Раскритиковав попытку своей внучки стать портретистом, Калеб Эндрюс был призван показать, может ли он сделать лучше. Он начал с большой уверенностью, но вскоре осознал свои многочисленные слабости. Его рука нервно дрожала, у него не было чувства пропорции и — что хуже всего — его плохое зрение означало, что он не мог видеть ни свою дочь, ни внучку достаточно хорошо, чтобы нарисовать их с какой-либо точностью. Эндрюс, однако, упорствовал. Закончив, он испытал некоторую гордость за то, что он создал.
«Это хорошо», — сказал он, изучая портреты.
«Дай-ка подумать», — попросила Мадлен.
Он протянул один из них. «У тебя в семье появился еще один художник». Взглянув на рисунок, она рассмеялась. «Что смешного?»
«Этот мой портрет просто смешон».
«Вы держите в руках портрет Хелены Роуз», — указал он.
«Это еще хуже». Она протянула его дочери. «Что ты думаешь, дорогая?»
Хелена Роуз хихикнула. «Это забавно. У меня уши больше, чем у кролика».
«Покажи нам мою фотографию», — попросила его Мадлен.
«Нет, если ты собираешься смеяться надо мной, Мэдди», — сказал он обиженно.
«Мне жаль, отец, и Хелене Роуз тоже».
«Да», — сказала девочка, подражая матери. «Мне жаль, дедушка».
«Мои старые руки слишком скрючены, чтобы рисовать как следует», — признался он, протягивая их. «Портреты бесполезны, я знаю, — но вы должны признать, что я был достаточно смел, чтобы попытаться».
Колбек осторожно открыл пакет и вынул листок бумаги для картриджей. Он был в восторге от того, что увидел. После долгого изучения лица он убрал его. Через несколько минут Лиминг и Хинтон вошли в Hope and Anchor. Они кипели от волнения.
«Похоже, ваш визит прошел успешно», — сказал Колбек.
«Мы это сделали, сэр», — сказал Лиминг. «Алан преуспел там, где вы потерпели неудачу».
'Ой?'
«Мисс Кардус сказала вам, что никто не пытался ее шантажировать».
«Она была оскорблена тем, что я вообще высказал такую идею», — вспоминает Колбек.
«Алан выжал из нее правду».
«Это не совсем так», — объяснил Хинтон. «Когда ей прислали письмо с предупреждением, она попыталась его проигнорировать. А потом кто-то появился в Rose Cottage».
«И?» — настаивал Колбек.
«Угроза была более явной».
«Плати, или мы разрушим твою жизнь», — сказал Лиминг.
«Это было не так грубо. Требование выдвинула женщина».
«Как отреагировала мисс Кардус?» — спросил Колбек.
«У нее не было выбора, сэр», — ответил Хинтон. «Если бы она отказалась, королеве рассказали бы правду о ней и Бланчарде — и матери мисс Кардус тоже. Эта угроза ее напугала».
«Поэтому она согласилась заплатить требуемые деньги», — сказал Лиминг, принимая на себя инициативу. «Более того, мы знаем, когда и где это произойдет. Завтра в полдень возле банка Эмсли в Райде».
«Это великолепные новости», — сказал Колбек. «Молодец, Алан!»
«Я убедил мисс Кардус довериться мне, сэр».
«Это у него такое доброе лицо», — поддразнил Лиминг. «Она сказала ему, что эта женщина прекрасна».
Колбек улыбнулся. «Я полностью согласен».
«Что вы имеете в виду, сэр?» — спросил Хинтон.
«Посмотрите сами».
Колбек вынул листок бумаги и поднял его так, чтобы они могли видеть портрет на нем. Нарисованный художником, внимательным к деталям, он заставил двух детективов моргнуть от удивления.
«Это она?» — спросил Хинтон. «Она не похожа на преступницу».
"Ну, вот она какая, Алан. Мы арестуем ее вместе с убийцей".
Этот портрет Бетани Дрейк был нарисован членом труппы Бакмастера, когда она еще была в ней. По-видимому, это было хорошее ее сходство. «Это», — сказал Колбек, — «именно то, что мистер Бакмастер сказал в письме, приложенном к его портрету».
«Как он сюда попал?» — спросил Хинтон.
«Его отправили с курьером. Понимая, насколько я заинтересован в поиске этой актрисы, мистер Бакмастер извлек этот ее портрет из своих файлов и отправил мне в надежде, что он может оказаться полезным».
«Полезно?» — радостно повторил Лиминг. «Я скажу, что да».
«Жаль, что у нас нет рисунка ее сообщника», — сказал Хинтон.
«Завтра он будет с ней у банка. Можешь иметь удовольствие арестовать его, Алан. Я бы предпочел надеть наручники на эту леди».
«Возможно, вам обоим придется одолеть этого парня», — предупредил Колбек.
«Он достаточно силен, чтобы задушить человека, помните. Мы не должны его недооценивать».
«Нас трое против одного его, сэр», — сказал Лиминг. «У него нет ни единого шанса».
«Да, Виктор, он это делает. А что, если у него есть пистолет? А есть еще и сама женщина. У нее тоже может быть спрятанное оружие».
«А, я понимаю, что ты имеешь в виду».
«Нам может понадобиться дополнительная поддержка».
«Вы думаете, полиция предоставит его?» — спросил Хинтон.
«Я не думал их спрашивать», — сказал Колбек. «Я бы лучше нанял человека, который работает на пароходе, идущем в Райд».
«Вы говорите об этом сумасшедшем ирландце?»
«Это тот парень, Алан – Брендан Малрин».
«Он будет более чем счастлив нам помочь», — уверенно сказал Лиминг.
«И все, что он захочет в качестве оплаты, — это бочка пива».
Когда пароход причалил в Райде, пассажиры подождали, пока судно закрепят, а затем бросились на берег. Двое молодых людей попытались подтащить большой сундук к трапу. Один из членов экипажа пришел им на помощь.
«Позвольте мне показать вам, как это делается, ребята», — вызвался он.
Опрокинув сундук на бок, Малрин обхватил его руками в медвежьих объятиях и без усилий поднял с палубы. Мужчины наблюдали, как он благополучно пронес его по трапу и осторожно поставил на причал.
«Вот и все», — весело сказал ирландец. «Вот как это надо делать».
В конце долгого, утомительного дня Эдвард Таллис погасил сигару в пепельнице на столе и встал. Он взял телеграмму, отправленную Колбеком, и перечитал ее.
«Аресты неизбежны, не так ли? — воскликнул он. — Я очень на это надеюсь! Если завтра к этому времени вы не наденете на злодеев наручники, Колбек, я приеду в Портсмут и сам возьму на себя руководство расследованием».
У Гвендолин Кардус была очень плохая ночь. Не в силах спать часами, она наконец задремала и оказалась посреди кошмара. Она лежала голая в постели с Джайлзом Бланшаром на ней, когда дверь распахнулась, и в комнату вошла череда людей, по очереди испытывающих отвращение к гротескному зрелищу. Мать Гвендолин шла впереди и в ужасе смотрела на свою дочь. Другие члены большой семьи пришли, чтобы выразить свое удивление и презрение. Последней в очереди была Ее Величество Королева, которая ковыляла к кровати и с недоверием смотрела на происходящее. Она тут же отстранила Гвендолин от королевской службы.
Этого было достаточно, чтобы она внезапно проснулась, громко закричав. Когда она села в постели, она обнаружила, что вся в поту.
Через несколько мгновений в спальню вбежала ее мать, вся в тревоге.
«Что случилось, Гвен?» — спросила она.
«Ничего страшного, мама», — сказала она. «Мне приснился плохой сон, вот и все».
На следующее утро рано утром пришло известие, что тело Джайлза Бланшара будет передано семье. Это означало, что его сын сможет завершить организацию похорон. Он уже обсудил это событие с местным типографом. Теперь, когда он мог сообщить мужчине точную дату, можно было распечатать и разослать приглашения. Пол почувствовал огромное облегчение. Прошло совсем немного времени, прежде чем его отец — и его секреты — были похоронены в земле.
Волнение заставило их обоих проснуться рано утром. Мысль о получении большой суммы денег от Гвендолин Кардус была почти опьяняющей. Как только они назначат регулярную ежемесячную встречу с ней – где бы она ни была – они получат полный контроль над женщиной. Они намеревались в полной мере воспользоваться этим.
«Что ты наденешь?» — спросил он ее.
«Пришло время впервые надеть новое платье и новую шляпку».
«Если вы это сделаете, вы получите много восхищенных взглядов».
«Ну, от мисс Кардус они не придут», — предсказала она со смехом.
У него возникло минутное сомнение. «Вы уверены, что она появится?»
«Да, конечно, она не посмеет ослушаться приказа. Она слишком хорошо знает, какие будут последствия. Не беспокойтесь о ней».
«Ее немедленно выгонят с королевской службы».
«Это угроза, которую мы можем держать над ее головой годами», — сказала она. «Мисс Кардус выглядит такой чопорной и порядочной, но мы увидели проблеск ее истинного характера. Под этой респектабельной внешностью скрывается полноценная женщина. Бланчард оживил ее. Сегодня в полдень она будет у своего банка — и она передаст деньги».
«Все, что нам нужно сделать, — сказал он, — это решить, как их потратить».
Они от души посмеялись.
Гвендолин Кардус сидела напротив матери за столом, не говоря ни слова. Погрузившись в раздумья, она была выдернута из тишины звуком тарелок, убираемых слугой.
«О, — сказала она женщине. — Спасибо».
«Ты почти ничего не ела, Гвен», — сказала ее мать.
«Я не голоден».
«Но что-то же надо есть. Завтрак — самый важный прием пищи. Он дает энергию, необходимую на весь оставшийся день».
«У меня просто нет аппетита, мама».
«Это совсем на тебя не похоже», — сказала Изобель. «Тебе плохо?»
«Нет, я просто чувствую себя… уставшим, вот и все».
«Это тот кошмар, который тебе приснился, да? Ты так и не смог нормально поспать».
Гвендолин кивнула головой. «Я не спала целую вечность».
«Почему? Ты о чем-то думаешь?»
«Не совсем», — ответила ее дочь. «Мне нужна лишь долгая прогулка. Свежий воздух меня разбудит».
«Это замечательная идея», — сказала Изобель. «Я пойду с тобой».
Гвендолин была встревожена. «Нет, нет, мне нужно идти одной».
«Но ведь еще вчера вы говорили, что покажете мне больше острова. Что плохого в том, чтобы сегодня как следует его осмотреть?»
«Мне нужно сделать покупки, мама».
«Тогда я могу помочь его нести».
«Ты что, не понимаешь?» — рявкнула ее дочь. «У меня назначены встречи в Райде».
«Какого рода встречи?»
«Ну… мне нужно поговорить с менеджером банка».
«Могу ли я пойти с тобой?»
«Я могла бы пробыть там некоторое время», — солгала Гвендолин. «Однако я сдержу свое обещание и покажу вам остров. Мы можем отправиться сегодня днем. Вас это устроит?»
Изобель посмотрела на нее с беспокойством. «Да, я так полагаю…»
За завтраком тем утром Колбек изложил свой план двум своим спутникам. Хинтон кивнул в знак признательности всему сказанному, но Лиминг был настроен критически.
«Вы вчера сказали нам, что этот человек может быть вооружен», — сказал он.
Колбек кивнул. «Это вполне вероятно, Виктор».
«Тогда разве у нас не должно быть огнестрельного оружия?»
«Я так не думаю».
«Мы окажемся в невыгодном положении».
«Нет, не будем. У нас будет преимущество неожиданности. Это бесценно».
«Я согласен», — сказал Хинтон.
«В случае возникновения проблем, — напомнил им Колбек, — у нас есть поддержка — Малрин».
«Не возражал ли его босс потерять его на целое утро?»
«Я осмелюсь предположить, что так и было, Алан. Но когда я говорил с ним вчера вечером, Малрайн был так рад принять участие, что заверил меня, что он как-нибудь выкроит время».
«Он будет вооружен?»
Лиминг рассмеялся. «Когда ты такой большой и сильный, как Брендан, — сказал он, — тебе не нужно быть вооруженным. Я видел, как он остановил бунт в публичном доме, просто войдя туда».
«Его другое преимущество, — отметил Колбек, — в том, что он не похож на одного из нас. Для этой женщины и ее сообщника он покажется не более чем случайным прохожим».
«В Брендане нет ничего повседневного!» — сказал Лиминг. «Он просто любит драки».
«Если повезет, до этого может и не дойти».
«Надеюсь, вы правы, сэр».
«Скоро узнаем», — сказал Колбек, доставая часы, чтобы проверить время. «Мы отправляемся отсюда через полтора часа».
«Но это слишком рано», — возразил Лиминг.
«Нет, это не так, Виктор. Нам нужно ознакомиться с местом — и сделать это до того, как они приедут, чтобы сделать то же самое».
Я считаю, что женщина будет слоняться возле берега, а мужчина будет наблюдать за ней издалека».
«А как насчет мисс Кардус, сэр?» — спросил Хинтон. «Как вы думаете, она появится?»
«Я в этом уверен, Алан. Слишком многое поставлено на карту».
Проплыв вместе на пароходе, они разделились, когда достигли острова. Женщина пошла дальше, взяв такси до Юнион-стрит и прибыв туда задолго до полудня. Ее сообщник предпочел
более медленный подход, выбрав ходьбу. К тому времени, как он добрался до банка Эмсли, он чувствовал себя отдохнувшим и счастливым. Он впервые увидел свою партнершу, притворяющуюся, что смотрит в витрины разных магазинов. В новом платье и соломенной шляпке она выглядела прекрасно. Он почувствовал прилив желания.
Гвендолин собралась и ждала такси, чтобы приехать в Rose Cottage. Ее мать топталась, чувствуя себя заброшенной и все больше беспокоясь о поведении дочери. Что было такого особенного во встрече с банковским менеджером? Изобель была бы рада подождать час или больше, пока Гвендолин закончит свои дела. А так она собиралась остаться одна в коттедже в прекрасный летний день. Такси вскоре приехало.
«Надеюсь, ваш визит в банк пройдет успешно», — сказала Изобель.
«Спасибо, мама».
«Когда вернетесь, вас будет ждать еда».
Напряженная и обеспокоенная, Гвендолин улыбнулась ей сдержанно и села в такси.
Колбек сначала разместил своих детективов, а затем отправился в банк. Он представился менеджеру и объяснил, почему он там.
Сидни Мортон, услужливый менеджер, предложил ему все, что нужно.
«Придет дама, чтобы снять большую сумму денег», — объяснил Колбек. «Как только она уйдет, деньги передадут женщине, которая ее шантажирует».
«Вы вмешаетесь и арестуете женщину, инспектор?»
«Я сделаю это, когда мы установим личность ее сообщника-мужчины».
«А где он будет?»
«Именно это и пытаются выяснить мои детективы».
Виктор Лиминг находился в магазине игрушек, делая вид, что рассматривает выставленные в витрине товары, и одновременно поглядывая на противоположный берег.
Он взял в руки деревянный паровой двигатель, чтобы осмотреть его. В то время как Колбек любил поезда, Лиминг всегда ненавидел железнодорожные путешествия. Но один из сыновей сержанта теперь работал в железнодорожной компании. Парень был слишком стар, чтобы играть с деревянной игрушкой, поэтому он снова отложил ее. Почти
Он тут же увидел, как из такси возле банка вышла женщина и вошла в здание.
Алан Хинтон был дальше по улице, сидел на скамейке и, по-видимому, читал газету. Он тоже мог ясно видеть банк и наблюдать за входящими и выходящими людьми. Когда он увидел, как Лиминг выходит из магазина игрушек, он внимательно посмотрел на пешеходов по обеим сторонам дороги. Женщина, которую он видел входящей в банк, была Гвендолин Кардус. Он насторожился.
Поскольку он уже встречался с Гвендолин, Колбек позаботился о том, чтобы не попадаться на глаза в банке. Он наблюдал, как она подошла к клерку, объяснила, что ей нужно, и передала ему под решетку свою банковскую книжку. Открыв ее, мужчина проверил данные счета, а затем открыл ящик, чтобы вынуть деньги. Колбек заметил, насколько она была напряжена и неловко себя чувствовала.
Когда она вышла из банка, Колбек подождал немного, прежде чем последовать за ней. Он вышел вовремя, чтобы увидеть ее на другой стороне дороги, держащую в руке сумку и нервно оглядывающую улицу. Пешеходы проходили мимо нее в обоих направлениях, иногда заслоняя ее на секунду или две. Женщина-пешеход остановилась, чтобы поговорить с ней. Гвендолин передала сумку, затем встала и посмотрела, как женщина быстро уходит.
Лиминг и Хинтон подошли к женщине с противоположных сторон, перехватили ее и произвели арест. Когда женщина пыталась сбежать, Лиминг схватил ее, а Хинтон достал наручники. Прежде чем ее успели усмирить, из толпы появился мужчина с пистолетом в руке. Требуя освободить заключенного, он заставил их отойти на несколько ярдов назад, прежде чем повернуться и побежать к ожидающему такси. Он и женщина нырнули в него. Колбек попытался добраться до машины, но ее внезапный отъезд оставил его в затруднительном положении.
Вскоре к нему присоединились его детективы. Хинтон был расстроен.
«Они убежали!» — закричал он.
«Нет, не успели», — сказал Колбек, переходя на бег. «Давайте погонимся за ними».
Брендан Малрайн оказался в идеальном положении, чтобы увидеть всю эту суматоху.
Услышав стук копыт, он вышел на середину дороги.
Кэб и его пассажиры мчались к нему. Сняв шапку, он так дико замахал ею на приближающуюся лошадь, что животное полетело
в панику, тщетно пытаясь остановиться и шумно скользя на копытах. Тем временем такси неудержимо раскачивалось. Из него доносились крики женщины. Пытаясь остановить лошадь, кучер был выброшен с сиденья и беззаботно брошен на землю. Сама лошадь встала на дыбы, заржав от страха. Люди поблизости отступили от животного, но Малрин стоял на своем. К изумлению всех поблизости, он начал разговаривать с лошадью.
Когда они добрались до кабины, Колбек увидел, что животное медленно успокаивается. Малрин продолжал разговаривать с ним, пока оно не позволило ему войти и схватить уздечку. Теперь, когда кабина больше не раскачивалась из стороны в сторону, пассажиры выскочили и попытались убежать.
Хинтону удалось схватить женщину и, несмотря на пинки и плевки, крепко ее держать. Мужчина бросился бежать, а Лиминг преследовал его. Колбек вмешался, чтобы вырвать сумку из рук женщины.
«Это вам не принадлежит, мисс Дрейк», — сказал он.
«Кто ты?» — потребовала она.
«Мы — детективы Скотленд-Ярда, и мы здесь, чтобы положить конец вашей маленькой деятельности шантажиста».
Достав пару наручников, Колбек застегнул их на ее запястьях.
Тем временем Лиминг мчался за своим сообщником, не обращая внимания на то, что мужчина был вооружен. Стесненный толпой, он не мог бежать во весь опор. Время от времени ему приходилось расталкивать людей с дороги и уворачиваться от встречных такси. Цилиндр Лиминга сдуло сильным ветром, но он не остановился, чтобы его поднять. Впереди него был человек, который совершил убийство, а затем помог терроризировать ряд уязвимых женщин. С оружием или без, его просто нужно было поймать.
Решительность придала дополнительную силу ногам Лиминга. Он удлинил шаг и начал сокращать расстояние между собой и убийцей.
Беглец был вооружен, но у Лиминга было перед ним одно преимущество.
Мужчина не понял, что его преследуют. Бросив женщину, он думал только о том, как спасти свою жизнь. Его попытка побега была грубо пресечена. Сделав последний рывок, Лиминг бросился на мужчину и сбил его с ног, заставив его сильно удариться о дорогу и удариться головой. Прежде чем мужчина понял, что происходит,
Лиминг завел ему руки за спину и защелкнул наручники. Затем он выхватил пистолет из кобуры.
Перевернув свою жертву, Лиминг увидел, как по лицу мужчины течет кровь.
«Вы арестованы, сэр», — выдохнул он.
Алан Хинтон тем временем крепко держал своего пленника. Женщина рычала на него, но у нее не было возможности сбежать. Получив свои деньги обратно, Гвендолин Кардус была глубоко благодарна.
Благодаря детективам ее кошмар закончился. Колбек тем временем поздравлял Малрайна с тем, как ирландец успокоил лошадь.
«Животное могло ранить тебя этими сверкающими копытами, Брендан», — сказал он.
«А, нет», — ответил Малрин, поглаживая шею лошади. «Лошади узнают друга, когда видят его. За годы работы в цирке я работал с животными всех видов, в том числе с дюжиной лошадей. Я научился успокаивать их, разговаривая с ними. Я был рад, что не утратил хватку».
«То же самое можно сказать и о Викторе», — сказал Колбек, увидев приближающегося Лиминга с пленником. «Когда дело доходит до погони, он всегда настигает своего человека — даже если это стоит ему цилиндра».
Телеграмма, пришедшая в тот день, вызвала редкую улыбку на лице суперинтенданта. Она сообщила ему, что оба подозреваемых арестованы и находятся под стражей. Таллис с удовольствием отметил, что Колбек также думал отправить телеграмму капитану Форресту, главному констеблю Хэмпшира. Громкое преступление на железной дороге наконец-то было раскрыто, что позволило жителям округа путешествовать на поезде с гораздо большей уверенностью.
«Хорошая работа, Колбек!» — сказал Таллис. «И вам того же, Лиминг и Хинтон!» Он вспомнил свой визит в Портсмут. «Чем больше я об этом думаю», — добавил он, — «тем больше убеждаюсь, что человек, которого я видел на пароходе в тот день, действительно был Бренданом Малрайном. Что этот ирландский негодяй делает со своей бесполезной жизнью в эти дни?»
Трое из них нашли пустое купе в поезде и довольные сели обратно, когда он отошел от железнодорожной станции Портсмута. Хинтон почувствовал
Его захлестнула волна печали.
«Честно говоря, — признался он, — мне жаль уезжать. Мне очень понравилось наше время на острове Уайт. Мне бы хотелось увидеть его еще раз».
«Это прекрасное место для жизни», — сказал Лиминг. «Здесь гораздо здоровее, чем в Лондоне, и гораздо безопаснее. Дом у моря был бы идеальным для меня и моей семьи».
«Через неделю вам станет скучно», — утверждал Колбек. «Вы расцветаете от действия, а лучшее место для этого — суматоха столицы».
«Сегодня утром там было слишком много событий. Я никогда в жизни не бегал так быстро».
«Ты был героем, Виктор. Завтра твое имя будет на первых полосах газет».
«Так же, как и ваш, сэр. Вы придумали этот план, чтобы поймать их обоих».
«Мисс Кардус была в центре всего этого», — сказал Колбек. «Когда она пришла в свой банк, чтобы получить требуемые деньги, она выманила пару из их укрытия. Сделав это, она не только помогла себе, но и пришла на помощь другим жертвам шантажа. Их испытания закончились».
«Скоро начнётся наше», — простонал Лиминг. «Когда мы вернёмся в Скотленд-Ярд, суперинтендант будет допрашивать нас до тех пор, пока мы не свалимся от усталости».
«Расскажем ли мы ему о вкладе Малрайна?» — спросил Хинтон.
«Нет», — сказал Колбек. «Я так не думаю».
«Но он взял эту дикую лошадь под контроль».
«Да, я знаю. Брендан — человек многих дарований. Если бы это зависело от меня, я бы вернул его в форму констебля столичной полиции».
«Я бы тоже так сделал, сэр», — сказал Лиминг.
«Боюсь, этого никогда не произойдет. Суперинтендант считает его скорее преступником, чем полицейским. Мы знаем его истинную цену. В следующий раз, когда мы увидим, как лошадь взбесилась, мы пошлем за Бренданом Малрайном».
Он рассказал мне, что однажды, выступая в цирке, он успокоил разъяренного слона.
Лиминг ухмыльнулся. «Тогда он нам понадобится рядом, когда мы увидим суперинтенданта».
Они смеялись следующие десять минут.
• СОДЕРЖАНИЕ
• ГЛАВА ПЕРВАЯ
• ГЛАВА ВТОРАЯ
• ГЛАВА ТРЕТЬЯ
• ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
• ГЛАВА ПЯТАЯ
• ГЛАВА ШЕСТАЯ
• ГЛАВА СЕДЬМАЯ
• ГЛАВА ВОСЬМАЯ
• ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
• ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
• ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
• ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ