«Мне дали ваше имя и этот адрес, миссис Венн».
«Тогда мне жаль вас разочаровывать».
«Мне было приказано передать предупреждение. Человек, убивший мистера Бланчарда, также украл все, что он вез. Мы считаем, что среди его вещей была адресная книга с вашим именем».
«Как это возможно? — ахнула она. — Я не была близкой подругой».
«Мы думаем, что убийца воспользуется этой записной книжкой. В ней записаны имена женщин, которые могли быть или не быть близки с мистером Бланшаром. Вы понимаете, миссис Венн?»
«Я прекрасно понимаю», — сказала она дрожащим голосом. «Он может попытаться шантажировать некоторых из этих женщин-друзей. Как мое имя оказалось среди них, я понятия не имею. Но я могу вас заверить, что ко мне не обращался за деньгами… тот, кто убил мистера Бланшара».
«Вы уверены в этом, миссис Венн?»
«Да, я совершенно уверен».
«Но если бы вы были…»
«Нет никаких причин, по которым кто-либо должен беспокоить меня», — настаивала она. «Я знала мистера Бланшара, но я видела его только тогда, когда он был с женой. Мне жаль, что вы приехали по пустому делу».
«Кажется, меня дезинформировали», — сказал он, вставая. «Простите за беспокойство».
«Я надеюсь, что вы очень скоро поймаете этого ужасного человека».
«Мы это сделаем, я вас уверяю».
Эмили услышала звуки из комнаты наверху и поняла, что ее муж проснулся.
Вывести гостя из дома стало ее приоритетом. Взяв его под руку, она проводила его до входной двери и широко ее распахнула.
После очередных извинений Хинтон убрал свой блокнот и направился обратно в ту сторону, откуда пришел. Эмили с облегчением закрыла дверь.
«Кто это был?» — спросил ее муж, появившись наверху лестницы.
«Кто-то спрашивал дорогу», — сказала она. «Он безнадежно заблудился».
Когда они вернулись в свой дом в Портсмуте, они были в приподнятом настроении. Как и Агнес Ленхэм и Кристина Фалконбридж, они держали Эмили Венн под своим контролем. Что поразило женщину, которая взяла у них деньги, так это то, насколько разными были три жертвы.
«У них не было ничего общего друг с другом», — сказала она.
«О, да, так и было».
«Ты никогда не был близок ни к одному из них».
«Мне это было не нужно, любовь моя. Я думаю, что все трое вели жизнь, в которой не было волнения. Это делало их доступными. Бланчард чувствовал их потребность и убирал их одного за другим».
«Он был хищником».
«Никто из них этого не осознавал. Он явно обладал обаянием и уверенностью.
«И, конечно, он был богат. Это придавало ему определенный блеск. Он заставлял каждую из своих жертв чувствовать себя особенной».
«Ну, он не заставил меня почувствовать себя особенной», — пожаловалась она. «Он просто набросился на меня в поезде, как будто собирался взять меня силой».
«К счастью, я был рядом».
«Я никогда не был так благодарен».
Он потянулся, чтобы поцеловать ее. Она охотно ответила.
«Я только что подумал кое о чем», — сказал он, когда они прощались. «Теперь, когда у нас есть приличный доход, мы могли бы подумать о создании семьи».
Как вам это?
«Звучит замечательно».
«Если деньги продолжат поступать, мы сможем делать все, что захотим».
«Это такая захватывающая мысль».
«Разве семья — это не то, чего ты всегда хотел?»
«Да, это так», — сказала она. «Есть еще кое-что, чего я всегда хотела».
«Вам придется набраться терпения».
«Мы уже так долго вместе».
«Я уже говорил тебе. Я не готов торопиться с замужеством».
«Тогда мне придется изменить ваше мнение, не так ли?»
Он улыбнулся. «И как вы предлагаете это сделать?»
«Я сделаю себя незаменимым».
«Ты уже незаменима для меня», — сказал он ей.
«В таком случае, — ответила она, — мне придется стать менее доступной».
Когда он встретил их двоих на пристани, Колбек был заинтригован, услышав об открытии одной из женщин, соблазненных Джайлсом Бланшаром. Это показало инспектору, что его решение просить
Помощь Бервина Риза была оправдана. Он внимательно выслушал рассказ Хинтона о его визите в дом женщины.
«Что заставило вас подумать, что она вам солгала?» — спросил он.
«Я видел это в ее глазах, сэр», — ответил Хинтон. «Ее взгляд все время метнулся вверх, как будто в комнате наверху кто-то был».
«Может быть, ее муж?»
«Это возможно. Было очевидно, что она отчаянно хотела побыстрее вытащить меня оттуда».
«Ты уже сделал важное открытие, Алан».
«Да, сэр. Хотя она горячо это отрицала, миссис Венн была одной из его любовниц. Когда я предупредил ее, что убийца Бланчарда вполне может попытаться вымогать деньги у нее и других, в ее глазах отразился ужас».
«Как вы отреагировали на ее реакцию?»
«К ней уже обращались».
«Убийца не теряет времени даром», — сказал Лиминг. «В тот момент, когда он увидел эту записную книжку Бланшара, он понял, что имеет власть над этими женщинами и хочет использовать ее в полной мере».
«Я согласен, Виктор», — сказал Колбек. «И, кстати, ты поступил мудро, не пойдя в дом сам. Миссис Венн, конечно, не пригласила бы тебя войти».
«Я знаю, сэр. Когда я смотрю в зеркало, я иногда сам себя пугаю».
«Это было хорошее испытание для Алана, и он с честью его выдержал».
«Спасибо», — сказал Хинтон. «Я просто хотел бы оказать большее давление на женщину, но я не был в доме достаточно долго. По сути, она выгнала меня».
«Это само по себе было важно», — сказал Колбек.
«Я никогда не видел никого настолько нервного».
«Она, должно быть, пришла в ужас, узнав, что вы знаете ее секрет».
«Я точно знала, что она стала жертвой Бланшара. Это было написано у нее на лице».
«Я бы сделал другое предположение», — сказал Колбек. «Было предъявлено финансовое требование, и у нее не было выбора, кроме как заплатить деньги».
«Сколько это будет?» — спросил Лиминг.
«Я бы сказал, существенная сумма, Виктор».
«Для меня пять фунтов были бы существенной суммой, но миссис Венн могла бы позволить себе гораздо больше. Судя по размерам этого дома, у нее богатый муж».
«Я полагаю, что у нее тоже есть собственные деньги», — сказал Колбек.
«Она вряд ли могла попросить у мужа деньги, потому что он бы непременно спросил, для чего они».
«И она не могла сказать ему правду», — сказал Хинтон.
«Совершенно верно. Молодец, Алан. Это доказательства, которых мы ждали».
«Правда?» — спросил Лиминг.
«Да, Виктор. По моему мнению, миссис Венн стала жертвой шантажа.
Она сразу же заплатила.
«Но как это нам поможет, сэр?»
«Это дает нам в руки оружие».
«Мы можем бросить ей вызов и сказать, что она находится во власти шантажистов»,
сказал Хинтон.
«О, я думаю, мы можем добиться большего, Алан», — сказал Колбек.
«Я не понимаю, сэр».
«Я тоже», — добавил Лиминг.
«Используйте свое воображение», — посоветовал Колбек. «Когда я встречусь с ней лично, я не только буду уверен, что она заплатила требуемые деньги, но и узнаю точную сумму, которую она передала».
«Как вы можете это сделать?» — спросил Лиминг.
«Подождите и увидите».
Гвендолин Кардус была необычайно удачлива. Начав свою карьеру на королевской службе в Букингемском дворце, она заслужила репутацию трудолюбивой, очень терпеливой и демонстрирующей необычайный интеллект. Со временем она постепенно становилась все ближе и ближе к Ее Величеству, Королеве. Теперь она была доверенным советником монарха, человеком, который перемещался по Осборн-Хаусу, как будто это был ее дом. Когда она смогла привезти свою овдовевшую мать на остров Уайт, она почувствовала, что ее жизнь стала полной. Она никогда не была так счастлива. Именно тогда Джайлз Бланшар проявил к ней интерес.
Он был добрым, внимательным и всегда находил способы похвалить ее.
То, что началось как формальные отношения, вскоре переросло в нечто гораздо более глубокое. Когда он завоевал ее доверие, Гвендолин почти сходила с ума от
радость. Впервые в жизни она отдалась мужчине и поняла, чего ей не хватает. Их моменты вместе были редки, но это только усиливало их интенсивность. Она была достаточно реалистична, чтобы знать, что он никогда не будет принадлежать только ей и что она получила от этой дружбы гораздо больше, чем он. Но он пробудил в ней возможности, о которых она раньше и не мечтала. Он заставил ее расцвести в настоящую женщину.
В один миг ее мечты были разбиты. Ее возлюбленный не просто умер, он был убит зверским образом. Всякий раз, когда она представляла себе эту сцену в поезде, ей становилось плохо. С тех пор Гвендолин была в трауре. Она все еще могла выполнять свои обязанности так же хорошо, как и прежде, но больше не было того чувства удовлетворения. В ее жизни не хватало чего-то драгоценного, и потеря становилась все более невыносимой. Когда она выполнила свои обязанности в тот день, она почувствовала необходимость уехать из Осборн-хауса и отправилась навестить свою мать. Rose Cottage был прекрасен в это время года, и ее сердце возрадовалось, когда она увидела его цветочное изобилие.
Ее мать сидела в саду под навесом с чашкой чая на столе. Изобель Кардус выглядела безмятежной и счастливой. Один вид матери доставлял Гвендолин прилив удовольствия. Она гордилась тем, что смогла спасти старушку из одинокого дома и еще более одинокой жизни. С тех пор как она переехала на остров, Изобель улучшилась во всех отношениях.
«Привет, мама», — сказала Гвендолин, приближаясь, чтобы поцеловать ее в щеку. «За тобой хорошо ухаживают?»
«Да, — ответила Изабель, — и все это благодаря твоей доброте».
«Я сделала только то, что любая дочь сделала бы для своей матери».
«Ты сделал гораздо больше. Ты снова вернул меня к жизни. Но какой приятный сюрприз увидеть тебя! Я думал, ты будешь слишком занят, чтобы увидеть меня».
«Я всегда могу найти для тебя время, мама».
«Спасибо», — сказала Изобель, сжимая руку дочери. «Ты настоящее благословение. И я рада, что ты пришла сюда сегодня».
'Почему это?'
«Вам пришло письмо. Оно на столе в коридоре».
«Вы узнали почерк?»
«О, нет. Мои старые глаза уже не так хороши, как раньше».
«Хотите еще чаю?»
«Да, пожалуйста».
«Тогда я закажу еще одну порцию и заберу письмо, пока буду дома».
Пройдя на кухню, чтобы сделать заказ слуге, Гвендолин взяла письмо со стола в холле и взглянула на него.
Почерк был незнакомым. Открыв послание, она прочла краткое сообщение.
«Бланшар мертв. Мы знаем твою тайну. Тебе придется заплатить деньги, чтобы ее скрыть».
Охваченная страхом, Гвендолин тут же потеряла сознание.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Во время короткой поездки обратно на материк Лиминг был рад снова увидеть Брендана Малрайна. Они оба тут же начали говорить о днях, когда оба носили полицейскую форму. С тех пор каждый из них прошел долгий путь.
«Не забывай меня, Виктор», — сказал Малрин.
«Я бы никогда так не смогла. Мы провели вместе слишком много хороших моментов».
«Я говорю о настоящем. То, что я больше не служу в столичной полиции, не означает, что я утратил инстинкты, которые у меня были.
«Я все еще могу отличить добро от зла. Кроме того, я скучаю по тому, как много было возможностей насладиться дракой».
«У тебя вполне может появиться возможность подраться, Брендан. Человек, которого мы преследуем, задушил кого-то до смерти, так что он должен быть сильным. Когда мы наконец загоним его в угол, ты нам, возможно, понадобишься».
Малрин ухмыльнулся. «Я на это рассчитываю».
Когда пароход причалил в Портсмуте, они попрощались с ирландцем и быстро пошли на Hope and Anchor. Их ждали сообщения. Письмо Лимингу отправила его жена, а письмо от Лидии Куэйл вызвало широкую улыбку на лице Хинтона. Но больше всего обрадовался Колбек. Он помахал приглашением перед своими коллегами.
«Вы никогда не догадаетесь, кто это послал», — заявил он.
«Это был суперинтендант Таллис?» — спросил Лиминг.
«Нет, его приказы всегда приходят по телеграфу».
«Это письмо от вашей дорогой жены?» — предположил Хинтон.
«Это было бы единственное, что было бы чудеснее этого приглашения»,
сказал Колбек. «Поскольку я связался с Ее Величеством, меня попросили присоединиться к ней завтра утром в Осборн-хаусе».
«А нас это приглашение касается?» — с надеждой спросил Лиминг.
«К сожалению, это не так, Виктор».
«Жаль. Мне бы очень хотелось заглянуть в этот дом».
«Я не буду ожидать грандиозной экскурсии по этому месту. Когда я приеду туда, меня будут ждать две задачи».
«Что это, сэр?»
«Прежде всего, мне нужно заверить Ее Величество, что наше расследование скоро начнет приносить плоды. Поскольку она подружилась с Джайлсом Бланшаром, она будет с нетерпением ждать новостей о ходе расследования этого дела».
Он был постоянным гостем в Osborne House.
«Какова ваша вторая задача?» — спросил Хинтон.
«Я хочу провести личную встречу с мисс Гвендолин Кардус.
«Она была очень близка к Ее Величеству. Когда я говорил с Полом Бланшаром ранее, он пришел к мысли, что эта женщина могла быть одной из тех, к кому его отец... проявлял интерес».
«Что мы будем делать завтра?» — задался вопросом Лиминг.
«Вы будете пытаться найти женщину по имени Кристина или что-то в этом роде. Поскольку она не живет на острове, она вполне может находиться в другом районе, знакомом старшему мистеру Бланшару».
«Чичестер, например?»
«То самое место, Виктор».
«Мне следует сопровождать сержанта Лиминга?» — спросил Хинтон.
«Нет, Алан, ты нанесешь второй визит миссис Венн, но на этот раз ты будешь вооружен большей информацией, чем сегодня».
Хинтон был в замешательстве. «Информация?»
«Да», — сказал Колбек. «Поскольку у вас возникло ощущение, что женщину шантажировали, я сделаю все возможное, чтобы выяснить, сколько денег ей пришлось заплатить».
«Вы не можете ожидать, что она добровольно предоставит эту информацию, сэр».
«Я получу это из другого источника, Алан, — из ее банка. Прежде чем я отправлюсь в Osborne House, мы с тобой посетим банки на острове, чтобы выяснить, в каком из них открыт счет на имя миссис Эмили Венн.
«Обычно они никогда не разглашают такую информацию, но я докажу им, что при расследовании убийства нам необходим доступ к частным счетам».
«Я бы никогда не подумал об этом», — признался Хинтон.
«Я тоже», — сказал Лиминг.
«Отнеситесь к женщине с большим сочувствием», — сказал Колбек. «Она, несомненно, будет в ужасе от того, что ее муж узнает о ней…
«Дружба с агентом по недвижимости. Уверьте ее, что мы будем очень осторожны».
«Предоставьте это мне, инспектор».
«Мы знаем, что из себя представляет миссис Венн, — сказал Лиминг, — но что за женщина Гвендолин Кардус? Как она отреагирует на шантаж?»
«Я надеюсь узнать это завтра», — сказал Колбек.
Дни королевы Виктории всегда были заполнены рутинными задачами. С того момента, как она вставала, у нее были дела, которые нужно было сделать, люди, с которыми нужно было встретиться, запросы, которые нужно было рассмотреть, и, неизбежно, письма, которые нужно было прочитать и на которые нужно было ответить. Несмотря на то, что она была поглощена непрерывной деятельностью, она не забывала о потребностях близких ей людей. Именно поэтому она искала уединенного момента с одним из своих ближайших друзей.
«В чем проблема, Гвендолин?» — спросила она.
«Нет никаких проблем, Ваше Величество».
«Тогда почему ты ведешь себя так странно?»
«Я этого не осознавала», — сказала Гвендолин, слегка покраснев.
«Это как-то связано с твоей матерью?»
«Ну, да, я полагаю, что это так. Я счастлив, что она так близко ко мне, но я беспокоюсь, что она отрезана от всех в своем кругу общения. Я надеялся, что она скоро заведет здесь друзей, но этого просто не произошло. Боюсь, мама слишком стара».
«Тревога за нее заставила тебя так беспокоиться?»
«Я думаю, что это так, Ваше Величество».
«Тогда я не согласен. Я слишком хорошо тебя знаю, Гвендолин. Тебя волнует что-то другое, что-то более серьезное, чем забота о благополучии твоей матери».
«Больше ничего нет, уверяю вас».
«Тогда почему другие люди заметили те же самые недостатки, что и я? Вы чем-то больны? В этом проблема?»
«Я чувствую, как будто я светлюсь здоровьем, Ваше Величество».
«Ну, по тебе это определенно не похоже».
'Ой …'
«Хотите, чтобы вас осмотрел врач?»
«Нет, нет», — встревоженно сказала Гвендолин. «В этом нет необходимости».
«Но он, возможно, сможет прописать вам что-то, что заставит вас почувствовать себя лучше. Вы драгоценная часть моей семьи, и я хочу, чтобы вы вернулись как верный слуга, которым вы всегда были».
«Мне жаль, что мое поведение обеспокоило вас, Ваше Величество», — сказала Гвендолин, корчась от неловкости. «Служить вам было самым приятным и полезным делом, которое я когда-либо делала. Если я в чем-то ошиблась, я приношу извинения. Я сделаю все возможное, чтобы это никогда больше не повторилось».
«Я хочу вернуть прежнюю Гвендолин».
«Тогда ты ее получишь, я обещаю».
«А вы уверены, что нет… медицинской проблемы?»
«Я в этом уверен, Ваше Величество. Я в самом лучшем здравии».
«Помимо проблем с матерью, тебя больше ничего не беспокоит?»
«Нисколько», — ответила Гвендолин, выдавив улыбку. «Я по-прежнему готова выполнять свою работу наилучшим образом».
«Хорошо», — сказала королева, заметно расслабившись. «Спасибо, что успокоили меня».
Калеб Эндрюс прибыл в дом рано утром. Он обещал отвести внучку в парк и был рад, что погода была идеальной для такой прогулки. Мадлен впустила его в дом и дала ему приветственный поцелуй.
«Есть ли новости от Роберта?» — спросил он.
«Для поста еще слишком рано».
«Почему на этот раз он так долго?»
«В таком деле нельзя ожидать немедленных результатов, отец», — сказала она. «Когда Роберт нашел время, чтобы прийти домой на ночь, он предупредил, что на раскрытие преступления могут уйти недели».
«Я ожидаю результатов, Мэдди».
«Тогда вам придется набраться терпения».
«Он создал себе репутацию благодаря скорости, с которой работает».
«Вы ошибаетесь», — сказала она. «Роберт никогда не торопит события. Именно потому, что он так дотошен, он добивается успеха. Кроме того, он не собирается производить аресты только для того, чтобы угодить вам».
«Как жаль!»
Она рассмеялась. «Роберт никогда не посмеет рассказать тебе, как водить поезд».
«Лучше бы ему этого не делать, Мэдди».
«Так почему же вы рассказываете ему, как поймать убийцу?»
«То, что произошло, — ужасная реклама путешествий на поезде»,
он утверждал. «Если вы покупаете билет — особенно в первый класс — вы имеете право рассчитывать на безопасную и комфортную поездку. Когда кого-то душат насмерть в поезде, это заставляет людей дважды подумать, прежде чем ехать таким образом. Я люблю железные дороги. Я не хочу, чтобы они приобрели дурную славу».
«Убийства во время поездок на поезде случаются очень редко», — напомнила она ему.
«Когда это происходит, Роберта часто вызывают для расследования».
«И он обычно торопится».
'Отец!'
«Ну, так оно и есть, Мэдди».
«Я не услышу больше ни слова», — строго сказала она. «Но я могу заверить вас в одном. Роберт усердно работает над этим делом, и он раскроет его в свое время. Даже пока мы разговариваем, он будет искать доказательства».
Посетив два банка безуспешно, Колбек и Хинтон нашли тот, в котором клиентами были и Питер, и Эмили Венн. Говард Юинг, менеджер, тучный мужчина с блестящей лысиной, сначала колебался. Ему не нравилась идея передавать полиции личную информацию о своих клиентах.
Когда Колбек объяснил ему, насколько важен для них доступ к счету Эмили Венн, менеджер изменил свое мнение.
«В чем именно проблема, инспектор?» — спросил он.
«У нас есть основания полагать, что миссис Венн находится в опасности, сэр», — сказал Колбек.
Юинг встревожился. «Какого рода риск?»
«Боюсь, я не могу вдаваться в подробности».
«Причина, по которой я спрашиваю, в том, что муж миссис Венн — адвокат. Если мы виноваты, он, безусловно, будет добиваться правовой защиты. Я бы не хотел, чтобы это произошло».
«Не будет, сэр. А теперь, могу ли я узнать подробности счета миссис Венн?»
'Да, конечно.'
Эвинг взял бухгалтерскую книгу с одной из книжных полок, выстроившихся в ряд в его офисе. Пролистав ее, он дошел до последней транзакции
относительно счета. Когда он показал детали Колбеку, тот вздохнул с удовлетворением.
«Спасибо, мистер Юинг», — сказал он. «Это именно то, что я надеялся найти. Теперь я должен попросить вас об еще одной услуге».
'Что это такое?'
«Я хотел бы поговорить с клерком, который имел дело с миссис Венн».
Юинг был удивлен. «Это необходимо?»
«Боюсь, что так и есть, сэр».
«Очень хорошо. Я сейчас же его приведу».
Когда менеджер вышел из комнаты, Хинтон огляделся и вздрогнул.
«Я бы не хотел работать в таком месте, — сказал он. — Там так скучно и неинтересно».
«Я не согласен. Очень интересно следить за большой суммой денег. Чего не хватает, так это азарта, который испытываешь, будучи детективом».
«Насколько осторожен менеджер?»
«Очень осмотрительно, Алан. Вот почему я внушил ему, что наши вопросы касаются только миссис Венн. Нет никакой необходимости, чтобы ее муж знал о нашем визите сюда».
«Почему вы попросили позвать клерка, который занимался последней транзакцией?»
«Скоро увидишь».
Ждать пришлось недолго. Дверь открылась, и менеджер впустил Стэнли Рейса, нервного мужчину, который явно думал, что у него неприятности. После того, как его представили ему, Колбек попытался развеять его страхи.
«Вы не сделали ничего плохого, мистер Рэйс», — сказал он.
«Так уж получилось, что вы можете помочь нам в нашем последнем расследовании. Вы рады это сделать?»
«Да, инспектор, это так».
«Вы помните, как недавно общались с миссис Эмили Венн?»
«Я хорошо это помню».
«Она часто приходит в банк?»
«Нет, это довольно редкое событие».
«Вас удивила сумма денег, которую она пыталась снять?»
«Да, инспектор. Это было довольно необычно».
«Как вам показалась миссис Венн?» — спросил Колбек.
'Казаться?'
«Она была расслаблена? Напряжена? Беспокоилась ли она каким-либо образом?»
«Дама, конечно, была встревожена», — сказал Рэйс. «Я имел с ней дело раньше, и у нас всегда получалась приятная беседа. Не в последний раз. Миссис Венн казалась… очень нервной».
«Она сказала, почему ей нужна необычно большая сумма денег?»
«Да, она хотела купить мужу подарок на день рождения».
«Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Это все».
Рейс взглянул на менеджера, который коротко кивнул ему. Клерк тут же покинул офис.
«Можем ли мы еще что-нибудь сделать для вас, инспектор?» — спросил Юинг.
«Нет, спасибо, сэр. Вы оказали неоценимую услугу. Теперь мы сможем действовать на основе того, чему научились сегодня утром».
Новый день принес Эмили Венн некоторое облегчение от ее страхов. Ее муж проснулся, чувствуя себя намного лучше, и – хотя он все еще намеревался посетить врача – он отправился на работу бодрым шагом. Эмили теперь могла быть уверена, что он не вернется домой неожиданно с работы, как он сделал это накануне. Она могла чувствовать себя в безопасности.
Поскольку день был таким чудесным, она решила совершить долгую прогулку в надежде, что это даст ей возможность обдумать свои проблемы.
Самый непосредственный из них касался ситуации, в которой она оказалась. Кто-то шантажировал ее. Единственный способ, которым они могли это сделать, был если бы они были соучастниками убийства человека, который принес такую радость в ее жизнь. Ее заставляли платить за все удовольствие, которое они разделили вместе. Это вполне могло быть пожизненное заключение. Однако не было очевидного способа избежать обязательств. Признание мужу означало бы конец брака и неизбежное выселение из дома.
Другая проблема маячила на горизонте. Как она могла отдать дань уважения Джайлзу Бланшару? Подробности его похорон пока не сообщались.
Поскольку он был ведущим бизнесменом на острове, событие должно было быть грандиозным. Эмили отчаянно хотела быть среди скорбящих у церкви, но будет ли разумно для нее присутствовать?
Если бы она пошла как наблюдательница, ее могли бы заметить и задать вопросы о причине ее присутствия там. Если бы она не пошла, она бы почувствовала, что подводит своего возлюбленного. Он заслужил право быть оплаканным ею. Эмили решила, что она просто обязана быть там.
Новая тревога заставила ее остановиться. А что, если детектив-констебль Хинтон вернется?
Когда его провели в комнату, Гвендолин Кардус почувствовала укол вины. Поскольку она была близка с Джайлсом Бланшаром, у нее была информация, которая могла бы быть полезна полиции, но она не хотела ее передавать.
Хотя она уже встречалась с ним однажды, у нее не было желания оказаться в присутствии Колбека. Она знала, что он был элегантным мужчиной с природной грацией. Никто, встречаясь с ним, не мог представить, что он был детективом-инспектором в Скотленд-Ярде. Смущенная его внешностью, Гвендолин не могла отвести от него глаз. Она заметила, что когда он встретил королеву, он вежливо кивнул ей и почтительно улыбнулся.
Колбек, казалось, чувствовал себя на удивление непринужденно в присутствии монарха.
Гвендолин была лишь одной из трех присутствующих королевских спутниц. Когда она увидела, что королева решила представить каждую из них новоприбывшему, она почувствовала внезапный прилив страха. Она хотела бы иметь законный повод покинуть комнату, но такового не было. Она была последней из трех, кого представили посетителю. Колбек поприветствовал каждую женщину по очереди, обменявшись коротким рукопожатием и несколькими словами. Когда очередь дошла до Гвендолин, ей пришлось заставить себя посмотреть ему в глаза.
Его рукопожатие было теплым, а ее — холодным и робким.
«Рад снова вас видеть, мисс Кардус».
'Спасибо.'
«Я посетил Rose Cottage», — сказал он ей. «Это восхитительно».
«Ох», — пробормотала она. «Спасибо…»
«Это вы заслуживаете благодарности, мисс Кардус. Покупка этого коттеджа для вашей матери была актом щедрости и любви».
Она была слишком удивлена, чтобы ответить, и, в любом случае, королева провела его в соседнюю комнату. Все, что она могла видеть от него, были его длинные темные волосы и безупречный сюртук. Она стояла там несколько минут, терзаемая смесью страха и вины.
Не сумев разыскать женщину во время предыдущего визита, Виктор Лиминг попробовал кое-что другое.
Вместо того, чтобы пойти в агентство недвижимости Чичестера, он позвонил в полицейский участок. Объясняя суть своих поисков, он спросил, могут ли они подсказать ему способ, которым он мог бы выследить замужнюю женщину по имени Кристина. Дежурный сержант, седой ветеран со сломанным носом, почесал голову.
«Может быть, это Кристина Рэгг?» — спросил он.
«Может быть», — сказал Лиминг.
«Ей будет около сорока?»
«Это более чем возможно».
«Какого цвета у нее волосы — каштановые, черные или светлые?»
«Понятия не имею, сержант».
«Кристина, которую я себе представляю, — рыжеволосая».
«Я полагаю, что это возможно».
«Тогда вам повезло, сержант полиции Лиминг», — сказал другой.
«Это так?»
«Да, я думаю, что Кристина Рэгг может быть именно тем человеком, которого вы ищете».
«Замечательно! Как мне ее найти?»
«Я сам тебя туда отвезу», — сказал другой, потянувшись за связкой ключей.
'Подписывайтесь на меня.'
Отперев дверь, дежурный сержант повел Лиминга по длинному коридору с камерами по обе стороны. Дойдя до последней, он вставил ключ в замок и повернул его. Он широко распахнул дверь камеры и указал на пьяную женщину, свернувшуюся в углу в рваном платье.
«Вот она», — объявил он. «Кристина Рэгг. Это та леди, которую вы ищете?»
Лиминга обманули. Вместе с другим полицейским дежурный сержант долго и радостно смеялся над своим посетителем.
Лиминг отнесся к этому спокойно.
«Ладно», — сказал он. «Теперь, когда ты повеселился за мой счет, можешь заняться настоящей полицейской работой для разнообразия. Найди эту женщину для меня, или я доложу тебе о том, что ты тратишь время детектива Скотланд-Ярда, который
«занялись расследованием убийства. Полагаю, что большинство из вас будут выдворены из полиции — и скатертью дорога вам!»
Полицейские стояли с пристыженными лицами.
Во время своего первого визита в дом, Алан Хинтон был поспешно выдворен из парадной двери. Он был полон решимости, что его больше не выгонят так бесцеремонно. Слуга, который ответил на его стук, пригласил его войти и попросил подождать в холле, пока она доложит о его прибытии своему работодателю. Вскоре вышла неохотно Эмили Венн и пригласила его в гостиную.
Когда они сели, ей стало явно не по себе.
«В последний раз, когда я был здесь, — напомнил он ей, — ты хотела от меня избавиться».
«Я не хотела быть такой грубой», — сказала она.
«Ваше поведение означало, что вам есть что скрывать».
«Это совсем не так. Я был благодарен, что ты пришел предупредить меня».
«Тогда позвольте мне сделать вам еще одно предупреждение, миссис Венн», — сказал он. «Прежде чем вы снова начнете мне лгать, вы должны знать, что инспектор Колбек и я посетили ваш банк сегодня утром. Нам предоставили доступ к вашему счету».
«Как ты смеешь! — воскликнула она. — Ты не имел права».
«В таком случае мы имели полное право».
«Это невыносимо, — воскликнула она. — Я немедленно переведу свой счет из этого банка».
«Я бы не советовал этого, миссис Венн. Помимо всего прочего, вам придется объяснить мужу, почему вы предприняли столь импульсивный поступок, а я не думаю, что вы осмелитесь это сделать».
Она встала. «Я бы хотела, чтобы вы немедленно ушли».
«Боюсь, я не могу этого сделать. Вы забываете, что мы участвуем в расследовании убийства. Это диктует нам, что делать. Поимка убийцы означает, что мы не остановимся ни перед чем. Вместо того чтобы помочь нам, вы думаете только о себе».
Она снова плюхнулась на диван. «Что сказал вам мистер Юинг?»
«Он показал нам, сколько денег вы недавно сняли со своего счета».
«В этом нет ничего противозаконного. Я могу получить доступ к наличным, когда захочу».
«Но это была не обычная сделка», — сказал он ей. «Мы поговорили с мистером Рейсом, клерком, который занимался вашим запросом. Он помнит, как вы нервничали».
«Это не его дело!»
«Боюсь, что так и есть». Он понизил голос. «Я здесь, чтобы помочь вам, миссис Венн, но вы должны помочь нам в ответ. Мы считаем, что кто-то вас шантажирует. Деньги, снятые со счета в банке, были первым взносом. Вы хотите продолжать платить одну и ту же сумму снова и снова?»
«Нет, не знаю», — с тревогой ответила она.
«В результате смерти мистера Бланшара ваше имя каким-то образом попало в руки его убийцы. Он воспользовался возможностью заработать кучу денег. Вы — одна из его жертв». Ее голова опустилась на грудь.
"Мы не выносим моральных суждений. Ваша личная жизнь — это ваша собственность.
Но мы просто обязаны поймать этого человека, прежде чем он выпустит всю кровь из тебя и других женщин».
Она была ошеломлена. «Сколько еще там?» — спросила она с тоской.
«Мы не знаем, миссис Венн, но вы определенно не одиноки».
«Он поклялся мне, что...»
«Это не имеет для нас значения. Нам нужна ваша помощь, чтобы арестовать человека, который вас шантажирует». Она обхватила голову руками. «Расскажи мне, как он к вам подошел и какие угрозы он высказывал. Если ты это сделаешь, тебе больше не придется платить ему ни копейки». Когда она подняла на него глаза, он увидел отчаяние в ее глазах. «Твой муж никогда не узнает», — заверил он ее.
Прошло несколько минут, прежде чем она почувствовала себя способной говорить. Слова выходили медленно.
«Ко мне подошла женщина», — призналась она.
«Вы заплатили ей деньги, которые она требовала?»
«Да, я это сделал».
Он достал блокнот и карандаш. «Хорошо», — сказал он. «Опишите эту женщину как можно подробнее. И помните, что она, вероятно, была причастна к убийству».
Колбеку понравился его визит в Osborne House. Он не только осмотрел интерьер здания, но и сделал это в присутствии королевы. Оставшись с ней наедине, он кратко рассказал о ходе расследования, подчеркнув, что он уверен в том, что аресты пройдут в ближайшее время.
Попросив его прояснить некоторые аспекты отчета, она улыбнулась ему.
«Мне жаль, что обстоятельства привели вас сюда», — сказала она.
«Но я рад снова вас видеть, инспектор. Я никогда не забуду ту замечательную услугу, которую вы оказали много лет назад».
«Я всего лишь выполнял свою работу, Ваше Величество».
«Вы всегда так скромно говорите о своих достижениях. Это резко контрастирует с другим старым другом, который недавно со мной общался. Я говорю о Найджеле Бакмастере, известном актере-менеджере».
«Я хорошо его знаю и восхищаюсь его выступлениями на протяжении многих лет.
Но вы совершенно правы. Скромность не входит в число качеств актера. По необходимости он должен жаждать внимания.
«Скоро он привезет свою труппу в Королевский театр в Брайтоне»,
она объяснила: «и предложил свои услуги в воскресенье во время своего пребывания там. Он развлекал нас великолепно в прошлом».
«Королевское одобрение будет музыкой для его ушей, Ваше Величество».
«Вы сказали, что знали его?»
«Я считаю его старым другом», — сказал Колбек. «Во время расследования, которое привело нас в Кардифф, мне посчастливилось встретиться с мистером Бакмастером и увидеть его игру в роли Макбета. Это было мастерски».
Однако, — добавил он пренебрежительно, — хватит моих воспоминаний. Я был очень благодарен за возможность посетить вас в этом великолепном доме и обсудить рассматриваемое дело. Поскольку я знаю, как дьявольски вы заняты, Ваше Величество, я не буду больше отнимать у вас время.
Прежде чем уйти, я хотел бы попросить вас о возможности поговорить с одним из ваших спутников.
«Да, конечно», — сказала она. «С кем вы хотите поговорить?»
«Мисс Гвендолин Кардус».
С того момента, как она снова его встретила, Гвендолин почувствовала беспокойство.
Инспектор Колбек не только навестил ее мать в коттедже Роуз, он еще и заглянул Гвендолин в глаза, словно знал о ее существовании.
ситуация. Теперь она была на грани. Исчезла атмосфера спокойствия, которую она культивировала. Поскольку она чувствовала опасность впереди, она почти колебалась.
Приезд инспектора последовал сразу за анонимным письмом, которое она получила. Кто-то не только знал о ее дружбе с Джайлсом Бланшаром, он или она требовали денег, которых у нее просто не было. Она была в ужасе.
Ее дни на королевской службе были явно сочтены. Когда ее тайна раскроется, ее ждет немедленное увольнение и сильное неодобрение друзей. Самым мучительным из всего было признание, которое ей придется сделать своей матери. Жить с ней в Rose Cottage было бы покаянием.
Алан Хинтон исписал несколько страниц своего блокнота. Как только Эмили Венн начала говорить, слова полились потоком. Она не только дала ему подробное описание женщины, которой она заплатила деньги, она рассказала, как у нее и Джайлза Бланшара сложилась такая тесная дружба.
Хинтону было жаль ее. Почувствовав, что она занимает особое место в его сердце, она теперь знала правду о своем возлюбленном.
В его жизни были и другие женщины.
Усугублял дискомфорт тот факт, что ее заставили признаться в случившемся детективу, который был намного моложе ее.
Эмили была благодарна ему за понимание.
«Спасибо за ваше сочувствие», — сказала она.
«Вам нужна помощь, миссис Венн. Мы ее окажем».
«Это очень обнадеживает».
«Можете ли вы рассказать мне что-нибудь еще — пусть даже незначительное — о женщине, которая забрала у вас деньги? Каждая деталь ценна».
«Есть одна вещь», — неуверенно вспомнила она.
'Что это такое?'
'Хорошо …'
«Не торопитесь. Спешить некуда».
Эмили порылась в памяти. Прошла минута, прежде чем она заговорила.
«У меня было странное чувство, что я уже видела эту женщину раньше», — сказала она. «Не знаю, где и когда, но она… пробудила воспоминания. Мы с мужем иногда ходили в театр. Интересно, не там ли я ее видела — на сцене».
В течение некоторого времени каждого года Osborne House был домом Гвендолин Кардус. Жить там было радостью. Она всегда чувствовала себя в полной безопасности. Теперь эта безопасность была под угрозой. Когда ее вызвали в отдельную комнату для допроса инспектором Колбеком, она вся дрожала. Он сразу почувствовал ее дискомфорт и, указав на стул, подождал, пока она не села, прежде чем сесть напротив нее. Он спросил ее, понравилось ли ей время, проведенное в Osborne House, и позволил ей рассказать о чести, которую она чувствовала, служа королеве Виктории. Чем больше она говорила, тем больше расслаблялась. Когда он почувствовал, что Гвендолин достаточно успокоилась, он затронул тему, которую действительно хотел обсудить.
«Я считаю, что Джайлз Бланшар занимался продажей Rose Cottage. Это верно?»
«Да, это так, инспектор».
«Могу ли я спросить, как он вел себя по отношению к вам?»
«Он был вежлив и внимателен».
«Я полагаю, что вы встречались с ним на проводимых здесь мероприятиях».
«Это правда. Он и миссис Бланчард часто бывали гостями в Осборн-Хаусе».
«Он когда-нибудь приходил без жены?»
«Один или два раза», — призналась она. «Когда вы впервые посетили Rose Cottage?»
«О, это было несколько месяцев назад».
«А как вы добрались до этого места?»
Последовала долгая пауза. «Мистер Бланшар привез меня туда на своей двуколке».
«Кто-нибудь жил в доме?»
«Нет, инспектор. Предыдущие владельцы уже уехали».
«То есть вы могли осмотреться по своему желанию».
«Да, так и было. Мистер Бланшар был настолько любезен, что указал на необходимость проведения ремонта перед въездом нового владельца».
«Не все агенты по недвижимости поступили бы так», — предположил Колбек.
«Они попытались бы скрыть некоторые дефекты. Мистер Бланшар был явно честен с вами».
«Он был одним из самых честных людей, которых я когда-либо встречала», — сказала Гвендолин с внезапной страстью.
«Я полностью ему доверял».
«Позвольте мне перейти к более деликатному вопросу, мисс Кардус. После смерти отца Поль Бланшар обнаружил несколько писем личного характера. Так уж получилось, что он их уничтожил. Я считаю, что вы могли написать некоторые из этих писем».
«Это неправда», — отрицала она, краснея.
"Позвольте мне закончить, пожалуйста. Тот, кто его убил, украл все, что у него было. Мы считаем, что там были имена и адреса…
«Женщины, близкие ему. Одна из них уже стала жертвой шантажа. Мы знаем, что ее заставили взять деньги из банка, чтобы заплатить убийце и его сообщнику». Он увидел ее растерянный взгляд.
«Возможно, обращались и к другим женщинам. Могу ли я спросить, были ли вы одной из них?»
«Конечно, нет!» — отрезала она. «Я нахожу этот вопрос оскорбительным!»
«Я извиняюсь за то, что мне приходится спрашивать об этом, мисс Кардус. Мы хотим отследить человека, который отправил требования. Мы можем сделать это только при содействии жертв. В противном случае те, кто стал целью, проведут остаток своей жизни, платя деньги совершенно незнакомым людям, чтобы скрыть аспекты своей дружбы с мистером Бланшаром. Это ужасное положение».
Гвендолин молчала, но он видел боль в ее глазах.
«Мы испытываем величайшее сочувствие к жертвам, — сказал он, — и сделаем все возможное, чтобы защитить их личную жизнь. Если они помогут нам, их секреты не будут раскрыты никоим образом. Когда страх исчезнет, они смогут вернуться к нормальной жизни и оставить прошлое позади». Он понизил голос. «Вы понимаете, что я вам говорю, мисс Кардус?»
«Нет, инспектор», — сказала она с попыткой проявить неповиновение. «Я не знаю. Мои отношения с мистером Бланшаром были вполне респектабельными, и я возмущена предположением, что я вела себя с ним неподобающим образом. Честно говоря, это оскорбительно».
«Мисс Кардус...»
«Извините, но у меня есть обязанности», — сказала она, вставая.
«Прошу прощения».
И прежде чем он успел ее остановить, она выбежала из комнаты.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Когда они встретились в Hope and Anchor, они обсудили свои противоречивые судьбы. Алан Хинтон чувствовал, что сделал огромный шаг вперед в расследовании, тогда как Виктор Лиминг вернулся из своих путешествий, не имея ничего, что можно было бы показать в качестве результата своих усилий. Он чувствовал себя побежденным.
«Сначала, — пожаловался он, — полиция в Чичестере пошутила надо мной. Я заставил их дорого заплатить за это. Затем я провел бессмысленный поиск по разным адресам в этом районе. Я встретил, должно быть, десять или больше женщин по имени Кристина. Самой старшей было за восемьдесят. Ни одна из них не была тем человеком, который мне был нужен, поэтому я в отчаянии сдался».
«Мне жаль это слышать».
«Слава богу, что хоть кому-то из нас это удалось».
«Миссис Венн была очень любезна», — сказал Хинтон. «Как только она поняла, что я не был шокирован тем, что она сделала, она решила рассказать мне правду».
«Как она отреагировала на новость о том, что она не единственная?»
«Это ее очень расстроило».
«Могу себе представить».
«Бланшару удалось убедить каждую из этих женщин, что они для него очень дороги.
«Он был таким умным и таким жестоким».
«Я изо всех сил пытаюсь испытывать сочувствие к тому, как его убили», — сказал Лиминг. «Обычно мне жаль жертву убийства, но не в этом случае».
«Он не только обманул нескольких женщин, но и оставил их в опасной ситуации».
«Миссис Венн была на грани отчаяния».
«Я рад, что ты убедил ее помочь нам, Алан».
«На самом деле она помогала себе сама».
«Да, я так полагаю. Это был единственный способ избежать шантажа».
«Я не уверен, что это описание нам поможет», — сказал Хинтон, перелистывая страницы своего блокнота. «Оно может быть точным, но я
уже видела трех или четырех женщин, которым это подойдет. Как нам найти подходящую?
«Предоставьте это инспектору».
«Он не может творить чудеса».
«О, да, он может», — сказал Лиминг, усмехнувшись. «Я видел, как он это делает много раз».
У Эдварда Таллиса было напряженное утро, включавшее долгую беседу с комиссаром. Когда он вернулся в свой кабинет, суперинтендант надеялся получить письмо от Колбека с подробностями о ходе расследования. Вместо письма он получил только телеграмму с информацией о том, что Колбека пригласили в Osborne House.
«Зачем, черт возьми, вы туда едете?» — потребовал Таллис, бросая телеграмму на стол. «Единственный человек, который определенно не совершал убийства в том поезде, — это Ее Величество королева Виктория!»
У Гвендолин Кардус было время побыть одной, чтобы собраться с мыслями, прежде чем она почувствовала, что может присоединиться к королеве. Когда она это сделала, то обнаружила, что та читает пачку писем, доставленных этим утром. Гвендолин тихо стояла рядом и удивлялась, почему она так плохо себя вела перед инспектором Колбеком. Простой факт заключался в том, что она стала жертвой и мужчины, которого любила, и людей, ответственных за его убийство.
Хотя у нее была приличная сумма денег в банке, ее не хватило бы надолго, если бы ей пришлось регулярно выплачивать кругленькую сумму. И как она могла доверять шантажисту, что он не раскроет ее секрет? Когда деньги Гвендолин закончились, он или она могли бы выставить ее позор из чистой злобы.
Выхода не было. Ей либо приходилось помогать полиции, либо страдать от ужаса оказаться во власти незнакомцев почти бесконечно. Это была пугающая дилемма. Если бы она обратилась в полицию, она бы призналась, что отдала свою девственность Джайлзу Бланшару и совершила с ним прелюбодеяние в последующих случаях. Она сделала это в глупой уверенности, что он любил ее так же сильно, как она обожала его.
Теперь, когда она поняла, что она была одной из группы женщин, которых он обманул, она почувствовала себя глубоко раненой. Весь этот опыт оставил ее в недоумении.
Что она могла сделать, чтобы сохранить хоть какое-то подобие достоинства?
Колбек торопился. Когда он вернулся в Портсмут, первым делом он выслушал отчеты Хинтона и Лиминга. Довольный новостями Хинтона, он записал описание, которое дала детективу-констеблю Эмили Венн.
«Наконец-то начало», — сказал он.
«Миссис Венн была в ужасном состоянии, — объяснил Хинтон. — Мне потребовалось некоторое время, чтобы вытянуть из нее всю эту информацию».
«Ты молодец, Алан».
«В отличие от меня», — простонал Лиминг.
«Никто не сможет упрекнуть тебя в настойчивости, Виктор».
«Это просто не дало никаких результатов, сэр».
«Тогда тебе придется вернуться в Чичестер и попробовать еще раз», — сказал Колбек. «На этот раз Алан пойдет с тобой. Он может принести тебе удачу».
Он встал. «Я проверил расписание поездов. Если мы сможем добраться до станции за двадцать минут, мы успеем на скорый поезд до Лондона».
«Мы?» — повторил Лиминг. «Ты идешь с нами?»
«Нет, Виктор. Ты выйдешь в Чичестере, а я поеду в Лондон».
«Вы собираетесь пойти к суперинтенданту?»
«Надеюсь, что нет», — сказал Колбек.
«Тогда какова причина вашего визита?»
«Я хочу передать описание, которое миссис Венн дала Алану, тому, кто может узнать эту женщину. Это сэкономит нам много времени».
«Кого вы собираетесь увидеть?» — спросил Хинтон.
«Мальволио».
Лиминг разинул рот. «Кто?»
«Вы лучше всего знаете его как Найджела Бакмастера. Он занят репетициями своей роли в «Двенадцатой ночи ».
«Нет, нет, нет!» — завыл Бакмастер. «Пьесу нужно не только увидеть, но и услышать. Сколько раз мне вам повторять? Следуйте моему примеру. Откройте легкие и произнесите эти замечательные слова. Достигните каждой пары ушей в театре. Те, кто сидит в заднем ряду верхнего яруса, заслуживают услышать то, за что заплатили. Дайте им то, за что они заплатили!»
Устрашенные его оглушительной критикой, актеры пробормотали извинения и вернулись к началу сцены. Когда они сыграли ее снова, то сделали это с более четкой дикцией и большей громкостью. Бакмастер кивнул в знак одобрения. В следующей сцене был Мальволио, поэтому он занял свое место на сцене и расставил актеров в правильных позициях. Никто из них не осмеливался притворяться, что может привлечь внимание публики. Всякий раз, когда он выходил на сцену, Бакмастер был властной фигурой. Он затмевал всех вокруг себя.
Во время поездки на поезде Колбек смог описать, что произошло, когда он посетил Osborne House ранее этим утром. Он был разочарован тем, что не смог добиться сотрудничества от Гвендолин Кардус. Хотя в ее интересах было доверять полиции, она предпочла проигнорировать предложение Колбека о помощи, заявив вместо этого, что ее дружба с Джайлзом Бланшаром была совершенно невинной и что у потенциального шантажиста не будет причин угрожать ей.
«Это была наглая ложь», — заявил Лиминг.
«Да», согласился Колбек, «и мисс Кардус это прекрасно знает».
«Ей грозит непосредственная опасность?» — спросил Хинтон.
«Она вполне могла быть, Алан. Я чувствовал, что она была в тихом ужасе, но не могла признаться себе в правде. Ее самый большой страх, конечно, в том, что королева узнает правду о ней. Это поразило бы Ее Величество и привело бы к увольнению мисс Кардус».
«С ее стороны было глупо отвергнуть ваше предложение о помощи».
«Да, Алан. Так и было. Я могу только надеяться, что она образумится и будет сотрудничать с нами».
«Миссис Венн была гораздо разумнее».
«Могут быть и другие жертвы», — напомнил ему Колбек. «Пол Бланшар вспоминает восемь или девять женщин, которые тайно писали его отцу. Жаль, что он не может вспомнить все имена. Он помнил Кристину. Пожалуйста, сделайте все возможное, чтобы найти ее».
«Мы сделаем это, сэр», — сказал Лиминг.
«Как вы найдете этого актера-менеджера?» — спросил Хинтон.
«Мистер Бакмастер, должно быть, арендовал репетиционную комнату и будет проверять свой актерский состав на прочность. Он строгий мастер. Он заставляет своих актеров работать до тех пор, пока они не упадут».
«Его постановки всегда получают хорошие отзывы», — сказал Лиминг.
«Это потому, что у него огромный талант, Виктор. И, конечно, он сам появляется в пьесах — обычно в главной роли. У него огромное количество поклонников».
«Особенно среди женщин».
«Главная причина, по которой я обращаюсь к нему, — сказал Колбек, — заключается в том, что у него исключительная память. За последние тридцать лет он встречался, работал или наблюдал за каждым выдающимся актером и актрисой британского театра. Если женщина, которую мы ищем, действительно работала на подмостках, я гарантирую, что мистер Бакмастер поймет, кто она».
Пол Бланчард прибыл в агентство тем утром как раз вовремя, чтобы открыть его. Несмотря на то, что у него было много других дел на уме, он упорно продолжал следовать рутине, которой его научил отец. Ему пришлось смириться с тем, что каждый пришедший клиент хотел передать свои соболезнования, и он воспринял это как должное. Другие предприятия закрылись, когда владелец внезапно умер. Пол знал, что его отец настоял бы на том, чтобы агентство оставалось открытым и работало в полную силу.
После напряженного утра он собирался взять перерыв на отдых, когда услышал приближение лошади и взглянул в переднее окно. Снаружи подъехала двуколка, и из нее вылезла его жена. Пол выскочил на улицу, чтобы обнять ее. Верити почти задыхалась. Ей потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя.
«Что случилось?» — спросил он.
«Это твоя мать, Пол».
Его охватила паника. «Ты же не это имеешь в виду...»
«Нет, нет, насколько нам известно, она еще жива, но она исчезла».
«Вы организовали ее поиски?»
«Да, конечно, но безрезультатно».
«Приходите ко мне в кабинет и расскажите мне, что именно произошло», — сказал он.
Обняв ее за руку, он провел ее в здание мимо любопытных глаз своих сотрудников. Когда они оказались в уединении офиса, он осторожно опустил ее в кресло.
«Кто обнаружил, что ее больше нет?»
«Это была Мэрион. Она пошла в спальню твоей матери, чтобы убраться, но там было пусто. Твоей матери не было видно».
«Возможно, она была где-то в саду», — предположил он.
«Мы обыскали каждый дюйм, — объяснила она, — но ее там не было».
«Когда мы осмотрели окрестности дома, мы не нашли никаких ее следов».
«Вы знаете, во что она была одета?»
«Насколько нам известно, ваша мать все еще должна быть в ночной рубашке».
Пол был встревожен. «Где, во имя Бога, она может быть?»
«Я думаю, нам следует обратиться в полицию и попросить их организовать надлежащий поиск».
«Мы, конечно, можем это сделать, Верити», — сказал он, — «но я хочу быть там, когда ее найдут. Это мой долг как сына». Он раздраженно щелкнул языком. «У нас и так достаточно забот, чтобы переживать такую панику. Где ты, мама?»
«Давайте поедем в полицейский участок».
«Я хочу, чтобы каждый мужчина, который сможет, присоединился к поискам», — настаивал он. «Мы просто должны найти ее».
Распахнув дверь своего кабинета, он выпроводил жену.
Гвендолин Кардус была в отчаянии. Отчаянно желая остаться одной, она должна была выполнять свои обязанности и разговаривать с другими женщинами, которые обслуживали королеву. Тот факт, что Ее Величество развлекала гостей, означал, что Гвендолин не находилась под королевским надзором, и это было облегчением. Но настанет время, когда она и королева останутся наедине. Ей будут задавать вопросы, и она не была уверена, что сможет найти ответы, которые удержат королеву на расстоянии вытянутой руки.
Другая мысль ужалила ее, как укус насекомого. В ее сумочке было анонимное письмо, отправленное ей. Оно было первым из многих, отдающих ей приказы, угрожающих, требующих денег и лишающих ее свободы делать то, что ей заблагорассудится. Безнадежно порабощенная, она будет вынуждена выполнять приказы незнакомца.
«А, вот и вы», — сказала Королева, появившись в поле зрения.
«Вы хотели меня, Ваше Величество?» — ответила Гвендолин, пораженная.
«Да, я хотел бы поговорить с вами наедине».
Это прозвучало как угроза.
Когда он нашел репетиционную комнату, Колбек успел увидеть последнюю сцену «Двенадцатой ночи» . Мощная рука Найджела Бакмастера держала все под полным контролем. В роли Мальволио
напыщенный управляющий в доме Оливии, он хромал в ужасающем состоянии. Его заперли, дразнили, мучили и лишили прежнего достоинства. Оливия была потрясена, увидев, как его так безжалостно оскорбляли.
Из всех находившихся на сцене она одна испытывала к нему сочувствие.
Увы, бедный глупец, как они тебя сбили с толку!
Клоун Фесте продолжил издеваться над Мальволио, спровоцировав его на дикую угрозу.
Я отомщу всей вашей стае!
Его вопль боли и унижения разнесся по репетиционному залу.
Когда он выскочил со сцены, Фесте пришлось завершить пьесу песней. Как единственный зритель, Колбек с энтузиазмом захлопал в ладоши. Бакмастер набросился на него.
«Это частная репетиция», — прорычал он. «Вы не имеете права здесь находиться, сэр».
«Я надеялся поговорить с вами, мистер Бакмастер», — сказал Колбек.
«У меня нет времени на разговоры с незнакомцами. Пожалуйста, немедленно уходите, господин…»
«Колбек – инспектор Роберт Колбек».
«Тогда я рад вас видеть», — сказал Бакмастер, широко раскинув руки и двигаясь вперед, чтобы заключить своего гостя в теплые объятия. Он повернулся к актерам. «У нас будет перерыв на тридцать минут», — объявил он. «Возвращайтесь вовремя, иначе будут последствия».
Актеры отошли, позволив ему обратить внимание на своего старого друга.
«Как приятно снова вас видеть, инспектор», — сказал он, пожимая руку.
«Я могу сказать то же самое о тебе».
«Что привело вас сюда?»
Колбек улыбнулся. «Я надеюсь, что вы сможете мне помочь».
Увидев, как расстроена его жена, Поль Бланшар сделал все возможное, чтобы успокоить ее, заверив, что она не виновата в его
исчезновение матери. Затем он помог ей попасть в ожидающую ее ловушку.
Сев рядом с ней, он щелкнул поводьями и пустил лошадь.
Верити продолжала извиняться.
«Это не твоя вина, — сказал он ей. — Ты не можешь следить за Матерью двадцать четыре часа в сутки».
«Тогда почему я чувствую себя такой виноватой?» — спросила она.
«Я не знаю. Она вела себя странно?»
«Нет, Пол, я сидела с ней часами. Потом она попросила оставить ее одну, потому что она устала».
«Когда Мэрион обнаружила, что ее больше нет в доме?»
«Это произошло примерно полчаса спустя».
«Как она могла ускользнуть незамеченной?»
«Это то, о чем мы постоянно спрашивали себя», — сказала Верити.
Благодаря скорости, с которой он ехал, они вскоре добрались до полицейского участка. Помогая жене спуститься на землю, Бланшар первым направился в здание. Инспектор Рагглз был на дежурстве. Он поднял глаза от своего стола.
«У нас чрезвычайная ситуация», — сказал Бланшар. «Моя мать ушла из дома пешком, и мы понятия не имеем, где она. Нам нужны все ваши офицеры, инспектор Рагглз».
«Нет, сэр», — ответил другой.
«Делай, как я говорю, мужик!»
«Не нужно на меня кричать, сэр».
«Тогда делай, что тебе говорят, иначе будут последствия».
«Я понимаю вашу тревогу, но в ней нет никаких оснований. Некоторое время назад поступило сообщение о пожилой женщине в ночной рубашке, которая бродила одна около мельницы Бембридж».
«Что, черт возьми, она там делает?» — потребовал ответа Бланшар.
«Вам придется спросить ее, сэр».
«Она в безопасности и здорова?» — спросила Верити.
«Да», — сказал Рагглз. «Насколько мне известно, во всяком случае. Проблема в том, что она отказывается покидать это место, иначе один из моих офицеров отвез бы ее домой. Люди в этом возрасте порой ведут себя странно», — продолжил он. «На самом деле…»
Дальше он не пошел. Схватив жену за руку, Бланшар выбежал из полицейского участка. Они вернулись в ловушку и уехали.
Гвендолин Кардус стала жертвой собственного чувства вины. Отведенная в сторону королевой, она боялась, что ее могут строго отчитать или даже уволить. На самом деле, она нашла пожилую женщину удивительно сочувствующей. Гвендолин была застигнута врасплох.
«Вы последуете моему совету?» — спросила королева.
«Конечно, Ваше Величество».
«Возможно, вы слишком на себя нагружаете».
«Ты заслуживаешь самой лучшей поддержки, и именно ее я всегда стремился тебе оказать».
«Действительно, вы это сделали. Ваша преданность делу была исключительной. До тех пор, пока,»
добавила королева: «Недавно, конечно. Ваши мысли блуждали, вы совершали ошибки и явно чем-то расстроены. Поскольку вы не хотите объяснять, чем именно, я предлагаю вам взять отпуск».
«Нет!» — воскликнула Гвендолин. «Я не хочу подвести вас, Ваше Величество».
«Честно говоря, сейчас ты мне бесполезен».
«Тогда я глубоко извиняюсь. Я загладю свою вину».
«Только после того, как отдохнешь от своих обязанностей».
«Но именно работа здесь помогла мне сохранить рассудок».
«Возьми недельку отпуска, — посоветовал другой. — Две недели, если необходимо».
Забудь о нас и наслаждайся обществом своей матери. Она здесь практически новичок. Не пора ли тебе устроить ей экскурсию по острову?
«Ну да, я полагаю, что это так».
«Тогда решено».
«Но я не хочу покидать Осборн-Хаус, Ваше Величество».
«В твоем нынешнем состоянии ума ты мне бесполезна, Гвендолин.
Поскольку вы не желаете довериться мне как следует – и это ваше право
– вам лучше противостоять своим демонам где-нибудь в другом месте. Когда вы это сделаете, вас примут обратно с распростертыми объятиями.
Колбек был терпелив. Прежде чем он смог объяснить, почему он пришел на поиски актера-менеджера, ему пришлось ждать, пока Найджел Бакмастер хвастался театральными триумфами, которые он имел с момента их последней встречи.
Откинувшись на спинку стула, он жестом пригласил своего друга говорить.
Колбек дал ему краткое изложение расследования убийства, подчеркнув
факты, что убийце удалось выдать себя за морского офицера и священнослужителя, не вызвав подозрений.
«Короче говоря, — сказал он, — я думаю, что он может быть той же профессии, что и вы».
«Вполне возможно, что так оно и есть — за исключением того, что он больше не может найти работу в качестве актера и вместо этого обратился к преступности. Но он представляет для меня меньший интерес, чем его сообщница».
'Почему это?'
«Она настоящая исполнительница», — объяснил Бакмастер. «Мужчина, возможно, и задушил кого-то до смерти, но женщина — ключевая фигура в том, что произошло потом. Она установила связь с этими бедными женщинами, которых обманул и эксплуатировал этот современный Дон Жуан. Каждая из этих жертв отличалась по характеру. Человеку, который подходил к ним, приходилось вносить тонкие коррективы в то, как она разговаривала с каждой из них. Вот почему ей доверили эту роль».
«Я понимаю, что вы имеете в виду».
«Из них двоих, — заключил Бакмастер, — я полагаю, что женщина — настоящая драматическая актриса».
«Но есть ли у вас какие-либо идеи, кем она может быть?» — спросил Колбек.
«Я могу вспомнить полдюжины актрис, которые опустились бы до такого преступления».
«Могу ли я узнать их имена?»
«Не торопи меня, мой друг. Мне нужно сосредоточиться. Дай мне вернуться к убийству в том поезде. Ты думаешь, в том купе было три человека?»
«Да, я знаю. Женщина могла каким-то образом соблазнить мистера Бланшара последовать за ней в поезд. Он явно положил глаз на красивую женщину. Прежде чем он смог воспользоваться ею — это лишь мои догадки — их прервал прибытие другого пассажира».
«Этот морской офицер, возможно, притворился пьяным и пошел спать».
«Хорошее предположение. Это объяснило бы, почему Бланшар счел возможным напасть на женщину. Моя теория заключается в том, что ситуация вышла из-под контроля, и женщина была в настоящем стрессе».
«В этот момент ее подруга задушила парня», — сказал Бакмастер.
«После того, как его убили, они опустошили его карманы и поняли, что у них есть
нашли совсем другой источник денег.
«Это было безопаснее, не требовало насилия и давало им большую власть над женщинами».
«И они начали обирать своих жертв».
«Одна из них призналась, что ее шантажировали», — сказал Колбек. «Можете ли вы вспомнить бывшую актрису, которая была бы настолько безжалостна, чтобы запугать этих женщин и заставить их платить ей деньги на регулярной основе?»
«Я могу назвать двоих или троих, способных на это».
'Кто они?'
«Подождите, инспектор. Мне нужно время, чтобы все обдумать».
Бакмастер погрузился в долгое, задумчивое молчание. Все, что мог сделать Колбек, это молча ждать. Хотя он восхищался необыкновенным даром этого человека как актера, он остро осознавал его репутацию среди женщин его профессии. Каждый раз, когда они встречались, Бакмастер вел под руку другую актрису — и они, казалось, становились моложе с каждым разом.
Наконец актер резко сел и щелкнул пальцами.
«Бетани Дрейк», — заявил он.
«Кто?» — спросил Колбек.
«Она была молодой, талантливой актрисой, с которой я познакомился несколько лет назад. У Бетани были все навыки, необходимые для достижения вершины профессии, но ее преследовал один непреодолимый грех».
«Что это было?»
«У нее были преступные наклонности», — сказал Бакмастер. «Мне вряд ли нужно рассказывать вам, в чем они заключаются, не так ли? Вы, должно быть, эксперт в том, как преступные наклонности могут развращать разум более слабых сосудов. Когда я нанял Бетани Дрейк на роль Дездемоны в турне, нас захлестнула волна преступности. Деньги исчезли, личные вещи потерялись, и среди актеров вспыхнули препирательства. Только когда у меня хватило здравого смысла уволить ее из труппы, общее настроение мгновенно улучшилось. Мы все поняли, почему», — сказал он. «Бетани была виновницей».
«Почему вы не передали ее полиции?»
«Она исчезла прежде, чем я успел это сделать. Естественно, я распространил информацию, и ни одно руководство не тронуло ее даже шестом. Ей пришлось прибегнуть исключительно к преступлению».
«А как насчет мужчины, который является ее сообщником?»
«Полагаю, он еще один преступник из этой профессии. Бетани была очень желанной. Она могла выбирать себе любовников». Он вздохнул. «Честно говоря, я всегда им завидовал».
Настала очередь Лиминга выдвинуть хорошую идею. До сих пор похвалу получал Хинтон. Он отследил предметы, украденные у жертвы убийства, до ювелирного магазина в Чичестере, а также нашел церковь, из которой была украдена церковная одежда, которую носил убийца.
Потерпев неудачу в предыдущих поисках женщины по имени Кристина, он придумал другой способ ее найти.
«Мы могли бы пойти в церковь, Алан», — предложил он.
«Какая разница — сегодня не воскресенье».
«Необходимая нам информация доступна семь дней в неделю».
«Перестаньте говорить загадками».
«Что происходит, когда вы выходите замуж?»
«Меня бесполезно спрашивать», — сказал Хинтон со смехом. «Я все еще холостяк».
«Ваше время придет. Когда церемония закончится, невеста и жених удалятся в ризницу, чтобы поставить свои подписи. Подумайте о миссис Венн».
«А что с ней?»
«Сколько, по-вашему, ей было лет?»
«О, я не уверен — я бы сказал, не старше сорока».
«Тогда женщина по имени Кристина будет примерно того же возраста.
Бланчарда привлекали опытные замужние женщины в возрасте тридцати лет. Если мы посетим церкви здесь, в Чичестере, мы сможем просмотреть записи о свадьбах, которые состоялись десять или пятнадцать лет назад. Кто знает? — сказал Лиминг с усмешкой. — Кристина может просто появиться.
Хинтон выразил сомнение. «Это немного маловероятно».
«Я изучил большинство очевидных путей. Давайте хотя бы попробуем».
«Если для вас это так важно, я с радостью посмотрю церковные записи».
«Это будет для тебя хорошим опытом, Алан», — сказал Лиминг, подмигивая ему. «Когда ты наконец женишься, ты будешь точно знать, что тебе нужно делать в ризнице».
«Я счастлив быть холостяком».
«Я так думал, пока не встретил Эстель».
«В данный момент я не ищу жену».
«Подожди, пока не встретишь женщину, ищущую мужа», — сказал Лиминг с усмешкой. «Когда это произойдет, ты начнешь думать по-другому».
Бембридж находился на восточном побережье острова. Построенная более ста пятидесяти лет назад, ее ветряная мельница выдержала испытание временем и все еще была в хорошем, хотя и шумном, рабочем состоянии. Крылья вращались на ветру, когда Пол Бланшар и его жена прибыли в ловушке. Рядом стояли двое полицейских в форме, разговаривая с пожилой женщиной, закутанной в одеяло. Остановив лошадь, Пол выпрыгнул из ловушки, помог жене спуститься на землю, затем побежал к трем фигурам. «Что ты здесь делаешь, мама?» — спросил он.
«О, привет, Пол», — сказала она, поворачиваясь к нему. «Я сказала этим джентльменам, что вы приедете за мной. Я не собиралась уходить отсюда, пока не увижу вас».
«Миссис Бланшар отказалась позволить нам отвезти ее домой», — рассказал один из полицейских.
«Вот что сказал нам инспектор Рагглз», — вспоминает Бланшар. «Спасибо, что присматриваете за ней. Я вам очень благодарен. Теперь мы с женой займемся этим».
«Очень хорошо, сэр».
«Откуда взялось это одеяло?»
«Один из соседей любезно принес его. Они увидели, как твоя мать дрожала на этом ветру».
«Мы его вернем», — сказал Бланшар.
Он отмахнулся от полицейских и повернулся к матери.
Верити уже обняла старшую женщину и тихо разговаривала с ней. Кэтрин была рада видеть сына и невестку. Она не показывала никаких признаков беспокойства.
«Я знала, что ты меня найдешь», — сказала Кэтрин.
«Но почему ты вообще сюда пришла?» — спросил ее сын.
«Да», — добавила Верити. «Когда я поняла, что тебя больше нет в доме, я встревожилась. Я поехала в офис, чтобы рассказать Полу о случившемся».
«Вы причинили нам много страданий», — сказал он.
«Я просто пошла погулять, вот и все», — объяснила Кэтрин. «Я имею на это право, конечно».
«Не в ночной рубашке, мама».
«И зачем ты сюда пришел?» — спросила Верити.
«А, ну», — сказала Кэтрин. «У меня была веская причина».
«Если бы ты мне сказал, что это такое, я бы пошёл с тобой».
«Мне пришлось побыть одной, Верити. Ты разве этого не понимаешь?»
«Честно говоря, мама, мы не знаем», — сказал Бланшар. «Ты нас напугала».
«Я не хотел, Пол. Просто возникло желание, и я пришел».
«Но почему здесь?»
Кэтрин улыбнулась. «Это место для меня очень особенное».
«Это просто старая скрипучая ветряная мельница».
«Для меня это значит гораздо больше, чем просто это, и для твоего отца. Видишь ли, именно здесь он сделал мне предложение, так что это место хранит прекрасные воспоминания. Вот почему мне пришлось приехать».
«Но тебе не обязательно было делать это в одиночку», — возразила Верити. «Если бы это было так важно для тебя, я бы с радостью привела тебя сюда».
«Мне пришлось быть одной. Разве ты не понимаешь?»
«Честно говоря, нет».
«И я тоже», — добавил Бланшар.
«Вся моя жизнь изменилась в тени этой ветряной мельницы», — сказала его мать.
«Это не значит, что тебе нужно тайком выходить из дома, чтобы прийти сюда, мама».
«Нет, это не так, и мне жаль, если я кого-то расстроил, Пол».
«Вы напрасно нас напугали», — упрекнул он.
«Я не хотела, честно говоря. Мне просто захотелось снова увидеть мельницу и насладиться счастливыми воспоминаниями». Кэтрин безнадежно пожала плечами. «С тех пор, как умер твой отец, воспоминания — это все, что у меня осталось».
OceanofPDF.com
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Роберт Колбек нашел свое короткое воссоединение с актером-менеджером волнующим. Оно не только вернуло ему счастливые воспоминания о времени их первой встречи, но и напомнило ему о том, что Найджел Бакмастер был настоящим титаном сцены. Даже в вежливой беседе этот человек был мастером жеста и речи. Он заставлял самые незначительные предложения звучать так, словно они были взяты из известной пьесы. Там, где слов было недостаточно, его глаза брали верх, сверкая, сверкая, сужаясь и резко расширяясь, когда это было необходимо.
Колбек чувствовал себя так, словно сидел в первом ряду лондонского театра.
Бакмастер был настолько уверен, когда он опознал женщину, которая была в том же купе, что и Джайлз Бланшар в ту ночь, о которой идет речь, что надежды Колбека возросли. По крайней мере, теперь он знал имя одного из людей, за которыми охотился. Однако выяснить, кто был ее спутником-мужчиной, было бы сложнее. В то время, когда он нанял актрису, Бакмастер помнил, что Бетани Дрейк всегда привлекала мужское внимание. У нее была вереница актеров, соперничавших за ее благосклонность. Он вспомнил имена троих из них.
Колбек записал имена в свой блокнот. Бетани Дрейк, возможно, и заманила мужчину в купе первого класса, но именно ее спутник совершил убийство. Кто он?
На обратном пути в Портсмут на поезде у него было достаточно времени, чтобы просмотреть собранную информацию. Когда Колбек упомянул о своем визите в Osborne House, ему пришлось выслушать рассказы о том, как там был Бакмастер, развлекавший избранных гостей декламацией знаменитых речей из пьес Шекспира. Колбеку пришло в голову, что весьма вероятно, что Джайлз Бланшар мог присутствовать на некоторых из тех мероприятий, как и Гвендолин Кардус.
Совпадения начали накапливаться.
Уже исследовав несколько церквей, Алан Хинтон не собирался делать это снова, но вскоре передумал. Церковные старосты, с которыми они встретились, были всецело полезны. Когда они услышали, что их записи могут содержать информацию, касающуюся расследования убийства, они немедленно разрешили доступ к списку бракосочетаний в своих церквях. Детективы узнали, что со времен правления Генриха VIII приходские записи о рождениях, браках и смертях должны были храниться по закону, что превращало церкви в богатый источник информации.
Их первоначальный энтузиазм вскоре исчез. Хотя они усердно искали, они не нашли никаких записей о браке с невестой по имени Кристина. Когда они пришли в последнюю церковь и снова столкнулись с неудачей, Хинтон начал падать духом.
«Это была хорошая идея с вашей стороны, — сказал он, — но боюсь, что она не дала нам того, чего мы хотели».
«Не теряй надежды, Алан».
«Но мы были во всех церквях Чичестера».
«Кроме самого важного», — отметил Лиминг. «Собора».
«Нет смысла туда идти».
'Почему нет?'
«Ну», — сказал Хинтон, — «там женятся только важные люди».
«Откуда вы знаете, что Кристина не была важна?»
«Я так не считаю».
«Тогда пойдем в собор», — сказал Лиминг, — «и будем держать кулачки».
Когда его мать почувствовала, что готова ехать домой, Поль Бланшар отправил ее в ловушке с Верити. Поскольку в машине не было места для него, он последовал за ней пешком, вышагивая целенаправленно. Поведение его матери было тревожным. За ней явно нужно было присматривать в будущем более внимательно. Это могло быть относительно легко сделать днем, но более проблематично после наступления темноты. Что, если его мать выйдет из дома в полночь? Она могла столкнуться со всевозможными опасностями. Но они вряд ли могли держать женщину под замком. В конце концов, это был ее дом, и она имела право приходить и уходить. Однако для ее собственной безопасности должны были быть некоторые ограничения. Нужно было разработать план. Он требовал тщательного обдумывания.
Больше всего Бланшара беспокоило отношение его матери к мужу. Казалось, она смотрела на него в романтическом свете. Что еще могло вытолкнуть ее из спальни и прямиком на ветряную мельницу?
Из-за своих ассоциаций это место имело для нее особое значение.
Кэтрин вытеснила из своего сознания ужас убийства мужа и вспомнила его молодым человеком, влюбленным в нее. Она уже намекнула сыну, что не совсем не знает о его поведении в последние годы, но Кэтрин предпочла вспомнить человека, которым был ее муж много лет назад. Такова была ее реальность.
«Что ты здесь делаешь, Гвен?»
«Ну, это прекрасный прием!» — поддразнила ее дочь. «Разве ты не рада меня видеть?»
«Конечно, я права», — сказала Изобель Кардус.
«У меня сейчас небольшой отпуск на работе, мама».
Старушка забеспокоилась. «Тебя ведь не уволили с королевской службы?»
«Вовсе нет», — сказала Гвендолин. «Это Ее Величество предложила мне отдохнуть. Она также отметила, что я на самом деле не показала вам большую часть острова».
«Я здесь совершенно счастлива, Гвен».
«Но здесь есть еще так много всего интересного».
«Нет никакой спешки».
«Я познакомлю тебя с некоторыми друзьями, которых я здесь приобрел».
«Это будет здорово», — сказала ее мать. «О, какой приятный сюрприз увидеть тебя!»
Она встала со скамейки в саду, чтобы обнять дочь.
Гвендолин продолжала улыбаться, но ее эмоции кипели.
По сути, ее уволили, потому что она больше не справлялась со своими обязанностями удовлетворительно. Когда ей сказали отдохнуть, это стало настоящим ударом по ее гордости.
Как бы она ни любила свою мать, делить с ней Rose Cottage было не слишком благородно. Вместо того чтобы жить в лучшем доме на острове, она переехала в маленький симпатичный коттедж. Гвендолин была вынуждена принять суровую правду. Временно ее понизили в должности.
«Как ты себя чувствуешь?» — спросила ее мать.
«Я чувствую себя хорошо», — сказала Гвендолин.
«Ну, должен сказать, ты так не выглядишь. Для начала, ты набрала слишком много веса. Это нехорошо для тебя, Гвен. Попомни мои слова. Тебе нужны долгие прогулки».
«Мы пойдем вместе».
«Это было бы замечательно».
«Мы не можем упустить такую замечательную погоду».
«Ты отвезешь меня в Осборн-Хаус?» — взволнованно спросила Изобель.
«Конечно, я знаю, где его лучше всего видно».
«Я бы хотел заглянуть внутрь, Гвен».
Ее дочь была встревожена. «Это… может быть невозможно, мама».
«Почему бы и нет? Ты ведь там работаешь, не так ли?»
«Да, конечно, но Ее Величество очень занята. В доме много посетителей, и премьер-министр пробудет там все выходные со своей женой».
Ее мать была подавлена. «О, я понимаю».
«Но я найду время… в свое время. Боюсь, вам придется набраться терпения».
«Как скажешь, Гвен».
«И есть много других мест, которые стоит посетить».
«Мы можем составить список», — сказала ее мать, сияя. «Принеси ручку и бумагу».
«Давайте пройдем в гостиную. Там это самое лучшее место».
Еще раз обнявшись, они рука об руку вошли в дом.
Когда они подошли к собору, они некоторое время стояли снаружи, любуясь его огромными размерами. Он имел относительно простой внешний вид, свободный от чрезмерного декора других соборов. Его самой яркой особенностью был его благородный шпиль, поднимающийся на высоту трехсот футов.
Лиминг был впечатлен. «Сколько времени ушло на его создание?»
«Слишком долго», — сказал Хинтон. «Каменщики, которые изначально начали работать над этим, должно быть, умерли задолго до того, как работа была закончена».
«Что ж, они могли бы гордиться тем, что сделали, Алан».
«Точно как мы».
«О, я не чувствую особой гордости — скорее наоборот».
«Почему ты так говоришь?»
«Кажется, мы топчемся на месте в этом расследовании».
«Я не согласен. Мы добились реального прогресса».
«Но мы не приблизились к аресту».
«Да, это так. Я чувствую, что мы приближаемся».
«Этот собор может оказаться нашим последним прибежищем», — простонал Лиминг. «Давайте зайдем внутрь и помолимся о помощи».
Хинтон рассмеялся. «Хватит дразниться!»
«Я абсолютно серьезен».
Они вошли в собор и остановились, чтобы полюбоваться его пещерным интерьером. Служитель тепло их встретил и, узнав причину их визита, повел их к декану, пожилому человеку с благородным видом. Декан говорил благоговейным шепотом. Казалось, он едва замечал раны на лице сержанта.
Лиминг объяснил, почему они пришли, и получил от него немедленное содействие.
«Я помню, что читал об этом деле в газете», — сказал декан. «В нем замешан известный детектив, не так ли?»
«Верно — детектив-инспектор Колбек».
«Им очень повезло, что он у них есть».
«Мы согласны, сэр», — сказал Лиминг.
Декан провел их в ризницу и достал кольцо, к которому были прикреплены несколько ключей. Выбрав один, он подошел к большому шкафу и вставил ключ в замок. Дверь распахнулась, и за ней обнаружилась коллекция документов, в том числе большой том в кожаном переплете. Протянув его, декан положил его на стол в середине ризницы.
«Обращайтесь с этим очень осторожно, — предупредил он. — Это очень ценно».
«Как далеко это зашло?» — спросил Хинтон.
«Гораздо дольше, чем вам понадобится».
«Нас интересуют только последние десять лет».
«Максимум пятнадцать», — добавил Лиминг.
«Тогда я вас оставлю», — сказал декан.
Когда мужчина ушел, Лиминг очень осторожно открыл обложку и прочитал надпись внутри. Затем он медленно и осторожно перевернул страницы, пока не добрался до подробностей о браках в 1851 году. Они оба были поражены качеством каллиграфии.
«Я никогда не смог бы так писать», — признался Хинтон.
«Тебе придется научиться это делать, Алан».
'Почему?'
«Потому что однажды ты поставишь свою подпись в такой же книге».
Хинтон был близок к тому, чтобы покраснеть, но Лиминг этого не заметил. Он был слишком занят изучением имен длинной череды невест, которые были соединены святым браком в соборе.
Год шел за годом, но имени, которое они искали, не было.
Проработав пять лет безуспешно, Лиминг оказался близок к отчаянию.
«Это пустая трата времени. Ее здесь нет».
«Не сдавайся, — призвал Хинтон. — Продолжай идти».
«У меня начинает болеть рука».
«Тогда позвольте мне взять управление на себя».
«Нет, нет, я заставлю себя продолжать, но это тщетная надежда».
Он перевернул страницу, чтобы показать еще одно свидетельство о браке. Хинтон указал пальцем.
«Вот она!» — воскликнул он. «Кристина Линдси Пауэлл».
«Теперь она миссис Фэлконбридж — она вышла замуж за Чарльза Дэниела Фэлконбриджа».
«Мы наконец-то ее нашли!»
«Не торопись, Алан», — предупредил Лиминг. «Все, что мы нашли, — это женщина по имени Кристина. Возможно, она не тот человек, которого мы ищем».
«Она есть», — настаивал Хинтон. «И мы нашли ее, потому что у вас хватило здравого смысла привести нас сюда».
'Это правда.'
Записав подробности свадьбы в блокнот, Лиминг аккуратно закрыл том и отнес его к сейфу. Затем он вышел из ризницы вместе с Хинтоном. На полпути по главному проходу их перехватил декан.
«Вы нашли то, что хотели?» — спросил он.
«Мы надеемся на это», — ответил Лиминг. «Спасибо за помощь».
«О, я не могу принять на себя никакой ответственности. Я предпочитаю верить, что помощь пришла свыше…»
Кристина Фалконбридж оказалась в затруднительном положении. Утром она получила письмо от мужа с известием о том, что он приедет домой в отпуск через неделю. В обычной ситуации это подняло бы ее
духи и наполняли ее предвкушающим восторгом. Их воссоединения всегда были поводом для радости. По крайней мере, так было в прошлом. Теперь все было по-другому. Вместо того чтобы вернуться домой к любящей жене, ее муж вернется в объятия женщины, которая его предала.
Кристина боялась, что не сможет скрыть от него правду.
Ужаснувшись тому, что она сделала, он был бы ошеломлен мыслью, что она платит деньги кому-то, чтобы скрыть свой позор. Ее брак вполне мог бы рухнуть.
У нее возникло искушение обвинить Джайлза Бланшара в случившемся, но правда заключалась в том, что ей пришлось взять на себя равную долю вины.
Был момент, когда она и агент по недвижимости остались в доме наедине, еще до того, как она туда переехала.
Кристина и Бланшар обсуждали возможные улучшения имущества. Без предупреждения он улыбнулся ей с нескрываемой симпатией. Сначала шокированная, она начала чувствовать влечение. К тому времени, как их экскурсия по дому закончилась, она совсем забыла о своих брачных клятвах.
«Никто никогда не узнает», — прошептал он ей на ухо.
Но они это сделали, и теперь она стала жертвой шантажа. Ее возлюбленный был убит, а ее жизнь изменилась до неузнаваемости. Будущее было мрачным. Непрекращающаяся боль и раскаяние манили.
Когда Верити Бланчард отвезла свекровь домой, она направила к ней двуколку.
Бембридж, чтобы она могла забрать своего мужа. Он взял бразды правления в свои руки.
«Спасибо, что избавили меня от долгой прогулки», — сказал он.
«Это меньшее, что я мог сделать, Пол».
«Где мама?»
«Она сразу пошла спать».
«Мы должны выяснить, кто накрыл ее этим одеялом, и вернуть его».
«Спешить некуда», — сказала Верити. «Самое главное — успокоить твою мать. Я очень испугалась, когда узнала, что она ушла».
«Мы ее нашли — это главное».
«Но как нам остановить ее от повторения этого? Я волнуюсь, Пол.
«Она может уйти посреди ночи».
«Мы как-нибудь найдем выход», — пообещал он. «Я не думаю, что есть какая-то непосредственная опасность».
«У матери было то, чего она хотела больше всего. Она воскресила счастливое воспоминание в Бембридже».
«Не уверена, что мне бы хотелось получить предложение руки и сердца в тени ветряной мельницы».
«Вот почему я выбрал летний домик», — вспоминает он.
Она мечтательно улыбнулась. «Это был прекрасный момент».
«Когда с этим делом будет покончено, их станет гораздо больше.
А пока нам нужно организовать похороны и найти убийцу. Когда все это закончится, — пообещал он, обнимая ее за плечи, — мы снова сможем жить нормальной жизнью.
Прибыв в Портсмут, Колбек покинул железнодорожную станцию и направился в театр. Возобновив знакомство с управляющим Гарольдом Тремейном, он спросил, сохранил ли тот программы пьес, которые ставились там в разные годы.
«Конечно», — сказал менеджер. «Они — часть нашего наследия. У нас есть полный набор программ, начиная с самой первой постановки, поставленной здесь. С тех пор, как вы можете себе представить, мы собрали значительное количество».
«Включая программу текущего предложения», — сказал Колбек.
« Соперники ».
«Это уже третий раз, когда пьеса Шеридана ставится здесь, инспектор.
«Его привлекательность остается такой же большой, как и прежде. Позвольте мне показать вам нашу коллекцию»,
сказал менеджер, подходя к большому шкафу в своем кабинете. «Я должен попросить вас обращаться с ними с большой осторожностью. Они бесполезны для вас, но бесценны для нас». Он использовал ключ, чтобы отпереть дверь и показал наборы коробок. «С чего бы вы хотели начать?»
«Пятнадцать лет назад, пожалуйста».
«Это возвращает нас в 1851 год. Тогда этого театра не существовало. Его предшественник был известен как Портсмутский театр, Портсмутский и Портси-театр, а также Королевский театр. Впервые он был открыт в 1761 году.
и развлекал поколения зрителей до 1854 года, когда здание было продано Военному министерству. Наш нынешний театр датируется тем временем –
«Хотя у меня есть хороший выбор программ, которые относятся к прошлому столетию».
«Если у вас есть что-нибудь за 1855 год, — предложил Колбек, — начнем оттуда. Актриса, которую я ищу, вполне могла начать свою карьеру к тому времени».
«Могу ли я узнать ее имя?»
«Только если ты дашь мне торжественное обещание, что никому об этом не расскажешь».
«Вы можете рассчитывать на меня, инспектор. Я очень осторожен».
«Актрису зовут Бетани Дрейк».
Менеджер нахмурился. «Это имя мне знакомо. Она, кажется, была в труппе Бакмастера. Я, конечно, не могу вспомнить ее лицо, но я уверен, что она выступала на нашей сцене».
'Отличный.'
«Садитесь за стол, и я принесу вам соответствующие коробки».
«Спасибо», — сказал Колбек, опускаясь в кресло.
«Нет ничего более увлекательного, чем история театра», — сказал менеджер.
«Я согласен, — сказал Колбек, — и я очень благодарен. Вы могли бы сэкономить мне массу времени и помочь продвинуть наше расследование».
Гвендолин Кардус и ее мать наслаждались чашкой чая в уютной гостиной Rose Cottage. Изобель все еще привыкала к своей новой жизни. Дом был меньше того, где она жила, но в нем было гораздо больше очарования. В нем также были двое слуг, которых она привела с собой. Они знали о ее потребностях и внимательно о ней заботились.
«Настоящая радость видеть тебя здесь некоторое время, Гвен», — сказала она.
«Спасибо, мама. Я подумала, что тебе подойдет Rose Cottage».
«Это восхитительно — весной и летом, во всяком случае. Я осмелюсь предположить, что здесь, в разгар зимы, все может быть по-другому». Она отхлебнула чаю. «Я заметила, что садовый сарай завален бревнами. Мне нравится сидеть у ревущего огня. Рождество здесь будет восхитительным».
«Я уверен, что так и будет».
«Хотя, я полагаю, ты не сможешь провести его со мной», — сказала Изобель. «Как обычно, ты будешь праздновать его с королевской семьей. У тебя не останется времени на меня».
«Я найду время, мама. Обещаю».
'Спасибо.'
Изобель допила чай и поставила чашку на блюдце. Затем она невольно зевнула и тут же извинилась. Гвендолин отнеслась к этому с пониманием. Она знала, что ее мать любит наслаждаться дневным сном. Когда веки Изобель начали трепетать, прошло всего несколько минут, прежде чем она уснула. Гвендолин тихо встала и вышла в сад. Прежде чем она успела сесть в кресло, она увидела женщину в летнем наряде и соломенной шляпе, любующуюся цветами.
«Ваши розы прекрасны», — сказал посетитель.
«Они доставляют нам столько удовольствия».
«Должно быть, приятно жить здесь, но ведь большую часть времени вы проводите в Osborne House, не так ли? Я вам завидую, должен сказать».
Гвендолин напряглась. «Кто ты?»
«Вам не обязательно знать мое имя».
'Что ты здесь делаешь?'
«Я просто зашёл проверить, прочитали ли вы моё сообщение».
Гвендолин ахнула. «Это ты послала?»
«Да», — сказал другой, улыбаясь. «Мы заботимся о ваших интересах, мисс Кардус».
'Кто ты?'
«Полагаю, меня можно назвать благодетелем».
«Ты мне угрожал».
«Это был всего лишь способ привлечь ваше внимание», — сказал другой.
«Мы знаем ваш секрет, мисс Кардус. Этот коттедж хранит для вас особые воспоминания, не так ли? Мистер Бланчард показал вам каждую комнату, не так ли?» Ее глаза блеснули. «Включая главную спальню, я полагаю».
«Говори тише», — взмолилась Гвендолин, оглядываясь через плечо. «Ты разбудишь маму».
«Что бы она сказала, если бы узнала правду о своей дочери? Кстати, что бы сказала Ее Величество Королева, если бы узнала, что одна из самых близких ей женщин вела себя так же, как вы?»
«Кто вы и откуда вы знаете обо мне и мистере… агенте по недвижимости?»
«Я задам вопросы. Первый вопрос такой: как скоро вы сможете получить для меня деньги?»
Гвендолин была взволнована. «Я не знаю. Сколько ты хочешь?»
«Вот эта сумма, которую мы считаем разумной», — сказала женщина, протягивая ей листок бумаги. «Мы ожидаем оплату где-то завтра».
Согласованный?'
«Я не могу легко получить эту сумму», — пробормотала Гвендолин. «Это жестоко с твоей стороны — просить об этом. И ты до сих пор не сказал мне своего имени и адреса. Где ты живешь?»
«Мы живем достаточно близко, чтобы присматривать за вами, мисс Кардус. Было приятно познакомиться. Вы достаточно умны, чтобы понимать, что у вас нет выбора. Я вернусь завтра в полдень, чтобы забрать у вас деньги.
«Это обещание».
«Нет», — сказала Гвендолин. «Не приходи сюда. Давай встретимся у моего банка здесь, на острове Уайт. Там мне придется снять деньги».
«Какой это банк?»
«Банк Эмсли в Райде».
«Встретимся завтра в полдень снаружи», — сказала женщина. «Не смей нас подвести».
«Я не буду — обещаю».
«Это значит, что вы в безопасности целый месяц. Потом будет вторая часть. Иначе…»
Женщина исчезла, оставив угрозу повисшей в воздухе.
Оставшись один в кабинете менеджера, Колбек листал программы, рассказывавшие историю британского театра за несколько лет. Он был очарован. Разыскивая имя Бетани Дрейк, он впервые наткнулся на имя Найджела Бакмастера. В постановке « Ромео и Джульетта , актер-менеджер, взяла на себя роль Ромео. В списке актеров не было ни слова об актрисе, которую искал Колбек. Очевидно, ее карьера еще не началась в тот момент. Прошло почти восемь лет, прежде чем она появилась. Это было в гастрольной постановке « Торговец Венеция . И снова Бакмастер сыграл главную роль.
Бетани Дрейк играла роль Нериссы, фрейлины Порции, главной героини пьесы.
Колбек не только записал ее дебют, но и записал имена двух актеров в пьесе, потому что они были упомянуты Бакмастером как близкие друзья Бетани Дрейк. Когда она в следующий раз
появилась в программе, она покинула труппу Бакмастера и присоединилась к другой труппе. Ее прогресс был стабильным. Они посетили Портсмут на гастролях в 1856 году, и у нее была важная роль в пьесе Дайона Бусико « London Assurance» . Колбек заметил, что двух актеров, названных ранее Бакмастером, не было в актерском составе, но третий — Джек Харрити — был. Харрити также появилась в следующей пьесе, в которой была представлена Бетани Дрейк.
Колбека поразило то, как железные дороги стали благом для актерской профессии, позволив труппам сравнительно легко путешествовать в провинциальные театры. Во время своей карьеры Бетани Дрейк регулярно пользовалась поездами. Как опытная актриса, она могла практиковать свое искусство на других пассажирах в своем купе. Зрители, пусть даже и небольшие, всегда были желанными. Это было средством оттачивания ее мастерства.
Последнее упоминание о ней в программах относится к 1864 году. Воссоединившись с труппой Найджела Бакмастера, она получила повышение. В гастрольной постановке « Венецианского купца» она на этот раз играла Порцию. Интересно, что сам актер-менеджер появился в роли Шейлока, поставив перед собой сложную задачу. Главную роль дали Джеку Харрити.
После этого производства Бетани Дрейк исчезла. Ни в одном из последующих производств не было ни ее, ни Харрити.
Колбек решил, что Бакмастер распространил слух о ее преступных наклонностях. Руководство обратило внимание на такой мощный голос, как у него, и карьера актрисы в театре резко оборвалась. Она была бы зла и мстительна. Поскольку ее избегали театры, рассуждал Колбек, она попыталась использовать свой дар по-другому и разработала альтернативную карьеру — возможно, вместе с Харрити.
Колбек убирал программы, когда менеджер вернулся в офис.
«Вы нашли то, что искали, инспектор?» — спросил он.
«Я нашел больше, чем ожидал».
«Я рад, что ваш визит оказался полезным».
«Это было очень полезно», — сказал Колбек. «Я чувствую, что наконец-то на правильном пути».
«Хорошо, и спасибо, что все убрали».
«Это меньшее, что я могу сделать».
«Для меня эти программы — словно королевские драгоценности».
«Они тоже очень дороги мне», — сказал Колбек с улыбкой.
Оставалось беспокойство за мать. В качестве меры предосторожности Пол Бланшар послал за доктором, чтобы спросить его, не осмотрит ли он ее в связи с ее странным поведением. К тому времени, как он прибыл в дом, Кэтрин проснулась и сидела в кресле в своей спальне, погруженная в свои мысли. Когда ее сын привел доктора, она была удивлена, но не оскорблена. Бланшар оставил их одних.
Прошло много времени, прежде чем доктор появился снова. Его поведение было торжественным. Отказавшись от предложения освежиться, он сказал Полу, что нет никаких плохих последствий от исчезновения его матери.
«Ее физическое состояние именно такое, какое я и ожидал от женщины ее возраста», — сказал он.
«Нас беспокоит ее разум», — признался Бланшар.
«Вот в чем проблема. Кажется, миссис Бланчард вернулась во времени более чем тридцатилетней давности. Она рассказывала об инцидентах тех дней так, будто они произошли вчера».
«Я полагаю, она рассказала вам, почему ей понадобилось отправиться на мельницу в Бембридже».
«Да», — сказал доктор, — «она слово в слово процитировала ей предложение вашего отца».
Бланшар был встревожен. «Вы думаете, что она... не в здравом уме?»
«Я думаю, что она ведет себя так же, как и многие пожилые люди, пережившие глубокий шок. Ваш отец значил для нее все. Его потеря таким мучительным образом лишила ее всей определенности в жизни. Миссис Бланчард так боится своего будущего, что вернулась в прошлое, когда все было безопасно и предсказуемо».
«Сможет ли она когда-нибудь смириться со смертью моего отца?»
«Не скоро», — ответил врач. «Вашей матери нужны уход и поддержка. Я могу прописать ей более сильные лекарства, но это не гарантированное излечение. Больше всего ей нужны любовь и помощь семьи».
«Она это обязательно получит».
«Пока они длятся, тебе придется ее терпеть…
эксцентричности».
«Мы сделаем все необходимое», — поклялся Бланшар.
«Я уверен, что так и будет. Переехав сюда к своей матери, вы поступили наилучшим образом. Вы с женой оказали ей огромную поддержку. Ваша мать это понимает. Но впереди еще один этап», — предупредил он. «Настоящая боль от ее утраты придет, когда состоятся похороны. Миссис Бланчард придется столкнуться с жизнью без мужчины, который значил для нее все. Это осознание будет очень болезненным. Это момент, когда вы с женой будете нужны больше всего».
Бланшар кивнул. «Мы будем готовы, доктор».
Виктор Лиминг и Алан Хинтон вернулись в Портсмут на поезде.
Они гордились тем, что обнаружили, и были готовы передать информацию Колбеку. Когда они вернулись в Hope and Anchor, то обнаружили инспектора, ожидающего их в зале. Они сели рядом с ним с улыбками на лицах.
«Ну что?» — спросил он. «Успех или неудача?»
«И то, и другое, сэр», — ответил Хинтон.
«Избавьте меня от последнего. Просто скажите, чего вы достигли».
«Мы нашли Кристину».
«Молодец!» — сказал Колбек.
«Ее полное имя — Кристина Фалконбридж. Честно говоря, я уже потеряла надежду, но сержант Лиминг настоял, чтобы мы пошли в собор. Мы просмотрели там записи о бракосочетаниях».
«Это заслуга Алана», — настаивал Лиминг. «Как только мы нашли ее имя, я был готов вернуться сюда, но он указал, что наша работа сделана только наполовину».
«И все же вы нашли нужное вам имя», — сказал Колбек.
«Но мы понятия не имели, где она живет».
«Я предложил вернуться в собор», — объяснил Хинтон.
«Декан, который нам помогал, был довольно старым. Вполне возможно, что он был причастен к той конкретной свадьбе. И он был причастен! Он не только помнил невесту, он помнил мужчину, за которого она вышла замуж — капитана Фалконбриджа».
«Капитан?» — повторил Колбек. «Армия или флот?»
«Он в армии, сэр. И ему присвоили звание майора».
«Декан был для вас настоящей находкой».
«Он даже дал нам адрес майора и миссис Фалконбридж».
«За исключением того, что муж редко бывает там», — добавил Лиминг. «Он живет в Уилтшире».
Колбек сразу понял, насколько важна эта новость.
Он был доволен работой своих детективов и похвалил их.
Они с нетерпением ждали результатов его поисков.
«О, я не нашел ничего особенно интересного», — сказал Колбек, притворяясь разочарованным.
Лиминг был подавлен. «Вы, должно быть, что-то обнаружили».
«Я обнаружил, что Найджел Бакмастер был таким же жизнерадостным, как и всегда, Виктор.
«Он прервал репетицию, чтобы поговорить со мной, и назвал мне имя бывшей актрисы, которая, возможно, находилась в том купе с убийцей».
«Имя!» — воскликнул Хинтон. «Это замечательно».
«Одно имя привело к другому. Возможно, я также обнаружил ее сообщника».
«Есть ли у вас какие-либо идеи, где они живут?»
«Я всегда верил, что их дом здесь, в Портсмуте».
«Тогда пойдем и арестуем их обоих», — сказал Лиминг, вставая.
«Есть только одна проблема, Виктор».
'Что это такое?'
«У нас нет их адреса. Когда я назвал имена городской полиции, у них не было никаких записей о них. Это меня не удивило. Актеры очень часто меняют свои настоящие имена на те, которые звучат более звучно. Преступники, которых я идентифицировал как Бетани Дрейк и Джека Харрити, вполне могут использовать другие псевдонимы к настоящему времени», — сказал Колбек. «Наша задача — выяснить, кто они».
OceanofPDF.com
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
«Голова слишком большая», — сказал Калеб Эндрюс, щелкнув языком.
«Никогда не мешай художнику работать, отец», — посоветовала его дочь.
«Но она не художник, Мэдди».
«Да, это так. Посмотри на твой портрет, который она нарисовала».
«Это совсем не похоже на меня».
«Хелена Роуз так думает», — сказала Мадлен.
В период все более теплой погоды сад в резиденции Колбеков вступил в свои права. Они проводили там много времени. Мадлен теперь сидела за столом в затененном углу с отцом и дочерью. Эндрюс смотрел через плечо своей внучки на портреты, которые она пыталась нарисовать. Последний был портретом ее отца.
«Роберт расстроится, если увидит это», — предупредил Эндрюс.
«Не будьте столь критичны», — сказала Мадлен. «У Хелены Роуз все хорошо».
«Я надеялся, что она сможет унаследовать ваши навыки художника».
"Она еще молода, отец. У нее еще много времени, чтобы развиться.
«Кроме того, я, может, и художник, но мой единственный талант — рисовать паровые машины. Я безнадежен в портретах. Вот почему люди редко появляются в моих работах».
«Я всегда надеялся, что однажды смогу это сделать», — пожаловался он.
«Именно из-за тебя я полюбила весь мир железных дорог», — напомнила она ему. «В этом смысле ты есть во всем, что я создаю. Молодец, дорогой», — продолжила она, пока ребенок откидывался назад, чтобы полюбоваться ее последним портретом. «Папе понравится».
«Но из-за этого Роберт выглядит таким… огромным».
«Так дети видят своих отцов. Когда я была в ее возрасте, ты казалась мне огромной. Роберта делает таким высоким тот цилиндр, который она нарисовала.
«Он в три раза больше настоящего».
«Если бы я надел цилиндр на работе, надо мной бы смеялись».
«Никто не смеялся над тем, как ты водишь паровую машину».
Он гордо улыбнулся. «Мне нравилось это делать, Мэдди, вот почему».
«Ну, Хелена Роуз любит рисовать и писать картины, так что давайте поощрять ее всеми возможными способами. Мне не терпится увидеть, что Роберт сделает со своим портретом».
«Не могу дождаться, когда увижу Роберта», — пробормотал он. «Когда он вернется домой?»
Когда она нанесла визит в Rose Cottage, чтобы потребовать деньги, она была одна. Однако ее партнер спрятался в пределах слышимости, поэтому он слышал разговор между двумя женщинами. После того, что они считали выгодным визитом, они направились к побережью и теперь гуляли вместе по пляжу. Им пришлось повысить голос, чтобы перекричать возбужденные крики отдыхающих поблизости. Он огляделся вокруг с улыбкой.
«Они прекрасно проводят время», — заметил он. «Если они могут играть на песке или ходить босиком по морю, они думают, что находятся в Элизиуме. У нас более изысканные вкусы».
«Да», — согласилась она. «Наше удовольствие — зарабатывать деньги».
«Вы уверены, что мисс Кардус сделает то, что ей скажут?»
«Я в этом уверен. Она боится, что мы раскроем ее тайну. Ее положение на королевской службе мгновенно исчезнет. Королева будет в ужасе от такого раскрытия. Мисс Кардус также потеряет большинство своих бывших друзей. Представьте себе, какую жизнь ей придется вести».
«Меня больше интересует, какой жизнью мы можем наслаждаться сейчас», — сказал он.
«Если эти женщины были настолько глупы, что позволили Джайлзу Бланшару соблазнить себя, они не заслуживают сочувствия».
«Я согласен. У меня было с ним лишь мимолетное знакомство в купе поезда, но он мне показался отталкивающим».
«Забудьте его. Он мертв».
«Он все еще жив для женщин, которых он соблазнил. Каждая из них, очевидно, нашла его неотразимым. Я осмелюсь предположить, что они будут плакать в день его похорон».
«А мы с тобой будем болеть».
Они хрипло рассмеялись. Пройдя еще несколько ярдов, они остановились.
«Ты скучаешь по той жизни, которая была у нас в театре?» — спросил он.
«И да, и нет».
'Что ты имеешь в виду?'
«Ну», — сказала она, — «я скучаю по чистому волнению от выступления перед публикой. Нет ничего лучше, чем овации, чтобы заставить кровь бежать быстрее. Ты чувствуешь себя таким… особенным».
«Ты особенная», — заверил он ее.
«Но у этой жизни есть и другая сторона. После оваций ты обычно тащишься в дешевое жилье и начинаешь следующий день с ужасного завтрака. Это жизнь, полная жертв. Вот почему я был готов ее оставить».
«Я помог тебе принять это решение, любовь моя».
«И я бесконечно благодарен. Мне больше никогда не придется терпеть мучения, размышляя о том, возьмет ли меня руководство на работу снова».
«Боюсь, на это нет никаких шансов. Найджел Бакмастер положил конец твоей карьере».
«Он очень помог мне в самом начале — и никогда не давал мне об этом забыть».
«Я не скучаю по работе с ним», — признался он. «Какую бы роль я ни играл, я всегда был в его тени. Меня никто никогда не замечал».
«Я так и сделала», — сказала она, сжимая его руку. «И я ни о чем не жалею».
Он поцеловал ее в щеку. «Теперь нас двое».
Именно предложение Виктора Лиминга оказалось жизненно важным. Приведя Хинтона в Чичестерский собор, он проложил путь к идентификации Кристины Фалконбридж. Как еще одной возможной жертвы шантажа, Колбек решил, что с ней нужно связаться немедленно, и он взял на себя эту задачу. Когда он прибыл на поезде в Чичестер, был уже ранний вечер. Он взял такси и поехал по адресу, указанному деканом собора.
Когда он позвонил, дверь открыла служанка. Назвав свое имя и звание, его пригласили в зал и попросили подождать, пока женщина не войдет в гостиную.
Вскоре после этого Кристина Фалконбридж вышла к нему. Она была явно трясущейся. Когда она пригласила его в гостиную, ее голос был полон страха. Оставшись с ней наедине, Колбек попытался успокоить ее и добиться ее сотрудничества.
«Я веду расследование смерти Джайлза Бланшара, — сказал он ей. — Я считаю, что он продал этот дом вам и вашему мужу».
«Вот именно», — пробормотала она.
«Я понимаю, что вы и мистер Бланшар стали… близкими друзьями».
«Нет, — отрезала она, — это совершенно неправда».
«Я понимаю вашу потребность отрицать какую-либо связь с ним, — мягко сказал Колбек, — но будет справедливо предупредить вас, что Пол Бланшар —
его сын – нашел письма от вас, спрятанные в столе его отца. Вы отрицаете, что когда-либо писали такие письма?
«О, Боже!» — воскликнула она, закрыв лицо руками.
«Позвольте мне заверить вас, что эти письма были уничтожены. Это может вас немного утешить. Позвольте мне также заверить вас, что больше никому не нужно знать содержание этих посланий. По сути, их больше не существует». Она убрала руки, чтобы посмотреть на него. «Я не выношу никаких моральных суждений о том, что произошло. Моя главная задача — найти человека, который убил мистера Бланшара».
«Чем я могу вам помочь?» — спросила она.
«Убив его, убийца и его сообщник украли его кошелек и все остальное, что он нес. Мы считаем, что одним из предметов была адресная книга, содержащая ваше имя и имена… других женщин, с которыми он подружился».
Она была подавлена. «Другие? Он поклялся мне, что я была единственной...»
«Он солгал вам, миссис Фалконбридж. Мы уже связались с некоторыми другими близкими подругами, чтобы предупредить их, что к ним может обратиться кто-то, пытающийся их шантажировать. Одна из них уже призналась в передаче значительной суммы». Он посмотрел ей в глаза. «Если мы сможем арестовать шантажистку и ее партнера, мы сможем спасти жертв от ужасной участи. Вы уже можете быть одной из них. Я здесь, чтобы получить подтверждение этого».
Кристина была в отчаянии. Она едва могла говорить.
«К вам обращалась женщина с просьбой о деньгах? У нас есть хорошее описание ее. Она красива, хорошо говорит, ей около тридцати». Колбек внимательно за ней наблюдал. «Вы встречали этого человека, не так ли?»
После долгой паузы она кивнула.
«Хорошо», — сказал он с облегчением. «Пожалуйста, расскажите мне, что случилось».
Лиминг и Хинтон были отправлены на остров Уайт, чтобы найти Гвендолин Кардус. Во время переправы они оживленно беседовали с
Брендан Малрайн. Ирландец все еще надеялся, что его могут призвать на помощь.
«Куда именно ты направляешься, Виктор?» — спросил он.
«Это секрет», — ответил Лиминг.
«Вы, конечно, могли бы мне рассказать».
«Я мог бы, Брендан, но я должен подчиняться приказам».
Глаза Малрайна сверкнули. «Это значит, что вас вот-вот арестуют».
«Если бы только мы были такими!» — вздохнул Лиминг.
Когда они сошли с парохода, они взяли такси до Rose Cottage и попросили водителя подождать. Поскольку Лиминг боялся, что его травмы лица могут напугать женщину, Алан Хинтон отправился в коттедж один. В ответ на его стук Гвендолин открыла ему дверь.
В тот момент, когда он объяснил, кто он, она почти запаниковала. Закрыв за собой дверь, она повела его в палисадник.
«Как я объяснила инспектору Колбеку, — сказала она, — я не была подругой... мистера Бланшара».
«Инспектор думает иначе, мисс Кардус».
«Тогда он не имеет на это права».
«У него есть полное право, — сказал Хинтон, — потому что мы преследуем убийцу».
Вы солгали ему, когда он сказал вам, что у нас есть доказательства вашей дружбы с мистером Бланшаром. Как вам известно, письма, отправленные вами ему, были найдены его сыном, а затем немедленно уничтожены. У Гвендолин отвисла челюсть. «Это доказательства близкой — очень близкой — дружбы. Вы это признаете?»
Опустив голову, она кивнула в знак согласия.
«И вы также признаете, что ввели в заблуждение инспектора Колбека?»
«Да, и мне жаль, что я это сделал».
«Мы знаем еще одного человека, который был… близок к мистеру Бланшару. В результате она получила страшное предупреждение. Если она не заплатит значительную сумму денег людям, ответственным за его смерть, ее мужу расскажут о ее обмане».
«Что она сделала?»
«Она передала деньги», — сказал Хинтон. «И она должна сделать это снова в следующем месяце».
«У меня была похожая просьба», — призналась Гвендолин.
«И это сделала та женщина, которую я вам описал?»
«Да, так и было».
«Хочешь ли ты провести остаток своей жизни в ее власти?»
«Нет!» — воскликнула Гвендолин. «От одной этой мысли у меня кровь стынет в жилах».
«Тогда помогите нам поймать эту женщину и ее сообщника».
«Что я могу сделать?» — заныла она.
«Вы можете быть со мной совершенно честны, мисс Кардус. Вы должны рассказать мне, как к вам обратились и сколько денег с вас потребовали. Самое главное, нам нужно знать точное время, когда вы должны передать деньги?» Он смягчил голос. «Если вы откажетесь от нашей помощи, вам больше не к кому будет обратиться. Вы понимаете?»
Поль Бланшар был один в кабинете отца, размышляя о том, не хранит ли он еще какие-нибудь неприятные тайны о человеке, которым он восхищался.
Казалось, все в их отношениях было построено на лжи. Открывая филиал в Чичестере, он теперь понял, что его отец не просто расширял бизнес. Он наслаждался альтернативной жизнью, которая вращалась вокруг The Haven. Муж, который относился к своей жене с таким уважением, бесстыдно предал ее, когда он был наедине с одной из своих подруг. Дань уважения, которую ему воздадут на похоронах, смутила бы его сына. Он знал отвратительную правду.
Раздался стук в дверь, затем она открылась, чтобы впустить его жену, Верити. Она выглядела уставшей.
«Как мама?» — спросил он.
«Она наконец-то уснула».
«Было так любезно с вашей стороны просидеть с ней так долго».
«Это не было проблемой. Она хотела поговорить о своей прежней жизни с вашим отцом. Вы знали, что ей никогда не разрешалось сюда заходить?»
«Отец ненавидел, когда его прерывали, вот почему».
«Вы когда-нибудь заходили в кабинет, когда были мальчиком?»
«Нет, не знал», — признался он. «Отец ценил свою личную жизнь».
«Я думаю, что это было нечто большее, Пол».
«Откуда ты знаешь?» — бросил он вызов, пристально глядя на нее.
Потрясенный и обиженный, Верити отступил. Он тут же извинился.
«Мне так жаль», — сказал он, вставая и обнимая ее. «Я не хотел так кричать. Правда в том, что убийство отца оказало на меня огромное давление. Пока не закончатся похороны, я не смогу здраво мыслить. Но это не повод нападать на тебя, Верити. Ты была святой».
«Я старался изо всех сил».
«Мы не сможем вернуться к нормальной жизни, пока не поймают человека, который задушил моего отца. Я буду так рад, когда это произойдет».
«Я тоже, Пол».
Внимательно выслушав ее рассказ, Колбек отложил блокнот и посмотрел на нее. Он испытывал глубокую симпатию к этой женщине.
«Спасибо, миссис Фалконбридж», — сказал он. «Вы были очень честны».
«Я тоже была очень глупой», — призналась она. «Теперь я это понимаю. Я была…
польщен.
«То, что вы мне рассказали, было очень поучительно».
«Поможет ли это вам поймать человека, который…?»
«Я надеюсь на это», — сказал Колбек. «Мы все время приближаемся к нему».
«Могу ли я задать вам вопрос, инспектор?»
'Да, конечно.'
'Ты женат?'
«Да, я такой», — ответил он.
«Что будет делать ваша жена теперь, когда она дома одна?»
«Мадлен не будет одна, миссис Фалконбридж. Она либо будет разговаривать со своим отцом, который почти каждый день заходит повидаться с нашей дочерью, либо будет наверху в своей студии».
Кристина опешила. «Студия?»
«Моя жена — талантливый художник. Она любит рисовать картины. Сначала это было хобби, но теперь она может продавать все, что рисует».
«Как это умно с ее стороны!»
«Здесь не только сообразительность, — сказал он. — Мадлен полагается на упорный труд и бесконечное терпение. Прежде чем отдать картину арт-дилеру, она будет работать над ней с одержимостью, пока не сделает ее идеальной. Иногда на это уходит целая вечность».
«Ваша жена, должно быть, очень преданная своему делу», — сказала она. «Она, очевидно, нашла что-то, что доставляет ей удовольствие и занимает ее время. Я завидую ей. Живя здесь без мужа, я чувствовала беспокойство и скуку. У меня было
«Никаких детей, за которыми нужно было бы присматривать. Неизбежно, я полагаю, я чувствовала себя очень одинокой. Это не оправдание», — быстро добавила она. «Но это означало, что у меня было… свободное время».
«Я понимаю, миссис Фалконбридж».
«Этого больше не повторится, я обещаю». Она посмотрела на него. «Если вы поймаете этого человека…»
«О, в этом нет никаких сомнений. Мы его скоро арестуем».
«Есть ли возможность, что он — или та женщина, которую я встретил, — осуществит свою угрозу?»
«Нет, не сделают. Они будут заперты за решеткой и не смогут причинить вред вам или кому-либо еще, кто может оказаться в вашей ситуации. Даю вам слово».
'Спасибо.'
«Что касается денег, которые вы были вынуждены им заплатить, — сказал он ей, — я не могу гарантировать, что они будут возвращены полностью».
«Мне не нужно ни единого пенни, инспектор», — убежденно заявила она. «Все, что будет извлечено, можно пожертвовать на благое дело. Я совершила нечто непростительное, и я более чем готова понести расходы, будучи так глупо введенной в заблуждение».