен сделать, это убрать на некоторое время эту морскую форму. Я больше не член Королевского флота. Тогда мы должны это как-то отпраздновать. Джайлз Бланшар был нашим благодетелем. В его кошельке было больше сотни фунтов». Он взял записную книжку. «Но это настоящее сокровище. Женщин, которые позволили ему сделать с ними то, что он хотел, ждет очень неприятный сюрприз. Они не только будут в ужасе от его смерти — они обнаружат, что это будет стоить им больших денег».

Капитан Джон Форрест был один в своем кабинете в штаб-квартире полиции Хэмпшира. Высокий, стройный, с острыми чертами лица, он выглядел моложе своих шестидесяти лет. Когда в его дверь постучали, он

Открылась, чтобы показать констебля в форме, который провел двух посетителей, прежде чем тихо уйти. Колбек представился и Лиминг. Хотя он был впечатлен поведением Колбека, внимание главного констебля было приковано к травмам на лице Лиминга.

«Вы должны извинить сержанта за его внешний вид», — сказал Колбек. «Во время недавнего расследования он арестовал двух мужчин после оживленной драки с ними. Полученные ими травмы были гораздо серьезнее, чем те, что были до вас».

«Я хвалю вашу храбрость, сержант Лиминг», — сказал Форрест.

«Благодарю вас, сэр», — пробормотал другой.

«Незадолго до вашего прибытия пришла телеграмма от суперинтенданта Таллиса. Он уверяет меня, что, попросив вас обоих, я передаю расследование в надежные руки».

«Но почему вы выбрали нас?» — спросил Колбек. «Разве в ваших собственных рядах недостаточно способных детективов?»

"С вашей репутацией, инспектор, никого нет. Я чувствовал, что для отвратительного преступления, совершенного на железной дороге, вам необходимо быть вовлеченным.

«К счастью, мы с суперинтендантом Таллисом друзья. Я знал, что он ответит на мою просьбу».

«Он ни разу не ответил ни на одно из моих писем», — пробормотал Лиминг себе под нос.

«Что именно произошло?» — спросил Колбек.

Форрест указал на стулья, и его посетители сели. Главный констебль остался на ногах. Он был гораздо менее устрашающим, чем Эдвард Таллис. Форрест говорил с ними тихо и уважительно.

«Еще час назад, — сказал он, — я знал только то, что в последнем поезде до Портсмута был задушен мужчина. Мы не знали его имени, потому что тот, кто его убил, опустошил его карманы. Похоже, это и было мотивом убийства».

«Узнали ли вы что-нибудь, что заставило бы вас усомниться в этом предположении?»

спросил Колбек.

«Судите сами». Форрест подождал, пока Лиминг достал свой блокнот и карандаш. «Теперь мы знаем, что жертвой был мистер Джайлс Бланшар. Он ехал домой на остров Уайт. Когда он не появился, его жена встревожилась. Она связалась с полицией рано утром. Миссис Бланшар, как вы можете себе представить, была в панике».

«Где был ее муж?» — спросил Лиминг, отрываясь от блокнота.

«Он был в своем клубе в Чичестере — он почему-то называется The Haven. Он сказал жене, что рассчитывает вернуться домой задолго до полуночи. Миссис Бланчард не спала всю ночь».

«Это понятно», — сказал Колбек. «Как было обнаружено убийство?»

«Когда поезд достиг конечной станции в Портсмуте», — ответил Форрест,

«Все вышли и пошли своей дорогой. Носильщики проверяли вагоны, чтобы убедиться, что в них никого нет. Один из них увидел человека, крепко спящего, как ему показалось, в углу купе первого класса. Когда он вошел и попытался разбудить пассажира, тот упал. На его шее были уродливые следы. Носильщик вызвал начальника станции, который, в свою очередь, вызвал дежурного железнодорожного полицейского».

«Какова была их реакция?»

«Они были очень встревожены. Мы привыкли к преступлениям в наших поездах, но в основном они ограничиваются кражами, запугиванием, бессмысленным повреждением и проституцией. Убийства крайне редки. Из тех немногих, что произошли, я не могу вспомнить ни одного, где было бы удушение».

«Сколько лет было мистеру Бланшару?» — спросил Лиминг.

«Ему было около шестидесяти. Его сын описал его как подтянутого и здорового».

«Тогда понадобился бы еще более сильный человек, чтобы одолеть его».

«Сильный человек с сообщником», — размышлял Колбек. «Если бы кто-то отвлек мистера Бланшара, его могли бы застать врасплох. Ну,»

он добавил: «Это звучит как интригующее дело. Мы благодарны за то, что принимаем в нем участие, сэр. Спасибо, что спросили нас».

«В вашем распоряжении будут все ресурсы полиции Хэмпшира и острова Уайт».

«Насколько велики силы на острове?»

«Он меньше, чем мне бы хотелось, и его достижения не слишком вдохновляют».

«Мне жаль это слышать», — обеспокоенно сказал Колбек. «Ее Величество часто бывает в Осборн-Хаусе. Я надеюсь, что ее безопасность никоим образом не будет скомпрометирована».

Это был славный летний день, и королева Виктория была на своем частном пляже, стоя возле мольберта в одном из черных траурных платьев, которые она всегда носила. Добавив несколько мазков кистью к своей пейзажной картине, она повернулась к женщине, которая послушно стояла рядом с ней.

«Что ты об этом думаешь, Гвендолин?» — спросила она.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Прибыв на железнодорожную станцию Портсмута, Колбек отправился на поиски человека, который обнаружил труп. Ему сказали, что носильщик не вернется на дежурство до полудня. Инспектор спросил его адрес и выяснил, что Альфред Бернс живет в нескольких минутах ходьбы от станции. Он быстро отправился в путь. Когда он добрался до маленького дома в конце террасы, он увидел, что тот находится в плохом состоянии.

Постучав в парадную дверь, Колбеку пришлось подождать несколько минут, прежде чем ее открыл мужчина в пижаме с затуманенным взглядом. Бернс, которому было далеко за пятьдесят, был невысоким, худым и негостеприимным.

«Что бы вы ни продавали, — прорычал он, — нам это не нужно».

«Я детектив-инспектор Колбек, и меня направили из Скотленд-Ярда расследовать убийство, произошедшее вчера вечером в поезде. Насколько я понимаю, вы нашли тело».

«Да, я это сделал, сэр», — сказал Бернс, голос его стал более уважительным, — «и это меня ужасно шокировало, скажу вам. Я не мог спать прошлой ночью, думая об этом. Когда я наконец уснул, вы разбудили меня, постучав в дверь». Он отступил назад. «Вам лучше войти, инспектор».

Колбек вошел в дом и обнаружил, что там темно, тесно и пахнет плесенью. Бернс провел его в гостиную и указал на крапчатый диван. Когда они оба сели, швейцар попытался протереть глаза от сна.

«Понятия не имею, кто был этот бедняга», — сказал он.

«Я могу вам это сказать, сэр. По словам главного констебля, его звали Джайлс Бланшар, и он жил на острове Уайт».

«Я видел, что он был франтом. Костюм, который он носил, должен был стоить кругленькую сумму».

«Расскажите мне, что именно произошло, когда вы вошли в купе», — сказал Колбек, доставая свой блокнот. «Каждая деталь важна».

«А, точно…»

Бернсу понадобилось несколько минут, чтобы собраться с мыслями. Он прочистил горло.

«Если вы работаете в ночную смену, — сказал он, — то иногда вас ждут неприятные сюрпризы. Люди оставляют в вагонах всякий беспорядок, и всегда находятся те, кто забывает взять с собой свой багаж. Заметьте, в первом классе не так уж и плохо. Те, кто может себе позволить путешествовать там, обычно ведут себя прилично».

«Перейдем к моменту открытия», — посоветовал Колбек.

«Когда я увидел его через окно, он выглядел так, будто спал.

Это вполне нормально. Если пассажиры слишком много выпили, они часто засыпают. Я открыл дверь и потянулся, чтобы подтолкнуть его. Он не двигался, поэтому я вошел в купе и взял его за плечи, чтобы как следует встряхнуть. Когда я это сделал, — сказал Бернс, — он просто упал на бок. Я увидел эти уродливые красные отметины вокруг его шеи. Это меня напугало, поэтому я позвонил начальнику станции. Мы оба видели, что он не дышит.

Колбек терпеливо ждал, пока декламация продолжалась, записывая только существенные детали. Когда швейцар наконец закончил свой рассказ, он был явно потрясен.

«Вы когда-нибудь видели этого джентльмена раньше?» — спросил Колбек.

«Забавно, что вы об этом спрашиваете, инспектор. В то время я его не узнал. Я был настолько потрясен тем, что обнаружил, что не мог мыслить здраво. Однако, когда я вернулся сюда, шок прошел.

Я подумал о его лице и его прекрасной одежде. — Он щелкнул пальцами. — И тут я понял, что уже видел его раньше на станции — много раз.

«Он обычно был один?»

«Нет, он часто был с женщиной».

«Вероятно, это была миссис Бланшар».

«Не каждый раз, это было не так».

'Что ты имеешь в виду?'

«Ну, я видел одну и ту же женщину, может быть, дважды», — сказал Бернс, почесывая голову. «Но я, должно быть, видел его и с одной из трех или четырех молодых дам…»

«Haven» находился в переулке в более богатой части Чичестера.

Выйдя из такси, Лиминг заплатил водителю и отправил его восвояси. Клуб находился в большом, ухоженном здании с тремя

этажи. Он использовал молоток. Почти сразу дверь открыл щеголеватый мужчина средних лет с привычной улыбкой, которая исчезла, как только он увидел лицо Лиминга. Он сделал шаг назад.

«Чем могу помочь, сэр?» — осторожно спросил он.

«Я надеюсь на это», — сказал Лиминг.

«Хотите ли вы стать членом клуба?»

«Боюсь, что нет. Я никогда не смогу себе этого позволить или найти время, чтобы присоединиться. Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда, и я расследую смерть одного из ваших членов».

Управляющий встревожился. «Кто это?»

«Мистер Бланшар».

«Но он был здесь вчера вечером и выглядел совершенно здоровым».

«Боюсь, это была не естественная смерть. Мистер Бланшар был убит».

«Боже мой!» — воскликнул управляющий, поднося обе руки к лицу.

«Это ужасные новости. Что именно произошло?»

«Если вы впустите меня внутрь, — сказал Лиминг, — я с радостью расскажу вам...»

Колбек действовал быстро. Когда он покинул дом Альфреда Бернса, он взял такси до штаб-квартиры полиции города Портсмут. Его встретили с охраной. Полицейские были явно расстроены тем, что убийство, произошедшее у них на пороге, расследует кто-то из Скотленд-Ярда. Колбек видел приглушенную враждебность в их глазах. Суперинтендант Теренс Вернон выразил общее мнение.

«Мы знаем о вашей репутации, инспектор, и оказываем вам должное уважение, но мы считаем, что можем справиться с этим делом так же эффективно совместно с полицией Хэмпшира. Наши знания местности дают нам явное преимущество перед вами».

«Я намерен этим воспользоваться, суперинтендант», — быстро сказал Колбек.

«Могу ли я спросить, как у вас сложились отношения с Альфредом Бернсом?»

«Я никогда не слышал об этом парне».

«Это тот швейцар, который обнаружил тело вчера вечером. Вы ведь его допрашивали, верно?»

«Один из моих офицеров сделал бы это сегодня, когда Бернс вернулся на работу».

«Я не мог дождаться этого момента», — сказал Колбек. «Я пошел к нему домой и взял показания».

«О, понятно», — пробормотал Вернон, пытаясь скрыть смущение. «Он сказал что-нибудь ценное?»

«Да, он это сделал. Мне потребовалось некоторое время, чтобы вытянуть из него это, потому что он все еще был ошеломлен пережитым. В конце концов его разум прояснился. Помимо всего прочего, он вспомнил, что видел жертву на станции раньше. Кажется, мистер Бланшар регулярно ездил на поезде в Чичестер и обратно».

Вернон был раздражен. «Чем мы можем вам помочь, инспектор?» — спросил он сквозь стиснутые зубы.

«Первое, что я хотел бы сделать, это осмотреть тело».

«Я сам отвезу тебя в морг», — сказал Вернон, направляясь к двери.

«Спасибо», — сказал Колбек, следуя за ним. «Я полагаю, что пресса проявляет большой интерес».

«Репортеры газет преследовали меня все утро. Когда мы наконец опознали жертву убийства, я надеялся, что они перестанут нас донимать, но произошло обратное».

«Будет еще хуже», — предупредил Колбек. «Господин Бланшар был явно важной фигурой в этих краях. Его смерть вызовет значительный интерес…»

Лиминг находился в офисе, принадлежащем Мартину Сирлу, управляющему клубом. Сообщив ему о случившемся, Лиминг должен был ждать, пока тот переварит информацию. Новость явно потрясла его до глубины души.

«Это ужасно», — сказал Сирл наконец. «Мистер Бланшар часто бывал в клубе. Иногда он даже ночевал здесь. Его будет очень не хватать».

«Что он был за человек?»

«Он был восхитительным человеком, сэр, и пользовался большой популярностью у других членов. Они все его уважали. Когда он вчера вечером обедал здесь с друзьями, было много смеха. У мистера Бланшара был бесконечный запас анекдотов».

«Во сколько он ушёл?»

«Должно быть, было около десяти часов. Я указал ему на дверь.

«Его ждало такси. Он заказал его заранее. Такой уж он был человек. Он все спланировал заранее».

«В каком настроении он был, когда уходил?»

«Он был в хорошем расположении духа, — сказал Сирл, — и это было вполне нормально».

Когда я проводил его до двери, он дал мне щедрые чаевые».

«Можно ли сказать, что он был пьян и потерял бдительность?»

«О, нет, сержант. Такие джентльмены, как мистер Бланшар, никогда не напиваются».

Независимо от того, сколько у них вина и спиртных напитков, они умеют их хранить.

«Это подарок».

«Тогда он не был бы... неуравновешенным, когда садился в поезд?»

«Он выглядел бы трезвым, как судья».

«Понятно». Он что-то вспомнил. «Когда вы пригласили меня войти, я услышал много голосов. Здесь есть кто-то из ваших членов?»

«В баре есть несколько старичков. Они ушли с работы, но никогда не уйдут из The Haven. Это их второй дом».

«Есть ли здесь кто-нибудь, кто был близким другом мистера Бланшара?»

«О, да», — ответил стюард. «Мистер Коллиер бывает здесь почти каждый день».

Ему почти восемьдесят, но он все еще очень подвижен. Он предложил мистера Бланчарда в качестве члена много лет назад. Мистер Коллиер — лучший человек, с которым можно поговорить. Можете смело использовать мой кабинет. Он направился к двери. «Я приглашу его».

Он помолчал. «Хотите, чтобы я рассказал ему об убийстве, или вы сами предпочтете это сделать?»

«Я бы предпочел, чтобы вы предоставили это мне», — сказал Лиминг, — «но вы можете распространить эту новость среди других членов. О, и вы могли бы предупредить мистера Коллиера, что я выгляжу не лучшим образом. Мое лицо, вероятно, напугает его».

«Когда я смотрю в зеркало, мне становится страшно».

«Очень хорошо, сэр».

Когда стюард вышел из комнаты, Лиминг проверил сделанные им записи, а затем оглядел офис. Он был большим, хорошо оборудованным и чрезвычайно чистым. Фотографии бывших членов украшали стены.

Лиминг видел, что это было эксклюзивное заведение для богатых мужчин. Он чувствовал себя там совершенно не в своей тарелке. Через пару минут он услышал, как трость постукивает по полу в холле. Затем дверь открылась, и Дуглас Коллиер ввалился внутрь. Не было никакой опасности, что старик ужаснется лицу Лиминга. Он был практически слеп.

Худой, иссохший, с белой гривой волос, он оглядел комнату.

«Есть ли здесь кто-нибудь, кому нужен Дуглас Коллиер?» — прохрипел он.

«Да, сэр», — сказал Лиминг. «Почему бы вам не присесть? У меня для вас удручающие новости».

«Правда? Они ведь не собираются снова повышать членские взносы?»

«Насколько мне известно, нет, мистер Коллиер».

Он держал сиденье так, чтобы оно не сдвинулось, когда старик упал на него. Колльер достал из кармана небольшое увеличительное стекло и посмотрел через него на Лиминга.

«Я вас знаю?» — спросил он.

«Нет, сэр. Я не верю, что вы это делаете. Меня зовут Лиминг».

«Лиминг… Лиминг… Ты ведь не один из Дорсетских Лимингов, не так ли?»

«Я сержант-детектив Скотленд-Ярда».

«Вы приехали сюда из самой Шотландии? — недоверчиво спросил Коллиер. — Какого черта вы это сделали? И зачем, черт возьми, вы спросили обо мне?»

Лиминг сел рядом с ним. «У меня есть для вас печальные новости, мистер Коллиер», — мягко сказал он. «Речь идет о вашем друге, мистере Бланшаре».

«Великолепный парень, Джайлз. Щедрый до безобразия. Вчера вечером он оплатил ужин для нас пятерых. Его истории заставили нас покатываться со смеху».

«Боюсь, он больше не сможет этого сделать».

Коллиер ухмыльнулся. «Попробуй его остановить!»

«Мистер Бланшар умер вчера вечером». Старик изумился. «Мне жаль сообщать вам, что ваш друг был задушен в поезде в Портсмут».

«Джайлса убили?» Коллиеру нужно было время, чтобы переварить информацию. «Кто на земле мог такое сделать? Он был одним из самых приятных людей, с которыми только можно было пожелать познакомиться. Должна же быть какая-то ошибка, не так ли?»

«Боюсь, что нет. Я вижу, что это было для вас большим потрясением. Стюард был таким же», — сказал Лиминг. «В его глазах были слезы».

«Кто вы на самом деле?» — спросил Колльер в замешательстве.

«Я участвую в поисках человека, убившего мистера Бланшара»,

сказал Лиминг. «Поскольку вы были близки с ним, вы, возможно, сможете нам помочь. Мне сказали, что у него было много друзей».

«Он всем нравился».

«У него наверняка были и враги».

«Вы не знали Джайлза», — сердито сказал другой. «Он был добрым, щедрым и прекрасным собеседником. Как кто-то мог его не любить?

Пока не …'

«Продолжай», — подгонял его Лиминг.

«Если только… это не был ревнивый муж…»

Злая ухмылка вдруг мелькнула на лице старика. Затем он разрыдался, осознав всю тяжесть своей потери.

Когда он осмотрел тело в морге, Колбек отметил размер и мускулатуру жертвы убийства. Бланшар явно поддерживал себя в форме. Только сильный человек с преимуществом неожиданности мог бы задушить его. Неудивительно, что в карманах покойного ничего не было найдено. Его явно ограбили. Колбек был рад покинуть здание и избавиться от запаха дезинфицирующего средства в носу. Он взял такси до паромного терминала, чтобы переправиться на остров Уайт. Не успел он ступить на ожидающее судно, как раздался знакомый голос.

«Бех ты! — закричал Брендан Малрайн. — Это никогда не будет инспектором Колбеком!»

«Да, это так», — ответил тот, подойдя к нему и пожав ему руку, — «и я рад снова видеть тебя, Брендан. Какого черта ты здесь делаешь?»

«Я работаю на этом пароходе. Конечно, это замечательная работа. Я целый день на свежем воздухе и встречаю много интересных людей — таких, как вы, например».

«В последний раз наши пути пересеклись, когда ты путешествовал с цирком Москарди».

«Пришло время перемен. Мне надоела вонь животных».

Малрин был крупным, мускулистым мужчиной с почти постоянной ухмылкой на лице. Когда он служил в столичной полиции, он был бесстрашным и преданным своему делу констеблем. К сожалению, иногда он был слишком предан своему делу. Вместо того чтобы просто арестовывать преступников, он загонял некоторых из них в небытие. Суперинтенданта Таллиса травили адвокаты, пытавшиеся потребовать возмещения ущерба за жестокость полиции, примененную к их клиентам. Несмотря на то, что Колбек выступил в его защиту, Малрин был без промедления уволен.

«А», — сказал ирландец, поняв. «Это убийство привело вас сюда. Мистер Бланшар был задушен в поезде вчера вечером.

Задушен и ограблен.

'Откуда вы знаете?'

«Здесь слухи распространяются. Секреты не остаются секретами надолго».

«Вы упомянули имя мистера Бланшара так, как будто знали этого человека».

«О, я знал этого злобного дьявола, так и есть. Он часто пользовался пароходом и обращался с нами, работавшими на нем, как с невежественными крестьянами. Я не раз ловил на себе его хлыст.

«Не заставляй меня оплакивать Джайлза Бланшара».

«Другие люди хорошо отзываются о нем».

«Ну, я не один из них, инспектор», — с горечью сказал другой. «Когда я однажды ответил ему, он пригрозил уволить меня, если я сделаю это снова. После этого я заткнул рот и молча страдал. Бланшар был подлым. Он никогда не мог упустить возможность сказать мне что-нибудь гадкое об ирландцах».

«Что вы почувствовали, когда услышали о его смерти?»

Малрин усмехнулся. «Это заставило меня почувствовать, что Бог все-таки существует».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Виктор Лиминг договорился встретиться с Колбеком на железнодорожной станции Портсмута в тот день. По дороге туда из Чичестера он сверялся со своим блокнотом. Более дюжины страниц были исписаны его паучьим почерком. После разговора с Дугласом Коллиером его допросили другие члены «The Haven», которые случайно там оказались. Они отчаянно хотели услышать все подробности безвременной кончины своего друга. Лиминг разговаривал с ними по одному, выстраивая подробную картину жертвы убийства.

В глазах своих товарищей по клубу Джайлс Бланшар был образцом совершенства. Однако, когда сержант вышел из здания, в памяти у него осталась лишь мимолетная ухмылка на лице Дугласа Коллиера.

По его словам, у Бланшара не было врагов в мире –

за исключением разве что ревнивого мужа. Старик был серьезен?

Все, что Лиминг слышал от других членов, указывало на то, что Бланшар был настоящим мужчиной, который лучше всего чувствовал себя в мужской компании.

Он часто с теплотой отзывался о своей жене, когда был в клубе, но, похоже, проводил с ней мало времени дома. Очевидно, The Haven давал ему что-то, чего она не могла дать. Лиминг задавался вопросом, не было ли это местом, где можно было спрятаться от мстительного мужа.

Колбек был рад снова увидеть Малрайна. Ирландец явно занимался работой, которая ему нравилась, в той части страны, которую он любил. Теперь, когда наступило лето, он помогал перевозить большое количество отдыхающих на остров Уайт и обратно. Малрайну нравилось видеть волнение детей, которые садились на пароход по пути на один из пляжей острова. Была и вторая причина, по которой Колбек был рад столкнуться с Малрайном. В чрезвычайной ситуации ирландец был рядом, чтобы протянуть руку помощи. Несмотря на то, что он больше не был полицейским, он сделал бы все для Колбека. Эдвард Таллис не знал, что инспектор уже использовал его не один раз, и он всегда доказывал свою ценность.

Наблюдая за приближающейся землей, Малрайн спросил, что делает Лиминг.

«Он отправился в клуб в Чичестере. Нам сообщили, что мистер Бланшар провел там вечер перед своей роковой поездкой на поезде в Портсмут».

«Как дела у детей Виктора?»

«Они быстро растут. Дэвид работает уборщиком в LNWR — к большой радости моего тестя. А Альберт, который еще учится в школе, решил, что хочет стать полицейским, как его отец. У тебя есть семья, Брендан?»

«Может быть, — сказал другой со смехом, — но, с другой стороны, может и нет. Хоть я и люблю общество женщин, я просто не из тех, кто женится». Он увидел, как близко они находятся к пирсу. «Надо идти.

«Приятно снова встретиться с вами».

«Я думаю, что мы еще какое-то время будем здесь, и я, возможно, увижу тебя снова».

Но его слова остались неуслышанными. Малрайн уже занял позицию, которую всегда занимал, когда пароход собирался причалить в Райде. Когда судно впервые коснулось пристани, Малрайн бросил на берег веревку. Колбек вскоре оказался среди нетерпеливой толпы пассажиров, которые в восторге сходили с парохода. Не зная об этом, он собирался пройти по первому настоящему пассажирскому причалу на берегу в Англии. Построенный для удобства путешественников более пятидесяти лет назад, он безопасно провел их по грязи и песку, по которым приходилось пробираться предыдущим посетителям.

Пока остальные разбрелись в разных направлениях, Колбек сел в такси и попросил отвезти его по адресу недалеко от Райда. Его везли по узким улочкам, заполненным причудливыми домами и скоплениями магазинов. В больших зданиях чувствовалась решительная элегантность. Райд обладал странным обаянием, но он был не в настроении наслаждаться им. Его внимание было сосредоточено на доме жертвы убийства. Как выяснилось, Myrtle House находился в полумиле от города. Расположенный посреди пяти акров земли, это был впечатляющий дом, к которому можно было добраться по длинной извилистой дороге. Куда бы он ни посмотрел, Колбек видел ухоженные газоны и деревья. Сам дом сиял на солнце. Джайлз Бланшар преуспел в жизни.

Когда они добрались до главных ворот, их остановил высокий, крепкий молодой человек, державший дробовик. Он с подозрением посмотрел на такси. Когда Колбек вышел, чтобы встретиться с ним, его встретили грубо.

«Это частная собственность».

«Кто ты?» — потребовал Колбек.

«Не обращай внимания», — сказал другой, угрожающе взмахнув дробовиком. «Мне приказано не подпускать сюда любопытных репортеров».

«Могу вас заверить, что я здесь не от имени газеты. Я инспектор Колбек из Скотленд-Ярда, и главный констебль назначил меня ответственным за расследование. Это значит, что я должен иметь доступ к дому и семье мистера Бланшара». Он сделал шаг вперед. «Если вы будете продолжать препятствовать мне, вы будете арестованы».

Мужчина сглотнул. В голосе и манерах Колбека была такая власть, что охранник сделал извиняющийся жест. Отперев ворота, он широко их распахнул. Когда такси с Колбеком внутри проехало через них, мужчина снял шляпу в знак уважения. Такси продолжило свой путь по аллее деревьев, прежде чем выскочить на солнечный свет и остановиться во дворе. Когда Колбек вышел, он увидел, как открылась входная дверь дома, позволяя появиться крепкой фигуре мужчины лет тридцати.

«Инспектор Колбек?» — спросил он.

«Да, сэр», — ответил другой.

«Меня зовут Пол Бланшар. Мне сказали вас ждать».

«Жаль, что вы не сказали тому человеку у ворот, что я приду. Он оказал мне явно неприятный прием».

«Мне очень жаль, — сказал Бланшар. — Я поговорю с ним».

«Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Позвольте мне сначала выразить соболезнования».

«Это, должно быть, стало для меня глубоким шоком».

«Моя мать была первой, кто услышал ужасную новость. Боюсь, она слегла. Врачу пришлось дать ей успокоительное. Однако вчера мне удалось получить полный отчет о местонахождении моего отца, так что я смогу передать вам подробности».

«Это будет очень полезно, сэр». Он посмотрел на дом. «Могу ли я спросить, живете ли вы здесь?»

«У нас с женой есть дом неподалеку, инспектор. Однако в ближайшее время я останусь здесь, потому что я нужен матери». Он потянулся.

протянул руку. «Давайте зайдем внутрь, ладно?»

'Да, конечно …'

Проходя мимо него, Колбек задавался вопросом, почему этот человек был таким спокойным и сдержанным. На его лице не было ни малейшего намека на боль или горе. За время своей карьеры детектива Колбек встречался с семьями многих жертв убийств. Они были одинаково ошеломлены — в некоторых случаях полностью разбиты — известием о своей потере. Пол Бланшар, напротив, казалось, относился к ужасающему преступлению как к незначительному неудобству.

«Это была идея инспектора Колбека», — сказал начальник станции, указывая на большую доску объявлений.

«Я рад, что вы последовали его совету. Вы получили какой-либо ответ?»

«Пока нет, сержант».

«Тогда я предлагаю вам повесить такое же обращение на противоположной платформе. Единственные пассажиры, которые видят его сейчас, это те, кто прибывает в Портсмут. Среди людей, направляющихся в Лондон, вполне могут быть пассажиры, которые были в последнем поезде, прибывшем сюда вчера».

«А, я понимаю, что ты имеешь в виду».

«Мы должны попытаться охватить всех, до кого сможем».

Представившись начальнику станции, Виктор Лиминг был рад увидеть, что установлена доска, на которой пассажиры, которые видели что-то подозрительное во время поездки накануне вечером, должны были сообщить об этом. Возможно, утверждал Лиминг, кто-то ехал в том же купе, что и Джайлс Бланшар, не осознавая, что сидит рядом с трупом мужчины.

«Мы уже обращались к общественности», — сказал сержант. «Благодаря информационным щитам, которые мы установили на платформах станции Бери-Сент-Эдмунд, некоторые пассажиры предоставили нам важную информацию о расследовании».

«Будем надеяться, что то же самое произойдет и здесь, сержант».

Начальник станции был невысоким, плотным, суетливым человеком средних лет, который был очарован травмами на лице Лиминга. Он не мог отвести глаз от синевато-багровой царапины.

«В последний раз, когда я видел такое лицо, как у вас, — вспоминал он, — оно принадлежало одному из моих носильщиков. Он сильно повздорил с женой и отделался еще хуже. У него была такая же царапина на щеке.

«Ну, это точно не моя жена туда положила», — сказал Лиминг с усмешкой. «У нас никогда не бывает бурных ссор — только редкие разногласия сейчас и

Тогда. — Он взглянул в сторону буфетной комнаты. — Какую еду здесь подают?

«Это вкусно и сытно».

Лиминг потер руки. «Это меня вполне устроит…»

Колбек сидел в гостиной и записывал информацию в свой блокнот. Оставаясь на ногах, Пол Бланшар объяснил, что его отец был самым успешным агентом по недвижимости на острове и что он гордится тем, что работает вместе с ним.

"Райд — небольшой городок с населением менее четырех тысяч человек осенью и зимой. В хорошую погоду эти цифры увеличиваются".

«Существует постоянный спрос на жилье. Отец и я помогаем его обеспечить. Помимо продажи домов, мы купили строительную компанию, чтобы строить дома самостоятельно. Естественно, мы работаем в дорогом сегменте рынка».

«Я уже сделал этот вывод, сэр», — сказал Колбек.

«По дороге сюда вы проедете мимо двух домов, которые мы построили — особняков для богатых людей, которые любят проводить здесь все лето».

«Я не уверен, что эта информация имеет хоть какое-то отношение к делу, мистер Бланшар».

«Вы не понимаете?» — сказал другой с ноткой раздражения. «Я пытаюсь объяснить вам, каков мог быть мотив убийцы. Наш успех создал врагов. На этом острове есть люди, которые возмущены тем, как нам удалось купить недвижимость, в которой они были очень заинтересованы. Среди большинства бизнесменов здесь моим отцом восхищались

– но некоторые его презирали.

«Пожалуйста, назовите мне их имена», — сказал Колбек, держа карандаш наготове.

«Я никого не обвиняю в прямом участии, инспектор. Я лишь говорю, что есть определенные люди, которые, по моему мнению, способны нанять убийцу, чтобы убить ненавистного соперника».

«Это смелое заявление, сэр».

«Я много думал об этом».

«Ваш отец подвергался нападениям в прошлом?»

«Один из наших новых домов подвергся вандализму. Нам пришлось нанять вооруженную охрану, чтобы защитить его».

«Это не то же самое, что физическая угроза», — утверждает Колбек.

«Мой отец тоже страдал от этого, — сказал Бланшар, — по крайней мере, я так думаю».

«Прежде чем мы продолжим, я должен убедить вас, что то, что я собираюсь вам рассказать, конфиденциально. Я бы никогда не раскрыл эти подробности прессе — и вы тоже не должны этого делать».

«Я даю вам слово, что я никогда не подумаю разглашать прессе личную информацию. Газеты, конечно, будут строить догадки, но они не получат от меня никакой помощи».

«Приятно слышать». Бланшар глубоко вздохнул и сел.

«Полгода назад мой отец вернулся из поездки в Лондон с большим синяком на лице. Он рассказал моей матери, что его толкнули в толпе и случайно прижали к столбу. Отец в тот момент едва заметил инцидент».

«Ваша мать поверила в эту историю?»

«Да, она это сделала. Вероятно, это была правда — или я так думал».

«Что изменило ваше мнение?»

«Пару месяцев спустя я заметил, что он слегка хромает.

Отец утверждал, что потянул икроножную мышцу. Я уговаривал его пойти к врачу, но он сказал, что в этом нет необходимости. Бланшар прикусил губу.

«В тот день я зашел к нему в кабинет и увидел, как он закатывает штанину, чтобы поправить покрытую кровью повязку».

«Он объяснил, как получил ранение?»

«Он утверждал, что его укусила собака».

«Вы ему поверили?»

«Нет, инспектор. Боюсь, что нет».

«Он сообщил об инциденте в полицию?»

«Он сказал мне, что это всего лишь царапина и не стоит беспокоиться».

«Укусы собак могут быть опасны. Он ведь наверняка обращался к врачу?»

«Отец отказался говорить об этом инциденте».

«Какова была реакция твоей матери?» — спросил Колбек. «Она, должно быть, увидела рану, когда они легли спать».

Бланшар понизил голос. «Они спали в разных комнатах».

«Почему он тебе солгал?»

«Хотел бы я знать, инспектор».

«Я полагаю, что вас, как ближайшего родственника, попросили опознать тело».

«Да, я был. Когда моя мать подняла тревогу, я сразу же связался с полицией. Они сказали мне, что тело неизвестного мужчины

«был найден в поезде вчера вечером на станции Портсмут. Только когда я приехал в полицейский участок, мне сказали, что моего отца задушили. Мне пришлось опознать его тело».

«Я потрудился осмотреть его сам, сэр», — сказал Колбек. «Я заметил, что ваш отец был хорошо сложен и, как мне показалось, находился в хорошей физической форме».

«Списывайте это на его любовь к физическим упражнениям. Крикет был его настоящей страстью, но он также был заядлым моряком. Я пожинал плоды. Отец тренировал меня в тонкостях крикета и научил управлять семейной яхтой». Он поджал губы. «Я вечно благодарен ему за это».

«Подумайте об этом, если хотите», — предложил Колбек. «Если бы он стал жертвой убийцы, то наверняка нападавший дважды подумал бы, прежде чем пытаться задушить такого могущественного человека. Ножом было бы легче с ним справиться, а дубинка могла бы сбить его с ног и отдать на милость нападавшего».

«Да, — согласился Бланшар, обдумав это, — возможно, вы правы, инспектор».

«Я считаю, что в этом участвовали двое. Один из них отвлекал вашего отца, чтобы душитель мог напасть на него неожиданно».

«И, конечно, он праздновал в своем клубе. Выпивка, несомненно, лилась рекой. Он вполне мог быть сонным».

«Я полагаю, это возможно».

«Назовите мне имена тех, кого вы считаете подозреваемыми».

«Есть один главный подозреваемый, инспектор».

«Он член клуба твоего отца?»

«На самом деле, — сказал Бланшар, — так оно и есть».

«Тогда он мог знать, что ваш отец должен был посетить клуб вчера вечером. В таком случае он должен был знать, что мистеру Бланчарду нужно будет сесть на поздний поезд обратно в Портсмут. Если бы в деле был замешан убийца, он бы уже ждал наготове на станции Чичестер и сел в то же купе, что и ваш отец».

«Мне кажется, это наиболее вероятная версия произошедшего».

«Кто этот джентльмен, который был членом клуба?»

«Бервин Риз», — сказал Бланшар, выплевывая имя. «Он один из тех бойких валлийцев, которые все время улыбаются, когда они с тобой, но которые поносят тебя, когда его нет. Этот человек просто горит завистью к нашему

«Успех. Он хитрый персонаж с необычайной способностью получать то, что хочет».

«И последнее, сэр», — сказал Колбек, записывая имя.

'Что это такое?'

«Вы чувствуете, что сейчас вам тоже может угрожать опасность?»

«Конечно, нет», — резко ответил другой. «Что вообще навело тебя на эту мысль?»

«Кто-то может захотеть лишить вас контроля над продажами недвижимости на острове. Теперь, когда ваш отец умер, вы отвечаете за бизнес. Это может сделать вас мишенью».

«Моего отца застали врасплох, и он поплатился жизнью», — парировал Бланшар. «Никто никогда не сможет сделать со мной этого. Я всегда принимаю меры предосторожности».

Расстегнув пальто, он обнаружил небольшой пистолет, аккуратно спрятанный в кобуре на поясе.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ПЯТАЯ

Мадлен Колбек была в своей студии, отступая назад, чтобы изучить свою последнюю картину железнодорожной сцены. Что-то было не так с ней, но, к ее раздражению, она не могла решить, что именно. Ее сосредоточенность была прервана звуком смеха из сада. Она посмотрела в окно и увидела, что ее дочь, Хелену Роуз, качает на качелях ее дедушка. Чем выше она поднималась, тем громче становились ее радостные визги. Что радовало Мадлен, так это то, что ее отец, казалось, получал столько же удовольствия, сколько и его внучка.

Звук дверного звонка отвлек ее внимание и от сада, и от ее картины. Мадлен вышла на лестничную площадку как раз вовремя, чтобы увидеть, как ее служанка открывает входную дверь. Услышав мужской голос, она тут же вытерла руки тряпкой, прежде чем сбежать вниз, чтобы поприветствовать своего гостя. Детектив-констебль Алан Хинтон вышел в коридор. Мадлен отпустила служанку, затем отвела Хинтона в гостиную. Она сразу поняла, что его послали в качестве посланника.

«Куда на этот раз делся Роберт?» — спросила она, собираясь с духом.

«Портсмут».

«О, какое облегчение! Я думал, это снова будет Йорк или даже что-то вроде Шотландии или Ирландии. Он, возможно, сможет вернуться домой ночью из Портсмута».

«Не рассчитывайте на это», — сказал Хинтон. «Это письмо даст вам те немногие подробности, которые он знает. Его вызвал главный констебль Хэмпшира, который, как кажется, является другом суперинтенданта».

Она была удивлена. «Я не знала, что у суперинтенданта есть друзья».

«Их было немного, и они были редкостью, и обычно они служили в армии».

«А как же Эстель?» — спросила она. «Кто-нибудь скажет ей, что Виктор в Портсмуте?»

«Это моя работа. Я предупрежу ее, что его сегодня вечером может не быть дома. Я пришел сюда первым».

«Спасибо, Алан».

Хинтон был высоким, стройным, красивым молодым человеком, которого повысили в должности из отделения военной полиции по рекомендации Колбека.

Он был чрезвычайно благодарен.

«Вы... видели Лидию в последнее время?» — спросил он.

«Нет, боюсь, что нет. Она была в отъезде, но, как оказалось, сегодня вечером она придет на ужин. Вы можете присоединиться к нам».

«Очень любезно с вашей стороны, что вы меня об этом спросили, но у меня другие планы. Передайте, пожалуйста, Лидии мои наилучшие пожелания».

Она улыбнулась. «И это все?»

«Нет, это не так», — сказал он. «Скажи, что я спрашивал о ней… с любовью».

«Так-то лучше. Я с удовольствием передам сообщение».

«Есть кое-что, что вы можете добавить».

'Что это такое?'

Он ухмыльнулся. «Пожалуйста, передайте Лидии, что… я скучаю по ней».

«Я уверен, что она скучает по тебе так же сильно, Алан».

«Надеюсь, что так и будет», — сказал он. «Ну, мне пора. Я ведь на дежурстве, но как-нибудь найду время, чтобы зайти к Эстель и сказать ей, где Виктор. Что касается инспектора, то я надеюсь, что это расследование окажется особенно трудным».

«Почему ты так говоришь?

«Это значит, что он может счесть необходимым навестить меня еще раз».

Увидев, что Колбек входит в буфетную, Лиминг прожевал последний кусок еды и виновато проглотил его. Колбек был удивлен.

«Я знал, что найду тебя за едой», — сказал он, садясь напротив него за стол.

«Я старался держаться изо всех сил, сэр, но я умирал от голода».

«Извините, что заставил вас ждать. После визита в морг я отправился на пароме на остров Уайт. Но об этом позже». Он пренебрежительно махнул рукой. «Сначала, пожалуйста, расскажите, как у вас дела».

«Это было интересно», — сказал Лиминг. «Я не только узнал много нового о самом мистере Бланшаре, но и, возможно, узнал, почему его убили».

«Расскажи мне больше».

Не ссылаясь на свой блокнот, Лиминг описал свой визит в «The Haven» в Чичестере, признав, что чувствовал себя не в своей тарелке в таком месте.

Сравнительная роскошь. Он говорил о стюарде и о членах клуба, с которыми он говорил, но он сохранил свое откровение до конца.

«Это была ухмылка на лице мистера Коллиера», — вспоминал он. «Она подсказала мне, что Бланшар не тот, за кого себя выдает. Ему, возможно, нравилось общество мужчин, но женщины его привлекали еще больше. Разгневанный муж, сэр, — вот наш убийца».

«Мы должны иметь в виду такую возможность», — сказал Колбек.

«Это нечто большее», — настаивает Лиминг.

«Посмотрим, Виктор. Позвольте мне рассказать вам, что я обнаружил. Первое: наш старый друг работает на пароме, на котором я добрался до острова».

'Кто это?'

«Брендан Малрин».

«Я думал, он проведет остаток своей жизни в этом цирке», — сказал Лиминг, посмеиваясь. «Что привело его в Портсмут?»

«Вы сможете спросить его лично. Мы будем довольно часто пользоваться паромом. Вот что я узнал…»

Он описал свою встречу с Полом Бланшаром и свое удивление по поводу явного отсутствия эмоций у последнего после смерти отца. Он также описал конкурента-бизнесмена, названного Бланшаром потенциальным подозреваемым.

«Вы связались с ним, сэр?»

«Пока нет, Виктор. Я совсем не уверен, что мы ищем наемного убийцу.

Если такой человек действительно убил мистера Бланшара, он, скорее всего, был на содержании у разъяренного мужа. Поскольку вы обнаружили, что Бланшар питал слабость к послушным дамам, я хочу, чтобы вы выяснили, кто они.

«Это может быть трудно, сэр».

«Вам нужно еще раз поговорить с мистером Коллиером, подальше от клуба.

«Подчеркните, что у нас будет больше шансов поймать убийцу его друга, если мы узнаем больше о личной жизни Бланшара».

«Что вы будете делать, сэр?»

«Я буду внимательно следить за человеком, названным сыном, и за самим сыном, конечно. Он ведет себя странно. Я хотел бы знать, почему».

«Значит ли это, что мы останемся здесь на ночь?»

"Мы можем задержаться здесь на более долгий срок, Виктор. Я присмотрел паб, который может идеально подойти для наших целей. Он находится чуть больше, чем в пяти минутах ходьбы

«Уходите. Вы можете забронировать нам номера в Hope and Anchor, пока я что-нибудь поем. Что бы вы порекомендовали?»

«Пироги очень вкусные, сэр. Я съел два».

«Это все?» — поддразнил Колбек. «Ты сбиваешься». Он что-то вспомнил. «О, кстати, Малрин дал мне интересную информацию. Ее Величество Королева находится в резиденции Осборн-Хаус на острове. Мы должны приложить все усилия, чтобы добиться ареста. Мы не можем допустить, чтобы нераскрытое убийство висело над летним домом Ее Величества».

Гвендолин Кардус с удовольствием слушала фортепианную сонату Бетховена. Королева Виктория играла ее с большим чувством. Она и ее муж, принц Альберт, играли дуэт в ре мажоре того же композитора, когда последний был еще жив. Раздавленная его смертью почти пять лет назад, королева сделала все возможное, чтобы продолжать без него, но он всегда был на переднем плане ее мыслей. Играя одну из его любимых сонат, она вызвала в памяти приятные воспоминания об их совместной жизни.

Гвендолин Кардус много лет состояла на королевской службе. Она была полной женщиной лет сорока с лицом, сохранившим часть своей юношеской красоты. Преданная и бесконечно терпеливая, Гвендолин считала работу на королеву и радостью, и привилегией. Ей нравилось, как Ее Величество всегда обращалась к ней за одобрением. Когда были сыграны последние ноты, она тихонько хлопнула в ладоши. Королева улыбнулась.

«Неужели все было так хорошо?» — спросила она.

«Вы играли великолепно, Ваше Величество».

«Мне пришлось. Где-то на небесах меня слушал мой дорогой муж».

Утомленный тем утром своей внучкой, Калеб Эндрюс был рад передать ее няне Хопкинс на послеобеденное время. Старик смог расслабиться в помещении и поспать, как обычно. Эндрюс был невысоким, худым, бородатым и — как Мадлен знала слишком хорошо — обладал воинственной жилкой. Когда он проснулся, он обнаружил, что его дочь сидит рядом с ним. На маленьком столике перед ними стояли чайник и несколько чашек.

«Я знала, что ты проснешься, если я закажу чай», — сказала она.

«Как долго я спал, Мэдди?»

«Столько, сколько было необходимо». Она налила две чашки чая, добавила молока и сахара. «Сегодня Хелена Роуз не проявила к тебе милосердия. Я пыталась объяснить ей, что у пожилых людей ограниченные силы и с ними нужно обращаться осторожно. И она никогда — никогда — не должна дергать тебя за бороду».

«Я в полном порядке, — хвастался он, — и она — главная причина. Если бы я не занимался с ней ежедневно, я бы начал увядать. Я видел, как это случалось с друзьями, с которыми я работал. Как только они выходят на пенсию, они становятся ленивыми стариками с большими животами. Это те, у кого есть внуки или собаки, в них еще есть жизнь. Они заняты». Он потянулся за чашкой чая. «Есть новости от Роберта?»

«Дай ему время, отец!»

«Если он уехал в Портсмут, значит, он путешествовал по железной дороге Лондон-Брайтон и Южное побережье. Это вызывает у меня неприятные воспоминания».

'Почему?'

«Не говори мне, что ты забыла, Мэдди! Я потеряла хорошего друга на той линии. Фрэнк Пайк впервые вел Brighton Express. Какие-то жестокие дьяволы устроили так, что он врезался в приближающийся балластный поезд. Он храбро держался на подножке. Его кочегар выпрыгнул, но Фрэнк был раздавлен насмерть».

«Я его помню. Он был вашим пожарным, когда работал в LNWR».

«Роберт наверняка запомнит это имя».

«Я уверен, что он так и сделает».

«Он руководил расследованием крушения поезда на Брайтоне. Да, и он арестовал ответственных за это людей. Если он снова поедет по этой линии, то разбудит в нем старых призраков».

Hope and Anchor был большим, характерным публичным домом с амбициями считаться отелем. Поскольку он предоставлял им смежные комнаты, Колбек и Лиминг были очень довольны.

Лиминг проникся симпатией к веселому трактирщику. Мужчина не моргнул, когда впервые увидел лицо сержанта. Однако некоторые посетители были поражены.

Лиминг и Колбек встретились в комнате последнего для личной беседы.

«Что нам делать дальше, сэр?» — спросил Лиминг.

«Мы более подробно рассмотрим сам Портсмут. Поскольку убийца — или убийцы — сошел с поезда здесь, более чем вероятно, что они живут в городе. Я осмелюсь сказать, что это место со множеством укрытий. Давайте исследуем некоторые из них».

«Это меня устраивает».

«Мы проведем здесь день», — сказал Колбек, — «но я хочу, чтобы вы вернулись в клуб Haven этим вечером. Члены клуба будут приходить в себя после шока от произошедшего. Найдите возможность поговорить с Дугласом Коллиером подробно. Спросите его, почему он познакомил с клубом мистера Бланшара.

– затем расспросите его о личной жизни этого человека. И Виктор…'

«Да, сэр?»

«Будьте с ним нежны. Позвольте ему идти в своем собственном темпе».

«Это будет очень медленно», — сказал Лиминг. «Я собираюсь пробыть там очень долго».

«Я на это надеюсь, потому что хочу, чтобы вы были на последнем поезде до Портсмута. Когда пассажиры сойдут с него, они увидят апелляцию, составленную начальником станции. Один или несколько из них могли ехать в поезде вчера вечером», — сказал Колбек. «Они могли увидеть что-то

… необычный.'

«Я обращу внимание всех на апелляцию».

'Хорошая идея.'

«Что ты будешь делать?»

«Я узнаю гораздо больше о валлийце, чье имя мне дал Пол Бланшар. Он знает остров Уайт гораздо лучше меня, потому что он находится в самом центре тамошнего делового сообщества».

И он уверен, что в убийстве замешан один из его соперников».

«Когда он начнет оплакивать смерть своего отца?»

«Я не уверен, что он когда-нибудь это сделает. Хорошо», — сказал Колбек, вставая на ноги. «Давайте отправимся и исследуем Портсмут. Это, в конце концов, главная военно-морская база Англии. Кроме того, это идеальная крепость. По моему мнению, там находится человек — и его сообщник — который убил Джайлза Бланшара.

Давайте посмотрим, сможем ли мы учуять их запах».

Они прибыли в отель рано вечером. Поскольку это был особый случай, они оделись соответственно. Когда их проводили в столовую, они собирали восхищенные взгляды от всех, кого они

прошло. Они наслаждались вниманием. Не успели они сесть за столик, как к ним подошел официант, разносящий вино.

«Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?» — спросил он, переводя взгляд с одного на другого.

«Достаточно будет только одного», — сказал ему человек.

«И что это, сэр?»

'Шампанское!'

Мадлен Колбек и Лидия Куэйл также наслаждались выпивкой перед ужином. Полностью непринужденно друг с другом, они находились в гостиной дома с бокалом хереса в руках. Когда они вспоминали, как они впервые встретились, Лидия была полна благодарности.

«Моя жизнь изменилась к лучшему, когда в ней появилась ты, Мадлен».

сказала она. «Ты застал меня в самый трудный момент».

«Именно Роберт первым свел нас вместе. Он руководил расследованием убийства вашего отца и посчитал, что я могу быть полезен».

«Полезный! Ты был гораздо больше, чем просто это. Ты был таким добрым и понимающим. Я мог говорить с тобой так, как не мог ни с кем другим. Правда была в том, что я ненавидел своего отца. Это причина, по которой я ушел из дома. Но его смерть заставила меня пошатнуться. Ты был рядом, чтобы поддержать меня. Спасибо».

«Это я должна тебя благодарить», — сказала Мадлен. «Ты начинал как незнакомец, а теперь ты мой лучший друг. Ну», — добавила она, — «твой второй лучший друг, возможно».

'Что ты имеешь в виду?'

«Есть человек, который обожает тебя даже больше, чем я».

Лидия улыбнулась. «Не смей начинать дразнить меня из-за Алана».

«Я просто передаю вам то, что мне сказали», — сказала Мадлен. «Когда сегодня утром он передал вам сообщение от Роберта, он попросил меня передать вам его любовь».

«Это очень мило с его стороны».

«Он надеется, что может быть причастен к расследованию последнего убийства».

«Каждый раз, когда Алан работал с инспектором, он производил на него впечатление».

«Роберт — не единственный человек, на которого он пытается произвести впечатление. Алану нравится участвовать в расследовании убийства, потому что он хочет привлечь ваше внимание».

«Я очень польщена, Мадлен, — сказала ее подруга, — но он прежде всего детектив. Он подражает Роберту. Я это уважаю».

«А теперь давайте оставим Алана в стороне, ладно?» — добавила она, прежде чем сделать глоток вина. «Я пришла сюда на ужин, помнишь? И я хочу услышать твои новости».

Добравшись до станции Чичестер, Виктор Лиминг из предосторожности заглянул в буфет, чтобы перекусить. Он надеялся на радушный прием в клубе Haven, но не мог ожидать, что они пригласят его пообедать в их ресторане. Кроме того, еда в буфете была теплой и более чем съедобной. Поскольку в клубе будет несколько членов, он ожидал оказаться в центре внимания, но этого не произошло. Когда он прибыл туда, стюард сказал ему, что Дуглас Коллиер был так расстроен печальными новостями о своем друге, что остался дома в тот вечер. Однако, надеясь услышать больше о расследовании, старик оставил сообщение, что если сержант вернется, он будет рад видеть его у себя дома.

Лиминг ухватился за приглашение. Ему нужно было время наедине со стариком, чтобы покопаться в памяти. Доехав до указанного ему адреса на такси, он оказался у большого, яркого дома в стиле регентства на усаженной деревьями аллее. Когда он позвонил в дверь, его впустил слуга. Вскоре Лиминг сидел в удобном кресле со стаканом виски в руке.

«Я молился, чтобы ты вернулся», — сказал Колльер, сидевший напротив него.

«Я так много хочу рассказать тебе о Джайлзе».

«Я так рад это слышать, мистер Коллиер».

«Некоторые из них личные, заметьте. Я не хочу, чтобы вы записывали их в свой блокнот».

«Поверьте мне, сэр. Я умею быть осмотрительным».

'Хороший.'

Свалившись вперед, Колльер тут же уснул. Лиминг не был уверен, следует ли ему будить своего товарища или оставить его, пока тот не придет в себя. В данном случае это была лишь короткая пауза. Колльер внезапно открыл глаза, издал крик извинения и сел прямо.

«Этого больше не повторится, сержант», — пообещал он.

«Я вижу, что вы испытываете большое напряжение, сэр».

«Мы с Джайлсом были так близки, понимаете? У нас были… схожие интересы».

«Вы тоже были агентом по недвижимости, сэр?»

«Я был очень успешным», — с гордостью сказал Колльер. «Вот почему у меня оказался такой прекрасный дом. Джайлзу он очень понравился. Он иногда останавливался здесь».

«О!» — Лиминг поднял брови. «Я слышал, что он ночевал в клубе Haven».

«Это зависело от того, что привело его в Чичестер».

'Что ты имеешь в виду?'

«Не обращай внимания», — сказал старик с тихой улыбкой.

Роберт Колбек был занят. Отправив Лиминга в Чичестер, он второй раз переправился на остров на пароме.

К его разочарованию, его старый знакомый Брендан Малрайн больше не был на дежурстве. Он сошел на берег в Райде, когда город купался в вечернем солнце, и начал длинную прогулку по пирсу.

Затем Колбек нанял такси, чтобы доехать до Ньюпорта, примерно в четырех милях. Ради скорости он предпочел бы ехать по железной дороге, но между Райдом и столицей острова не было построено ни одной линии.

На него просто не было спроса. Колбек вспоминал, что первая железная дорога, построенная между Ньюпортом и Каусом в 1862 году, имела неудачный старт. В день, когда она вступила в строй, поезд перевозил всего полдюжины пассажиров. Такова была первоначальная реакция островитян на новый способ передвижения.

Когда он прибыл в штаб-квартиру полиции Ньюпорта, самым старшим дежурным офицером был инспектор Рагглз, человек медведя с окладистой бородой. Он догадался, кто его посетитель, как только Колбек вошел в здание.

«Добрый вечер, инспектор», — сказал Рагглз. «Нас предупредили, что вы приедете на остров. Как вы, вероятно, знаете, мы работаем отдельно от полиции Хэмпшира».

«Я также имел дело с полицией города Портсмут», — сказал Колбек. «Если добавить сюда железнодорожную полицию, то вы увидите, что у меня есть значительная поддержка, на которую я могу рассчитывать».

Рагглз пригласил его в свой кабинет и указал на стул. Он был поражен осанкой и покроем Колбека. Со своей стороны, новичок был благодарен за столь теплый прием. Когда он сел, он

оглядел кабинет. Он был маленький, уютный и пах табаком.

Трубка инспектора покоилась в пепельнице. Рагглс сидел за своим столом.

«Вы уже добились какого-нибудь прогресса?» — спросил он.

«Пока рано говорить».

«Если мы можем что-то сделать, вам нужно только попросить».

«Спасибо. Я действительно хотел узнать больше о жертве, Джайлсе Бланшаре».

«Лучший человек, с которым можно поговорить, — сказал Рагглз, — это его сын Пол».

«Я уже это сделал. Все, что он сделал, это хвастался успехами своего отца как бизнесмена».

«Бланшар заработал небольшое состояние. Неудивительно, что он был так непопулярен среди своих соперников. Они корчились от зависти, когда он одерживал очередной триумф».

«Дело зашло дальше зависти?»

«Сомневаюсь. Разгневанные бизнесмены будут ругаться и угрожать наедине, но на публике они, как правило, ведут себя прилично».

«Вы когда-нибудь встречались с мистером Бланшаром?»

«О, да — несколько раз», — сказал Рагглз. «Я слышал, как он выступал на нескольких мероприятиях. Справедливости ради надо сказать, что он умел держать аудиторию.

Другие агенты по недвижимости утверждали, что он прибегал к мошенническим методам. Все, что это означало, это то, что он лучше получал то, что хотел. Бервин Риз называл его всякими мерзкими прозвищами. К счастью, они были на валлийском, поэтому я их не понимал. Он издал громовой смех. «Но выражение лица Бервина говорило, что он ненавидел этого человека».

«Вы знаете мистера Риза?» — спросил Колбек.

«Я должен это сделать. Иногда я играю с ним в боулинг. Бервин — чертовски удачливый человек. Он обычно выигрывает».

«Я увидел его имя над агентством недвижимости на главной улице, когда мы проезжали мимо. Судя по размеру его помещений, он успешный бизнесмен».

«Ну, он никогда не говорит со мной о делах, — сказал Рагглз, — как и я не говорю с ним о своей работе. Мы все имеем право на отпуск, инспектор. Мы не можем находиться на дежурстве бесконечно».

«Иногда у нас нет выбора».

«Как у вас сложились отношения с начальником полиции?»

«У нас была лишь относительно короткая встреча с ним», — сказал Колбек.

'но он меня впечатлил. Суперинтендант Форрест, кажется, предан

его работа.

«Попробуйте поговорить с теми беднягами, которые работают под его началом».

«Почему? Что они имеют против него?»

«Он ведет себя так, будто все еще в армии», — сказал Рагглз. «Дисциплина важна, но Форрест доводит ее до крайностей».

На мгновение в голове Колбека мелькнул образ суперинтенданта Таллиса.

«Вы родились на острове Уайт?» — спросил он.

«Да, я был там, и я провел здесь всю свою жизнь. Здесь есть все, что мне нужно. Если вы хотите что-то узнать об этом месте, вы обратились по адресу».

«Я рад это слышать, инспектор», — сказал Колбек. «Вы, должно быть, видели, как Джайлс Бланшар начинал и развивал свой бизнес на протяжении многих лет».

«У него была одна неудача».

'Ой?'

«Сейчас, глядя на него, вы, возможно, так не думаете, но в свое время он был хорошим игроком в крикет. Я знаю это по личному опыту».

'Что ты имеешь в виду?'

«В молодости я был полезным боулером», — сказал Рагглз, похлопав себя по груди. «Однажды я играл за Newport XI против команды из Райда».

«Бланшар был их лучшим бэтсменом. Когда он увидел, что капитан вручает мне мяч, он ухмыльнулся, как бабуин, думая, что может бить меня на мили».

'И?'

Рагглз торжествующе хлопнул себя по бедру. «Я выбил его первым же мячом. Бланшар был в ярости. Он просто не мог поверить, что такой тощий молодой констебль, как я, смог его вытащить. Я никогда не забуду, как он посмотрел на меня, уходя». Рагглз ухмыльнулся. «Когда он был в компании, он был очень общительным. То, что я показал в том матче по крикету, было его истинным характером».

Визит в дом Дугласа Коллиера был долгим, но полностью стоящим. Не осознавая этого, Лиминг помог старику выпить большую часть содержимого богато украшенного графина для виски. Только когда он вышел из дома, сержант понял, какой эффект это на него произвело. Он так сильно шатался и шатался, что ему повезло удержаться на ногах. Коллиер был настолько любезен, что отправил слугу в

поиск такси. Лиминг с большим трудом влез в него и ругал себя за то, что выпил слишком много. Когда они добрались до станции Чичестер, водителю пришлось его разбудить. Расплатившись, Лиминг побрел вперед, опираясь одной рукой на стену.

Оказавшись на платформе, он окунул руку в пожарное ведро и протер лицо холодной водой. Это помогло немного прояснить его разум. В поезде до Портсмута ему повезло найти пустое купе, избавив попутчиков от вида пьяного человека с некрасивым лицом. Он заставил себя не заснуть, топая ногами и щипая себя всякий раз, когда собирался заснуть. Когда поезд наконец достиг конечной станции, ему потребовалось несколько минут, чтобы собраться, прежде чем выйти на платформу. Мимо него проносились другие пассажиры. Большинство из них игнорировали доску, на которой была прикреплена просьба о вызове свидетелей. Им было куда пойти.

Затем один человек остановился, чтобы прочитать его при свете ближайшей лампы. Он поговорил с носильщиком, стоявшим рядом с апелляцией. Лиминг прибыл вовремя, чтобы услышать, как пассажир сказал, что видел что-то странное, когда он выходил из поезда прошлой ночью. Сделав глубокий вдох, Лиминг подошел к мужчине и представился.

«Что именно вы видели, сэр?» — спросил он, стараясь говорить трезво.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Эдвард Таллис всегда был одним из первых, кто приходил в Скотленд-Ярд по утрам. Когда он приходил в свой кабинет, он откладывал цилиндр в сторону и садился за стол. Затем он открывал купленный им экземпляр The Times и пролистал страницы в поисках упоминания об убийстве Джайлза Бланшара. Вскоре он его нашел. Целая колонка была посвящена преступлению, в которой приводились основные детали, а затем сообщалось, что инспектор Роберт Колбек взял расследование под свой контроль. Таллис фыркнул от отвращения. Почему пресса всегда восхваляла железнодорожного детектива и игнорировала суперинтенданта, который был ответственен за назначение его на свои дела? Это было чудовищно несправедливо.

Он все еще был полон раздражения, когда в его дверь постучали.

«Войдите!» — прорычал он.

Дверь открылась, и в комнату вошел капитан Форрест. Таллис тут же вскочил на ноги, пожимая руку новоприбывшему и извиняясь за резкий приказ. Он указал на стул, и Форрест сел в него. Таллис вернулся на свое место.

«Что ты здесь делаешь, Джон?» — спросил он. «Это не значит, что тебе здесь не рады, но ты был последним человеком, которого я ожидал увидеть в своей двери».

«Возможно, мне следовало предупредить вас», — сказал Форрест. «Я остался в Лондоне вчера вечером, потому что сегодня утром у меня назначена встреча с министром внутренних дел».

«Правда? Мистер Уолпол послал за вами?»

«Нет, Эдвард. Он удовлетворил мою просьбу о встрече. Это больше, чем когда-либо делал его предшественник. Все, что я получил от него, — это вежливый отказ.

«Как я уже говорил, я отмечаю десятилетие на посту главного констебля Хэмпшира, и проблемы, унаследованные мной десять лет назад, по-прежнему во многом актуальны для нас».

«Это ужасно верно и для нас».

«То, что я скажу министру внутренних дел, это то, что сказал бы ему любой главный констебль. Держать преступность под контролем — дорогостоящее предприятие. Мы безнадежно недофинансированы. По сути, нам нужно больше детективов и еще больше констеблей. Это может произойти, только если мы предложим им большую зарплату».

«Я полностью согласен, Джон. Желаю тебе удачи при встрече с министром внутренних дел».

'Спасибо.'

«Я так рад, что вы здесь», — сказал Таллис, взглянув на свою газету, — «потому что я как раз читал статью об этом убийстве в поезде по дороге в Портсмут».

«Благодаря вам, у власти оказался нужный человек. Инспектор Колбек меня очень впечатлил».

'Хороший.'

«Но с сержантом Лимингом дела обстояли хуже», — добавил Форрест. «Этот человек был неряшливым».

«Уверяю вас, у него есть свои достоинства».

«Их точно не видно».

«Я много раз ругал его за внешность».

«Любой солдат, который не оделся должным образом, получит строгий выговор».

«Совершенно верно», — вздохнул Таллис. «К сожалению, мы больше не в армии».

«Нам следует поддерживать тот же уровень дисциплины, Эдвард».

«Успех инспектора Колбека основан не только на его способностях.

«Часть заслуги принадлежит сержанту Лимингу. Он бесстрашен, трудолюбив и обладает настоящими инстинктами детектива. Да, у него есть свои недостатки, — признал Таллис, — но я предпочитаю не замечать их».

«Разумно ли это?»

«У меня нет более преданного офицера. Сержант никогда не подведет».

Пока он завтракал, Лиминг все время морщился от постоянного пульса в голове. Колбек был сочувствующим. Накануне вечером он не спал, ожидая возвращения сержанта. Как только он увидел, как тот шатаясь вошел в Hope and Anchor, он понял, что Лиминг не в том состоянии, чтобы дать связный отчет о своем визите в

Чичестер. Поэтому он отправил его спать и сказал, что его новости могут подождать до утра. Лиминг, безусловно, был в лучшем состоянии, когда они встретились за завтраком на следующий день, но он продолжал извиняться за то, что произошло.

«Все это было ради благого дела, Виктор», — сказал Колбек. «Поскольку вы с мистером Колльером наслаждались прекрасным солодовым виски, вы получили именно то, на что я надеялся, — подтверждение того, что мистер Бланшар был неверен своей жене».

«Мне потребовалось много времени, чтобы вытянуть это из Коллиера. Его собственная жена умерла несколькими годами ранее. Он не только получал удовольствие от поведения своего друга, он был готов помочь ему».

Колбек был потрясен. «Мистер Колльер был соучастником супружеской неверности Бланшара?»

«У него большой дом с двумя или тремя пустыми спальнями. У Бланшара был ключ, чтобы войти после наступления темноты с… любой женщиной, которую он приводил. Колльер никогда не встречался ни с одной из них. Когда он проснулся утром, его гости уже покинули дом».

«Он вам что-нибудь рассказывал об этих женщинах?»

«Только то, что они всегда были моложе Бланшара. У его друга, должно быть, был какой-то шарм». Лиминг вздохнул. «Как женатый мужчина может так себя вести?»

«Есть один фактор, который мог иметь значение», — сказал Колбек.

«Пол Бланшар рассказал мне, что его родители спали в разных комнатах».

«Это не оправдание, сэр».

'Я согласен.'

«Я был возмущен. Когда я впервые встретил Дугласа Коллиера, мне было его жаль. Он старый, изнуренный, ходит с тростью и почти ослеп. Потом я медленно вытянул из него правду и понял, что он был всего лишь…»

«Вы молодец, Виктор. Вы не только обнаружили нечто важное о Бланшаре, вы, возможно, также нашли мотив его убийства».

«Да, его задушил ревнивый муж».

«Не обязательно», — сказал Колбек, размышляя, — «но я полагаю, что женщина могла быть как-то замешана». Он наблюдал, как Лиминг долго пил кофе. «Как вы себя чувствуете сейчас?»

«Я медленно оживаю».

«Перейдем к пассажиру, который отреагировал на апелляцию».

Лиминг застонал. «Мне так стыдно за это», — признался он. «Он говорил мне что-то важное, но я не мог понять, что он говорил. Однако, по крайней мере, я сделал что-то правильно. Я записал его адрес. Он живет в Портсмуте и сегодня будет дома, так что я смогу зайти к нему и извиниться за то состояние, в котором я был вчера вечером».

«Я пойду с тобой, Виктор. То, что он скажет, может оказаться важным».

Одетый в полный траур, Поль Бланшар постучал в дверь спальни матери, а затем открыл ее. Он был рад увидеть, что она лежала в постели в халате с подушками, чтобы поддержать ее. Кэтрин Бланшар одарила его усталой улыбкой приветствия. Она была невысокой, худой, седой женщиной лет пятидесяти, но выглядела намного старше. Горе лишило ее той небольшой красоты, которой она обладала, и заменило ее бледным, встревоженным, изможденным лицом. Ее глаза были озерами печали.

«Как вы себя чувствуете?» — спросил Бланшар.

«Я чувствую себя ужасно. Как еще я могу себя чувствовать?»

«По крайней мере, сегодня ты смог позавтракать».

«Я почти не пробовала, Пол», — сказала она. «Я просто продолжаю думать о том, что случилось с твоим отцом. Полиция поймала человека, который…»

«Пока нет», — сказал он, — «но они прилагают все усилия для этого. Инспектор Колбек из Скотленд-Ярда был привлечен для руководства расследованием».

«Я встретил его вчера. Он очень опытный. Мы оба можем довериться ему».

«Какая вера? — прошептала она. — После того, что случилось, у меня ее нет».

«Ты слышал, что сказал доктор. Отдых — твой приоритет. Ты должен попытаться перестать думать о том, что произошло, и утешить себя счастливыми воспоминаниями о жизни, которую ты разделил с отцом. Хочешь, я принесу тебе несколько фотоальбомов, чтобы ты мог посмотреть?»

«Нет, нет, — закричала она. — Я не вынесу этого».

«Успокойся, мама», — сказал он, положив руку ей на плечо.

«Тогда не заставляй меня смотреть старые фотографии. Они только напомнят мне о том, что я потерял».

Вытащив платок из рукава халата, она промокнула слезы, текувшие по ее лицу.

«Верити очень скоро придет посидеть с тобой», — сказал он ей.

«Это было бы здорово».

«Мы пока не рассказали детям. Они слишком малы, чтобы понять. Они так любили своего дедушку. Им будет его не хватать.

«Но у них все еще есть бабушка, которую они любят», — напомнил он ей. «Это будет для них утешением».

Она вздохнула. «Я не чувствую себя особенно привлекательной, Пол».

«Ты сделаешь это — со временем».

«Кто мог такое сделать? — причитала она. — Твой отец был замечательным человеком. Он не заслужил… того, что с ним случилось. Это так жестоко».

«Его убийца будет пойман и наказан, не бойтесь».

«Это не вернет моего мужа».

«Нет», — тихо сказал он. «Нам всем придется к этому приспособиться». Он услышал стук в дверь. «Это будет Верити. Я приведу ее прямо сюда.

...'

Детективы взяли такси и поехали по адресу в западной части Портсмута. Как выяснилось, Уильям Фелпс был близок к выходу на пенсию в качестве юриста. Теперь, за шестьдесят, он был невысоким, сутулым человеком, который носил очки и имел бакенбарды. В нем чувствовалась очаровательная суетливость. Когда они прибыли к нему домой, Колбек представился и избавил Лиминга от необходимости извиняться, сказав, что сержанту было нездорово накануне вечером. Фелпс принял объяснение, не подвергая его сомнению.

«Где ты был вчера?» — спросил Колбек.

«Я был у клиента в Хаванте. Фактически, я провел с ним два долгих дня. Это сложный случай, требующий большой подготовки. Каждый раз мой клиент настаивал, чтобы я остался на ужин, и, поскольку я уже раньше наслаждался замечательными навыками его повара, я был рад согласиться».

«Значит, вы дважды подряд садились на последний поезд обратно в Портсмут?»

«Да, инспектор».

«Могу ли я спросить, употреблялось ли вино во время еды?»

«Не для меня», — твердо заявил Фелпс. «Я трезвенник. Ни вино, ни крепкие спиртные напитки не касаются моих губ».

«Хотел бы я быть таким», — пробормотал Лиминг.

«В первую из двух ночей», — сказал Колбек, — «что вы видели на вокзале Портсмута?»

"Я вообще ничего там не видел, инспектор. Это было на станции Хавант".

«В то время, — продолжил он, — я отмахнулся от этого как от чего-то необычного, вот и все. Я совсем забыл об этом, пока не увидел это обращение на платформе здесь, в Портсмуте».

«Вы сказали мне, что видели что-то странное», — сказал Лиминг. «Это я точно помню».

«Когда поезд остановился на станции Хавант», — продолжил Фелпс, — «я пошел по платформе в надежде найти пустое купе первого класса. Пока я это делал, двое человек вышли из своего купе, прошли дюжину ярдов, а затем шагнули в другое. Почему? Это было странное поведение».

«Возможно, купе, в котором они находились, было переполнено», — предположил Колбек.

«Напротив, там был только один человек. Я взглянул на него, когда проходил мимо. Это был джентльмен средних лет, и он крепко спал.

Не желая беспокоить его, я пошел дальше, пока не нашел то, что искал.

«Нашла ли пара другое купе?»

«Да, и в нем было еще два пассажира — джентльмен и леди».

«Можете ли вы описать двух человек, вышедших из поезда?»

«Я только мельком увидел эту леди, инспектор, поэтому понятия не имею о ее возрасте. Меня просто озадачило, что они искали компанию. Учитывая, кем был этот человек, я был уверен, что он хотел бы путешествовать один со своим спутником». Он застенчиво улыбнулся. «В конце концов, у них есть репутация».

«Я не понимаю, мистер Фелпс».

«Моряки. Этот человек был офицером Королевского флота».

Вместо того чтобы работать за мольбертом, Мадлен Колбек находилась в детской, любуясь картиной своей дочери и видя в ней явный признак таланта.

Хелена Роуз теперь была шумной шестилетней девочкой, но у нее были и более тихие моменты. Под руководством няни Хопкинс девочка сначала нарисовала своих любимых животных — собаку, кошку и лошадь

– затем потянулась за кистями. Мадлен осыпала дочь похвалами и поблагодарила няню, заботливую женщину лет пятидесяти с даром необычайного терпения. Услышав, что кого-то впускают в дом, Мадлен поздравительно поцеловала дочь и спустилась вниз.

Она была рада, что Эстель Лиминг позвонила. Заказав чайник, Мадлен повела свою гостью в рисование

комнату, и они сели.

«Я знаю, зачем ты здесь, — сказала Мадлен, — и ты пришла в идеальное время».

«Мне было интересно, есть ли у вас какие-нибудь новости?»

«Сегодня утром пришло письмо из Портсмута, Эстель».

«Что там было сказано?»

«Им пришлось остаться там вчера вечером, но они надеются вернуться домой через день или два».

«Неужели они так скоро произведут арест?»

«Боюсь, что нет», — сказала Мадлен. «Все, что мы получаем, — это удовольствие от того, что наши мужья возвращаются домой на ночь, а потом они уезжают».

Эстель была разочарована. «Понятно». Она просияла. «Как Хелена Роуз?»

«Она решила, что хочет стать художницей, как ее мать. Я не думаю, что она понимает, что на это уходят годы. Первые пять или шесть моих картин были отклонены, прежде чем я продала одну. Но хватит обо мне», — добавила она. «Как мальчики?»

«О, наконец-то хорошие новости. Дэвид наконец-то решил, что ему нравится работать на железной дороге, а Альберт сомневается, стоит ли ему быть полицейским, увидев синяк под глазом и синяк на лице Виктора. Как и его брат, он хочет когда-нибудь стать машинистом».

«Это порадует моего отца».

«Как дела у мистера Эндрюса?»

Мадлен ухмыльнулась. «Тебе нужно спрашивать?»

«Наши мальчики любят его», — сказала Эстель. «Они до сих пор вспоминают то время, когда он водил их в депо. Вот почему Дэвид работает в LNWR. Мне просто жаль, что он не приходил домой таким грязным каждый день».

«Это часть его ученичества. Даже когда он был водителем, отец приходил домой в грязной одежде. Я знаю это, потому что мне приходилось ее стирать».

«Теперь твоя жизнь совсем другая, Мадлен».

«Да, теперь это я весь в грязи». Они засмеялись.

«Поднимитесь в детскую, чтобы посмотреть на последнюю картину Хелены Роуз.

«Она всегда рада тебя видеть».

«Мне тоже нравится ее видеть».

«Вы можете ее не узнать», — предупредила Мадлен. «Большая часть краски сошла с ее лица и рук. Она выглядит так, будто у нее корь».

То, что ее невестка сидела у кровати, было тонизирующим средством для Кэтрин Бланчард. Она немного оживилась и перестала навязчиво думать о своем муже. Верити Бланчард была красивой женщиной в возрасте около тридцати лет. Она оправилась от усилий, связанных с рождением близнецов четыре года назад, и вернула себе фигуру. Если уж на то пошло, ее траурное одеяние выгодно ее подчеркивало.

Свекровь одобрительно посмотрела на нее.

«Я не понимаю, как тебе удается оставаться такой стройной, Верити», — сказала она с тоской.

«Присмотр за двумя живыми мальчиками — это часть ответа. И, конечно, я стараюсь плавать, особенно в такую прекрасную погоду».

«Пол был прекрасным пловцом».

«Теперь он почти не подходит к пляжу».

«Как он может?» — спросила Кэтрин. «Он как его отец. Он работает весь день».

«Иногда мне удается вытащить его из офиса. Мы с Полом играем в теннис. Как я ему постоянно говорю, зачем жить в доме с теннисным кортом, если мы им не пользуемся?»

«Когда мальчики вырастут, я думаю, они будут там каждый день».

«О, я думаю, у Пола есть для них другие идеи. Ты же знаешь, как он любит крикет. Скоро у мальчиков в руках будут биты для крикета. Пол умирает от желания научить их».

«Тогда он как его отец», — сказала Кэтрин. «Мой муж играл бы в крикет целыми днями, если бы мог. Он заставил меня сидеть на стольких матчах. Я так и не смогла освоить игру. Всякий раз, когда он смотрел на меня, я ободряюще улыбалась ему. Если он забивал, я всегда хлопала». Ее лицо потемнело. «О, я так скучаю по нему, Верити. Этот дом опустел без него. Я все еще не могу поверить, что он больше не войдет через парадную дверь».

«Вы должны попытаться справиться без него», — тихо сказала Верити. «Все изменится, когда человека, который его убил, поймают и повесят. Пол уверен, что инспектор Колбек выследит его, сколько бы времени это ни заняло».

Кэтрин была напугана. «Я боюсь похорон».

«Но вам не придется туда идти, и мне тоже».

"Не в этом суть, Верити. Когда наступит день, я остро осознаю, что дорогой мне человек, с которым я разделила свою жизнь, будет

«Закопана в землю. Я буду как Ее Величество, Королева. Мне придется провести остаток жизни в трауре по мужу, который значил для меня все».

Королева Виктория, невысокая, полная дама в черном, сидела за своим столом. Перед ней лежало более дюжины писем. То, которое она сейчас писала, было адресовано старшему из ее девяти детей. Закончив его, она откинулась назад, чтобы прочитать его. Гвендолин Кардус шагнула вперед.

«Я не знаю никого, кто писал бы столько писем, как вы, Ваше Величество», — сказала она.

«Это и удовольствие, и обязанность, Гвендолин. Помимо всего прочего, это занимает мой разум».

Она взглянула на газету в руке другой женщины. «Это экземпляр The Times ?»

'Да, это.'

«Дай-ка мне взглянуть», — сказала Королева, протягивая руку.

«Прежде чем вы это прочтете, боюсь, мне придется сообщить вам печальную новость».

'Ой?'

«Джайлс Бланшар умер».

«Никогда! Он слишком молод и полон жизни. Всякий раз, когда он приезжал в Osborne House, он был полон жизненной силы. Мой дорогой муж всегда отмечал это».

«Боюсь, что мистер Бланшар умер не естественной смертью. Его убили».

«Убиты?» Лицо королевы побледнело. «Неужели это правда?»

«Я не могу рассказать вам все подробности», — сказала Гвендолин, — «потому что я была слишком расстроена, чтобы прочитать статью полностью. Я поняла, что мы больше никогда его не увидим. Я знаю, как вы с принцем Альбертом его любили. В данных обстоятельствах, возможно, будет лучше, если вы не будете читать все подробности его убийства».

«Ничто не остановит меня от этого». Она протянула властную руку, и Гвендолин вложила в нее газету. «Я хочу знать правду. Когда у меня будут факты, я напишу письмо с соболезнованиями его жене и немедленно его доставлю. Потерять любимого мужа естественным путем — это уже само по себе больно, но услышать это

«Твой спутник жизни убит… это, должно быть, почти невыносимо. Ты не согласна, Гвендолин?»

«Да, я так считаю», — сказал другой. «Мое сердце с миссис Бланчард и ее семьей».

Когда он снова поднялся на борт парохода, чтобы отправиться на остров Уайт, Колбек был рад увидеть Брендана Малрайна на дежурстве. Ирландец сопровождал пассажиров на борт судна. Только когда пароход отошел от пирса, Колбек смог поговорить со своим другом.

«Я понимаю, почему ты любишь эту работу, Брендан», — сказал он. «Тебе хоть немного удаётся дышать чистым воздухом. В Лондоне его очень мало».

«Иногда в этом месте воняло невыносимо, как и в цирке».

«Казалось, вы чувствовали себя там как дома».

«Долгое время все было хорошо, но вы меня знаете. Я перекати-поле.

«В любом случае, — продолжал он, — как продвигается расследование? Вы добились какого-нибудь прогресса?»

«Трудно сказать», — ответил Колбек. «Сегодня утром мы собрали кое-какую полезную информацию, но она не приближает нас к убийце. Я собираюсь снова увидеть сына мистера Бланчарда. Он заслуживает того, чтобы его держали в курсе событий, и у меня есть к нему много вопросов».

«Желаю вам удачи. Охота на убийцу всегда зажигала во мне огонь. Я не испытываю такого волнения, когда работаю на пароходе».

«Вы когда-нибудь встречались с Полем Бланшаром?»

«Да, было — один или два раза. Он просто более молодая версия своего отца. Хотя, справедливости ради, он не сказал ничего злобного об ирландцах. Он просто проигнорировал меня».

«Он меня озадачил, Брендан».

'Почему?'

«Его отца убили ужасным образом, но он не проявил никакого настоящего сочувствия».

«Он бизнесмен. Единственное, что для него важно — это получение прибыли».

«В каком-то смысле он это сделал», — сказал Колбек. «Он собирается взять на себя управление процветающим бизнесом. Я подумал, что он мог бы уделить немного времени, чтобы пролить слезу по

его отец.

«Такие люди никогда не плачут», — сказал Малрин. «В любом случае, я желаю вам всего наилучшего. О, и у меня есть к вам просьба».

'Что это такое?'

«Когда вы в следующий раз приедете на остров Уайт, можете, пожалуйста, взять с собой Виктора?»

«Я обязательно это сделаю, Брендан», — сказал Колбек. «Боюсь, сегодня утром он слишком занят. Он пытается опознать подозреваемого».

Виктор Лиминг нашел верфи Портсмута подавляющими. Во-первых, там было так много людей, слоняющихся вокруг. Деревянные суда более ранней эпохи соседствовали с паровыми судами наших дней. Моряков всех рангов было много. Лиминг давно понял, что он не подходит для морской жизни. В те немногие случаи, когда он плавал, он чувствовал себя отчетливо нехорошо. Он знал, что богатство Британии на протяжении веков было создано в значительной степени мастерством и отвагой ее флота. Этот же флот также действовал в защиту королевства, сражаясь в сражениях, сочетая блестящее мореходство и чистую решимость. Лиминг находился в месте, имеющем историческое значение. Он провел первые десять минут, стоя там в состоянии замешательства.

К счастью, помощь была под рукой. Когда он увидел форму, которую мог опознать, он вспомнил, что столичная полиция взяла на себя охрану доков шесть лет назад. В результате он оказался среди тех людей, которых он видел каждый день своей жизни. Он перехватил молодого констебля, проходившего мимо.

«Извините, — сказал он. — Мне нужно поговорить с кем-то о военно-морском персонале».

«Тогда вам лучше отправиться в Адмиралтейство, сэр».

«Я был там. Они послали меня сюда. Кстати, как тебя зовут?»

«Констебль Уиттл из...»

«Тебе не нужно мне этого говорить, парень», — перебил его Лиминг.

«Когда я впервые поступил на службу в столичную полицию, я носил такую же форму, как и вы. Я детектив-сержант Лиминг, и я здесь с детективом-инспектором Колбеком».

Уиттл был впечатлен. «Я слышал о Железнодорожном Детективе. Он знаменит».

«Мы расследуем убийство, произошедшее в поезде, направлявшемся в Портсмут».

Далее он объяснил, почему ему так хотелось встретиться с кем-то из военно-морского флота, кто мог бы ответить на интересующие его вопросы.

Уиттл был рад помочь.

«Я знаю этого человека», — сказал он. «Я не только скажу вам, где его найти, я вас туда отведу».

Роберт Колбек посетил дом жертвы убийства в то время, когда Поль Бланшар и его жена находились в гостиной.

Когда его познакомили с ней, он обнаружил, что Верити гораздо больше пострадала от семейной трагедии, чем ее муж. Она была тиха и сочувственна.

«Я сидела со своей свекровью, — сказала она, — и пыталась отговорить ее от бесконечных разговоров о том, что произошло. Это только еще больше ее расстраивает».

«Я уверен, что она ценит вашу компанию», — сказал Колбек.

«Какие новости у вас для нас, инспектор?» — спросил Бланшар. «Не могу поверить, что это всего лишь светский визит».

«Далеко не так, сэр. С тех пор, как мы виделись в последний раз, я потрудился узнать больше о мистере Ризе. Инспектор Рагглз из полиции округа Ньюпорт предоставил о нем много информации. И я заметил агентство недвижимости мистера Риза, когда мы проезжали мимо. Оно довольно большое».

«Наши помещения еще больше», — решительно сказал Бланшар. «Что сказал о нем Рагглс?»

«Он относился к этому человеку с большим уважением, чем вы, сэр».

«Это потому, что он не знает его так хорошо, как я».

'Возможно.'

«Есть ли у вас какие-либо идеи, кто несет ответственность за то, что произошло?»

спросила Верити.

«У нас нет главного подозреваемого, если вы это имеете в виду... но у нас есть два человека, представляющих интерес».

Бланшар нахмурился. «Помимо Риза, кто еще?»

«Мы не узнаем, пока не опознаем его. В результате публичного обращения мужчина объявился. Два дня назад он ехал в том же поезде, что и ваш свекор. Он смог рассказать нам о чем-то, что показалось ему крайне необычным».

'Что это было?'

«Я не могу вам сказать, пока мы не будем уверены, что это имеет отношение к расследованию. Сержант Лиминг наводит справки прямо сейчас».

Бланшар был вспыльчив. «Я действительно считаю, что нас следует держать в курсе любых собранных вами доказательств».

«Вы будете, сэр, в то время, которое мы выберем».

«Это наше право, инспектор».

«Пол, — сказала его жена, — не говори так резко».

«Не вмешивайся в это, дорогая».

«Это очень мило со стороны инспектора нанести нам визит».

«Спасибо, миссис Бланчард», — сказал Колбек. «Я просто хотел заверить вас, что мы усердно работаем над этим делом — и у нас достаточно ресурсов, к которым можно обратиться. По моему опыту, ранний арест маловероятен, так что вы не должны его ожидать. Возможно, нам придется потрудиться некоторое время. Ох,»

он сказал Бланшару: «У меня для вас сообщение от инспектора Рагглза».

«Что это было?»

«Я считаю, что твой отец был превосходным игроком в мяч».

«Он был лучшим на острове».

«Инспектор Рагглз задался вопросом, помните ли вы время, когда он выбил первый мяч вашего отца в игре в крикет?»

Вместо ответа он получил полный презрения взгляд Бланшара.

OceanofPDF.com

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

«Какое звание имел этот человек?» — спросил Шортер.

«Понятия не имею», — признался Лиминг.

«Какую форму он носил?»

«Я сам этого не видел».

«Сколько ему было лет?»

«Наш свидетель не был уверен в его возрасте. Он никогда не видел лица этого человека».

«Что, черт возьми, он увидел?» — рявкнул Шортер.

«Было темно, лейтенант. Свет на платформе был неравномерным. Но мистер Фелпс был уверен, что этот человек был из Королевского флота. Мистер Фелпс провел большую часть своей жизни в Портсмуте, поэтому он узнает моряка, когда видит его».

Люк Шортер откинулся на спинку стула с раздраженным видом. Он и Лиминг находились в большом, хорошо обставленном офисе, который в это время дня был залит солнцем. Ветер дул через открытое окно. Они слышали непрекращающиеся крики чаек. Отличительный запах моря проникал в их ноздри. Даже сидя, Шортер был внушительным мужчиной с бочкообразной грудью и широкими плечами.

Однако, хотя он и был готов помочь в расследовании убийства, его это все больше раздражало.

«Позвольте мне рассмотреть факты, — сказал он, — какими бы немногочисленными и неподтвержденными они ни были».

«Я рассказал вам все, что знаю».

«Но это информация из вторых рук, сержант Лиминг. Ее предоставил мужчина лет шестидесяти, который видел этого морского офицера сзади и сделал это при плохом освещении. Что мне делать с этими несколькими обрывками фактов?»

«Я надеялся, что вы сможете опознать офицера, сэр».

«Не зная его звания и не имея подробностей его внешности?»

«Я подумал, что вы сможете нам помочь».

«Если бы у меня было больше информации, я бы с радостью это сделал».

«Разве вы не ведете учет того, где находятся ваши офицеры в любой момент времени?»

«Когда корабли стоят в доке, — сказал Шортер, — каждый имеет право покинуть судно, особенно если они долгое время находились в море. У многих из них есть семьи здесь, в Портсмуте. Они жаждут получить отпуск на берегу. Возможно, именно этим и занимался этот человек, о котором вы упомянули?»

«Мистер Фелпс сказал нам, что с ним было что-то очень странное».

«Пассажиры имеют право поменять купе, если пожелают».

«Но в том, что они оставили, было мертвое тело».

«Это чистое предположение».

Лиминг вздохнул. Когда он вошел в офис, он был полон надежд. Теперь они почти исчезли. Учитывая такие незначительные подробности, лейтенант Шортер не мог помочь. Поэтому вместо того, чтобы получить необходимую помощь, Лиминг покинул верфь с пустыми руками. Он упрекнул себя за то, что питал такие большие надежды.

«Мне жаль, что ваши поиски закончились разочарованием», — сказал Шортер.

'Я тоже.'

«Единственное, что я могу сделать, так это навести справки. Офицеры очень дорожат своей формой. Она обозначает звание. Действительно ли мужчина в поезде служил в Королевском флоте? Или он просто украл форму, чтобы соблазнить даму?»

«Я никогда об этом не думал, лейтенант».

«Он не первый, кто это сделал».

«Не могли бы вы…?»

«Да, конечно, — сказал Шортер. — Я выясню, не стали ли здесь жертвами вора какие-либо офицеры. Если, так уж и быть, я узнаю, что пропала униформа, я немедленно свяжусь с вами».

«Спасибо, лейтенант».

«Где я могу вас найти?»

«Мы остановились в отеле Hope and Anchor».

«Желаю вам удачи в вашем расследовании. Возможно, вас постигла неудача, но не отчаивайтесь». Он оскалил зубы в подобии улыбки. «В море случаются и худшие вещи».

Они с интересом изучали дом, отметив, что владеть им мог только тот, у кого есть существенная сумма денег. Украденная у Джайлза Бланшара записная книжка дала им адрес и некоторые интересные сведения.

Подробности о женщине, которая там жила. Они обсудили множество способов, которыми они могли бы подойти к ней, но не остановились ни на одном из них. В итоге решение было принято за них. Входная дверь открылась, и слуга выкатил пожилого мужчину в кресле для купания. Через несколько мгновений вышла высокая, почти статная женщина лет тридцати и отпустила слугу кивком. Затем она выкатила кресло для купания по подъездной дорожке.

Пара, которая следила за домом, обменялись взглядами. Женщина толкала своего отца или мужа? Разница в возрасте была значительной. Когда кресло для купания приблизилось, они увидели, что мужчина, похоже, спал, а у женщины была сдержанная красота. Они наблюдали, как кресло для купания проехало мимо, затем, подождав пару минут, последовали за ним. Менее чем через полмили они увидели, как их добыча свернула в парк и направилась к скамейке. Прежде чем сесть, женщина наклонилась к мужчине, чтобы поправить его шляпу, чтобы солнце не светило ему в лицо. Она сделала это с такой нежностью, что их отношения стали очевидны.

Она была женой этого мужчины.

Колбеку было интересно, как изменилось поведение Поля Бланшара в присутствии его жены. Последняя была более сдержанной и менее оборонительной. Когда Верити в конце концов вернулась наверх, чтобы посидеть со своей свекровью, Колбек сменил тему разговора.

«Могу ли я спросить, как давно вы чувствуете необходимость носить оружие?»

«Нужно принять меры предосторожности, инспектор», — сказал Пол.

«Против кого?»

«Преступное братство. Не обманывайтесь тем, что вы увидели на острове. Возможно, это идиллия для семей, которые приезжают сюда в теплую погоду, чтобы насладиться нашими пляжами, но у нас есть своя доля преступности.

«Инспектор Рагглз мог бы вам это сказать. Людей оскорбляли и грабили. На некоторых нападали и ранили. Мне не нужно вам говорить, что процветание часто может сделать человека мишенью», — сказал Пол. «Мне приходилось доставать пистолет три или четыре раза».

«Вы были бы готовы нажать на курок?»

«Я бы, конечно, так и сделал. Я бы действовал в целях самообороны. Однако в упомянутых мной случаях в этом не было необходимости. В тот момент, когда я достал пистолет, мужчины, которые напали на меня, убежали».

«У вашего отца было оружие?»

«Он посчитал, что в этом нет необходимости».

«Однако вы считаете, что на него нападали дважды».

«Это не помешало ему путешествовать в одиночку», — сказал Пол. «Когда карманник совершил ошибку, попытавшись украсть его кошелек, мой отец вырубил его и вызвал железнодорожного полицейского. Он был бесстрашен, инспектор. Это стоило ему жизни».

«Это еще предстоит выяснить, сэр», — сказал Колбек. «Могу ли я спросить, были ли вы когда-нибудь в клубе Haven в Чичестере?»

Бланшар покачал головой. «На самом деле, нет».

«Разве твой отец не советовал тебе присоединиться?»

«Нет, он этого не сделал».

«Почему он проводил там так много времени?»

«Это была еще одна база для действий», — пояснил другой.

«У нас есть агентство недвижимости в Чичестере. Отец любил регулярно его проверять. И, конечно, Haven Club был источником потенциальных клиентов. У него был редкий дар располагать к себе людей. За один год, насколько я помню, он помог продать два или три дома другим членам клуба».

«Мне рассказывали, что иногда он оставался ночевать в клубе».

«Это правда, инспектор».

«Вы когда-нибудь встречали человека по имени Дуглас Коллиер?»

Бланшар напрягся. «Почему вы продолжаете спрашивать меня о клубе Haven?» — потребовал он. «Моего отца убил незнакомец в поезде, а не среди его друзей в Чичестере. Право, инспектор, я нахожу некоторые из ваших вопросов совершенно излишними. Вместо того чтобы приставать ко мне, разве вы не должны искать безжалостного убийцу, который задушил моего отца?»

Они наблюдали и ждали, пока не убедились, что мужчина в кресле-ванне крепко спит. Его жена явно верила, что он спит.

Сев на скамейку, она достала книгу и начала ее читать.

Мужчина подтолкнул своего спутника. Пора было двигаться дальше. Когда она подошла к скамейке, женщина потрудилась заглянуть в кресло для ванны. Старик тихонько посапывал. Поэтому она села на скамейку рядом с женщиной.

«Вы миссис Ленхэм, не так ли?» — вежливо спросила она.

«Верно», — сказала другая, отрываясь от книги.

«Миссис Агнес Ленхэм?»

«Почему вы хотите это знать?»

«Боюсь, у меня для вас плохие новости. Вы читали газету сегодня утром?»

«Да, на самом деле, я это сделала. Я читала отрывки из The Times своему мужу».

«Тогда вы узнаете, что Джайлс Бланшар был убит».

Женщина ахнула. Она проверила, спит ли ее муж.

«Кто ты?» — прошипела она.

«Я знаю, что вы с мистером Бланшаром были близки».

сказал другой. «Очень близко, на самом деле. Это плохие новости, о которых я говорил».

Вам нужно купить мое молчание, миссис Ленхэм, потому что я уверен, что вы не хотели бы, чтобы ваш муж узнал о том, что вы сделали.

«Это убьет его!»

«Тогда давайте сделаем так, чтобы он никогда не узнал правду, хорошо?»

Агнес Ленхэм вздрогнула.

Эдвард Таллис был рад видеть капитана Форреста во второй раз за этот день. Побывав у министра внутренних дел, последний выполнил свое обещание снова навестить своего друга. Пожав ему руку, Таллис указал гостю на стул. По мрачному выражению лица мужчины он понял, что тот не принес добрых новостей.

«Что случилось?» — спросил Таллис.

«Мой визит был пустой тратой времени. Уолпол заставил меня ждать почти час, а затем пригласил меня в свой кабинет. Я указал ему на то, что нам отчаянно нужны дополнительные деньги, и он сказал, что мне нужно как-то с этим справиться».

«Неужели он не дал никакой надежды на поддержку?»

«Он сделал вид, что сочувствует, и сказал, что «разберется с этим».

«Поблагодарив меня за то, что я пришел, он выпроводил меня. Я был там меньше пяти минут. Честно говоря, я чувствовал себя оскорбленным».

«И на то были веские причины».

«Я имел право на надлежащее слушание».

«Жаль, что вам не удалось переиграть его. Если бы виконт Палмерстон все еще был премьер-министром, вам, возможно, повезло бы больше».

Форрестер моргнул. «Я не понимаю».

«Я думал о расследовании убийства, которое мы проводили в Кембридже.

Инспектор Колбек получил ценную информацию от самого премьер-министра. Каким-то образом он организовал встречу с ним.

«У меня нет возможности сделать это с графом Дерби, нашим нынешним главой».

«Совершенно верно».

«Я чувствую, что меня обошли стороной, Эдвард».

«Если я правильно помню, — сказал Таллис, размышляя, — в правительстве есть еще один Спенсер Уолпол — сын министра внутренних дел. Он раньше занимал должность в военном министерстве».

«Какая от этого польза? Он не контролирует, как управляется полиция в стране».

«Возможно, и нет, но, по крайней мере, вы будете говорить с человеком, который уважает бывшего солдата».

Когда они встретились за ужином в «Надежде и якоре», чтобы обменяться впечатлениями, Колбек был в хорошем настроении. Лиминг, напротив, был подавлен.

«Я чувствовал себя таким дураком», — признался он. «Я пошел туда, имея очень мало доказательств».

«Это был путь, который нужно было исследовать, Виктор».

«Лейтенант указал на то, что, хотя морской офицер и леди покинули это купе, это не значит, что они убили другого пассажира. Если бы они это сделали, утверждал он, они бы наверняка немедленно покинули станцию Хавант и растворились в ночи. Мистер Фелпс ввел нас в заблуждение», — пожаловался Лиминг. «Все, что он увидел, — это человек, чью форму он не мог опознать, который вел женщину-пассажирку из одного купе в другое».

«В том, что они оставили, находился труп Джайлза Бланшара».

«Они могли этого не знать, сэр. Посмотрите, что вам сказал носильщик, который его обнаружил. Пассажир выглядел так, будто задремал».

'Это правда.'

«Вероятно, морской офицер и его супруга не имели никакого отношения к убийству».

«Это была возможность, которую мы должны были рассмотреть».

«Ну, мне не понравилось это размышлять. Лейтенант Шортер заставил меня почувствовать себя деревенским идиотом».

Колбек улыбнулся. «Деревенские идиоты не раскрывают сложные дела об убийствах».

он сказал. «С другой стороны, вы это делаете, и у вас есть впечатляющий послужной список успеха, подтверждающий это».

«Давайте забудем обо мне и обратимся к вам, сэр».

«Я предлагаю сначала съесть немного этой еды», — сказал Колбек. «Я голоден».

'Я тоже.'

Они смаковали первый глоток, прежде чем Колбек дал сержанту краткое изложение того, что он узнал во время своего визита в дом покойного. Лиминг был поражен.

«Сын никогда не был в клубе Haven?» — спросил он.

«Я предполагаю, что его отец отговорил его от этого».

Бланшар не хотел, чтобы его сын знал, чем он занимается в Чичестере.

«Но у них там есть бизнес».

«Пол работает исключительно на острове Уайт. Теперь мы знаем, почему».

«Неужели он никогда не подозревал, что у его отца... была другая жизнь?»

«По-видимому, нет».

«Значит ли это, что нам нужно скрывать это от него?»

«Возможно, это невозможно, Виктор», — сказал Колбек. «Нет причин, по которым кто-либо из нас должен его просветить, но правда о его отце может выйти наружу другим путем. Более чем возможно, что женщины, с которыми он был связан, посылали ему billets-doux . Джайлз Бланшар, похоже, из тех мужчин, которые дорожат такими посланиями. Они были доказательством его побед. Когда его сын найдет их, он испытает ужасный шок».

Лиминг положил в рот сосиску и задумчиво ее пережевал. Когда еда исчезла в его горле, он выпил свое пиво, прежде чем обратиться за руководством.

«Что нам делать дальше?»

«Мы едем на пароходе на остров и знакомимся с мистером Бервином Ризом. По словам Пола Бланчарда, этот человек вполне мог нанять убийцу, чтобы убить своего отца».

«Это был убийца в морской форме с прекрасной дамой под руку?» — пошутил Лиминг.

«Всё возможно, Виктор».

После их успеха ранее этим утром, они отказались от обеда и праздновали пару часов в постели. Чистая усталость положила конец их удовольствию. Когда она отдышалась, она вспомнила свою встречу с Агнес Ленхэм.

«Бедная женщина, — сказала она. — Сегодня у нее было два сильнейших потрясения».

«Миссис Ленхэм узнала, что ее возлюбленный был убит в поезде, и тогда она была вынуждена пойти на финансовое соглашение с нами. Она, должно быть, шатается».

«Я не испытываю к ней никакого сочувствия, — холодно сказал он. — Она предала мужа, который, кажется, едва жив, и она заслуживает того, чтобы заплатить за это».

«Раз в месяц».

«Она может себе это позволить, — сказал он. — Она вышла замуж за очень богатого человека».

«А что, если она откажется платить?»

«Ей это никогда не придет в голову».

«Откуда у вас такая уверенность?»

«Вы видели этот замечательный дом, в котором она живет», — сказал он. «Она женщина с положением в обществе. Если правда о ее личной жизни выйдет наружу, она потеряет мужа, статус порядочной жены и подруг. По сути, миссис Ленхэм будет изгнана».

'Это правда.'

«Благодаря обещанию хранить молчание мы заработали себе стабильный доход. Это значит, что мы можем перестать использовать поезд как источник денег. В любом случае, продолжать это делать было бы слишком опасно».

'Почему?'

«Другие наши выходки включали обман похотливых мужчин. Эти преступления остались незамеченными. Последнее будет опубликовано в газетах.

В том, что я просматривал сегодня утром, говорилось, что для раскрытия убийства нанят инспектор Колбек.

«Я никогда о нем не слышал».

«Ну, я это сделал. Он добился поразительных успехов в поимке убийц. Если он здесь, мы должны залечь на дно и не ездить на поезде. Этот человек — нечто сверхъестественное», — продолжил он. «Он даже спас Ее Величество, Королеву, однажды. Но для него она и другие члены королевской семьи

«Погибли бы в железнодорожной катастрофе. Инспектор Колбек нашел и арестовал тех, кто придумал этот план».

Она снова вернулась за свой стол, читая последнее из серии писем, прежде чем написать ответ. Закончив, она позвонила в маленький колокольчик, чтобы позвать Гвендолин Кардус. Королева Виктория передала ей стопку писем.

«Пожалуйста, проследите, чтобы эти объявления были опубликованы», — сказала она.

«Да, Ваше Величество».

«Мне нравится иметь дело с корреспонденцией».

«Кажется, это тебя бодрит», — заметила Гвендолин.

«Я не всегда чувствую себя бодрой, уверяю вас». Она откинулась на спинку стула. «Я все время думаю об ужасных новостях о Джайлсе Бланшаре».

Его жена, должно быть, уже получила мое письмо с соболезнованиями, но, возможно, она пока не сможет его прочитать. Горе заставляет чувствовать себя таким смущенным. Чувство невосполнимой утраты затмевает все остальное. Бедная миссис Бланчард! — вздохнула она. — Женщина не в лучшем состоянии здоровья. Ну, вы же встречались с ней, когда она посещала здесь мероприятия.

«Да, Ваше Величество».

«Больше всего я боюсь, что убийство ее мужа отнимет у нее годы жизни. Ты не согласна, Гвендолин?»

«Да, — грустно сказал другой. — Конечно, да».

Несмотря на то, что это был всего лишь короткий переход, Виктор Лиминг не с нетерпением ждал путешествия на пароходе. Он всегда предпочитал иметь сухую землю под ногами. Однако, когда он поднялся на борт судна, его тревоги сразу же исчезли. Успокаивающий вид Брендана Малрайна заставил его забыть о страхе перед плаванием. Было радостью встретить своего старого друга. Он и ирландец пожали друг другу руки почти на минуту.

«Приятно снова видеть тебя, Виктор», — сказал Малрин.

«Ты не выглядишь ни на день старше, Брендан».

«Ну, я определенно это чувствую. Что привело вас обоих на остров?»

Загрузка...