«Я бы предпочел, чтобы вы арестовали этих шлюх».

«Они могут быть в опасности», — указал Колбек. «Если ваш отец сохранил их письма, он мог также сохранить записи их адресов. Убийца украл у него все. Если бы он получил доступ к именам этих женщин, он мог бы шантажировать их. Вы следите за мной, сэр?»

«Я так думаю», — сказал Бланшар.

«Если мы сможем отследить одну или несколько из них, эти женщины могут привести нас к убийце. Мы можем расставить ловушку на тот момент, когда он придет за платой за свое молчание».

«Эти женщины заслуживают того, чтобы их шантажировали! Пусть они страдают».

«Разве ты не хочешь, чтобы убийцу твоего отца поймали?»

«Конечно, знаю».

«Тогда нам нужно искать помощь там, где мы можем ее найти. Сейчас»,

сказал Колбек: «Постарайтесь вспомнить имена, пожалуйста. Это жизненно важно для вас».

«Полагаю, что так и есть», — пробормотал Бланшар.

«Подумайте хорошенько, сэр. У вас могут быть важные доказательства».

Он впервые увидел Эмили Венн через телескоп и не был впечатлен. Даже с такого расстояния он мог видеть, что у нее нет никаких очевидных соблазнов.

«Какая она?» — спросила она.

Он протянул ей телескоп. «Смотри сама».

Она целую минуту изучала женщину, а затем щелкнула языком.

«Это не она», — решила она.

'Да, это.'

«Но она проста как пробка».

«Не все могут быть такими красивыми, как вы», — сказал он. «Когда я впервые увидел ее, она отдавала приказы слуге. Вот почему я уверен, что она — миссис Венн».

«Это не многое говорит о вкусах Бланшара в отношении женщин».

«Будьте к нему справедливы. Миссис Ленхэм была хорошенькой, а вы сказали, что у миссис Фалконбридж было своего рода помятое обаяние. Очевидно, он выбирал их из-за внешности. У миссис Венн, очевидно, были другие качества, которые ему нравились. Мне будет интересно узнать, какие именно».

«Что мы будем делать?»

«Сначала нам нужно подобраться поближе. Похоже, она собирается остаться в саду на некоторое время».

«Это хорошо. Возможно, у меня появится возможность подойти к ней».

«Не проявляйте милосердия, — призвал он. — Заставьте ее заплатить».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Когда он прибыл в дом тем утром, Калеб Эндрюс был тепло встречен. Его дочь открыла входную дверь, чтобы впустить его, затем поцеловала его в щеку. Прежде чем он успел что-либо сказать, Хелена Роуз сбежала вниз по лестнице с радостными возгласами и бросилась к нему в объятия. Обняв ее, он отступил назад и увидел книгу в ее руке.

«Что у тебя там?» — спросил он.

«Мне его дала тетя Лидия», — взволнованно ответила она. «Там есть стихи. Я уже выучила некоторые из них».

«Умная девочка!»

«Хотите послушать?»

«Я уверена, что он бы так и сделал», — сказала Мадлен. «Дедушка был бы рад послушать каждое стихотворение, которое ты знаешь наизусть. Но не сейчас, милая.

Дайте ему время отдышаться. Дедушка скоро придет в детскую.

«Это обещание», — добавил он.

«Не задерживайся», — сказал ребенок.

Когда она побежала наверх, Эндрюс с любовью посмотрел ей вслед.

«Она так быстро растет», — заметил он. «Я не помню, чтобы ты была такой высокой в том же возрасте, Мэдди».

«Нет, я принял наркотики, когда стал немного старше».

«Есть ли новости от Роберта?»

«Почта еще не доставлена, — сказала она, — но у меня есть новости. Вчера звонил Алан Хинтон. Он присоединяется к расследованию».

«И давно пора!»

«Это была идея суперинтенданта».

«Роберт найдет ему хорошее применение. Алан — настоящий актив».

«Он был так рад, что его отправили в Портсмут», — сказала Мадлен.

«Он всегда считает, что работать с Робертом очень волнительно».

Посетив шесть ювелирных магазинов подряд, прежнее волнение Хинтона немного угасло. Но он все равно продолжал, надеясь, что вскоре найдет место, где украденные вещи будут выставлены на продажу. Когда он вошел в следующий магазин, его встретила приветливая улыбка владельца, стройного, элегантного мужчины лет пятидесяти с редеющими волосами.

«Доброе утро, сэр», — сказал он. «Что я могу для вас сделать?»

«Если повезет, — ответил Хинтон, — вы сможете помочь в расследовании убийства».

«Боже мой! Как же я смогу это сделать?»

Хинтон объяснил, кто он и почему он рыщет по ювелирным магазинам. Владелец был заинтригован идеей, что он может сыграть важную роль в выслеживании убийцы.

«Так уж получилось, — сказал он, — что вчера ко мне приходил кто-то и предлагал что-то продать».

«Это был мужчина или женщина?»

«На самом деле это была женщина».

«А что она хотела продать? Золотое обручальное кольцо и карманные часы?»

«Нет, это не так», — сказал мужчина. «Это было рубиновое ожерелье, принадлежавшее ее покойной бабушке».

Хинтон разочарованно вздохнул. «Но если кто-то появится и предложит мне те вещи, о которых вы упомянули, я сразу же с вами свяжусь. Скажите, где вас найти».

Поскольку это был такой деликатный вопрос, Колбек был терпелив. Несколько минут он наблюдал, как Бланшар пытается вспомнить имена женщин, подписавших письма, отправленные его отцу. Усилия сказывались на мужчине. Вынужденный признать безудержную измену отца, Бланшар разрывался между смущением и отвращением. Он записал несколько имен в блокнот, затем вычеркнул одно и написал на его месте похожее имя.

«Это лучшее, что я могу сделать», — пробормотал он. «Я так хотел от них избавиться, что не запомнил их имен. Все, что я могу вам дать, — это смутные догадки».

«Это отправная точка», — сказал Колбек, доставая свой блокнот.

«Какое имя?»

«Я не уверен, инспектор. Она началась с «А», но остальная часть подписи была закорючкой. Полагаю, что «А» может означать… Элис?

Может быть, Энн?

«Оно с равным успехом может означать Эбигейл, Аделаиду, Агнес, Андреа и так далее. Можете ли вы вспомнить хоть одну женщину из окружения вашего отца с именем, начинающимся на «А»?»

«Нет, боюсь, не могу».

«Что еще ты вспомнил?»

«Был один, начинавшийся на «С», и похожий на Криса».

«Это, наверное, Кристина, я полагаю», — сказал Колбек. «Вы знаете кого-нибудь с таким именем?»

Бланшар пожал плечами. «Нет, не знаю».

«Подумайте хорошенько, сэр. Может быть, она ваша клиентка?»

«Очень немногие женщины покупают дом, инспектор. Некоторые из наших клиентов привозят с собой жен, но по понятным причинам покупателем, как правило, оказывается мужчина».

'Да, конечно.'

«Мне это очень больно», — признался Бланшар. «Я просто хотел убрать эти письма с глаз долой и из головы. Вот почему я их сжег».

«Вы не могли знать, что можете уничтожить ценные улики, сэр. Женщины, которые отправили эти письма, делали это из любви. Я осмелюсь сказать, что вы презираете каждую из них, но я испытываю к ним некоторую симпатию. То, что они сделали, было неправильно, — сказал Колбек, — но они платят за это высокую цену. Представьте, что они, должно быть, чувствовали, когда услышали об убийстве вашего отца».

«Мне плевать на их чувства, инспектор!»

«Это понятно, сэр».

«Эти женщины сбили моего отца с пути истинного. Я их презираю».

«Я вижу, что вы записали еще два имени», — сказал Колбек, заглядывая в блокнот.

«На самом деле можно было разобрать только две подписи».

«Как зовут этих женщин?»

«Первую зовут Мэриголд», — сказал Бланшар. «У нее была натренированная рука».

«А что насчет другой женщины?»

«Ее зовут Эмили».

Эмили Венн сидела на веранде в своем саду, не обращая внимания на ветерок, который развевал кудри на ее голове. Погрузившись в размышления, она не заметила, что кто-то только что вошел в сад и приближается к ней. Только когда тень незнакомца упала на нее, Эмили поняла, что она не одна.

«Миссис Венн?» — спросил посетитель.

'Это верно.'

«Миссис Эмили Венн?»

«Да, это мое имя. А вы кто?»

«Вам не нужно знать мое имя», — сказала женщина. «Я пришла обсудить вашу дружбу с Джайлсом Бланшаром». У Эмили отвисла челюсть.

«Мы знаем, насколько близки вы с ним были, миссис Венн. Фактически, мы знаем точное количество раз, когда вы спали вместе».

«Кто ты?» — спросила она, и глаза ее были полны ужаса.

«Я из тех, кто умеет хранить секреты, правда, за определенную цену».

'Что ты имеешь в виду?'

«Я имею в виду, что если мы не придем к соглашению, ваш муж грубо узнает о том, что его жена была в объятиях другого мужчины одиннадцать раз». Она улыбнулась. «Правда или ложь?»

Эмили дрожала от страха. Кто-то знал ее секрет. Она была беспомощна.

«Сколько ты хочешь?» — проглотила она.

В то время как Хинтон ехал на восток на поезде, Лиминг отправился в западном направлении. Последний был полон уверенности в самом начале, уверенный, что один из них проведет успешный поиск. Однако после безрезультатных визитов в череду ювелирных магазинов его оптимизм медленно улетучился. По пути в Саутгемптон он взял такси до главной улицы и зашел в ювелирный магазин без какой-либо реальной надежды на успех. Его прибытие вызвало расстройство. Увидев его лицо, мужчина средних лет за прилавком отступил в страхе. Лиминг успокоил его.

«Не бойтесь, сэр», — сказал он. «Я — детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда, и я надеюсь, что вы сможете помочь нам в расследовании убийства».

«О, понятно». Мужчина расслабился. «Вы говорите о том деле в Портсмуте?»

«Это он. Имя жертвы — Джайлз Бланшар».

«Чем я могу вам помочь?»

«Я разговариваю с владельцем магазина?»

«Да», — сказал другой. «Меня зовут Сирил Андервуд».

«Кто-нибудь приходил сюда в последние дни и пытался продать вам ювелирные изделия?»

«Да, сержант. Двое пришли сюда продавать, а трое хотели узнать стоимость привезенных ими драгоценностей».

«Расскажите мне о клиентах, которые принесли что-то на продажу».

«Первого звали мистер Фаррар. После смерти жены он хотел продать ее ожерелье и на вырученные деньги купить что-нибудь для дочери. Все было честно. Он принял мою оценку и потратил деньги на красивую брошь».

«А что насчет другого клиента?»

«Его звали мистер Каллен. Я уже имел с ним дело. Он принес браслет, который его жена больше не носит. Извините, сержант».

он добавил. «Я бы с удовольствием поспособствовал поимке убийцы, но я просто не могу вам помочь».

Колбек был мягко настойчив. Хотя он осознавал, насколько болезненно обсуждать с ним отца Поля Бланшара, он был вынужден это сделать. Пока они не смогли напрямую связаться с одной или несколькими женщинами, связанными с пожилым мужчиной, они не могли получить необходимые им важные подробности. Хотя он находил все это занятие неприятным, Бланшар порылся в памяти в поисках имен тех, кто писал его отцу.

«Наконец-то я кое-что вспомнил», — сказал он, хлопнув себя по бедру.

«Одну из женщин вообще не звали Кристиной. Я почти уверен, что ее звали Кристиной».

«Спасибо, сэр», — сказал Колбек. «Теперь нам нужно найти Эмили, Мэриголд, Кристину и кого-то, чье имя начинается на «А».

«Я не знаю никого с такими именами. Это совершенно незнакомые люди. Когда ящики стола наконец открылись, я обнаружил в них множество спрятанных документов, но никакой адресной книги».

"По всей вероятности, ваш отец носил его с собой, отсюда и мое беспокойство за перечисленных женщин. В плохих руках он мог сделать их легкой добычей".

Полагаю, адресную книгу нельзя спрятать где-то еще в доме?

«Нет, инспектор. Я искал».

«А что насчет сейфа в его офисе?»

«Я тоже через это прошел».

«Тогда мы должны предположить, что адресная книга находится в чьих-то руках. Женщины, перечисленные там, находятся в опасности. После потери любимого мужчины им теперь придется бороться с кем-то, кто предъявляет им финансовые требования».

«Так им и надо!»

«Ваше отношение понятно, сэр», — сказал Колбек с убывающим терпением, — «но я не могу выносить никаких моральных суждений об этих людях. Я просто хочу спасти их от опасности шантажа и арестовать человека, который задушил вашего отца».

«Я был бы признателен, если бы вы сделали это поскорее, инспектор».

«Единственное, что я могу пообещать, это то, что мы будем неустанно трудиться, чтобы получить желаемый результат. А пока, — сказал Колбек, — пожалуйста, продолжайте усердно думать об именах, которые вы видели в этих письмах. Мы просто обязаны их идентифицировать».

«Они сбили моего отца с пути истинного!» — завыл Бланшар. «Они заслуживают страданий».

«Это зависит от того, как вы решите их рассматривать, сэр. Были ли эти женщины хищницами, которые соблазнили ничего не подозревающего мужчину, или же они были его жертвами? Прежде чем вы ответите на этот вопрос», — предупредил он,

«Я предлагаю вам запомнить количество вовлеченных женщин».

Эмили Венн была в состоянии паники. В то время, когда она оплакивала смерть своего возлюбленного, некая неизвестная женщина проникла в сад и выдвинула требование. Если Эмили не выполнит ее приказы в точности, женщина пригрозила, что расскажет мужу Эмили о том, что его жена изменяла ему несколько раз. Казалось, спасения не было. Признание правды мужу даже не рассматривалось. Он буквально вышвырнул бы ее из дома. Единственный способ удержать шантажиста на расстоянии — заплатить ей требуемую сумму денег. Эмили вошла в дом, чтобы забрать свою сумочку, а затем отправилась пешком в свой банк.

«Я ошибалась», — признала она.

'О чем?'

«Миссис Венн. Когда я впервые ее увидел, я подумал, что она почти уродлива. Однако вблизи я понял, почему она привлекла Бланшара.

«Она была полной женщиной с красивой бледной кожей. Она почти светилась».

«Будет ли она делать то, что ей говорят?» — спросил он.

«О, да. Я вселил в нее страх смерти».

Они были на пароходе, возвращаясь на материк, и обсуждали свою поездку на остров. Она была короткой, но эффективной.

Теперь они напугали трех разных замужних женщин, заставив их заплатить им деньги. Это было начало совершенно новой карьеры для них.

«И в этой адресной книге есть еще и другие имена», — вспоминает она.

«Мы сделаем то, что сделал сам Бланшар», — сказал он, обнимая ее за плечи. «Мы пройдемся по всем этим».

После бесплодных часов посещения череды ювелирных магазинов, Хинтон отправился в Чичестер и позволил себе передохнуть в буфете на железнодорожной станции. После легкого перекуса он почувствовал, что готов снова начать свои поиски. Хинтон отправился в прекрасный старый город, но не увидел ни одной из его красот. Он даже не позволил себе мельком взглянуть на его собор. Когда он был на дежурстве, его глаза не были устремлены ни на что другое. Первый ювелирный магазин, который он нашел, не смог ему помочь, а следующий также отказал ему с извинениями. Когда он зашел в третий магазин, он ожидал того же результата.

«Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил менеджер.

«Я искренне на это надеюсь».

'Что Вы ищете?'

«Я ищу две вещи, украденные у жертвы убийства».

Когда Хинтон представился, менеджер сразу же провел его в кабинет в задней части магазина, оставив там своего помощника.

Уилфред Уикс был плотным мужчиной средних лет с румяными щеками. Он пристально посмотрел на своего гостя поверх пенсне.

«Что именно было украдено, сэр?» — спросил он.

«Золотое обручальное кольцо и карманные часы».

'Я понимаю.'

«Вам предлагали что-нибудь из этого, сэр?»

«На самом деле, так оно и есть. Но у меня не было причин сомневаться в их происхождении».

«Когда их привезли?»

«Два дня назад».

«Могу ли я их увидеть, пожалуйста?»

'Да, конечно.'

Уикс открыл сейф ключом и достал поднос с вещами. Он выбрал золотое кольцо и карманные часы, прежде чем передать их Хинтону. Детектив был в восторге.

«Их украл убийца», — сказал он.

«Я в этом очень сомневаюсь».

'Почему?'

«Потому что человек, который мне их продал, поручился за их происхождение.

«Оба принадлежали его покойному отцу, который оставил распоряжение продать их, чтобы собрать деньги на ремонт».

«Какой ремонт?»

«Те, что нужны на крыше церкви», — сказал Уикс. «Человек, который принес эти вещи сюда, был преподобный Гораций Латимер, викарий церкви Святого Андрея в Овинге. Он показался мне глубоко верующим человеком, посвятившим свою жизнь прихожанам. Мне жаль, — продолжил он, — но произошло необычайное совпадение. Мне продали обручальное кольцо и карманные часы, но они не имеют никакого отношения к преступлению, которое привело вас сюда».

Хинтон был удручен.

Когда он покинул дом Бланчардов, Колбек воспользовался возможностью снова навестить Бервина Риза. Он вспомнил, что валлиец был очень вовлечен в события на острове и, следовательно, знал многих людей, которые там жили. Возможно, он мог бы опознать одну из женщин, чьи имена всплыли. Когда инспектор позвонил, Риз был рад снова его видеть и был готов помочь любым способом. Он провел Колбека в свой кабинет.

«Что я могу для вас сделать?» — спросил он.

«Я пытаюсь найти женщину, которая, возможно, здесь живет».

'Кто она?'

«У меня есть только ее имя — Кристина. Это вам о чем-нибудь говорит?»

«Да, это так. Кристина была симпатичной девочкой с косичками, которая ходила со мной в школу».

«Она все еще живет здесь?»

«Боюсь, что нет, инспектор. Мать Кристины была из Шотландии.

«Когда ее отец умер, они переехали жить в Данди. Бог знает, что с ней случилось».

«Я ищу Кристину, которая, возможно, все еще здесь».

«Тогда я, боюсь, не смогу вам помочь. Я знаю двух Кристин, и есть Крисси Хопкирк, которая живет в Брэдинге, но это все. Почему вы преследуете эту женщину?»

«Она может нам помочь», — сказал Колбек. «Это все, что я могу вам сказать».

Позвольте мне попробовать второе имя. Вы знаете женщину по имени Эмили?

«Честный ответ: нет, но у меня есть смутное воспоминание о встрече с женщиной с таким именем. Боюсь, что она не произвела на меня особого впечатления. Сколько ей лет?»

«Эмили будет среднего возраста».

«И вы думаете, она живет на острове?»

«Это разумный вывод, мистер Риз. Есть еще женщина по имени Мэриголд».

Глаза валлийца блеснули. «А за нахождение этой женщины полагается награда?»

«Да, сэр», — сказал Колбек, улыбаясь. «Вы будете удовлетворены, узнав, что внесли важный вклад в расследование убийства. Это невозможно оценить».

Посетив все ювелирные магазины в Саутгемптоне и его пригородах, Виктор Лиминг решил, что пора прекратить поиски. Муки голода напоминали ему, что он не ел с завтрака, поэтому он пообедал в The Merry Harrier, прежде чем отправиться на железнодорожную станцию. Когда он заглянул в свой блокнот, то увидел, что напрасно посетил почти тридцать ювелирных магазинов. Несколько сообщили о сомнительных клиентах, которые пытались продать им подозрительные вещи, но обручального кольца и карманных часов среди них не было.

Закрыв блокнот, Лиминг надеялся, что Алану Хинтону повезло больше, чем ему. В качестве утешения он потянулся за пинтой пива. Первый глоток поднял ему настроение.

За время работы с инспектором Хинтон был обучен важности тщательной проверки всего. Если возникало хоть малейшее сомнение относительно полученной информации, то было жизненно важно пересмотреть ее. Поэтому Хинтон взял такси до деревни Овинг.

Он сделал это без больших ожиданий. Ювелиры вроде Уилфреда Уикса, похоже, обладали вторым чутьем на любого клиента, пытающегося сбыть им краденые вещи. Поэтому Хинтон смирился с тем, что викарием церкви Святого Андрея действительно был преподобный Гораций Латимер, и что сделка, которую он заключил с Уиксом, была совершенно законной.

Добравшись до деревни, он был поражен ее многочисленными красотами.

Главным из них было чувство сельской удовлетворенности. Ритм жизни был медленнее. Люди находили время, чтобы остановиться и насладиться беседами с друзьями. Не было никакой суеты, постоянного смрада и перенаселенности, характерных для Лондона. Над деревней возвышалась церковь Святого Андрея, впервые построенная в тринадцатом веке, но до сих пор гордо стоящая на своем первоначальном месте. Хинтон посмотрел на доску снаружи церкви. Она гласила, что викарием действительно является преподобный Гораций Латимер. Пока Хинтон изучал время богослужений, из церкви вышел седовласый старик и направился к нему. Когда он подошел к детективу, тот тепло ему улыбнулся.

«Добро пожаловать в Овинг», — сказал он.

«Спасибо», — ответил Хинтон.

«Я вижу, что вы интересуетесь церквями. Что привело вас к нам?»

'Любопытство.'

«Если вы хотите заглянуть внутрь, добро пожаловать. Я Перси Веббер, один из смотрителей. Хотите, я расскажу вам краткую историю Сент-Эндрюса?»

«Нет, спасибо», — сказал Хинтон, отступая назад, чтобы посмотреть наверх. «Меня больше интересует крыша, чем внутренняя часть церкви».

«Правда? Почему это?»

«Я слышал, что он находится в аварийном состоянии».

«Кто вам это сказал?» — спросил Веббер с гортанным смешком. «Мы его отремонтировали только в прошлом году. Это стоило целое состояние».

«Я думал, что он в ужасном состоянии. Вот почему отец викария хотел оставить в завещании немного денег на ремонт».

«Вы отстали от жизни, молодой человек. Отец викария умер много лет назад. Он оставил деньги церкви, но не на крышу».

«Понятно», — сказал Хинтон, пытаясь скрыть свое удивление. «Где я могу найти преподобного Латимера?»

«Он будет в доме викария», — сказал Веббер. «Вы поймали его как раз вовремя».

'Что ты имеешь в виду?'

«Он уходит на пенсию в конце этого года. То, что он в госпитале Святого Эндрю, было настоящим благословением. Он заботился о нас почти сорок лет».

Роберт Колбек пережил довольно неприятное время на острове Уайт.

Даже с помощью Бервина Риза он не смог опознать ни одну из женщин, которых он хотел отследить. Покинув агента по недвижимости, он отправился в Ньюпорт, чтобы возобновить знакомство с инспектором Рагглзом.

Хотя он был более чем готов помочь, инспектор не смог этого сделать. Он не знал никого с любым из имен, указанных Колбеком.

Рагглз был любопытен. «Связаны ли эти женщины с Джайлзом Бланшаром?»

«Может быть».

«Меня это не удивляет».

'Почему нет?'

«На протяжении многих лет я видел его на разных мероприятиях. Он любил быть в центре внимания и всегда вел себя хорошо. До тех пор, пока не почувствовал, что на него никто не смотрит».

«Что он сделал потом?»

«Если говорить вежливо, — сказал Рагглз, — он оценивал женщин. Я наблюдал, как он это делал, снова и снова. Я видел этот взгляд в глазах мужчины, инспектор.

«Он был на охоте».

«Это соответствует тому, что мы о нем узнали».

«Мне всегда было жаль его жену».

«И все же она его обожала».

«Только потому, что она не знала о его интересе к другим женщинам. Миссис Бланшар будет оплакивать его как преданного мужа, которым она его считала».

«Я в этом очень сомневаюсь», — грустно сказал Колбек.

'Ой?'

«К моменту его похорон она, возможно, узнает о нем суровую правду».

Попрощавшись, он покинул полицейский участок и сел в ожидавшее его такси. По дороге обратно в Райд он сожалел, что они добились столь незначительного прогресса. Они могли бы узнать, как и когда произошло убийство, но, похоже, они не приблизились к аресту. Это было удручающе. Колбек не с нетерпением ждал отправки следующей телеграммы суперинтенданту Таллису.

Он снова начал просеивать улики, ища что-то, что они могли упустить. Он был так занят, что даже не почувствовал замедления такси, когда они добрались до парома, и не услышал, как высаживаются пассажиры. Только когда такси резко остановилось, он проснулся. Он заплатил водителю и пошел к пароходу.

Затем он понял, что кто-то преграждает ему путь. Лиминг и Хинтон стояли рядом, вытянув руки. Колбек остановился.

«Что вы двое здесь делаете?» — спросил он.

«Мы принесли вам хорошие новости, сэр», — сказал Лиминг. «Или, по крайней мере, Алан принес».

«Не могли бы вы подождать, пока я вернусь на материк?» — спросил Колбек.

«Нет, сэр. У вас еще есть дела на острове».

«Да», — добавил Хинтон. «Мой поиск по ювелирным магазинам наконец-то дал дивиденды».

«Я бы хотел, чтобы это было у кого-то из моих», — простонал Лиминг.

Колбек был озадачен. «Что все это значит?»

«Посмотрите сами, сэр», — сказал Хинтон, доставая из кармана коробку.

'Что это такое?'

«Я вам покажу».

Открыв коробку, Хинтон поднял ее перед собой. Глаза Колбека загорелись от удовольствия.

«Ты нашел обручальное кольцо и карманные часы», — сказал он, открывая коробку, чтобы осмотреть ее содержимое. «Молодец, Алан!»

«Благодарю вас, сэр».

«Теперь вы понимаете, почему вы пока не можете сесть на пароход?» — спросил Лиминг.

«Да, действительно», — сказал Колбек.

«Вы сможете показать эти вещи Полу Бланчарду. Он подтвердит, что они были украдены у его отца. Алан не только нашел их, у него есть хорошее описание человека, который продал их ювелиру в Чичестере».

«Совершенно верно», — сказал Хинтон. «Когда он убил свою жертву в поезде, он был одет как морской офицер. В ювелирном магазине он выдавал себя за священнослужителя».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Когда они вернулись в свой дом в Портсмуте, они все еще поздравляли себя с успехом. Они связались с тремя из своих выбранных жертв подряд и договорились о выплате от каждой.

Не было никакого сопротивления со стороны трех женщин и никакого чувства опасности в сделке. Это был элемент, который был наиболее привлекателен для женщины.

«Раньше мы слишком часто рисковали, — вспоминала она. — Мы заигрывали с опасностью».

«Я нашел это довольно захватывающим», — признался он.

«Это не тебя лапал совершенно незнакомый человек».

«Да, я знаю. Но я всегда был рядом, чтобы спасти тебя».

«Слава богу!»

«Теперь эта жизнь позади, любовь моя. У нас наконец-то есть стабильный доход. Если так пойдет и дальше, мы сможем подумать о покупке дома побольше».

«Кто следующий в очереди?»

«Давайте сначала соберем деньги с первых трех жен», — сказал он.

"Миссис Ленхэм сразу же заплатила, а вы договорились о получении первых взносов от миссис Фалконбридж и миссис Венн. Каждая из них замужем за богатым мужем, и у них, вероятно, есть собственные деньги".

«Я осмелюсь предположить, что Бланшар также вознаградил их каким-то образом», — решил он. «Он мог купить каждому из них драгоценное украшение, например».

«Какой в этом смысл? Они бы не смогли его носить».

«Да, они бы так и сделали, когда были с ним в постели».

Она рассмеялась. «Я никогда об этом не думала».

«Можете ли вы представить себе миссис Венн, на которой надето только жемчужное ожерелье?»

«Нет, не совсем. Теперь они пожалеют, что вообще встретили Бланшара. Я бы не поддалась соблазну провести ночь в его объятиях, даже если бы была усыпана бриллиантами. Я всегда сдерживаю свои обещания. Не могу представить себе обстоятельств, при которых я могла бы изменить своему мужу».

«Ты что-то забываешь».

«Я?»

«Мы не женаты».

Она одарила его вызывающей улыбкой. «По крайней мере, пока».

Пол Бланшар оказался в затруднительном положении. Он ненавидел Колбека, потому что инспектор знал отвратительную правду о Джайлсе Бланшаре. Однако в то же время сыну нужен был инспектор, чтобы раскрыть убийство своего отца. Единственным спасением было то, что Колбек был осмотрительным человеком, вряд ли распространявшим подробности личной жизни старшего Бланшара. Он был в кабинете отца, когда услышал, как открывается входная дверь дома. Когда до него дошел голос Колбека, он встал и вышел в холл. Он успел увидеть, как в дом приглашают трех гостей. Колбек снял цилиндр и представил их. Бланшар не был впечатлен видом Лиминга.

Он провел гостей в гостиную, где они все сели.

Бланшар был полон надежд.

«Что-то случилось?» — спросил он.

«Да», — ответил Колбек. «Я отправил сержанта Лиминга и констебля Хинтона посетить ювелирные магазины в разных направлениях».

«Мне это не удалось», — признался Лиминг.

«Мне повезло больше», — сказал Хинтон.

Он продолжил рассказ о своем визите в магазин Уилфреда Уикса в Чичестере и о поездке в Овинг в поисках его викария. Бланшар был должным образом впечатлен тем, как он проверил человека, который продал кольцо и карманные часы ювелиру.

«Это было очень предприимчиво с вашей стороны», — сказал он.

«Это то, что мне внушил инспектор, сэр», — сказал Хинтон.

«И украденные вещи у вас с собой?»

'Я делаю.'

Поскольку Хинтон нашел их, Колбек оказал ему честь, вручив эти два предмета. Бланшар почти выхватил у него коробку и открыл ее. Когда он увидел кольцо и карманные часы, он издал вздох восторга, по очереди вынимая их, чтобы рассмотреть.

«Я полагаю, вы узнаете эти предметы», — сказал Колбек.

«О, да», — ответил Бланшар. «И я так рад, что они снова у меня. Мама будет в восторге, увидев обручальное кольцо снова». Он повернулся

Хинтону. «Я не могу достаточно отблагодарить вас за то, что вы их выследили. Ваша настойчивость достойна восхищения».

«Все мои детективы обучены настойчивости», — объяснил Колбек.

«Вот почему я знаю, что мы скоро поймаем человека, за которым гонимся —

и его сообщник. Мы никогда не сдаемся, сэр.

«Я нахожу это обнадеживающим».

Колбек встал. «Тогда мы оставим вас, чтобы вы передали хорошие новости своей семье».

«А как же ювелир?» — спросил Бланшар. «Если предположить, что это честная сделка, он заплатил этому фальшивому священнослужителю приличную сумму за эти вещи. Я буду настаивать на том, чтобы заплатить ему».

«Мистер Уикс и слышать об этом не желает, сэр», — сказал Хинтон. «Он упрекнул себя за то, что его так сильно обманули, и настоял на том, что сам возьмет на себя все расходы».

«Я, по крайней мере, отправлю ему благодарственное письмо».

«Тогда вам понадобится его адрес», — сказал Хинтон, доставая карточку из кармана пальто. «Я потрудился попросить его визитку, и он дал мне это».

Бланшар взял его у него. «Кажется, ты все продумал».

Колбек подал знак своим коллегам, и они поднялись со своих мест.

«Мы уйдем, — сказал он, — и продолжим поиски».

«Вы уверены, что я не могу предложить вам прохладительные напитки?»

«Это очень любезно с вашей стороны, сэр, но нам пора идти».

«Позвольте мне проводить вас до двери», — сказал Бланшар, вставая. «То, что у меня есть обручальное кольцо и карманные часы моего отца, меня безмерно обрадовало. Я и не думал, что увижу их снова».

«Скоро вы увидите человека, который их украл», — пообещал Колбек.

Эмили Венн несколько минут стояла у банка, чтобы собраться с силами и зайти туда. Сделав глубокий вдох, она вошла в здание и подошла к стойке. Клерк вежливо поприветствовал ее, а затем приподнял бровь, услышав, сколько она хочет снять.

«Мне нужно что-то купить мужу на день рождения», — объяснила она.

«Счастливчик!»

Хотя она казалась спокойной, внутри она съежилась. Однако это было первое препятствие, и она справилась с ним благополучно. Однако она знала, что в будущем будет еще много препятствий.

Будучи приглашенным на ужин в резиденцию Колбеков, Калеб Эндрюс смог послушать, как его внучка читает последнее стихотворение, которое она выучила наизусть. Хелена Роуз уже поела, поэтому отправилась спать, оставив Эндрюса и Мадлен одних в гостиной.

«Она так напоминает мне тебя, Мэдди», — сказал он. «Ей все интересно».

«Я не думаю, что я была такой же умной, как она».

«Да, ты был. Мы с твоей матерью были поражены тем, как быстро ты все усваивал».

«Значит, я, должно быть, замедлилась», — сказала Мадлен. «Теперь мне сложнее учиться».

«Я тоже — это признак старости…»

Он попытался объяснить, что его память подводит его, но Мадлен уже не было рядом, чтобы слушать его. Услышав, как ключ вставляется в замок входной двери, она вскочила на ноги и выбежала в коридор.

Как только дверь открылась, она бросилась в объятия мужа.

«Какой чудесный сюрприз!» — воскликнула она.

«И какой замечательный прием!» — сказал Колбек.

«Почему ты не предупредил меня, что вернешься домой сегодня вечером?»

«Это было решение, принятое спонтанно».

«Что происходит, Мэдди?» — спросил ее отец, войдя в зал.

Он увидел Колбека. «А, ты наконец вернулся домой. Ты кого-то арестовал?»

«Нет», — сказал Колбек, — «но мы сделали значительный шаг к этому ранее. Я подумал, что мы могли бы вознаградить себя визитом домой».

Помимо всего прочего, я смогу лично передать отчет суперинтенданту уже утром».

«Виктор пошёл с тобой?» — спросила Мадлен.

«Да, он, вероятно, сейчас преподнесет Эстель и мальчикам приятный сюрприз».

«А как насчет Алана?»

«Он остался в Портсмуте, чтобы удерживать форт».

«Вы рассчитали время как раз вовремя, — сказал Эндрюс. — Жратва будет подана в любой момент».

«Есть кое-что поважнее еды». Колбек взглянул вверх. «Хелена Роуз еще не спит?»

«Я уверена, что так и есть», — ответила Мадлен. «Она будет читать в постели. Возможно, вам придется послушать, как она читает вам стихи, но она будет рада вас видеть».

«Тогда я немедленно поднимусь туда».

Колбек подбежал к лестнице и помчался по ней. Эндрюс был впечатлен его скоростью.

«Посмотрите на него, ладно? Он поднялся по этим ступенькам, как горный козел».

Эдвард Таллис рано утром следующего дня вышел из дома и начал свою обычную быструю прогулку в Скотленд-Ярд. У него было несколько мыслей на уме, но одна из них была на первом плане и касалась Колбека. Инспектор не отправил ему телеграмму накануне, что дало бы ему некоторое представление о ходе расследования. Это была редкая ошибка со стороны инспектора, и она заслуживала строгого упрека. Добравшись до места назначения, Таллис направился прямо в свой кабинет и распахнул дверь.

«Доброе утро, сэр», — сказал Колбек, вставая со стула.

«Какого черта ты здесь делаешь?» — спросил Таллис, опешив.

«Я пришел сообщить о последних событиях в этом деле, сэр. Именно поэтому я не отправил вчера телеграмму. Я хотел дать вам более полный отчет. Я также хотел лично поблагодарить вас за то, что вы прислали к нам детектива-констебля Хинтона».

«Мне показалось, что вам нужна помощь».

«Мы это сделали, сэр, и Хинтон уже доказал свою ценность».

«Каким образом?»

«Если вы сядете», — сказал Колбек, — «я вам скажу. Поскольку Хинтон проявил инициативу, он вернул вещи, украденные у жертвы убийства».

Позвольте мне объяснить, как…'

Завершив свой тур по ювелирным магазинам, Хинтон получил аналогичное задание.

Колбек теперь поручил ему зайти в разные церкви и театры, чтобы узнать, не украли ли у кого-нибудь рясу. Он начал свои поиски в Портсмуте. Человеком, с которым он разговаривал в Королевском театре, был управляющий Гарольд Тремейн, невысокий, оживленный, выразительный человек с аккуратно подстриженной бородой, которую он постоянно поглаживал.

«Вы второй человек на этой неделе, который спрашивает о кражах из нашего гардероба», — сказал он. «Первым был инспектор Колбек».

«Меня сюда прислал инспектор, сэр».

«Я сказал ему правду. У нас не было кражи морской формы».

«На этот раз я ищу церковную одежду, мистер Тремейн. Мы идем по следу человека, выдающего себя за викария Овинга».

«Где, черт возьми, это?»

«Это небольшая деревня недалеко от Чичестера».

«Ну, вор не отсюда взял свою рясу и повязки».

«Тогда мне придется попробовать что-то еще». Хинтон что-то вспомнил. «О, я должен сказать вам, как инспектору понравилось представление два дня назад. Он и сержант Лиминг не могли перестать говорить об этом».

«Инспектор Колбек — красивый мужчина с хорошим голосом. Если бы он не был детективом, — сказал Тремейн, — он мог бы неплохо зарабатывать на жизнь, будучи актером».

«Он любит свою нынешнюю работу, сэр».

'А вы?'

Хинтон был поражен. «Я?»

«Да», — сказал менеджер, изучая его. «Я могу назвать дюжину ролей, которые вы могли бы сыграть».

«Вы симпатичный молодой человек и хорошо держитесь.

Вы когда-нибудь задумывались о карьере на сцене?

«Нет, не видел».

«Жаль. Мой зять — агент. Он в два счета найдет для тебя работу».

«Я предпочитаю ту работу, которую уже делаю, мистер Тремейн. Кроме того, у меня подкосились бы колени, если бы я попытался играть на сцене. Я предоставлю это тем, кто рожден для этого».

Колбек и Лиминг встретились в Лондоне на железнодорожной станции. По пути обратно в Портсмут они смогли сравнить свои

ночи дома.

«Эстель и мальчики были так рады», — сказал Лиминг. «Было здорово снова пообедать с семьей. А вы, сэр?»

«Я обедала с Мадлен и ее отцом. Перед этим я слушала стихи, которые выучила наизусть моя дочь. Они были о разных животных».

«Я был безнадежен в плане заучивания детских стишков».

«У Хелены Роуз замечательная память. Наверное, лучше моей».

«Сомневаюсь, сэр. У вас мозги как энциклопедия. Как вы поладили с суперинтендантом?»

«Думаю, я его подбодрил. Я сказал ему, что его идея отправить к нам Алана Хинтона была гениальной. На несколько секунд это устранило гневный блеск из его глаз».

«Вы сказали ему, что сэр Энтони Абсолют напомнил нам его?»

Колбек ухмыльнулся. «Я не настолько безрассуден».

«Он был бы шокирован, узнав, что мы провели вечер в театре».

«Это пошло нам обоим на пользу, Виктор. Ты впервые почувствовал, какой замечательный драматург Шеридан, и я смаковал то, как «Соперники» были созданы. Это было мастерски. Однако, — добавил он, — теперь все наше внимание должно снова переключиться на расследование».

«Каков наш следующий шаг?»

«Что ж, я надеюсь, что мы сможем получить больше и лучшую помощь от мистера Бланшара. Теперь, когда мы вернули часть имущества его отца, он оценит усилия, которые мы вкладываем в это дело. Это может побудить его быть более открытым с нами».

«Как вы думаете, он что-то скрывает?»

«Я думаю, он все еще ошеломлен шоком от случившегося», — сказал Колбек. «И как бизнесмен он хочет читать в газетах только обнадеживающие новости о своем отце. Он боится, что правда о личной жизни Джайлза Бланшара будет раскрыта».

«Я его не виню».

«Тогда его мать узнает отвратительную правду. По крайней мере, вчера он сообщил ей что-то позитивное. Вид обручального кольца и карманных часов мужа, должно быть, немного ее подбодрил. Это также доказало бы, что мы учуяли запах. Это должно ее порадовать».

Это был первый раз после убийства, когда у Кэтрин Бланшар появился повод проснуться и встретиться с миром. До сих пор она пребывала в таком состоянии тревоги, что все, что она могла сделать, это оставаться в постели и оплакивать мужа. Когда ее сын постучал в дверь спальни, прежде чем войти в комнату, он обнаружил ее сидящей в кресле в халате. В ее руках были обручальное кольцо и карманные часы, принадлежавшие ее мужу. Казалось, Кэтрин черпала в них силу.

«Как ты себя чувствуешь сейчас, мама?» — спросил ее сын.

«Полагаю, этого можно было ожидать».

«Вы приняли лекарства?»

«Нет, не принимала», — сказала Кэтрин. «Доктор Рейнольдс сказал, что мне следует принимать его только тогда, когда я чувствую в этом необходимость». Она выдавила усталую улыбку. «Сегодня я еще не принимала».

«Приятно слышать».

«Вы с Верити были со мной чудесны».

«Мне бы хотелось, чтобы мы могли сделать больше, мама».

«Переезд сюда был актом настоящей доброты», — сказала она. «Вы, должно быть, ужасно скучаете по детям».

«За ними присматривают», — сказал он. «Верити и я время от времени заглядываем в дом. Дети всегда передают вам свою любовь».

«Я скучаю по ним, Пол, но я пока... не в том настроении».

«Они понимают, мама».

Она посмотрела ему в глаза. «Расскажи мне о детективах».

«Тебе не нужно беспокоиться о них, я обещаю».

«Я имею право знать. Ты веришь в них?»

«Да, я это понимаю, особенно после вчерашнего, когда они вернули украденные вещи».

«Инспектор говорит так, будто он умный человек».

«Он очень умный и понимающий, мама. Я так благодарен, что мы не поручили это дело местной полиции. Они бы ворвались сюда и не проявили бы никакого уважения или внимания. Инспектор Колбек — джентльмен», — сказал он. «Он также делал заявления в газетах о ходе расследования, чтобы нас это не беспокоило».

«Это облегчение».

«Итак, я пришел узнать, есть ли что-нибудь, что вам нужно?»

«Спасибо, ничего».

«Может быть, закуски?»

'Ничего.'

"Тогда я оставлю тебя в покое. Верити скоро придет к тебе.

Как и я, она будет очень рада увидеть, насколько вы улучшили свои результаты.

«У тебя снова появился румянец на щеках».

Он начал уходить, но не ушел далеко.

«Пол…» — позвала она.

«Да?» — ответил он, поворачиваясь к ней лицом.

Она встретилась с ним взглядом. «Мы с твоим отцом были очень счастливы».

«Я знаю, мама. Я видел это собственными глазами».

«Я хочу, чтобы вы думали о нем хорошо».

«Как я мог этого не сделать? — спросил он. — Я боготворил Отца».

«Я надеюсь, что вы продолжите в том же духе. Это так много для меня значит».

«Почему ты так говоришь?»

«Не обращай на меня внимания, — посоветовала она. — Отбрось то, что я сказала, как бред старухи».

«Ты не старая и не болтаешь». Он подошел ближе. «Что происходит, мама?»

«Ничего», — тихо сказала она. «Ничего, вообще ничего…»

Кристина Фалконбридж обещала, что заплатит деньги через несколько дней. У двух людей, которые шантажировали ее, не было причин сомневаться в ней. Когда они наблюдали за ее домом из скрытой позиции тем утром, им не пришлось долго ждать. Она вышла в элегантном платье и широкополой шляпе, которая не позволяла разглядеть ее лицо.

Когда она отправилась в путь, они следовали за ней с безопасного расстояния. Кристина пошла тем же путем в церковь. Когда она добралась туда, она вошла в здание. Мужчина был удивлен.

«Я думал, она собирается передать его за пределами церкви», — сказал он.

«Такова была договоренность».

«Тогда что она там делает?»

«Я осмелюсь предположить, что она молится», — сказала женщина. «Ее вера очень много значит для нее».

«Миссис Фалконбридж не молилась перед тем, как лечь в постель с Бланчардом. Она поддалась всплеску похоти. Теперь женщину, должно быть, мучает чувство вины. К счастью для нас, ее вина имеет свою цену».

«Я предупредил ее, что произойдет, если мы не получим все, что требуем».

«Дайте ей пять минут», — предложил он. «Если она не выйдет к тому времени, идите за ней».

На самом деле, ждать не было никакой нужды. Почти сразу Кристина вышла из церкви и нервно огляделась. Женщина вышла из своего укрытия и пошла к ней.

«Доброе утро, миссис Фалконбридж», — сказала она.

«Кто ты?» — спросил другой.

«Я тот, кто искренне желает вам добра, пока вы делаете то, что я вам говорю».

«Это шантаж!»

«Я предпочитаю называть это формой страховки. Вы защищены от гнева мужа, и я гарантирую, что он никогда не узнает, что вы сделали».

«Как вы узнали?»

«Я задам вопросы». Она протянула руку. «Где деньги?»

«Он здесь», — сказала Кристина, доставая из кармана несколько банкнот и протягивая их. «Вы сказали мне, что я должна заплатить ту же сумму через месяц».

«То же количество и в том же месте, пожалуйста».

«Это несправедливо».

«Была ли ты честна с майором Фалконбриджем, когда переспала с другим мужчиной?»

«Это было только один раз».

«Этого достаточно, чтобы ваш муж выгнал вас», — сказала женщина. «Кроме того, могли быть и другие времена, если бы мистер Бланшар был жив. Вы ведь заботились о нем, не так ли?»

Кристина опустила голову. «Да, я это сделала», — призналась другая.

«Как вы с ним познакомились?»

«Мы купили дом у Джайлза... то есть у мистера Бланшара».

«Тогда он бы знал о частых отсутствиях вашего мужа».

«Перестань меня мучить!» — запротестовала Кристина. «Ты говоришь это так отвратительно, а на самом деле это совсем не так. Он любил меня. Ты женщина.

«Разве ты этого не понимаешь?»

«Я никогда не смогу понять предательства».

«Я был отчаянно одинок».

«Вот почему он воспользовался вами, миссис Фалконбридж».

«Он не «пользовался». Мы были друзьями. Он видел, в каком я тяжелом положении».

«Бланшар эксплуатировал тебя. Разве ты этого не понимаешь? Ты всего лишь одна из его жертв. То, что ты наслаждалась один раз, другие женщины наслаждались многократно».

Кристина была в ужасе. «Я тебе не верю».

«Он мог быть особенным для вас, — сказала женщина, — но вы определенно не были особенными для него. Когда бы он ни захотел, он мог выбрать кого-то, кто согрел бы его постель. Если он не был с вами, он пользовался услугами какого-то другого бедного, одинокого, заблудшего дурака. Доброго вам дня, миссис Фалконбридж. Увидимся здесь, на этом самом месте, через месяц».

Кристина была в таком отчаянии, что все, что она могла сделать, это стоять там со слезами, текущими по ее лицу. Женщина тем временем исчезла.

Поездка на поезде в Портсмут дала им возможность изучить каждый аспект дела. К тому времени, как они достигли пункта назначения, они были все более убеждены, что вскоре доведут расследование до успешного завершения. Лиминг был любопытен.

«Почему молодой мистер Бланшар был так потрясен, обнаружив эти письма?»

«Я думаю, что большинство сыновей в такой ситуации были бы в ужасе», — сказал Колбек.

«Да, но Бланчарды работали так тесно вместе. Если бы он проводил так много времени со своим отцом, можно было бы подумать, что Пол заметил бы признаки его интереса к женщинам».

«Если он это сделал, он предпочел проигнорировать их. Что я знаю, так это то, что он был сильно потрясен откровениями. Его расстроило не только то, что его отец подружился с другими женщинами, но и то, как он

«Сохранил в тайне целую кучу писем от них. Его отец хотел позлорадствовать над своими любовницами».

«Это было отвратительно», — сказал Лиминг.

«Эти письма льстили его тщеславию».

«Неудивительно, что его сын поджег огонь, чтобы уничтожить их».

«Он не может уничтожить память о том, что он нашел», — сказал Колбек. «Это тайна, которую он будет хранить всю оставшуюся жизнь, и она очень болезненна».

«Мне не нравится этот человек, но мне его жаль».

«Мои соболезнования направлены его матери».

«Разве она не догадывалась, что... ну, что ее муж не такой уж счастливый семьянин, каким он притворялся?»

«Я думаю, это крайне маловероятно, Виктор».

«Должны были быть какие-то знаки».

«Если они и были, миссис Бланчард предпочла их проигнорировать».

«Разве у некоторых людей не бывают странные браки?» — спросил Лиминг.

«Мы с Эстель абсолютно честны друг с другом. Это лучший способ быть честными».

'Я согласен.'

«Я бы не хотел прожить жизнь с темными секретами».

«Это было бы чуждо твоему характеру, Виктор».

«Это было бы неправильно, сэр, очень неправильно. Меня воспитывали так, чтобы я это знал».

«Есть еще один аспект, который следует учитывать», — сказал Колбек. «Та жизнь, которую вел Джайлс Бланшар, была возможна только потому, что он был богатым человеком. У него были деньги, чтобы покупать любовь женщин, которые не получали ее дома».

«Да», — ответил Лиминг. «Он не смог бы этого сделать, если бы получал столько же, сколько мы».

Верити Бланчард сидела со своей свекровью уже почти час. Пожилая женщина была благодарна за компанию.

Теперь, когда она медленно оправлялась от шока, вызванного убийством мужа, Кэтрин чувствовала, что снова вернулась в реальный мир. Она с теплотой говорила о своих внуках-близнецах и тосковала по тому времени, когда сможет снова их увидеть.

«Насколько они понимают, что произошло?» — спросила она.

«Мы просто сказали им, что дедушка внезапно умер. Они слишком малы, чтобы знать ужасные подробности. Когда они станут достаточно взрослыми, мы расскажем им правду».

«Им будет очень больно, Верити».

«Мы знаем. Пол не ждет этого разговора с близнецами».

Вместо ответа Кэтрин, казалось, погрузилась в мечтания. На ее лице появилась грустная улыбка, а глаза невидящим взглядом уставились в потолок. После нескольких минут молчания Верити нежно коснулась ее руки.

«Хочешь, я пойду?» — спросила она.

«Нет, нет, конечно нет».

«Но ты выглядел так, будто собирался заснуть».

«Тогда я прошу прощения за свою грубость», — сказала Кэтрин, поворачиваясь к ней.

«Воспоминания продолжают нахлынуть на меня. Большинство из них — счастливые воспоминания о хороших временах». Она посмотрела невестке в глаза.

«Боюсь, что некоторые — нет».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Когда их поезд остановился на станции Брайтон, они снова вспомнили о своей связи с этим местом. Более десяти лет назад они были вовлечены в дело об убийстве, связанном с фатальной аварией на линии, которая закончилась смертью машиниста. У Колбека была веская причина помнить об этом инциденте.

«Мой тесть хорошо знал жертву», — вспоминает он. «Его звали Фрэнк Пайк, и он впервые управлял Brighton Express. Когда его поезд сошел с рельсов, он отказался его покидать. Вместо того чтобы спрыгнуть в безопасное место, он остался на подножке и погиб, когда его локомотив столкнулся с балластным поездом, который двигался ему навстречу».

«Я помню этот случай, сэр. Его пожарный успел выпрыгнуть в безопасное место».

«Я бы не назвал это безопасностью, Виктор. Пожарный Джон Хеддл с тех пор мучается воспоминаниями об аварии. По словам моего тестя, он отказался снова ездить на подножке. Фактически, вскоре он вообще ушел с железной дороги и теперь работает торговцем углем».

«Я его не виню, сэр. Если бы я выжил в такой катастрофе, мне бы до конца жизни снились кошмары».

«Вы пережили множество других кризисов, — сказал Колбек, — но вы не теряете из-за них сон».

«Это другое. Я люблю гоняться за злодеями. Если это означает, что я получу несколько синяков по пути, пусть так и будет. Боль очень быстро утихает. Ну, посмотрите на мое лицо».

Колбек улыбнулся. «Честно говоря, я стараюсь этого не делать».

«Двое мужчин, которые напали на меня, дрались как тигры, но один из них в итоге получил сломанный нос, а другой лишился нескольких зубов. Я с большим удовольствием надел на них наручники после того, как вырубил их обоих».

«Им это поделом. Они были настолько глупы, что напали на тебя, Виктор».

«Я ношу эти шрамы с гордостью».

Они услышали свисток, и поезд тронулся. Краем глаза Колбек заметил кого-то на платформе, спешащего к выходу. Сначала он, казалось, узнал этого человека, но потом передумал. Лиминг увидел замешательство на его лице.

«Что-то не так, сэр?»

«Я совершил ошибку, вот и все».

«Тогда это очень редкий случай».

«Мне показалось, что я узнал человека на платформе, — сказал Колбек, — но я ошибался».

«Как ты думаешь, кто это был?»

«Найджел Бакмастер, этот выдающийся актер и менеджер».

Лиминг рассмеялся. «Слава богу, это был не он».

«Почему ты так говоришь?»

«Потому что у нас и так полно дел с Джайлсом Бланшаром. Мы не хотим иметь дело еще и с Бакмастером. Он доставил нам массу неприятностей».

«У меня остались о нем более приятные воспоминания», — сказал Колбек. «Однако это не повод для беспокойства. Поразмыслив, я уверен, что это был не он».

Высокий, худой и приковывающий взгляд, Найджел Бакмастер был одет в черный плащ, который развевался вокруг него, когда он выходил из вокзала. Его лицо было наполовину скрыто широкополой черной шляпой. Длинные темные локоны, теперь отороченные сединой, выбивались из-под шляпы. Пройдя к стоянке, он забрался в ожидавшую его кабину и отдал громкую команду.

«Королевский театр!»

«Да, сэр», — сказал извозчик, дернув поводья, чтобы привести лошадь в движение.

«И поторопитесь!»

«Я доставлю вас туда в кратчайшие сроки, сэр».

Бакмастер просиял, поднял царственную руку и помахал невидимой толпе.

Верити Бланчард знала, что лучше не прерывать мужа, когда он занят. Работа была на первом месте в их браке. Прошло несколько часов, прежде чем он вошел в гостиную и увидел ее сидящей там.

«Я думал, ты присматриваешь за мамой», — сказал он.

«Она очень устала, Пол. Она хотела спать».

«Тогда вы были правы, позволив ей это сделать».

«У вас есть минутка?» — спросила она почти робко.

«Только если это касается важного вопроса».

«О, это так».

«Тогда я останусь и послушаю». Он опустился в кресло напротив нее. «Ну, а в чем, собственно, проблема?»

«У меня был довольно неприятный разговор с твоей матерью».

'Что ты имеешь в виду?'

Она колебалась. «Мне неловко тебе говорить».

'Почему?'

«Ну, это было так неожиданно. Мы были в середине разговора, когда она внезапно впала в транс. Как будто меня там не было. Я подумал, стоит ли мне тихонько выскользнуть из комнаты, поэтому я нежно коснулся ее руки в знак прощания. Однако прежде чем я успел уйти, она вышла из транса и извинилась передо мной за то, что так отключилась».

«Каково было ее объяснение?»

«Твоя мать сказала, что воспоминания внезапно нахлынули на нее».

«Это неудивительно, учитывая обстоятельства».

«Большинство из них были счастливыми воспоминаниями, — сказала Верити, — но некоторые — нет».

Бланшар поморщился. «Она сказала тебе, почему?»

«Нет, это просто… осталось в воздухе».

«Тогда я должен забыть обо всем этом, моя любовь. Те таблетки, которые ей дали, сбили ее с толку. Я сам вел с ней странные разговоры. Не обращай внимания на то, что сказала Мать».

«Но она говорила мне что-то важное, Пол, что-то, что, как она чувствовала, я должен был знать».

Он напрягся. «У моих родителей был очень счастливый брак, Верити».

«Это не то, что твоя мать пыталась мне сказать».

Пол был взволнован. «Ну, вам, возможно, будет интересно узнать, что она рассказала мне нечто совсем иное. Мать рассказала мне, в стольких словах, что они с отцом были счастливы вместе. Вот почему его смерть оказала на нее такое разрушительное воздействие. Брак, которым они оба наслаждались, был уничтожен в купе поезда поздно вечером

ночь. Она души в нем не чаяла, Верити, — сказал он, повысив голос. — Ты что, не слышишь, что я тебе говорю? Это был брак, заключенный на небесах.

«Нет нужды кричать».

«Я не позволю тебе критиковать моих родителей».

«Я никого не критикую», — ответила она. «Я просто говорю вам то, что мне сказали. Разве вы не понимаете? Возможно, ваша мать сочла нужным намекнуть, что в их браке были… ну, трудности».

«Это исключено», — сердито сказал он.

«Я не имел права ее об этом спрашивать, но, возможно, вам стоит это сделать».

«О чем, ради Бога, ты говоришь?»

«Если между ними были неловкие моменты, — утверждала она, — это могло бы как-то повлиять на то, что с ним произошло. Это объяснило бы, почему ваш отец проводил так много времени вдали от нас».

«Ни слова больше!» — приказал он. «Этот разговор закрыт».

«Я просто пытаюсь помочь, Пол».

«Делай, что тебе говорят, женщина!»

Она отреагировала как от удара. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы прийти в себя.

«Есть кое-что, что тебе следует знать», — сказала она наконец.

«Я услышал более чем достаточно, спасибо».

«Дело не в том, что сказала твоя мать. Дело вообще не в ней».

Она помолчала, чтобы собраться с силами. «Речь идет о твоем отце и обо мне».

Он был потрясен. «Что, черт возьми, ты имеешь в виду?»

«Не смотри на меня так. Это пугает меня».

«Мне жаль», — сказал он, пытаясь сдержать эмоции. «Что у вас с отцом?»

«Конечно, я могу ошибаться, но его поведение было тревожным».

«Верити...»

«Позволь мне закончить, пожалуйста», — взмолилась она. «Я так долго хранила этот секрет, что просто обязана его раскрыть. Вскоре после нашей помолвки ты и твои родители обедали у нас дома. Это было прекрасное событие. Пока мне не пришлось пойти в свою комнату, чтобы принести фотоальбом. Внезапно появился твой отец и встал у меня на пути».

«Если вы что-то выдумываете…», — предупредил он.

«Я не такой, я вам обещаю».

«Тогда почему ты мне раньше не сказал?»

«Это потому, что я был в замешательстве. Твой отец сказал мне, как он рад нашей помолвке. Затем он внезапно заключил меня в объятия и прижал к себе — очень близко, на самом деле. Я не знал, что делать. Он был моим будущим тестем, в конце концов. Он имел право обнять меня.

«За исключением того, что это было гораздо больше, чем просто объятие. Я была молода и невинна. Я не понимала, что происходит».

Он поднял ладонь, призывая ее замолчать, затем сел рядом с ней и обнял ее.

Они крепко держались друг за друга. Верити не замечала, как на глазах мужа появились слезы.

Воссоединившись с Аланом Хинтоном, они выслушали его отчет. Хинтон продолжил поиски церкви, из которой была украдена ряса. Колбек и Лиминг были впечатлены количеством мест, которые он посетил. Они сидели в зале Hope and Anchor. Лиминг был удивлен.

«Ты совершил настоящее паломничество, Алан», — сказал он.

«Не совсем так», — заметил Колбек. «Паломники идут в святилища, чтобы помолиться у могилы святого».

«Человек, которого мы ищем, в гораздо большей степени грешник, чем святой».

«Интересно, появится ли он на похоронах Бланшара?»

«Это довольно странное предложение, Виктор».

«Он не первый убийца, который это сделал».

'Истинный.'

«Мы даже не знаем, находится ли он еще в этом районе», — сказал Хинтон.

«О, я знаю», — твердо сказал Колбек. «Это родная территория этого человека.

«Он где-то здесь и, вероятно, ищет свою следующую жертву».

«Как нам его найти, сэр?»

«Мы продолжим стучаться в двери, пока не поймаем его».

«Должен быть более простой способ», — предположил Лиминг.

«Так и есть, Виктор. Одна из побед мистера Бланшара может оказать нам бесценную помощь. Если моя догадка верна, к одной или нескольким из этих женщин обращались убийца и его сообщник. Шантаж может быть очень прибыльным бизнесом. Бланшар, вероятно, был осторожен, выбирая замужних женщин с отсутствующими или занятыми мужьями. Это должно было дать ему своего рода стимул наставлять рога другим мужчинам, предлагая своим жертвам удовольствия, в которых им было отказано».

«Где мы найдем этих женщин?» — спросил Хинтон.

«Они здесь или где-то поблизости, Алан. Мы должны осмотреть три точных места».

'Кто они такие?'

«Портсмут, Чичестер и остров Уайт».

«Я возьму Чичестер», — вызвался Лиминг. «Мы точно знаем, что Бланчард нашел женщин в этом районе. Мистер Колльер это подтвердил. Я мог бы поговорить с ним еще раз».

«Если вы это сделаете, — предупредил Колбек, — отказывайтесь от любых предложений солодового виски».

«О, я это сделаю, я обещаю!»

«А как насчет меня, сэр?» — спросил Хинтон.

«Расширьте свой поиск за пределами Портсмута», — сказал Колбек. «В каждой деревне есть церковь».

«Остается только остров Уайт», — отметил Лиминг.

«Я намерен отправиться туда очень скоро. Сначала, я думаю, мне нужно серьезно поговорить с Полом Бланшаром. Давно пора, чтобы он оказал нам необходимую помощь».

Гвендолин Кардус служила королеве Виктории и в хорошие, и в плохие времена, наслаждаясь счастьем брака Ее Величества и разделяя ее глубокую печаль после смерти принца Альберта. Когда она приблизилась к комнате, она услышала ноты музыки Мендельсона и поняла, что она имела особое значение для королевы. Сидя за пианино, она играла сонату, написанную ее любимым композитором.

Гвендолин подождала, пока музыка наконец не закончилась.

«Это было восхитительно, Ваше Величество», — сказала она.

«Спасибо», — ответил другой, поворачиваясь к ней. «Но я никогда не смогу полностью передать эту пьесу».

«Только сам композитор мог это сделать. Он был таким блестящим пианистом».

«Слушать его было абсолютным удовольствием».

«Действительно, так оно и было. Но у меня есть еще одна абсолютная радость, о которой я хочу сообщить».

«Скажите мне, что это, Ваше Величество?»

"Сегодня утром я получил письмо от мистера Бакмастера. Он собирается возродить свою нашумевшую постановку " Двенадцатой ночи" и отправиться с ней на гастроли.

Он будет играть Мальволио. Вспоминая это открытое приглашение посетить нас

«И вот он снова предлагает приехать сюда в воскресенье днем во время показа в Королевском театре в Брайтоне, чтобы развлечь нас».

«Это замечательные новости, Ваше Величество!»

«Я до сих пор помню его последний визит, когда мы были совершенно очарованы его выступлением».

«Он действительно мастер своего дела».

«У меня возникла восхитительная мысль, Гвендолин. Разве не было бы замечательно, если бы однажды мы могли увидеть здесь, в Осборн-хаусе, и Найджела Бакмастера, и миссис Скотт-Сиддонс вместе? Какое театральное удовольствие это было бы для всех нас!»

Колбек был удивлен. Когда он добрался до дома на острове Уайт, он нашел Поля Бланшара в нехарактерно подавленном настроении. Последний едва мог встретиться с ним взглядом. Он провел своего гостя в кабинет и закрыл за ним дверь.

«Я полагаю, глупо надеяться, что вы принесли нам хорошие новости, инспектор».

«Мне нечего сказать наверняка, сэр», — сказал Колбек, — «но я чувствую, что мы приближаемся к аресту — фактически к двум арестам».

«Мне бы хотелось разделить ваш оптимизм».

«Мы поймаем их обоих, сэр. В этом нет никаких сомнений. Мне нужно от вас немного больше сотрудничества».

«Я только и делал, что сотрудничал», — запротестовал Бланшар.

«Это не совсем так, сэр. Когда вы сделали шокирующее открытие о своем отце, вы попытались скрыть это от меня. Только потому, что сержанту Лимингу предоставили похожую информацию о личной жизни вашего отца, мы поняли, что могло произойти».

«Нужно ли нам повторить это еще раз?»

«Боюсь, что так и есть, сэр. Крайне важно, чтобы мы отследили одну или несколько женщин, чьи имена связаны с вашим отцом. Вы смогли назвать мне несколько имен, но я пока не смог отследить конкретных лиц. Возможно, есть другой способ сделать это».

'Как?'

«Мне нужно ваше разрешение, чтобы получить доступ к вашим записям о продажах».

«Зачем они вам нужны?» — спросил Бланшар.

«Они вполне могли бы содержать информацию, которая нам нужна, сэр. Как и вы, ваш отец был предан своей работе. Его ежедневная рутина была бы

оставили ему мало времени, чтобы... сбиться с пути, так сказать. И все же мы оба знаем, что он это сделал.

'Так?'

«По всей вероятности, женщины, с которыми у него были тайные связи, были женами мужчин, имевших дело с вашим агентством недвижимости.

Кристина, Мэриголд и Эмили — имена, которые вы запомнили. Осмелюсь предположить, — продолжал Колбек, — что их фамилии могут быть найдены в ваших записях. Именно через деловые отношения с вашим агентством ваш отец мог познакомиться с этими женщинами.

«Полагаю, это правда», — неохотно согласился другой.

«Могу ли я получить ваше разрешение?»

Наступила долгая пауза. Бланшар был в затруднительном положении. Он нашел обсуждение супружеской неверности своего отца крайне смущающим и хотел сделать вид, что этого никогда не было. В то же время, однако, он мог понять, почему Колбеку нужно было еще глубже вникать в личную жизнь Джайлза Бланшара. Испытывая искушение отклонить просьбу, он вместо этого вспомнил признание своей жены. До того, как они поженились, у Верити был краткий, но тревожный опыт с ее будущим свекром. Он делал ей нежелательные авансы. Она была так смущена и пристыжена этим, что не могла заставить себя довериться мужчине, собиравшемуся жениться на ней. Воспоминание о его разговоре с Верити заставило ее мужа принять решение.

«Да, конечно», — твердо сказал он. «Я немедленно отвезу вас в агентство».

«Я надеялся, что вы согласитесь, сэр», — сказал Колбек. «Я взял на себя смелость отправить сержанта Лиминга в ваше агентство в Чичестере. Он скажет им, что у него есть ваше разрешение просмотреть записи о продажах. Пока я ищу Кристину, Мэриголд и Эмили здесь, он будет охотиться за ними в Чичестере».

У Бенедикта Моттрама были серьезные сомнения по поводу запроса. Когда неопрятный мужчина с ранами на лице пришел в агентство и попросил показать записи о продажах, менеджер заподозрил неладное. Он пригрозил вызвать полицию, но ему показали удостоверение Лиминга, и он понял, что разговаривает с одним из детективов, расследующих убийство бывшего работодателя Моттрама. Менеджер был бдительным человеком в своем

сорок с темными волосами, аккуратно зачесанными назад. Он явно гордился тем, что работает в таком успешном агентстве.

«Мы продали много домов в этом районе», — небрежно сказал он. «Как далеко вглубь наших файлов вы хотели бы заглянуть?»

«Двух-трех лет должно быть достаточно, сэр».

«Могу ли я узнать, почему вы хотите провести обыск?»

«Боюсь, что нет», — сказал Лиминг. «Это очень деликатный вопрос».

«Каким образом?»

«Просто сделайте, как я прошу, иначе вам придется отвечать перед молодым мистером Бланшаром».

Моттрам отпер дверцу шкафа и указал на аккуратно сложенные папки.

Найджел Бакмастер имел репутацию человека, который ничего не оставляет на волю случая. Прошли недели, прежде чем он привезет свою постановку Двенадцатого Ночь в Брайтоне, но он все же посетил Королевский театр, чтобы ознакомить персонал за кулисами со своими требованиями. Он привез фотографии лондонской постановки вместе с эскизами декораций. Бен Гиллоу, режиссер, был должным образом впечатлен. Это был невысокий темноволосый мужчина лет пятидесяти с десятилетиями опыта работы в театре. Поскольку они были старыми друзьями, он был рад снова увидеть Бакмастера.

«Я имел удовольствие увидеть постановку в театре Haymarket», — сказал он. «Это было уморительно. И само собой разумеется, что вы были великолепны в роли Мальволио».

«Спасибо, Бенджамин», — сказал актер-менеджер. «Всегда приятно слышать похвалу от коллеги-профессионала. Вы можете не появляться на сцене, но ваша работа за ней всегда безупречна».

«Мы делаем все возможное, сэр».

«Именно потому, что я так люблю этот театр, я решил начать наш тур именно здесь. У нас в Брайтоне всегда такая образованная публика».

«Люди до сих пор обсуждают ваше исполнение «Макбета ».

«Это пьеса для темных ночей и холодной погоды. Она совершенно не подходит для лета. Вот почему я выбрал одну из лучших комедий Шекспира».

«Хорошее решение».

«Ладно», — сказал Бакмастер, хлопнув в ладоши. «Давайте перейдем к мелким деталям, ладно? Я ожидаю, что все будет готово и будет ждать нашего прибытия сюда. Я знаю, что могу положиться на вас».

Они проводили день, гуляя вместе по парку, слушая птиц и наблюдая за утками на озере. Под присмотром нянь маленькие дети играли на траве и кричали от радости.

«Разве это не чудесно? — сказал он. — Впервые в жизни мы не беспокоимся о деньгах».

«Это великолепное чувство», — согласилась она. «Все наши проблемы исчезли».

«Мы этого заслужили, любовь моя. Пришло время наслаждаться».

«Как долго это может продолжаться?»

"Не беспокойся об этом. Извлеки максимум пользы из нашей удачи. И будь благодарен, что последним мужчиной, соблазненным твоими чарами, был Джайлс Бланшар".

Наши другие жертвы редко приносили больше нескольких гиней каждая.

«Бланшар предоставил нам доступ к небольшому состоянию».

Она вдруг забеспокоилась. «А что, если одна из этих женщин потеряет самообладание?»

«Этого не может произойти. Они знают, что поставлено на карту».

«Я так полагаю».

"И не жалейте им ни капли сочувствия. Они предали своих мужей, помните. И они сделали это с этим ужасным агентом по недвижимости.

«Они должны быть благодарны, что мы спасли их от его лап. Он ими пользовался».

«Уже нет — те дни прошли».

«И мы — бенефициары», — отметил он. «Отныне мы можем вести новую жизнь, свободную от опасностей, когда приходилось обманывать перевозбужденных мужчин ложными обещаниями». Он остановился, чтобы поцеловать ее в губы. «Добро пожаловать в прекрасное будущее!»

Менеджер агентства недвижимости был очень услужлив. Колбек заверил его, что у него есть разрешение Пола Бланчарда на проверку файлов компании. Дэвид Триндер бросился в бой, предоставив Колбеку свой офис и приказав одному из своих сотрудников отнести туда соответствующие файлы. Триндер был довольно холеным, красноречивым человеком в своем

сорок с желанием помочь. Когда инспектор впервые зашел в агентство, менеджер бросил на него восхищенный взгляд. Он был взволнован тем, что участвует в расследовании убийства.

«Вы можете увидеть все, что пожелаете, инспектор», — пообещал он.

«Спасибо, мистер Триндер».

«Если я могу чем-то помочь, вам нужно только позвать меня».

«Так уж получилось, — сказал Колбек, — что вы могли бы кое-что для меня сделать».

'Что это такое?'

«Расскажите мне что-нибудь о повседневной жизни мистера Бланшара».

«О каком мистере Бланшаре вы говорите?»

«Покойный».

«На самом деле, мы видели его сына гораздо чаще, потому что он жил здесь.

«Его отец всегда был в разъездах, показывал клиентам более дорогую недвижимость и проводил как минимум день или два в неделю в нашем офисе в Чичестере. Он был полон энергии», — сказал Триндер. «Всегда стремился увеличить размер компании, расширяясь на материк. Имя Blanchard — гарантия качества».

«Он когда-нибудь отсутствовал одну или две ночи?»

«Очень редко».

«Где он может быть?»

«Он либо оставался в своем клубе в Чичестере, либо время от времени проводил ночь в Лондоне, если у него там были дела».

«А как же его сын?»

«О, он был на острове практически все время».

«Понятно», — сказал Колбек, глядя на стопку файлов на столе. «Похоже, мне придется пробыть здесь некоторое время. Если вы меня извините, я начну».

«Да, да, конечно», — сказал Триндер. «Я предоставлю вам возможность продолжить».

Попятившись к двери, он почтительно кивнул и вышел из комнаты.

Колбек добрался до первой из коробок, в которых хранились файлы.

Сделки касались недвижимости, которая была продана три года назад. Когда он достал пачку бумаг, он увидел, что имеет дело с домом, проданным мистеру и миссис Мерриман. Они купили пятикомнатную недвижимость на острове Уайт, которая стояла посреди двух акров земли. Одной из главных ее достопримечательностей, решил Колбек, было

что там был прекрасный вид на море. Также на острове было восхитительное ощущение пространства. Он представил свою дочь, бегущую по пляжу или окунувшую неуверенный палец ноги в море. Хелене Роуз понравилось бы это место.

Но у него не было времени размышлять о возможности провести там отпуск со своей семьей.

Раскрытие убийства стало для него почетным, поэтому он вернулся к чтению документов в коробках. Они были свидетельством чистого успеха.

Джайлс Бланшар был проницательным бизнесменом. По постоянному потоку продаж было ясно, что компания, должно быть, получала существенную прибыль. У Бервина Риза и других его конкурентов по бизнесу были веские причины негодовать на его превосходство в этой части страны.

Раздался вежливый стук в дверь, и в кабинет вошел Дэвид Триндер.

«Прошу прощения за беспокойство, инспектор», — сказал он, ставя на стол еще одну коробку. «Это следовало принести сюда раньше. Один из моих приспешников допустил ошибку. Ему повезло, что именно я сделал ему замечание».

«Почему ты так говоришь?»

«Старший мистер Бланшар был педантом. Он ожидал совершенства. Если кто-то ошибался, он взрывался гневом. Более молодые сотрудники иногда доводились до слез».

«Я рад, что вы стали более понимающими».

«Я никогда не забываю, что и сам когда-то был молодым».

«Спасибо, что принесли коробку, мистер Триндер».

«Я больше не буду вас задерживать».

Менеджер вышел и закрыл дверь. Колбек тут же взял пачку документов, над которыми он работал, и пролистал их. Он был разочарован тем, что не смог найти нужную информацию. Положив все документы обратно в коробку, он потянулся за тем, который только что доставил Триндер. Он вынул содержимое и быстро пролистал его. Поскольку он искал только одну вещь, его прочтение не заняло у него много времени. Колбек был разочарован своей очевидной неудачей и начал задаваться вопросом, не тратит ли он время впустую. Однако последний документ оправдывал его решение прийти в агентство. Изучая запись о продаже недвижимости на острове, он чувствовал себя воодушевленным.

В конце концов, его поиски могли оказаться полезными.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Алан Хинтон упорно продолжал. После бесплодного посещения церквей в Порчестере он направился на запад в Фархэм, город, который был активным портом в средневековые времена. Он сосредоточился на главной улице и церкви Св. Петра и Св. Павла. Отправившись на поиски, Хинтон внезапно стал любителем достопримечательностей. Он никогда не видел более восхитительной и живописной главной улицы, заполненной, как это было, великолепными георгианскими домами. Многие из них были из красного кирпича, что было особенностью Фархэма. Хинтон стоял там и удивлялся, наслаждаясь чистым удовольствием от посещения особого места. Только когда он вспомнил, зачем он здесь, он перестал быть широко открытым посетителем и стал детективом на задании.

Когда он вошел в церковь, она сначала показалась ему пустой, поэтому он с удовольствием смотрел, как солнце косо светит в окна. Шум из ризницы заставил его понять, что там все-таки кто-то есть. Он быстро пошел по проходу.

«Привет!» — крикнул он. «Не могли бы вы уделить мне минутку, пожалуйста!»

«Пожалуйста, говорите тише», — сказал дородный мужчина в рясе, появившийся из ризницы. «Вы в церкви, а не на рынке».

«Мне жаль», — сказал Хинтон.

«Меня зовут Десмонд Энсор, и я здесь викарий».

Хинтон представился мужчине. Энсор был удивлен, что детектив Скотланд-Ярда посетил церковь.

«Что могло привести вас сюда?» — спросил он.

«Я ищу церковь, которая могла стать жертвой преступления».

«Тогда, боюсь, вы обратились не по адресу. Прихожане церкви Св. Петра и Св. Павла исключительно законопослушны».

«У вас наверняка есть случайные посетители».

«Как ты, например?» — спросил Энсор, улыбаясь.

«Нет, совсем не как я, как это часто бывает. Я нанят для обеспечения соблюдения закона. Человек, за которым я гоняюсь, нарушил его. Короче говоря, мы считаем, что он

«Украл рясу и другие предметы, чтобы иметь возможность выдать себя за священнослужителя».

«Зачем кому-то это делать?»

«Он хотел убедить ювелира, что он викарий церкви в Овинге».

«Боже мой!»

«Вам не нужно знать все подробности, мистер Энсор. Достаточно сказать, что этот человек — и убийца, и вор. Мы прилагаем все усилия, чтобы его выследить».

«Ну, здесь вы его точно не найдете».

«Значит ли это, что из вашей ризницы ничего не украли?»

«Я думаю, это крайне маловероятно», — сказал священник. «Мы держим все под замком».

«Можно ли проверить, что ничего не потерялось?»

«Да, конечно», — сказал Энсор, доставая ключ. «Давайте пройдем в ризницу. Все ценное хранится там».

Хинтон вздохнул. «Я знаю. Я уже был в нескольких ризницах сегодня».

«Ну, боюсь, вы зря потратили время, приехав сюда. Мы гарантируем, что все будет в безопасности».

«Этого может оказаться недостаточно, чтобы удержать этого человека на расстоянии».

Священник провел его в ризницу, где стояли три высоких шкафа в ряд. Он открыл ключом первый из них и пересчитал находившиеся там стихари.

«Видишь?» — спросил он. «Все здесь».

«Где вы храните рясы?» Энсор указал на соседний шкаф. «Не могли бы вы его открыть, пожалуйста?»

«Я бы с радостью это сделал, но боюсь, что это будет пустой тратой времени».

Отперев дверь, он широко ее распахнул и изумленно уставился на нее.

«Запасная ряса исчезла», — сказал он.

«Тогда я подозреваю, что знаю, кто его украл».

«Как он мог открыть дверь без ключа?»

«Он человек, который знает, как получить то, что он хочет», — сказал Хинтон. «Я не думаю, что этот замок представлял бы большую проблему».

«Это тревожно. У нас никогда раньше не было краж в этой церкви.

Если вы найдете вора, пожалуйста, заставьте его вернуть нашу собственность».

«Я полагаю, что он уже избавился от него. Вероятно, он носит совсем другую маскировку».

Не найдя ничего существенного в файлах агентства Чичестера, Виктор Лиминг отправился в клуб Haven. Как он и ожидал, Дугласа Коллиера там не было. Все еще скорбя о смерти своего близкого друга, он остался дома. Лиминг немедленно взял такси и поехал домой, где его тепло встретил Коллиер.

«Как приятно снова вас видеть, сержант!» — восторженно сказал он.

«Могу ли я надеяться, что вы принесли мне хорошие новости о ходе расследования?»

«Пока арестов не было, сэр, но мы добились определенного прогресса».

«Садись и расскажи мне обо всем».

Они расположились в креслах в гостиной. Коллиер предложил ему угощение, но Лиминг поблагодарил его и отказался. Он был там с явной целью получить информацию. Однако сначала он сказал хозяину, что они учуяли запах убийцы.

«Мы становимся к нему ближе с каждым днем», — настаивал он.

«Это обнадеживающие новости».

"Информация, которую вы мне дали ранее, очень помогла нам. Мы пытаемся найти некоторых женщин, с которыми мистер Бланшар...

общались.

«Вы выбрали идеальное слово», — сказал Колльер. «По сути, Джайлз был романтиком. Его тянуло к представителям противоположного пола. По той же причине женщины тянулись к нему. Они доверяли ему безоговорочно, потому что он так хорошо к ним относился».

«Знали ли они, что он женат?»

«Я уверена, что так оно и было, так же как Джайлз знал, что у них тоже были партнеры по браку. Он мог предложить им то волнение, которое не могли дать их мужья. Будучи сама счастливо замужем более пятидесяти лет, полагаю, что я должна была решительно не одобрять его поведение», — сказала Коллиер, — «но я не могла этого сделать. Джайлз заставил это звучать так, будто он спасал этих женщин от бесплодных союзов».

«Вы можете вспомнить их имена?»

«О, нет. Он никогда не называл имен».

«Один или два наверняка выскользнули».

«Джайлс защитил их личность, сержант. Вот таким он был человеком. Он хотел, чтобы они чувствовали себя в полной безопасности».

«Ну, они больше не в полной безопасности, сэр. У нас есть основания полагать, что человек, который его убил, мог получить доступ к именам и адресам этих женщин. Короче говоря, они во власти убийцы».

«Боже мой! — воскликнул Колльер. — Они могут оказаться в серьезной опасности».

«Вот почему мы так хотим их отследить».

«Их дружба с Джайлсом могла стать проклятием».

«Им нужна наша защита, сэр».

«Да, действительно. Я ценю это. Вы должны немедленно пойти и найти их».

Найденный им адрес привел его в Ярмут на западном побережье, бывший главный порт острова. Колбек умерил свой прежний энтузиазм осторожностью. То, что он искал в файлах агентства недвижимости, было именем любой женщины, вовлеченной в покупку недвижимости. Это могло бы объяснить, как Джайлз Бланшар встретил одну из женщин, поддавшихся его чарам.

По пути к обнаруженному адресу Колбеку пришлось напомнить себе, что нет никакой гарантии, что он собирается найти кого-то, у кого были интимные отношения с агентом по недвижимости. Rose Cottage вполне могла принадлежать женщине, которая вообще не дружила с ним. Когда он позвонил в звонок у входной двери, ее открыла симпатичная молодая служанка с ямочками на щеках. Она была поражена, увидев такую властную фигуру, стоящую там.

«Добрый день!» — сказал он, касаясь полей своей шляпы. «Это дом миссис Кардус?»

«Да, это так, сэр».

«Можно ли поговорить с этой дамой?»

«Ну да… Могу я сказать ей, кто звонит?»

«Я инспектор Колбек из Скотленд-Ярда. В эту часть страны меня привело убийство человека, который жил на острове Уайт».

«О, да», — нервно сказала она. «Все здесь говорят об этом, сэр».

«Кто это?» — раздался голос из дома.

«Это джентльмен, который хочет поговорить с вами, миссис Кардус».

«Я как раз собирался вздремнуть. Попроси его прийти попозже».

«Мне необходимо поговорить с вами сейчас, миссис Кардус», — сказал Колбек, повысив голос. «Я здесь по полицейскому делу. Я не задержу вас надолго».

«О», — сказала женщина в некотором замешательстве. «Что это за дела полиции? Я ведь ничего плохого не сделала, правда?»

«Нет, конечно нет. Могу я войти и объяснить?»

«Да, пожалуйста. Проводи джентльмена, Мэри».

«Сюда, сэр», — сказал слуга, отступая.

Колбек снял цилиндр и пригнулся, когда вошел в очаровательный коттедж, построенный еще во времена елизаветинской эпохи. Его провели в гостиную, где балки, поддерживающие потолок, были такими низкими, что ему пришлось держать голову опущенной. Возле заднего окна, так что ей был хорошо виден сад, сидела Изобель Кардус, сморщенная, почти скелетообразная женщина неопределенного возраста. Она отпустила слугу взмахом руки и внимательно изучила своего гостя, прежде чем предложить ему сесть. Колбек с облегчением сделал это.

«Ты не похож на полицейского», — пожаловалась она.

«Я детектив-инспектор, миссис Кардус, и я здесь, чтобы возглавить расследование убийства Джайлза Бланшара, агента по недвижимости».

«Какой это был ужасный позор! Я встретил его, когда мы купили Rose Cottage. Он был таким внимательным джентльменом».

«Мне не посчастливилось с ним познакомиться».

Она вздрогнула. «Кто бы мог подумать, что его задушат?» — спросила она. «И по какой возможной причине? Убийцу нужно поймать и повесить, инспектор».

«Мы делаем все возможное, чтобы его выследить, миссис Кардус».

«Нам нужно больше полиции на наших железных дорогах».

«Я полностью согласен».

«Если вы хотите знать мое мнение…»

У нее был голос, который противоречил ее слабости, сильный, хриплый, образованный голос, который выплескивал список жалоб на неадекватность полиции на острове и за его пределами. Колбек вежливо слушал и время от времени кивал. Изобель Кардус была интересной женщиной, но он понял, что она не имела никакого отношения к мертвецу, кроме того факта, что она купила у него свой дом. Его визит каким-то образом дал ей новый всплеск энергии. Ранее говоря о том, чтобы вздремнуть, она теперь была довольно оживленной. Она предложила ему освежиться.

«Нет, нет, — сказал он. — Мне пора идти».

«Но вы так и не сказали мне, зачем вы вообще пришли, инспектор».

«Это была досадная ошибка, миссис Кардус. Я больше не буду вас беспокоить».

«Но как вы пришли к выбору Rose Cottage?»

«Я проводила кое-какие исследования в офисе мистера Бланчарда, и ваше имя привлекло мое внимание. Вы, возможно, единственная женщина на острове, которая купила собственный дом».

«О, я не поверил, инспектор».

«Правда?» — удивленно сказал он. «Ваше имя есть в файлах».

«Вполне возможно, — призналась она, — но на самом деле именно моя дочь заплатила за Rose Cottage и оформила его на мое имя. Такой уж она человек».

«Разве она сама не живет здесь?»

«Нет, у Гвендолин на острове гораздо лучшее жилье».

«Но это такой восхитительный коттедж во всех отношениях, миссис Кардус».

«Оно не может конкурировать с местом, где живет моя дочь», — сказал другой с сухим смехом. «Гвендолин — одна из спутниц Ее Величества. Она иногда проживает в Осборн-хаусе».

Гвендолин Кардус сидела в библиотеке, очевидно, погруженная в книгу. На самом деле, она смотрела на чек о покупке Rose Cottage. Это был момент, когда она впервые встретила Джайлза Бланшара, человека, который изменил ее жизнь самым глубоким образом. Эта драгоценная дружба навсегда угасла в купе поезда. Она была опустошена.

Услышав, что кто-то приближается к ней, она закрыла книгу так, что купчая оказалась внутри нее. Когда она поднялась на ноги, то увидела, что это был один из слуг.

«Привет, Энн», — сказала она.

«Добрый день, мисс Кардус». Женщина пристально посмотрела на нее. «Что-то расстроило вас?» — спросила она с беспокойством. «Вы ведь не плакали, правда?»

Все еще находясь в парке, они сидели за столиком в маленьком ресторанчике.

Зонтик защищал их от солнца. Он купил копию

местную газету, чтобы узнать, как сейчас освещается дело об убийстве.

Она с тревогой посмотрела на него.

«Ну?» — спросила она.

«Полиция все еще не может справиться с ситуацией», — сказал он.

«Там так и написано?»

«Более или менее. Инспектор Колбек, как говорят, говорит, что они добиваются устойчивого прогресса, но он не приводит никаких подробностей. Другими словами, мы в безопасности».

«Рано или поздно наша удача закончится».

«Не будь таким пессимистом», — сказал он. «Ничто не связывает нас с тем, что произошло той ночью в поезде в Портсмут». Он послал ей воздушный поцелуй. «Перестань беспокоиться».

«Я думаю, может нам стоит переехать отсюда?»

«Это нелепая идея. Что происходит с тремя женщинами, которых мы шантажом заставили платить нам деньги на регулярной основе?»

«Мы могли бы приезжать раз в месяц и забирать его».

«Нам нужно остаться здесь», — настаивал он. «Кроме того, есть и другие жертвы, к которым нужно обратиться. Двое из них живут в Чичестере, а еще один в Хаванте. А еще есть один в Осборн-Хаусе».

«Мы не можем с ней связаться».

'Почему нет?'

«Осборн-Хаус тщательно охраняется».

«Я полагаю, что мы можем связаться с ней письмом».

«Даже не предлагай этого», — взмолилась она. «Остальные — гораздо более безопасные цели». Она остановилась, чтобы откусить кусочек еды. «Мне интересно, как долго мы сможем выжимать деньги из трех женщин, к которым уже обратились».

«Наш доход должен быть в безопасности в течение неопределенного времени».

«Только если они сделают то, что мы им скажем. А что, если у них закончатся деньги?»

«Почему ты вдруг так встревожилась?» — спросил он обеспокоенно. «Эти три женщины едят у нас из рук. Они нас боятся».

«Это обязательно проявится. Скоро кто-нибудь из них выдаст игру».

«Это невозможно. Вы встречались со всеми тремя лицом к лицу.

«Они напуганы до смерти. Чтобы избежать катастрофы в своих браках, они сделают почти все, что мы им скажем».

«Как вы можете быть в этом так уверены?»

«Инстинкт», — сказал он с улыбкой. «Это тот же самый непогрешимый инстинкт, который заставил меня выбрать тебя в качестве своего спутника жизни. Вот почему я знаю, что могу на него положиться». Она с любовью посмотрела на него. «Я также знаю, что мы можем положиться на миссис Венн. Она сделает именно то, что ты ей сказала». Он достал часы и взглянул на них. «Скоро нам пора идти и забирать деньги, которые мы требовали».

Наличие такой большой суммы наличных в ее ридикюле заставило Эмили Венн нервничать. Хотя ей не нравилась идея отдать их незнакомцу, она утешала себя мыслью, что это развеет мучительный страх быть пойманной мужем с такой суммой денег. Она знала, что ей придется снова пройти через муки снятия денег и передачи их незнакомцу в конце месяца, но это было через четыре недели. Эмили, по крайней мере, получила бы передышку. Прежде чем она смогла бы ею воспользоваться, ей предстояло впервые расплатиться со своим шантажистом. Ей дали инструкции, где и когда это сделать. Это сопровождалось мрачным предупреждением. Если она откажется сотрудничать, ее муж узнает о ее тайном романе.

Эмили сидела в саду в тени вяза. На коленях у нее лежала книга, которую она достала, чтобы почитать. Она все еще была нераспечатана, потому что у нее не было настроения что-либо читать. Все, чего она хотела, это вспомнить украденные моменты радости, которые она разделила со своим возлюбленным. Он не только продавал дома. Он также сдавал в аренду меблированные дома. Всякий раз, когда один из них был свободен, Бланшар отвозил Эмили туда под предлогом показать дом потенциальному клиенту. В результате они вдвоем разделили памятные встречи на нескольких разных кроватях. Разнообразие добавляло волнения.

Она все еще наслаждалась приятными воспоминаниями, когда резкий голос положил им конец.

«Эмили!» — крикнул муж. «Где ты, черт возьми?»

«Я здесь, у вяза, Питер», — ответила она, вставая от удивления. «Что ты делаешь дома в это время дня?»

Он появился в поле зрения, лицо у него было бледное, лоб наморщен. «Я плохо себя чувствовал».

«Надеюсь, больше не будет головной боли».

«У меня такое чувство, будто мой мозг сейчас взорвется. Таблетки от врача не оказывают абсолютно никакого эффекта. Я не мог работать, поэтому вернулся домой».

«Ты поступил правильно, Питер».

Он был худощавым, рыжеволосым мужчиной с маленькими усиками, пробивающимися над верхней губой. Приложив руку ко лбу, он рухнул в кресло рядом с ней. Это был не первый раз, когда он неожиданно возвращался домой из офиса, где работал адвокатом.

Периодические головные боли беспокоили его на протяжении всего их брака. Это была одна из причин, по которой пара спала порознь.

Эмили тихо встревожилась, увидев его. Скоро ей предстояло передать деньги своему шантажисту, и она вряд ли могла это сделать, если бы заботилась о муже. Ее мысли метались. Она сознательно старалась вести себя как заботливая жена.

«Питер, иди прямо в постель», — предложила она.

«Я просто хочу сесть и расслабиться».

«Сон — лучшее для тебя».

«Как я могу спать, когда у меня так раскалывается голова?»

«Пойдем», — сказала она, взяв его за руку и мягко ведя обратно в дом. «Тебе нужно спрятаться от солнца. Если я задерну жалюзи в спальне, ты скоро уснешь».

«Эмили…»

"Я знаю, что лучше для тебя, Питер. Теперь позволь мне помочь тебе подняться наверх.

Забудьте об офисе. Ваша работа на сегодня сделана. Вы можете хорошо, долго и заслуженно отдохнуть.

Он сдался. «Очень хорошо, дорогая. Если ты настаиваешь».

«Я настаиваю».

Когда они проходили мимо дедушкиных часов в холле, она заметила время. Меньше чем через полчаса она должна была передать деньги таинственной женщине, которая внезапно появилась. Было жизненно важно уложить мужа спать, чтобы она могла незаметно выскользнуть из дома.

Закончив индивидуальные задания, Лиминг и Хинтон встретились в доках Портсмута и сели на паром до острова Уайт. Они сравнили свои впечатления.

«Итак, вы нашли церковь, из которой украли рясу», — сказал Лиминг. «Молодец, Алан. Это настоящий триумф».

«Вряд ли», — сказал Хинтон. «Все, что я установил, — это то, что кража имела место. Священник понятия не имел, кто украл ее и с какой целью».

«Это было сделано для того, чтобы обмануть того ювелира, который купил у них обручальное кольцо и карманные часы. Вы также выследили их. У вас, очевидно, есть дар ретривера».

«Вам удалось завоевать доверие мистера Коллиера. Без предоставленной им информации мы бы никогда не достигли того прогресса, которого достигли».

«Но мы и близко не приблизились к аресту», — пожаловался Лиминг.

«Я думаю, что мы можем быть ближе к этой стадии, чем вы думаете».

Добравшись до острова, они сошли с парохода и пошли вдоль пирса к ресторану на дальнем конце. Колбек ждал их, потягивая чашку чая и просматривая газету. Он поманил их к своему столику. Когда они представили свои отчеты, он удовлетворенно кивнул. Затем Колбек рассказал о своем поиске в файлах агентства недвижимости.

«Миссис Кардус была единственной женщиной-покупателем», — объяснил он. «Когда я увидел, что Джайлз Бланшар занимался продажей Rose Cottage, я предположил, что между ними могла зародиться дружба. Она была знатной дамой, но слишком старой для каких-либо романтических отношений».

«А как насчет ее дочери?» — спросил Лиминг.

«Мисс Кардус проводит все свое время в Осборн-Хаусе».

«Разве нам никто не сказал, что Бланшар и его жена были постоянными гостями?»

«Верно», — задумчиво сказал Колбек. «Их приглашали на мероприятия там».

«Возможно, именно так эта женщина и познакомилась с ним».

«Это возможно, Виктор».

«Есть один простой способ узнать это, сэр», — указал Лиминг.

«Вы слишком скромны, чтобы помнить, что мы были приглашены во дворец принцем Альбертом, чтобы он и Ее Величество могли лично поблагодарить нас за то, как мы спасли их от гибели на железной дороге. Они были вам обязаны».

«Это было много лет назад».

«Люди не забывают покушения на свою жизнь».

«Я согласен», — добавил Хинтон. «Кроме того, если Бланшар был постоянным гостем в Осборн-Хаусе, Ее Величеству было бы интересно узнать, как продвигаются поиски его убийцы».

«Я думаю, она была бы более чем заинтересована, Алан», — сказал Колбек.

«Тогда почему бы не рассказать ей?»

«Вас встретят с распростертыми объятиями», — сказал Лиминг. «Более того, у вас может быть возможность встретиться там с Гвендолин Кардус».

Колбек кивнул. «Это было бы главной причиной для отъезда, Виктор. Я последую твоему совету».

«Прежде чем вы это сделаете, можем ли мы заказать что-нибудь поесть? Не знаю, как Алан, но я ужасно голоден».

Мадлен Колбек с нетерпением ждала визита подруги весь день. Лидия Куэйл не только собиралась прийти на ужин, она также обещала приехать достаточно рано, чтобы прочитать Хелене Роуз сказку на ночь. Когда она пришла в дом, у нее был сюрприз для Мадлен.

«Вы слышали о визите к ювелиру?» — спросила она.

«Нет», — призналась ее подруга. «В письме, которое я получила сегодня от Роберта, об этом не упоминалось».

«Тогда на этот раз у меня есть преимущество перед вами. Алан был так рад вернуть вещи, украденные у жертвы, что написал мне, чтобы рассказать обо всем этом».

«Держу пари, он был рад предлогу связаться с тобой, Лидия».

«Его письмо было приятным сюрпризом».

«Я хочу услышать все подробности», — настаивала Мадлен.

«Тогда вам придется подождать своей очереди. Хелена Роуз идет первой».

«Она умирает от желания увидеть свою тетю Лидию».

«Как у нее идут дела со стихами о животных?»

«Она запомнила для тебя почти половину из них».

'Отличный.'

«Я дам ей шанс доказать это», — сказала Мадлен.

Взяв маленький колокольчик со столика, она позвонила в него. Ответ был мгновенным. Хелена Роуз вышла из детской и побежала вниз по лестнице, прежде чем броситься в объятия Лидии. Они обнялись.

Мадлен смотрела с улыбкой. «Я же говорила, что тебя тепло встретят».

Одним из преимуществ неутомимого письма было то, что королева Виктория получала в ответ целые пачки посланий. Когда она работала

Пробираясь сквозь дневную кучу, она наблюдала за Гвендолин Кардус, всегда присутствующей в это время дня. Когда одно письмо было отброшено, другое было поднято и открыто. Раздался крик удовольствия.

«Какой приятный сюрприз!» — сказала королева. «Это письмо от инспектора Колбека».

«О», — сказала Гвендолин, слегка дрожа.

«Он предлагает приехать сюда».

«С какой целью, Ваше Величество?»

«Ему сообщили, что мистер Бланшар был здесь постоянным гостем в прошлом. В качестве любезности он предлагает приехать в Osborne House, чтобы ввести меня в курс расследования. Осмелюсь предположить, что он хотел бы услышать больше о светских мероприятиях, которые посещал мистер Бланшар. Это типично для инспектора. Он собирает разведданные из всех возможных источников».

«Вы примете его приглашение, Ваше Величество?»

«Я сделаю это с радостью».

Гвендолин выдавила улыбку. «Будет приятно снова увидеть инспектора Колбека», — сказала она со всем энтузиазмом, на который была способна.

«Я помню, как он и сержант Лиминг приехали во дворец, чтобы лично получить вашу благодарность за предотвращение нападения на вас и других членов семьи».

«Это воспоминание, которое я часто смакую. Инспектор — такой джентльмен, и я не могу сказать этого о каждом полицейском. Он выделяется из толпы».

«Я предоставлю вам возможность составить ответ на его письмо».

«Спасибо, Гвендолин».

«Я буду рядом, Ваше Величество».

Она вышла из комнаты с обычным достоинством, но она была в полном смятении. Оставшись одна, она опустилась на первый попавшийся стул. Ее сердце колотилось, а разум был полон опасений. Какова была настоящая причина, по которой инспектор Колбек приехал в Осборн-Хаус? Был ли это просто визит вежливости или у него были более серьезные намерения? Во время своей дружбы с Джайлсом Бланшаром она отбросила осторожность во всех смыслах.

Отчаянно желая поддерживать связь со своим возлюбленным во время разлуки, она написала ему несколько писем, и он рассказал ей, как сильно он ее любит.

дорожила ими. Может быть, инспектор каким-то образом нашел ее письма?

Ее жизнь на королевской службе внезапно оказалась в опасности.

OceanofPDF.com

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Приказы были конкретными. Эмили должна была встретить женщину на небольшом расстоянии от дома, чтобы не было опасности, что слуги увидят их вместе. Она должна была передать деньги, когда женщина пройдет мимо нее. Никаких слов не будет произнесено. Эмили чувствовала себя в ловушке. Из-за ее отношений с мужчиной, которого она любила, она находилась во власти того, кто был замешан в смерти Бланшара.

Отчаянно желая узнать, как и почему он умер, она не получит правды.

Это означало, что встреча с этой женщиной снова — пусть даже на несколько секунд — станет испытанием. Хуже того, ее муж внезапно появился и нуждался в помощи. Вместо того чтобы пойти в указанное место в нужное время, ее посадили рядом с кроватью, на которой он лежал, и приложили холодный компресс к его лбу.

«Спасибо, Эмили», — сказал он.

«Замолчи, — посоветовала она. — Постарайся уснуть».

«Утром я пойду к врачу».

«Тише…»

Она взглянула на часы на тумбочке. Время быстро уходило.

Они оба пришли туда пораньше, чтобы занять позицию, с которой они могли видеть ее по мере приближения. Они были уверены, что Эмили Венн будет подчиняться ее приказам. Однако по мере того, как шли минуты, у женщины начали появляться сомнения.

«Она не придет», — решила она.

«Дай ей время, любовь моя».

«Она опаздывает».

«Это всего лишь вопрос нескольких минут».

«Миссис Венн передумала».

«Она слишком напугана, чтобы сделать это».

«Тогда что же могло ее задержать?»

«Успокойся, ладно?» — призвал он.

«Я обеспокоена. Возможно, она как-то себя выдала. А вдруг муж заставил ее сказать ему правду? Пойдем», — посоветовала она.

«Мы не получим от нее ни копейки».

«Я не сдамся так легко».

«Она обещала приехать вовремя, но ее нет».

Они продолжали спорить о том, что делать. Уверенная, что миссис Венн не придет, она начала чувствовать себя небезопасно. Он продолжал пытаться успокоить ее страхи, но без особого успеха. В конце концов он согласился, что они зря тратят время. Однако, когда он уводил ее из их укрытия, он бросил последний взгляд в сторону, откуда должна была прийти Эмили Венн.

Она наконец-то была там, торопясь так быстро, как только могла. Он указал на нее.

«Вот она идет», — сказал он своему спутнику. «Она вся твоя».

«Слава богу!» — сказала она, поворачиваясь, чтобы вернуться к ней.

«Я же говорил, что она нас не подведет».

Он наблюдал, как его спутник вернулся, чтобы перехватить женщину.

Разговора между ними не было. Передав что-то, Эмили развернулась на каблуках и поспешила прочь. Женщина тем временем быстро пошла обратно к мужчине. Она держала в руках небольшой пакет.

«Вы были правы», — признала она. «Миссис Венн действительно заплатила».

«Запомни это в следующий раз».

«Мне жаль, что я не доверял ей».

«Пожалуйста, не впадай в такое состояние снова», — сказал он. «Ты меня беспокоишь».

«Если вы думаете, что я расстроилась, вам следовало бы ее увидеть».

'Что ты имеешь в виду?'

«Она дрожала как лист», — сказала женщина. «Мне почти стало жаль эту женщину».

«Передача денег была для нее пыткой, но ей придется к этому привыкнуть».

«Дай ей это ясно понять. Если она снова опоздает, как сейчас», — предупредил он,

«Мы увеличим ее оплату на пятьдесят фунтов. Это научит ее быть пунктуальной».

Поскольку он обещал держать сына в курсе всех событий в деле, Колбек снова посетил дом. Его снова пригласили войти и провели прямо в кабинет, место, где Пол Бланшар сделал сокрушительное открытие о личной жизни своего отца. Он был рад услышать от Колбека, что Хинтон выследил рясу, которую использовал убийца, когда продавал вещи, украденные у жертвы убийства.

«Похоже, он хитрый дьявол», — сказал Бланшар.

«Да», — согласился Колбек. «Он столь же убедителен как викарий, как и как морской офицер. Интересно, какой будет его следующая маскировка?»

«По крайней мере, это доказывает, что он все еще где-то поблизости».

«Все еще находится в этом районе и уверен в своей безопасности».

«Был ли ваш визит в наше агентство успешным, инспектор?» — спросил Бланшар.

«Я так думаю, сэр. Это определенно дало мне еще одно направление для расследования».

'Действительно?'

«Вы помните клиентку по имени Изобель Кардус?»

«Смутно — мой отец имел с ней дело. Он продал ее Rose Cottage здесь, на острове — за исключением того, что миссис Кардус на самом деле его не купила. Это сделала ее дочь».

«Да, это так».

«Вы когда-нибудь встречали кого-нибудь из этих дам?»

«Возможно, я их мельком увидел, но это все».

«Дочь, Гвендолин Кардус, является спутницей королевы».

«Отец упомянул об этом факте при мне. Ему было жаль мать».

'Почему?'

«По всей видимости, ее муж умер при тяжелых обстоятельствах, оставив жену в более или менее изолированной. Дочь спасла свою мать из того места, где она жила, и привезла ее в Хэмпшир. Она купила Rose Cottage для миссис Кардус».

«Я полагаю, ваш отец проявил особый интерес к продаже».

Бланшар был поражен. «На что вы намекаете?»

«Я полагаю, он время от времени бывал в Осборн-Хаусе».

«Это правда. Он время от времени возил туда маму».

«Но у него также был повод пойти туда без нее», — предположил Колбек. «Не исключено, что он подружился с мисс Кардус».

Бланшар напрягся. «У вас есть доказательства этого, инспектор?»

«Нет, но такая возможность существует, и именно поэтому я здесь. Пожалуйста, вспомните момент, когда вы сделали это… досадное открытие о личной жизни вашего отца. Я знаю, что вы были так встревожены письмами, отправленными ему, что вы устроили пожар, чтобы сжечь их».

«Я не мог позволить себе держать их у себя», — признался Бланшар.

«Но вы же заставили себя сначала их прочитать».

«Я это сделал, и это был отвратительный опыт».

«Вы вспомнили два имени, которые видели, — Кристина и Эмили.

А вы читали письмо, отправленное Гвендолин?

Бланшар покачал головой. «Нет, я так не думаю».

«Подумайте хорошенько, пожалуйста. Она могла не написать свое полное имя».

Бланшар был в замешательстве. Желая помочь, он был расстроен мыслью о том, что ему придется отзывать переписку, которая так его оскорбила, что он ее уничтожил. Однако, как он ни старался, он не мог выбросить из головы ни письма, ни серебряную шкатулку с прядями волос, принадлежавших любовницам его отца.

Колбек терпеливо ждал. Через несколько минут он получил свою награду.

«Было одно письмо…», — вспоминал Бланшар.

«Продолжайте, сэр».

«Она выделялась своей прекрасной каллиграфией».

«Кто это подписал?»

«Вот это и было странно. Имя было не более чем каракулями.

«Как будто человек, подписавший это, хотел сохранить свое имя в тайне».

«Вы можете хотя бы вспомнить первую букву ее имени?»

«Это было… ну, я думаю, что это могла быть буква «G», за которой следовала короткая волнистая линия».

«Гвен», — с надеждой сказал Колбек. «Я подниму этот вопрос с самой леди».

Гвендолин Кардус была одна в часовне Осборн-хауса.

Стоя на коленях на скамье, она яростно молилась о помощи и руководстве. Она признала, что, связавшись с женатым мужчиной, она совершила грех и заслужила наказание. Но наказание, которое она понесла, было несоизмеримо с грехом. Она не только потеряла единственного мужчину, который проявил к ней серьезный интерес, ей пришлось справляться

с ужасом его убийства. Это оставило зияющую дыру в ее жизни, которую невозможно было заполнить. Все, что ей осталось, это агония и сожаление.

Лиминг и Хинтон проводили собственные поиски. По предложению Колбека они отправились в агентство недвижимости, принадлежащее Бервину Ризу. Валлиец оказал им радушный прием и провел в свой офис. Не было нужды объяснять, зачем они там. Риз и так все знал.

«Инспектор Колбек попросил меня провести небольшое расследование от его имени», — объяснил он. «Он искал женщину по имени Эмили и еще одну по имени Кристина».

«Удалось ли вам хоть что-то?» — спросил Лиминг.

«Что касается второй женщины, то у меня вообще не было никаких успехов. Это значит, я полагаю, что на острове нет никого с именем Кристина».

«А как насчет Эмили?» — спросил Хинтон.

«Я выследил двоих из них».

«Как ты это сделал?»

Риз ухмыльнулся. «У меня есть свои шпионы».

«Сможем ли мы найти этих женщин?»

«Нет необходимости искать Эмили Сазерленд».

«Почему бы и нет?» — сказал Лиминг.

«Потому что ей, судя по всему, всего четыре года. Это исключает ее».

«А как насчет второй Эмили?»

«Возможно, вы будете в большей безопасности, сержант. Эмили Венн — женщина под тридцать. Она замужем за Питером Венном, который является адвокатом. Это все, что я могу вам сказать. Я не обвиняю миссис Венн в какой-либо связи с Джайлзом Бланшаром. Я просто выполнила просьбу инспектора и искала кого-то по имени Эмили».

«У вас есть ее адрес?» — спросил Хинтон.

«У меня он прямо здесь», — сказал Риз, беря листок бумаги и протягивая его. «Два здоровых детектива вроде вас могли бы дойти туда за двадцать минут. Позвольте мне подчеркнуть, что я не могу гарантировать, что эта Эмили — та, которая вам нужна».

«Это отправная точка, сэр».

«И мы вам очень благодарны», — добавил Лиминг.

«Дай мне знать, как у тебя идут дела», — сказал Риз. «Я буду счастлив до смерти, если Эмили Венн окажется тем человеком, за которым ты охотишься. Моя детективная работа

«не будут напрасными».

Вернувшись домой, Эмили Венн обнаружила, что ее муж крепко спит наверху. Поэтому она пошла в гостиную и налила себе стакан хереса из графина.

Сделав несколько глотков, она почувствовала себя немного лучше. Она опустилась на диван и поняла, как близко она была к тому, чтобы не подчиниться приказу. Если бы она пришла на место встречи на несколько минут позже, женщина бы исчезла и раскрыла мужу тайну Эмили в качестве возмездия. А так она как раз успела отдать деньги и умилостивить своего мучителя. Ей нужно было убедиться, что в следующий раз такой паники не будет.

По крайней мере, теперь она могла позволить себе расслабиться. Внезапное возвращение мужа домой усложнило ситуацию, но она была на высоте. Эмили поздравила себя с тем, как она себя вела.

В следующий раз весь процесс будет намного проще. В краткосрочной перспективе ее волнения закончились.

Они прошли пару сотен ярдов, прежде чем остановились, чтобы пересчитать деньги. Ему нравилось ощущение хрустящих банкнот в руках.

Вся сумма была там. Это означало, что их первые три жертвы заплатили то, что требовалось. Со временем они добавят другие имена в свой список, что позволит им наслаждаться гораздо более высоким ежемесячным доходом, чем обычно.

«Это так волнительно, — сказала она. — Я действительно начинаю вникать в суть».

«Вот почему я хотел, чтобы ты с ними разобрался. Ты менее опасен, чем я кажусь, и ты получишь наилучшие возможные результаты».

«Вот и все твои ранние страхи», — поддразнила она.

«Какие ранние страхи?»

«Когда вы увидели, что инспектор Колбек руководит расследованием убийства, вы сказали мне быть особенно осторожным, однако у нас не было с его стороны ни малейших проблем».

'Это правда.'

«Он понятия не имеет, кто мы и где мы находимся».

«Давайте оставим все как есть».

«Это одно из дел, которое он никогда не сможет раскрыть».

"Не недооценивай его, любовь моя. Другие делали это и оказывались с веревкой на шее. Мы избежим только того же самого

судьба, если мы будем двигаться с крайней осторожностью. Понял?

Она поцеловала его в губы. «Поняла».

Сколько бы раз Колбек ни уверял его, что они добиваются прогресса, Пол Бланшар оставался скептиком. Единственное, что могло бы его удовлетворить, — это два значительных ареста.

«Они придут в свое время, сэр», — сказал Колбек.

'Когда?'

«Когда мы соберем достаточно доказательств, чтобы опознать убийцу и его сообщника».

«Почему это занимает так много времени?»

«Каждую крупицу доказательств необходимо проверять и перепроверять».

«Разве нельзя просто арестовать подозреваемых и выбить из них признание?»

«Нет, сэр, мы не можем».

Они все еще находились в кабинете в доме Джайлза Бланшара, изучая собранные на тот момент доказательства и оценивая их полезность.

Сын Бланшара становился все более нетерпеливым.

«Я по-прежнему считаю, что Бервин Риз каким-то образом замешан».

«Нет никаких доказательств на этот счет».

«Просто посмотрите на этого человека, ладно? Он ненавидел моего отца».

«Он также уважал его за его достижения, сэр».

«Рис должен сидеть за решеткой».

«Ну, он не мог оставаться там долго», — сказал Колбек. «Я уверен, что он нанял бы лучшего адвоката на острове. Нам пришлось бы немедленно его освободить. Кроме того, нам нужна его помощь».

«Он с гораздо большей вероятностью обманет вас, инспектор».

«У мистера Риза много связей на этом острове. Вот почему я обратился к нему за помощью. У меня есть все основания полагать, что он меня не подведет».

Виктор Лиминг и Алан Хинтон почувствовали, что они наконец-то куда-то добираются. Благодаря адресу, который им дал Бервин Риз, они быстро пошли к дому. Когда они оказались в пределах видимости собственности, Лиминг остановился.

«Почему мы останавливаемся?» — спросил Хинтон.

«Вот тут мы и расстаемся, Алан».

«По какой причине?»

«Я останусь здесь и понаблюдаю издалека», — сказал Лиминг. «Миссис Венн, я надеюсь, будет дома одна. Кого бы она предпочла видеть на пороге своего дома? Красивого молодого детектива с вежливыми манерами или ветерана, покрытого боевыми шрамами, вроде меня, чье лицо, вероятно, напугало бы ее?»

«Вы доверяете мне пойти туда одному?» — спросил Хинтон, довольный этой идеей.

«Она женщина с тонким складом ума, Алан. Обращайся с ней с пониманием».

'Я постараюсь.'

«Тогда чего ты ждешь?» Он толкнул Хинтона. «Иди, мужик!»

Эмили Венн сидела в гостиной, когда впервые увидела его через окно. Он был более чем в ста ярдах от нее, когда он начал шагать в направлении дома. Ей и в голову не приходило, что он может прийти поговорить с ней. Однако, когда он подошел совсем близко, она увидела решимость на его лице и различила его целеустремленность. Он шел к дому. Эмили впала в панику. Поскольку ее муж был дома, она чувствовала себя крайне уязвимой и молилась, чтобы он не спал. Вбежав в холл, она открыла входную дверь, прежде чем кто-либо из слуг успел прийти первым.

По поведению Хинтона она поняла, что он пришел по серьезному делу. Когда он представился, она потащила его в гостиную, прежде чем кто-либо еще понял, что он в доме.

Присев на край дивана, она махнула ему рукой, указывая на кресло.

«Это миссис Венн, не так ли?» — сказал он, доставая свой блокнот.

«Да», — пробормотала она.

«Эмили Венн?»

'Это я.'

«Я полагаю, вы были знакомы с Джайлсом Бланшаром».

«Я… знала его в лицо, — призналась она, — но мы не были близки».

«Я понял, что вы… друзья».

«Вы, должно быть, думаете о другой Эмили. Я не единственная на острове».

Загрузка...