«Мы надеемся встретить джентльмена по имени Бервин Риз», — ответил Колбек. «Вы его случайно не знаете?»

«Все знают Бервина Риза. В отличие от мистера Бланчарда, он всегда в хорошем настроении. Мне нравится его валлийский акцент, а ему нравится мой

Ирландский акцент, так и есть. Подождите-ка, — добавил он, когда ему пришла в голову мысль. — Вы же не можете поверить, что мистер Риз имел какое-то отношение к тому, что случилось с Бланшаром.

«Нет, конечно, нет», — сказал Колбек. «Мы просто подумали, что было бы полезно с ним встретиться, вот и все. Он явно присутствует на острове и должен был хорошо знать мистера Бланшара».

«Они оба ненавидели друг друга».

«Мы надеемся выяснить причину», — сказал Лиминг. «О», — добавил он, снова пожимая руку Малрайну, — «так приятно тебя видеть, Брендан. Надеюсь, эта твоя работа не отнимет у тебя все время».

Малрин рассмеялся. «Я мог бы сделать это с закрытыми глазами».

«Мы бы предпочли, чтобы вы держали их открытыми».

«Да», — сказал Колбек, — «возможно, нам придется в какой-то момент обратиться к вам — если вы, конечно, не возражаете».

«Нисколько». Малрин бил себя в грудь. «Я расцветаю от действия».

«Тогда нам придется посмотреть, сможем ли мы вам их предоставить».

«Это обещание», — вставил Лиминг. «Вы вернетесь на службу, констебль Малрин».

Малрин нахмурился. «А что, если суперинтендант Таллис узнает?»

«Этого просто не может быть».

«Кроме того», сказал Колбек, «он, возможно, даже не помнит тебя. Это было много лет назад, когда он выгнал тебя из столичной полиции».

Малрин поморщился. «Кажется, это было вчера».

«В любом случае, — сказал Лиминг, — все, что вы сделаете, это окажете нам поддержку во время расследования убийства. Это показывает, насколько вы заботитесь об обществе».

«Когда ты был в форме, — напомнил ему Колбек, — ты любил свою работу».

«Верно, Брендан. Я уверен, что ты захочешь попробовать еще раз».

«Если только я снова не столкнусь с суперинтендантом», — сказал Малрин.

«Он застрял в Лондоне», — пообещал Лиминг.

«Нет абсолютно никаких шансов, что он появится здесь», — подтвердил Колбек.

Эдвард Таллис проклинал поезд за опоздание. Он сделал поездку из Лондона и длиннее, и утомительнее. Никогда не знаком с

понятие терпения, он всю дорогу кипел от гнева.

Когда он вышел на платформу вокзала Портсмута, первое, что бросилось ему в глаза, была доска с призывом к населению.

«Молодец, Колбек!» — сказал он себе. «В одном ты прав. Посмотрим, проявил ли ты инициативу в других местах. Мне нужны результаты!»

Чай подавали в оранжерее. Сидя друг напротив друга, Агнес и ее муж ковырялись в печенье. Криспин Ленхэм был худой, истощенной тенью человека, которым он когда-то был. Теперь, в свои семьдесят, он с большим трудом мог бодрствовать в течение длительного времени. Не было и намека на блестящий ум, неуемную энергию и целеустремленность, которые впервые поразили Агнес. Теперь она была замужем за пустой оболочкой. Из нее доносился хриплый шепот.

«Что случилось, дорогая?» — спросил он.

«Ничего», — сказала Агнес.

«Вы не произнесли ни слова уже несколько минут».

«Я думал, ты еще спишь».

«Я редко засыпаю во время еды», — отметил он. «У тебя есть что-то на уме?»

«Да, Криспин».

«Тогда скажи мне, что это такое».

«Это забота моего дорогого мужа», — сказала она, выдавив улыбку.

«Я с удовольствием берусь за эту задачу. Что бы ни случилось, я всегда буду рядом с тобой».

«Благослови тебя Бог, Агнес. Я не заслуживаю такой жертвы».

Послав ей воздушный поцелуй, он подавил зевок и тихо уснул.

Все, что она могла сделать, это смотреть на него со смесью любви, стыда и отчаяния.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

«Я все еще думаю, что Роберту стоило приложить усилия и вернуться домой сегодня вечером», — сказал Калеб Эндрюс, грозя пальцем. «Вы с Хеленой Роуз начнете забывать, как он выглядит».

Мадлен рассмеялась. «Иногда ты говоришь совершенно нелепые вещи, отец».

"Это не смешно, Мэдди. Я серьезно. Мужчина должен держать свое слово.

Ты мне сказал, что Роберт обещал быть дома сегодня вечером.

«Все, что он обещал, это то, что он попытается. В письме, которое пришло сегодня, меня предупредили, чтобы я не ждала его. У него и Виктора слишком много дел».

«Тогда ему следует послать за молодым Хинтоном».

«Роберт сделает то, что посчитает нужным».

«Это должно включать в себя периодические визиты к его семье».

«Перестаньте преувеличивать!» — сказала Мадлен.

Они были в гостиной. Через окно они могли видеть, как Хелена Роуз играет с няней Хопкинс, бросая друг другу мяч. Всякий раз, когда няня Хопкинс его роняла, девочка тряслась от смеха. Эндрюс сиял.

«Посмотрите на нее, — сказал он с нежностью. — Она ангел».

«Нет, не она, отец. Ангелы ведут себя хорошо, а Хелена Роуз очень непослушная. Когда она бросает мяч, она следит, чтобы он был вне досягаемости няни Хопкинс».

«Роберт должен быть здесь и наслаждаться игрой своей дочери».

Мадлен была грустна. «Я не помню, чтобы ты брала отгул на работе, чтобы посмотреть, как я играю в парке».

Он был оскорблен. «У меня была работа, Мэдди».

«Роберт тоже».

«Да, но у него больше контроля над своим временем», — возразил Эндрюс. «Я этого не делал. Когда ты весь день торчишь на подножке парового двигателя, у тебя нет свободы передвижения. Я сожалею об этом. Я сто раз говорил тебе, как больно было не видеть, как ты растешь».

«Я знаю», — сказала она, целуя его в щеку.

Он замолчал на некоторое время, пока старые воспоминания начали всплывать. Затем он повернулся к ней.

«Однажды мы ездили на остров Уайт».

«Я этого не помню».

«Это было до того, как ты родилась, Мэдди», — сказал он ей. «Твоя мать всегда хотела поехать туда, поэтому я накопил денег, и мы провели там целый день. Ей очень понравилось, и она сказала, что была бы счастлива там жить. Но мы никогда не могли себе этого позволить. Я был всего лишь пожарным. Денег было мало. Нам приходилось быть очень осторожными».

«Разве вы не могли там работать?»

«Как?» — спросил он. «В те дни на острове Уайт не было поездов. И там до сих пор нет нормальной железнодорожной сети. Роберт наверняка это уже выяснил. Остров Уайт все еще застрял в прошлом».

Они нашли Бервина Риза в его агентстве недвижимости в Ньюпорте. Он был ярким человеком средних лет с копной рыжих волос над подвижным лицом. Как только они вошли в помещение, Риз поднялся со своего места, чтобы поприветствовать их, по очереди пожимая им руки. Его низкий, мелодичный голос, казалось, сочился изо рта.

Колбек заметил, что, хотя мужчина широко улыбался, его взгляд метался от одного человека к другому, когда он оценивал своих посетителей.

«У меня было предчувствие, что вы нанесете мне визит, инспектор», — сказал он. «Вы оба желанные гости на острове». Он указал на места, и они сели.

«Это тягостное дело», — продолжил он, садясь на свое место.

«Джайлс станет большой потерей для местного делового сообщества».

«Большую потерю понесла его семья, сэр», — отметил Колбек.

«Вам не нужно мне этого говорить. Как только я услышал эту новость, я послал им свои соболезнования и предложил помочь всем, чем смогу». Он пожал плечами. «К сожалению, мое предложение будет проигнорировано. Пол Бланшар с презрением его отвергнет».

«Я слышал, вы с его отцом были заклятыми врагами».

«В этом не было ничего личного, инспектор. Мы просто соревновались, вот и все».

«Я склонен полагать, что здесь может быть что-то большее, сэр».

Риз рассмеялся. «Не слушайте Пола», — предупредил он. «Он не любит валлийцев. Его отец был таким же. Джайлз, похоже, считал нас низшим видом. Но посмотрите, какие перемены я сделал на этом острове.

«Я не только организовал здесь мужской хор и оплатил строительство детской игровой площадки в Ньюпорте, но и основал летний фестиваль, который каждый год привлекает огромную аудиторию».

«Это очень похвально, мистер Риз».

«Джайлз утверждал, что я делаю такие вещи только для того, чтобы привлечь внимание, но это неправда. У меня большое сердце, инспектор. Мне нравится, когда другие разделяют мою удачу».

«Вы говорите как истинный христианин, сэр», — сказал Лиминг.

«Да», — добавил Колбек. «Могу ли я спросить, какую церковь вы посещаете?»

«Нет, не можете», — сказал Риз, посмеиваясь. «Мало кто из валлийцев ходит в церковь по воскресеньям. Они толпами ходят в баптистскую часовню, как и я. Она удовлетворяет все мои духовные потребности».

«Куда делся мистер Бланшар?»

«Куда же еще, сержант? Он ходил в церковь Святого Фомы в центре Ньюпорта. Ее перестроили лет десять назад. Но я не думаю, что Джайлз был хоть немного религиозен. Он ходил туда только для того, чтобы показаться, тогда как я хожу в часовню из глубоких убеждений».

«Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог хотеть убить мистера Бланшара?»

спросил Колбек.

«Ну, это точно не я, инспектор», — весело ответил Риз.

«Хотя я осмелюсь предположить, что Пол, вероятно, обвинил меня в какой-то причастности к убийству. Я был бы удивлен, если бы он этого не сделал».

Они продолжали забрасывать его вопросами, но валлиец был слишком ловок, чтобы что-то выдать. В вероятное время убийства, указал Риз, он спал в постели со своей женой. Что касается предположения, что он мог нанять убийцу, он расхохотался.

«Что я получил бы в результате?» — спросил он. «Все, что я сделал бы, это заменил одного Бланшара другим. Джайлз, возможно, ушел, но его заменил бы сын, а Пол еще более решительно настроен подавить своих соперников, чем его отец. Кроме того, — добавил он, — Пол носит заряженное оружие».

«Откуда вы это знаете?» — спросил Колбек.

«Я считаю своим долгом собирать информацию о своих конкурентах».

«Я так понимаю, вы являетесь членом клуба Haven».

«Да, я иногда там появляюсь», — сказал Риз.

«В отличие от Джайлза, я никогда не остаюсь там на ночь. Я предпочитаю кровать, в которой спит моя жена».

«Я полагаю, что вы познакомились с мистером Дугласом Коллиером в клубе», — сказал Лиминг.

«Невозможно не сделать этого, сержант. Дуг бродит по этому месту, как местный призрак. Поскольку он был близким другом Джайлза, я никогда не имел с ним дела. Да, — продолжал он, — именно Дуг Коллиер добился избрания Джайлза в различные комитеты. По какой-то причине Дуг боготворил его».

«Знаете ли вы, в чем была причина?» — спросил Колбек.

«Нет, не знаю», — сказал Риз. «Понимаете, Джайлз был в центре клуба.

Для него это много значило. Для меня это было просто приятное место, где можно было время от времени проводить несколько часов. Я был случайным членом, но он проводил гораздо больше времени в Чичестере. Он широко улыбнулся им. «Могу ли я вам еще что-нибудь рассказать?»

«В данный момент нет», — сказал Колбек, вставая со своего места. «Спасибо за ваше время, мистер Риз. Возможно, нам придется поговорить с вами еще раз».

«Вы забыли задать один вопрос, инспектор».

Колбек приподнял бровь. «Есть?»

«Да», — сказал Риз. «Я пойду на похороны?»

'Вы будете?'

«Безусловно. Хотите верьте, хотите нет, но мне нравился Джайлс Бланшар — в какой-то степени, конечно. Я обязательно приду, чтобы отдать дань уважения. Это достойно».

Агнес Ленхэм чувствовала себя настолько отчаявшейся, что не могла съесть больше нескольких блюд на тарелке. Она отчаянно хотела остаться одна, но перед мужем ей приходилось делать вид, что все в порядке.

Он поблагодарил ее за помощь в кормлении с ее обычной заботой, затем позволил ей отвести его в гостиную, где он всегда спал днем. После дежурства Агнес смогла удалиться в свою спальню, чтобы обдумать свое положение. Это было страшно. Она стала жертвой шантажа со стороны жестокой женщины. Незнакомец каким-то образом узнал ее тайну. Ее дружба с Джайлзом Бланшаром принесла ей любовь и счастье, которых она никогда раньше не испытывала, и она наслаждалась каждым мгновением, проведенным ими вместе. Они были особенными друг для друга. Так, по крайней мере, казалось в то время.

Теперь, когда кто-то узнал о ее тайном любовнике, все это предстало совсем в ином свете. Она, как она теперь призналась, предала своего мужа в то время, когда он больше всего в ней нуждался. Врач предупредил ее, что ему осталось жить всего несколько лет, и она обещала сделать их настолько полноценными, насколько это возможно. Он полагался на нее почти во всем. Больше всего он любил свой утренний визит в парк — хотя обычно он его спал. Сегодня в ее распорядке дня произошел ужасающий перерыв. Вместо того чтобы спокойно сидеть на скамейке и читать роман, к ней подошла женщина, которая знала о ее измене и угрожала раскрыть ее. Спасения не было.

О том, чтобы сообщить о женщине в полицию, не могло быть и речи. Если правда выплывет наружу, Агнес будет оклеветана своей семьей и друзьями. Шок наверняка убьет ее мужа.

Она находилась во власти женщины без имени. Агнес была вынуждена выплачивать ей значительную сумму денег раз в месяц. Первый платеж должен был быть передан на следующий день. Поскольку ее муж полностью доверял ей, он дал ей ключ от сейфа и сказал ей брать столько денег, сколько она захочет, когда бы она ни нуждалась в них. Взяв ключ из ящика туалетного столика, она украдкой пошла к сейфу в том, что раньше было кабинетом ее мужа.

Заперев дверь так, чтобы никто не видел, что она делает, она открыла сейф ключом и достала пачку банкнот.

Сняв требуемую сумму, она положила оставшиеся деньги обратно в сейф и заперла дверь. Ее сердце колотилось.

Теперь Агнес была и прелюбодейкой, и воровкой.

«Что вы о нем думаете?» — спросил Колбек, когда они направлялись к пирсу в такси.

«Мне он скорее понравился», — признался Лиминг. «Бервин Риз упорно трудился, чтобы построить свой бизнес, но при этом находил время, чтобы делать что-то для других людей. Поскольку я не умею петь, я бы не присоединился к его мужскому хору, но мне нравится звучание его летнего фестиваля».

«Я думал, он слишком самоуверен».

«Возможно, он просто обрадовался смерти своего главного соперника».

«Это, безусловно, пойдет ему на пользу, — сказал Колбек, — но я не верю, что он каким-либо образом связан с убийством. Если бы он был, он был бы менее откровенен с нами».

«Он пойдет на похороны только для того, чтобы позлорадствовать».

«Ты несправедлив, Виктор. Одно я могу гарантировать».

'Что это такое?'

«Мистер Риз прекрасно споет гимны. Он даже может почувствовать боль от потери мистера Бланшара. В конце концов, они много лет были вовлечены в борьбу».

«Бланшар на самом деле не ушел», — напомнил ему Лиминг. «Он все еще там в облике своего сына. На самом деле Риз боится Пола больше, чем своего отца».

«Интересно, почему».

«Пол может быть еще более безжалостным».

«Я не уверен, что это возможно».

«Бизнесмены всегда готовы перегрызть друг другу глотки. Это как человек человеку волк. Я бы не хотел работать в их мире».

«Преследовать преступников гораздо опаснее, Виктор».

«Да», — сказал Лиминг с ухмылкой, — «но ведь нет ничего более захватывающего, чем ловить их, не правда ли? Вот почему мы это делаем».

Эдвард Таллис занимался собственной детективной работой. Зная, где остановились его детективы, он забронировал номер в Hope and Anchor и спросил хозяина, куда могли отправиться Колбек и Лиминг.

Мужчина почесал голову.

«Я услышал, как они говорили о посещении острова», — сказал он.

«Интересно, что они там делают?»

«Ну, они не будут строить замки из песка на пляже, сэр. Это я вам скажу».

Таллис бросил на него суровый взгляд и ушел. Когда он добрался до пирса, ему повезло. Пароход был в нескольких минутах от причала. Он смирился с тем, что на борту может не оказаться его детективов, но был уверен, что они вернутся на материк в свое время. Между тем, ему приходилось держать одну руку на цилиндре, чтобы сильный ветер не сдул его. Когда пароход подошел к причалу, он увидел, как крепкий мужчина бросил кому-то на пирсе веревку. Как только судно было закреплено, пассажирам разрешили сойти. Они выходили толпами.

Когда он их заметил, Таллис был в восторге. Он двинулся вперед, чтобы перехватить своих детективов. Лиминг был поражен его видом, но

Колбек отреагировал так, словно ожидал визита суперинтенданта.

«Рад снова вас видеть, сэр», — тепло сказал он.

«Да», — пробормотал Лиминг.

«Сегодня рано утром ко мне пришёл капитан Форрест», — сказал Таллис.

«И мне было неловко от того, что я так мало мог ему рассказать о ходе расследования».

«Я должен был подумать, что такой опытный человек, как главный констебль Хэмпшира, должен был знать, что такое дело потребует времени», — сказал Колбек. «Время и бесконечное терпение».

«Вот почему мы остаемся на вторую ночь, сэр», — объяснил Лиминг.

«Я останусь с тобой», — предупредил Таллис.

'Ой!'

«Это даст нам возможность ввести вас в курс дела, сэр», — мягко сказал Колбек. «Давайте вернемся к «Надежде и якорю».

«Прежде чем мы это сделаем», — сказал Таллис, глядя на пароход. «Когда вы прибыли, какой-то человек сбросил с судна канат. Я мог бы поклясться, что это был Брендан Малрайн».

«Вы, должно быть, ошибаетесь, сэр».

«У меня хорошее зрение, инспектор».

«Я полагаю, что было некое смутное сходство, но это не мог быть Малрин».

«Нет», — сказал Лиминг, — «он все еще работает в том итальянском цирке».

«Это лучшее место для него», — прорычал Таллис. «Его следует держать в клетке с другими дикими животными. Малрин был неуправляем».

«Забудьте о нем, сэр», — предложил Колбек. «Нам есть что вам рассказать».

Однако сначала я хотел бы узнать, что капитан Форрест делал в Лондоне.

«У него была назначена встреча с министром внутренних дел».

«Можем ли мы узнать почему?»

«Это не твое дело», — сказал Таллис. «Почему ты был на острове Уайт?»

«Мы собирали разведданные, сэр».

«Был ли это успешный визит?»

«Мы так считаем», — сказал Колбек. «Вы услышите обо всем этом в Hope and Anchor».

«За выпивкой», — добавил Лиминг. «Мне это нужно».

Они отдыхали вместе в гостиной. Мужчина что-то писал карандашом на листе бумаги. Его спутник был встревожен.

«Вы считаете, что мы попросили слишком многого?» — спросила она.

«Нет, не знаю».

«Где она его возьмет в такой короткий срок?»

«Такие мужчины, как ее муж, склонны хранить наличные деньги дома, запертыми в сейфе».

«А что, если миссис Ленхэм потеряет самообладание?»

"Этого не случится, поверь мне. Она сделает именно то, что ты ей сказал.

В противном случае весь ее мир рухнет вокруг нее. Миссис Ленхэм сделает все, чтобы предотвратить это.

«Как могла женщина такого уровня связываться с кем-то вроде Бланшара?»

«Он мог предложить ей гораздо больше, чем этот скелет мужа».

«Я нашла Бланшара отвратительным», — сказала она, скорчив гримасу. «Если бы тебя там не было, он бы взял меня силой».

«Никто никогда этого не сделает, моя любовь», — заверил он ее, — «потому что я всегда в пределах досягаемости. Это был не первый раз, когда мне пришлось спасать тебя от слишком ретивого джентльмена. Но, возможно, это будет последний».

'Что ты имеешь в виду?'

Он указал на лист бумаги. «Я только что подсчитал цифры».

Помимо денег, которые мы нашли в кошельке Бланчарда, у нас теперь есть постоянный доход в двести фунтов в месяц. Если миссис Ленхэм попытается уклониться от уплаты, вы должны сказать ей, что мы увеличим сумму. Это приструнит ее. Она поджала губы. «Что случилось сейчас?»

«Мне ее почти жаль».

«Ну, не надо», — настаивал он. «Я предполагаю, что она вышла замуж за мужчину намного старше себя в надежде, что он скоро умрет и оставит ей все свое имущество. Агнес Ленхэм может выглядеть милой и респектабельной, но по сути она холодна и склонна к манипуляциям».

«Если ты так говоришь».

"Я. Эта женщина спасет тебя от необходимости привлекать развратных мужчин в поздних поездах. У нас будет постоянный приток денег от нее –

и миссис Ленхэм — только первая из наших жертв. Как только завтра мы прикарманим двести фунтов, мы отправимся на поиски следующей

Благодетель. Шантаж гораздо прибыльнее всего, что мы делали. — Он широко развел руки. — Наслаждайся.

Убедившись, что ее свекровь уснула, Верити Бланчард встала со стула у кровати и выскользнула из комнаты. Вздохнув с облегчением, она спустилась вниз. Ее муж находился в том, что раньше было кабинетом его отца, прямоугольной комнате, заставленной книгами, с письменным столом, стулом и двумя кожаными креслами с высокими спинками.

На небольшом столике между креслами лежала копия брошюры с рекламой домов, выставленных на продажу.

Когда она вошла, Пол стоял на коленях за столом. Он посмотрел на нее.

«Как мама?» — спросил он.

«Она уснула».

«Большое спасибо, что посидела с ней, Верити».

«Это не требует усилий. Мне просто хотелось бы хоть как-то ее утешить».

Он поднялся на ноги. «Я пытался открыть некоторые из этих ящиков».

он жаловался: «И они не сдвинутся с места. Где, черт возьми, отец хранил ключи? Мне нужен доступ к каждому клочку документов — контрактам, переписке и, самое главное, к его завещанию».

«Ключи должны быть где-то в доме».

«Боюсь, что нет, Верити. Я искала везде и всюду. Отец был очень скрытным. Мне кажется, он держал ключи при себе».

«Где они сейчас?»

"Его убийца, должно быть, украл их. Он украл и все остальное.

Когда я пошёл в морг на опознание его тела, мне сказали, что, когда его нашли, его карманы были пусты».

Верити была потрясена. «Значит ли это, что ключ от дома тоже потерялся?»

«Почти наверняка».

«Тогда кто-то мог бы войти сюда по своему желанию».

«Я думал об этом, Верити», — сказал он. «Именно поэтому я и вызвал завтра слесаря. Я хочу, чтобы он поменял замки на входной и задней дверях дома. Пожалуйста, не говори матери. У нее и так достаточно забот».

Она закусила губу. «Будет ли лучше, Пол?»

«Лучше?» — повторил он.

«Последние пару дней были наполнены горем и страхом. У меня такое чувство, будто мы на ощупь пробираемся сквозь туман отчаяния».

«Это иллюзия», — сказал он. «Смерть отца была жестоким ударом, но она не обошлась без преимуществ для нас. Теперь я отвечаю за бизнес. Помните это. Это значит, что я могу внести изменения, которым отец всегда противился. Мы сможем расти и процветать». Он обнял ее за плечи. «Будь терпелива, моя любовь. Все будет хорошо в свое время. Как только убийца или убийцы будут пойманы, этот трагический эпизод в нашей жизни прекратится».

«Когда это будет, Пол?»

«Надеюсь, довольно скоро. Инспектор Колбек усердно работает над этим делом».

К тому времени, как они вернулись в Hope and Anchor, инспектор уже свыкся с тем, что Эдвард Таллис пришел проверить ход расследования. Виктор Лиминг, однако, считал новичка незваным гостем, появившимся из ниоткуда с явной целью поймать их. Когда все трое сели за стол в тихом углу, сержант поклялся говорить как можно меньше.

Колбек кратко рассказал об их передвижениях за последние два дня. Хмурый взгляд Таллиса вскоре исчез. Он даже расплылся в одобрительной улыбке.

«Я знал, что вы не оставите камня на камне», — сказал он. «Это откровение о личной жизни мистера Бланшара имеет важное значение. Жаль, что у вас нет более подробных сведений о его любовных похождениях. Если бы у вас были, то соответствующие мужья этих женщин должны были бы рассматриваться как подозреваемые». Он повернулся к сержанту. «Получив информацию об измене мистера Бланшара, вы открыли совершенно новое измерение для расследования».

«Благодарю вас, сэр», — сказал Лиминг.

«Тот вечер, который вы провели с мистером Коллиером, был плодотворным».

Да , подумал другой. Это вызвало у меня самую сильную головную боль моя жизнь.

«А что насчет этого валлийца?» — спросил Таллис.

«Я не верю, что он имел какое-либо отношение к убийству»,

сказал Колбек.

«Однако сын Бланшара назвал его подозреваемым».

«Встретив мистера Риза, я бы оправдал его в любой причастности, сэр. Он был ярым соперником покойного, но он не опустился бы до убийства».

«Тогда кто же это сделает?»

«Есть много возможностей. Главными из них, как вы и предположили, являются мужья-рогоносцы. Мы должны попытаться найти их имена. А еще есть два пассажира, которые, как известно, делили купе с Бланшаром в ту ночь».

«Морской офицер и леди», — сказал Лиминг.

«Мистер Фелпс нашел их поведение странным. Я доверяю его инстинктам».

«Не уверен, что понимаю», — сказал Таллис. «Можете ли вы представить себе офицера Королевского флота, который душит мужчину на глазах у порядочной женщины?»

«Да, я могу», — предположил Колбек. «А что, если бы Бланшар приставал к ней?»

«Мы знаем, что он интересовался женщинами», — отметил Лиминг.

«Поэтому ее спутник был вынужден спасти ее», — сказал Таллис.

«Но была ли у него в кармане лигатура?» — спросил Колбек.

«Это вряд ли стандартный предмет для морских офицеров. Зачем он его носил?

Пока не …'

В его голове начала созревать идея.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

После бессонной ночи Агнес Ленхэм почувствовала себя плохо от усталости и страха. Под ее кроватью была спрятана сумка с банкнотами на сумму двести фунтов. Они были словно бомба, которая вот-вот взорвется и уничтожит ее. Все ее существование было поставлено на карту. Заставив себя встать и заняться своими повседневными делами, она собрала силы, чтобы встретиться с мужем и его слугами. Завтрак был подан в столовой, но от одного его вида ей стало дурно. Она задала мужу обычные вопросы о его здоровье и сказала, что он выглядит лучше. Криспин Ленхэм не мог сказать того же о ней. Она была так напряжена и измучена, что он забеспокоился.

«Тебе плохо, Агнес?»

«У меня просто болела голова, вот и все», — ответила она.

«Но у тебя никогда не болит голова. Ты самый здоровый человек, которого я знаю». Он протянул руку, чтобы коснуться ее руки. «Это одна из причин, по которой я женился на тебе».

«Просто дайте мне немного времени прийти в себя, пожалуйста».

"Имейте столько времени, сколько пожелаете, моя дорогая. У вас явно нет аппетита к еде. Это доказательство того, что вы чувствуете себя нехорошо.

«Ладно», — продолжил он, — «тебе не придется сегодня утром водить меня в парк».

«Нет, — закричала она. — Мне нужно туда пойти».

«Меня с тем же успехом может толкнуть кто-нибудь из слуг».

"Я даже слышать об этом не хочу, Криспин. Это мой долг, и мне нравится брать тебя с собой.

«Кроме того, — заявила она, — я начинаю чувствовать голод. Это хороший знак».

«Как только я наполню желудок, я уверен, что со мной все будет хорошо».

«Мы всегда можем пропустить визит в парк», — сказал он ей.

«Это исключено», — настаивала она. «Пожалуйста, перестаньте спорить об этом и просто придерживайтесь нашей рутины. Сегодня прекрасный день, Криспин. Свежий воздух пойдет вам на пользу».

«Я надеюсь, что то же самое произойдет и с тобой, моя дорогая».

Кивнув головой, Агнес изобразила слабую улыбку.

Завтрак в Hope and Anchor был более приятным событием без суперинтенданта. Таллис встал на час раньше, плотно поел и ушел, чтобы успеть на поезд в Лондон. Лиминг почувствовал глубокое облегчение. И снова у них была свобода действий.

«Я бы хотел, чтобы он не появился таким образом, — сказал он. — Это меня очень напугало».

«Я думал, что ты уже привык к неожиданным визитам суперинтенданта, Виктор», — сказал Колбек. «Ты должен уметь воспринимать их спокойно».

«Мы лучше работаем без него, сэр».

«Его работа — держать нас в курсе событий, и он с этим хорошо справляется.

Кроме того, наша с ним беседа по этому делу была весьма продуктивной.

«Я смею верить, что теперь у нас есть более четкое представление о том, кто убил Бланшара».

«Это был тот морской офицер и его друг».

«Они, безусловно, представляют для нас интерес, Виктор».

«Это они, сэр. Они это сделали. Все, что нам нужно сделать, это напечатать плакаты с предложением вознаграждения за информацию, которая приведет к аресту этого мужчины и его сообщницы».

'Я не согласен.'

'Почему?'

«Если бы они действительно убили Бланшара, мы бы их только отпугнули.

«У меня есть сильное ощущение, что они живут в Портсмуте. Иначе зачем бы они были в том последнем поезде здесь? Если мы начнем публичное обращение, мы предупредим их, что они в опасности».

«Как еще мы можем их поймать, сэр?»

«Точно так же, как мы ловили других преступников», — сказал Колбек. «Мы сохраняем терпение, собираем улики и тщательно их просеиваем. Это процедура, которую гораздо легче выполнять на полный желудок». Он посмотрел на свою тарелку. «Вот почему мы должны съесть каждый кусочек этого превосходного завтрака».

«Он не так хорош, как тот, который Эстель готовит каждое утро», — задумчиво сказал Лиминг.

«Ничто не сравнится с семейным завтраком».

«Я так скучаю по этому. Когда мы сможем вернуться домой, сэр?»

«Когда мы этого заслуживаем, Виктор».

Лиминг ел свою еду в течение нескольких минут, а затем прервался. «Что ты хочешь, чтобы я сделал сегодня?» — спросил он.

«Я бы хотел, чтобы вы еще раз поговорили с мистером Фелпсом. Теперь, когда у него было больше времени подумать об этом, он, возможно, вспомнит некоторые подробности своей поездки на поезде той ночью».

«А что, если он уехал к своему клиенту в Хавант?»

«У меня было ощущение, что его отношения с этим человеком на данный момент закончены», — сказал Колбек. «Зайдите к нему домой в Портсмут. Он — наше единственное связующее звено с теми двумя людьми в поезде».

«Куда ты пойдешь?»

«Я намерен нанести еще один визит Полу Бланшару. Его поведение меня интересует. Поскольку он и его отец были так близки», — сказал Колбек,

«Почему он не проявляет никаких признаков горя? Это неестественно».

Когда раздался громкий стук во входную дверь, один из слуг пошел посмотреть, кто это.

«Предоставь это мне, Дженни», — сказал Бланшар, выходя из гостиной. «Это будет слесарь, которого я жду».

«Очень хорошо, сэр», — сказала женщина, уходя на кухню.

Бланшар открыл дверь, и перед ним предстал высокий, худой, жилистый мужчина лет сорока, который нес большую сумку с инструментами. Он почтительно улыбнулся.

«Доброе утро, сэр», — сказал он. «Я Дэн Джуитт».

«Я рад тебя видеть, Джуитт. Это чрезвычайная ситуация».

«Вот почему я пришел так рано». Он взглянул на замок входной двери.

«Это один из тех, которые вы хотите изменить?»

«Да, это так. Прежде чем ты займешься этим и замком на задней двери, у меня для тебя есть гораздо более легкая задача. Следуй за мной».

Когда он отступил в сторону, чтобы пропустить Джуитта, мужчина снял шляпу и огляделся. Закрыв входную дверь, Бланчард провел его по коридору в кабинет отца. Джуитт одобрительно свистнул.

«Это прекрасный стол, сэр», — сказал он, пробегая по нему взглядом.

«Мой отец не довольствовался ничем, кроме самого лучшего».

«Мне нравится видеть настоящее мастерство».

«Я привел тебя сюда не для того, чтобы ты любовался столом. Я просто хочу, чтобы ты открыл ящики».

«Больше ни слова, сэр», — сказал Джуитт, наклоняясь, чтобы потянуть ящики в свою очередь. «Это не займет много времени». Он выпрямил спину и повернулся к

Бланшар. «Мне очень жаль слышать, что случилось с вашим отцом, сэр. Должно быть, для вас наступили тяжелые времена и...»

«Просто делай, что тебе говорят», — отрезал Бланшар. «Позвони мне, когда закончишь».

«Да, сэр. Конечно…»

Но слова остались неуслышанными. Бланшар ушел.

Они прибыли в парк пораньше, чтобы занять свои позиции. У них был хороший обзор скамейки, на которой обычно сидела их жертва. Женщина нервничала.

«А что, если она не появится?» — спросила она.

«У нее нет выбора».

«Возможно, она не успела вовремя получить деньги».

«Она получит это, — уверенно сказал он. — Ты вселил в нее страх смерти».

«Я это сделала. Она побелела».

Они оставались в своем укрытии двадцать минут, затем в поле зрения появилась Агнес Ленхэм, толкающая кресло для ванны, в котором полулежал ее муж. Она выглядела испуганной, нервно оглядываясь по сторонам, как будто опасаясь нападения. Когда она добралась до скамейки, она сначала проверила, спит ли ее муж, затем поправила его шляпу, чтобы защитить его от солнца. Они наблюдали, как она достала небольшую сумку и положила ее за скамейку. Затем женщина открыла книгу и сделала вид, что читает.

Мужчина тем временем быстро и бесшумно двинулся по траве к ней. Схватив сумку, он побежал обратно в укрытие. Он открыл ее и вынул банкноты, быстро пересчитав их.

«Я же говорил, что она заплатит», — сказал он.

«Все ли там?»

«Каждый пенни. Пошли».

«Она даже не знает, что сумка исчезла», — сказала она.

«Она будет знать, что все быстро закончилось. В следующий раз она не будет так напугана».

Лиминг прибыл в дом Фелпса и обнаружил, что тот отправился в свой офис в Портсмуте. Записав адрес, сержант быстро пошел в указанном направлении, благодарный за то, что адвокат не

снова отправился в Хавант. Когда его впустили в кабинет Фелпса, тот поднялся на ноги с улыбкой на лице.

«Я так рад снова вас видеть, сержант Лиминг», — сказал он.

'Почему?'

«Я думал о том, что произошло той ночью».

«Я надеялся, что вы это сделаете, сэр. Любая деталь, даже самая незначительная, может оказаться решающей».

«Садись, и я расскажу тебе, что я вспомнил».

«Спасибо», — сказал Лиминг, опускаясь на стул и доставая блокнот.

«В моем возрасте, — признался Фелпс, оставаясь на ногах, — разум может вытворять странные штуки. У меня случаются внезапные провалы в памяти. Моя жена постоянно указывает мне на них».

«У вас была какая-то оплошность, когда мы впервые с вами разговаривали?»

«Я так думаю».

«Что это было?»

«Ну, я упустил что-то важное», — сказал Фелпс. «Я же говорил вам, что мужчина и женщина вышли из купе и отправились на поиски другого. Я пошел за ними».

«У меня есть ваши точные слова», — сказал Лиминг, перелистывая соответствующую страницу в своем блокноте.

«Чего я вам не сказал, так это то, что этот человек делал что-то совсем не то».

... необычно. Если бы они были мужем и женой, она бы наверняка была под руку с мужем. С другой стороны, если бы она была женщиной свободных нравов, он бы обнял ее и прижал к себе. Другими словами, его намерения были бы ясны.

«Что сделал этот человек?»

«Он поддерживал ее», — сказал Фелпс. «Она цеплялась за него. Казалось, что ему пришлось нести ее на руках. Я предположил, что она могла быть пьяна и нетвердо стояла на ногах, но могло быть и другое объяснение».

«Она была в беде?»

«Точно. Что-то случилось, что ее расстроило. Не могу понять, что именно. Когда я проходил мимо купе, в котором они ехали, я заглянул и увидел крепко спящего мужчину — по крайней мере, мне так показалось. Теперь я знаю, что он умер».

«Его задушили, — сказал Лиминг, — и теперь мы можем быть почти уверены, что убийцей был морской офицер. Неудивительно, что женщина была напугана. Она стала свидетельницей убийства».

«Это никогда не приходило мне в голову в то время, сержант Лиминг. И как я мог забыть, что он помогал ей в этом?» — спросил Фелпс. «Полагаю, правда в том, что я не успел их как следует рассмотреть. И, конечно, я искал отсек, чтобы забраться внутрь себя, и отвлекся».

«Теперь вы об этом вспомнили, сэр, и я вам очень благодарен».

«Я постараюсь вспомнить, если я забыл еще какие-то детали».

«Это совершенно излишне», — сказал Лиминг, закрывая блокнот и вставая. «Вы сообщили мне нечто очень важное, и я очень благодарен».

Дэну Джуитту потребовалось больше времени, чем он предполагал, но он в конце концов открыл все ящики в столе. Он не получил благодарности за свои усилия.

Когда Пол Бланшар вошел в кабинет, он был больше заинтересован в том, чтобы выпроводить слесаря из комнаты, чем в том, чтобы выслушать его объяснения задержки. Пока Джуитт ушел оценивать следующее задание, Бланшар закрыл дверь кабинета, а затем запер ее. Вытащив документы из ящиков стола, он начал просматривать их, сортируя по стопкам. Именно в последнем ящике он сделал неожиданное открытие.

Внутри коробки лежала коллекция писем, перевязанных голубой лентой. Когда он вытащил одно из писем, повеяло слабым запахом духов. Послание было коротким, любящим и пугающе откровенным.

Бланшар не мог поверить в то, что он читал. Прежде чем он успел прочитать второе письмо, в его дверь постучали костяшками пальцев.

«Да?» — крикнул он.

«У входной двери инспектор Колбек, сэр», — сказал Джуитт.

«А, понятно... Попросите его подождать в гостиной, пожалуйста».

«Очень хорошо, сэр».

Бланшар все еще дрожал от потрясения от своего открытия. Засунув письма в коробку, он бросил ее обратно в ящик, из которого они появились. Затем он захлопнул ящик и в ужасе прижал обе руки к лицу. Несколько минут он не мог пошевелиться.

Вернувшись домой, они разложили банкноты рядом с теми, что были найдены в кошельке жертвы. У них никогда не было такой большой суммы денег. Он тепло обнял ее.

«Разве я не говорил тебе, что это будет легко?» — спросил он.

«Я так нервничала, — призналась она. — Я боялась, что миссис Ленхэм обернется и увидит вас. Но она даже не поняла, что вы там были».

«Она сделала то, что ей сказали. Это главное. Она сделает то же самое через месяц».

«Что мы будем делать до этого?»

«Мы с удовольствием потратим часть этих денег».

«Значит ли это, что я могу получить то новое платье, которое я видела?» — спросила она с надеждой.

«Ты можешь получить все, что захочешь, моя дорогая. Но прежде чем мы это сделаем, нам предстоит выполнить более важную работу».

'Есть?'

«Да», — сказал он ей, поднимая блокнот, украденный у Бланшара.

«Найди мне следующую томящуюся от любви женщину, которую мы сможем помучить». Он протянул ей блокнот, и она его открыла. «Ну?»

«Не торопите меня. Мне нужно время подумать».

«Я выбрала Агнес Ленхэм, потому что мне понравилось звучание ее имени. Кроме того, у нее было больше звездочек рядом с именем, чем у кого-либо другого. Мне кажется, она была любимицей Бланшара».

«Я осмелюсь предположить, что женщина теперь жалеет, что вообще встретила его».

«Кто наша следующая цель?»

«Кристина Фалконбридж».

«Это имя звучит по-настоящему. Сколько раз они встречались?»

«Это было только один раз».

«Тогда выберите другое имя», — посоветовал он. «Нам нужна та, которая была так безрассудно влюблена в этого отвратительного мужчину, что отдавалась ему снова и снова».

«Как мало ты знаешь женщин!» — поддразнила она. «Первый раз всегда самый лучший. Это смелый шаг в другой мир. Я предполагаю, что Кристина Фалконбридж все еще мечтает об этом событии. Когда она узнает о его убийстве, ее сердце будет разбито».

«Убитая горем и крайне уязвимая», — сказал он. «Тогда давайте ее выследим».

Когда Бланшар наконец вошел в гостиную, он пожал руку Колбеку и осыпал его извинениями. Инспектор отмахнулся от них.

«Я вижу, что вы меняете замки», — сказал он. «Мудрая предосторожность».

«У кого-то есть ключи моего отца. Я не собираюсь рисковать».

«На вашем месте я бы поручил одному из слуг нести ночную стражу».

«Я об этом не подумал», — сказал Бланшар.

«Воры предпочитают темноту, сэр. В любом случае, — сказал Колбек, — это не визит вежливости. Вам будет интересно, чем мы занимались».

«У вас есть какой-нибудь прогресс?»

«Мы считаем, что да, сэр. Свидетель выступил с заявлением. В ту ночь, о которой идет речь, он сел в поезд в Хаванте и заметил, что из купе, в котором, по всей видимости, крепко спал пассажир-мужчина, вышли мужчина и женщина. Этот мужчина, — сказал Колбек, — был вашим отцом».

«Он был мертв в то время?»

«По всей вероятности, так оно и было».

«Тогда двое человек, вышедших из купе, должны были быть его убийцами».

«Это весьма вероятно, сэр».

«Куда они пошли? Они покинули станцию?»

«Нет, мистер Бланшар. Они сели в поезд дальше по платформе».

«Простите меня, инспектор», — сказал Бланшар, смутившись. «Я понимаю, как мужчина мог воспользоваться моим отцом, если бы его застали врасплох. Но разве он сделал бы это в присутствии женщины? Это почти немыслимо».

«Не для нас, сэр. Я предполагаю, что женщину могли использовать, чтобы заманить вашего отца в это купе. Если бы это было так, все его внимание было бы приковано к ней. Мне нужно задать вам деликатный вопрос, сэр. Надеюсь, он вас не смутит».

«Не беспокойтесь по этому поводу, инспектор».

«Я знаю, что ваш отец был порядочным женатым человеком и столпом церкви, но он выпивал в клубе Haven. Можете ли вы представить, что его могла… соблазнить женщина?»

«Конечно, нет!»

«Женщина, о которой идет речь, несомненно, была… очень искусной».

«Достаточно, инспектор!» — крикнул Бланшар, покраснев. «Я нахожу ваш вопрос и навязчивым, и оскорбительным. Мой отец был человеком безупречной честности во всех отношениях. Пожалуйста, даже не поднимайте эту тему снова».

«Как пожелаете, сэр», — сказал Колбек, подняв обе ладони. «Пожалуйста, примите мои извинения».

Мадлен Колбек собиралась спуститься по лестнице, когда случайно взглянула в окно. К своей радости, она увидела Лидию Куэйл, идущую к дому. Это зрелище заставило ее поспешить вниз и распахнуть дверь.

«Вот это я называю приветствием!» — смеясь, сказала Лидия.

«Я не ждал тебя сегодня. О, я так рад тебя видеть, Лидия».

«Честно говоря, меня сюда привела Хелена Роуз».

'Почему?'

«У меня для нее кое-что есть», — сказала Лидия, держа в руках небольшой сверток.

«Зайди внутрь и покажи мне, что это такое».

Когда ее подруга вошла в дом, Мадлен обняла ее и повела в гостиную. Они сели рядом на диван.

«Сегодня утром я была в книжном магазине, — сказала Лидия, — и заметила эту маленькую книгу о животных. Они так красиво нарисованы, и о каждом из них есть небольшое стихотворение. Я просто не могла устоять».

Когда она вынула его из упаковки, она передала его. Мадлен сразу же открыла его и, просматривая страницы, была взволнована качеством иллюстраций. Она также нашла стихотворения восхитительными.

«Хелена выучит их наизусть. О, спасибо, Лидия. Вы так любезны».

«Какой смысл быть любимой тетей, если ты не можешь покупать своей племяннице подарки?»

«Это будет приятным развлечением для нее», — сказала Мадлен. «Сейчас она все время задает мне один и тот же вопрос: когда папа вернется домой?»

«Есть ли ответ на этот вопрос?»

«Боюсь, пока нет. Я все еще жду почтальона».

Вчерашнее письмо предупредило меня, что предстоит много работы. Роберт сказал, что ему нужно будет совершать повторные поездки на остров Уайт.

«Что заставляет людей жить в таком маленьком месте?» — спросила Лидия.

«Звучит замечательно».

«Ну, мне это не подойдет. Я предпочитаю Лондон. В большом городе есть что-то такое, что заставляет меня чувствовать себя живым. Он полон приключений».

«Я уверена, что на острове Уайт есть свои достопримечательности, Лидия».

«Я осмелюсь сказать, что так и есть. Мы раньше проводили отпуск на острове Мэн.

«Когда мы были детьми, это было прекрасно. Мы играли весь день. Когда мы стали старше, мы заметили, что люди там были… ну, совсем другими, чем мы. Некоторые из них казались почти иностранцами».

«Вы когда-нибудь там были?»

«Нет», — сказала Лидия. «Я уже переросла это. В этом и проблема островов».

Мадлен рассмеялась. «Ты все еще живешь на острове. Он включает Англию, Шотландию и Уэльс».

«Здесь еще так много всего предстоит исследовать. Мое сердце с Робертом»,

сказала она. «Если он продолжит посещать остров Уайт, то вскоре увидит все, что он может предложить».

Слушая отчет Колбека, Пол Бланшар был напряжен и чувствовал себя неуютно. Его лицо было бесстрастным, но разум горел. Открытие того, что его отец был неверен, потрясло его до глубины души. Его страдания усугубляло то, что не успел он узнать ужасную правду, как инспектор пришел и задал ему вопрос, который был подобен удару меча. Бланшар изо всех сил старался убедить себя, что его отец был всецело предан своей жене и семье, но улики против него были слишком сильны.

Когда он объяснял шаги, которые он и Лиминг предприняли, Колбек осознавал, что его хозяин слушает только вполуха. В прошлом Бланшар забрасывал инспектора бесконечными вопросами, но на этот раз он едва ли сказал хоть слово, прибегнув к серии кивков и хрюканья. Колбек попытался встряхнуть его, чтобы завязать разговор.

«Боюсь, я не согласен с вашей оценкой г-на Риза», — сказал он.

«Что это?» — спросил Бланшар, наконец обратив внимание.

«Я потрудился навестить его, сэр. С вашей стороны было несправедливо называть его болтливым. Он был дружелюбен. Я не почувствовал в нем злобы. Мистер Риз предположил, что вы обвините его в убийстве вашего отца, но отрицал какую-либо причастность к этому».

«Он бы так и сделал, — прорычал Бланшар. — Я ничего другого от него и не ожидал».

Бервин Риз — закоренелый лжец, инспектор. Я мог бы привести вам десятки примеров. Его беглый язык мог вас обмануть, но я все еще верю, что он был как-то в этом замешан.

«Какую выгоду он получил?»

'Месть.'

«Я в этом не убежден, сэр», — сказал Колбек. «Как он мне указал, он никогда бы не подумал о том, чтобы стать соучастником убийства вашего отца, потому что это ухудшило бы его положение».

Бланшар нахмурился. «Хуже?»

«Один могущественный соперник мог умереть, но его заменил другой. А именно, вы, сэр. Мистер Риз считает, что вы представляете для него даже большую угрозу, чем ваш отец. Это весомый аргумент».

«Не слушайте ни единого слова из того, что говорит Бервин Риз».

«Человек имеет право защищать себя».

«Ты веришь его слову больше, чем моему, да?» — сердито спросил Бланшар.

«Я выношу беспристрастное суждение».

«Риз каким-то образом был причастен к смерти моего отца, инспектор. Я чувствую это нутром».

«Я не разделяю этого чувства», — сказал Колбек. «Однако я признаю, что вы знаете этого джентльмена гораздо лучше меня, поэтому мы рассмотрим его более внимательно».

Бланшар нахмурился. «Я настаиваю на этом».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

На этот раз все было не так просто. Они наблюдали за домом с безопасного расстояния, но никто не выходил и не входил. Спустя почти два часа мужчина прибег к другому плану. Увидев идущую по дороге пожилую пару, он перехватил их, чтобы задать вежливый вопрос.

«Извините», — сказал он, — «но я хотел бы узнать, не могли бы вы мне помочь».

«Да, конечно», — сказал старик. «Что вы хотите знать?»

«Мне интересно, вы случайно не знаете, где живут мистер и миссис Фалконбридж?»

«Они живут в доме номер двадцать три. Но это не «Мистер Фалконбридж».

«Это майор Фалконбридж. Если вы надеетесь поговорить с ним, вам не повезло. Он в Уилтшире со своим полком».

'Ага, понятно.'

«Они очаровательная пара», — сказала жена мужчины. «Не то чтобы мы видели их вместе очень часто, заметьте. Выйти замуж за солдата означает, что жена проводит много времени вдали от него».

«Да, я так думаю. Спасибо за помощь».

Он отмахнулся от них, а затем вернулся к точке, откуда он и женщина наблюдали за домом из скрытой позиции. Он рассказал ей, что он обнаружил.

«Миссис Фалконбридж — одинокая жена, не так ли?» — спросил другой.

«Это возможный мотив для нее сбиться с пути».

«Как она могла познакомиться с Бланшаром?»

«Я подозреваю, что она и ее муж купили у него дом», — предположил он. «Это все дорогая недвижимость — та, которую он продает».

Если бы он продал им дом, он бы наверняка встретил жену. Мы точно знаем, что у Бланшара был блуждающий взгляд.

«И он мог упасть на миссис Фалконбридж».

«Давайте не будем слишком увлекаться», — предупредил он. «Все, что мы знаем наверняка, — это то, что ее муж редко бывает здесь. Это должно быть для нее огромным облегчением».

'Почему?'

«Ну, она наверняка слышала о смерти Джайлза Бланшара. Это было во всех газетах. Даже если она не читала об этом, кто-то должен был упомянуть ей об убийстве. Это вызвало бы массу возбужденных сплетен».

«Когда она услышала об инциденте, она была бы опустошена. Миссис Фалконбридж, должно быть, так благодарна, что ее муж находится в своем полку», — сказала она. «В противном случае он бы заподозрил ее реакцию». Она повернулась к нему. «Что нам теперь делать?»

«Мы остаёмся здесь».

'Как долго?'

«Столько, сколько необходимо», — сказал он ей. «Женщина обязательно выйдет в какой-то момент».

Колбек был терпелив. Рассказав Полу Бланчарду о том, что они обнаружили, он сумел вызвать у мужчины одобрительное ворчание.

Колбек больше не упоминал Бервина Риза. Имя было явно анафемой.

«Могу ли я спросить, почему у вашего отца нет сейфа в доме?» — спросил он.

«У нас есть один в главном офисе», — ответил Бланшар. «Это очень дорогой сейф Chubb. Все, что касается бизнеса, хранится там».

«Тогда почему вам так не терпелось открыть его стол?»

«Я хотел найти его завещание, инспектор».

«У его адвоката наверняка есть копия?»

«Мне был нужен первоначальный черновик, написанный рукой моего отца».

«Но вы не смогли открыть ящики в столе».

«Право, инспектор! — раздраженно сказал Бланшар. — Почему вы все время твердите о столе?»

«Прошу прощения, сэр. Это моя отвратительная привычка. Я из семьи краснодеревщиков. Письменные столы всегда меня завораживали. Когда я был мальчиком, мне поручили найти, где находится секретное отделение. Мой дедушка был гением в сокрытии механизма. Иногда мне требовалось около получаса, чтобы найти его».

Бланшар был удивлен. «У всех ли столов есть секретное отделение?»

«Если они достаточно высокого качества, сэр, то так оно и есть. И я осмелюсь сказать, что стол вашего отца будет самого высокого уровня».

«Вся мебель в этом доме — лучшая из тех, что были доступны».

«Вы просили слесаря найти вам секретное отделение?»

«Нет», — с тревогой ответил Бланшар. «Как ни странно, я этого не сделал».

«Хотите, я покажу вам, где это?»

«В этом нет необходимости, инспектор. Джуитт может его найти. Я плачу ему достаточно».

«Я сделаю это бесплатно», — вызвался Колбек. «Я наслаждаюсь вызовом».

«Тогда идите и найдите человека, который убил моего отца!» — призвал Барнард. «Не успокаивайтесь, пока убийца не окажется за решеткой!»

Виктор Лиминг был доволен. После того, что он считал полезным визитом к Уильяму Фелпсу, он отправился на железнодорожную станцию и сел на поезд до Хаванта. Глядя в окно своего купе, он наблюдал, как он медленно появлялся. Это был небольшой рыночный городок с церковью в центре.

Колбек рассказал ему, что на протяжении столетий его главной отраслью промышленности было изготовление пергамента. Вода из местных источников использовалась в этом процессе. Кожевники и суконщики также полагались на нее. Лиминг задавался вопросом, какую работу он мог бы иметь в старые времена.

Организованной полиции, конечно, не было бы. Он решил, что стал бы мельником или трактирщиком.

Когда он сошел с поезда в Хаванте, ему посчастливилось найти носильщика, который дежурил на станции в ночь убийства.

Эрик Добсон был невысоким, толстым, среднего возраста мужчиной с моржовыми усами. Казалось, он был рад поговорить с детективом, вовлеченным в охоту за убийствами.

«Совершенно верно, сэр», — сказал он. «Я видел, как этот поезд прибыл и уехал».

«Вы заметили что-нибудь странное?»

«Я заметил, что двое пассажиров вышли и направились к выходу.

Еще двое — мужчина и женщина — вышли из купе первого класса и пошли по платформе. Мне это показалось забавным. Что не так с тем, в котором они были?

«Там был еще мужчина, ожидавший посадки в поезд?»

«Да, был. Он прошел за парой и заглянул в купе, которое они только что покинули. Мне стало любопытно, и я пошел посмотреть

для себя».

«Что ты видел?»

«В углу сидел мужчина, прислонившись к кровати. Он крепко спал».

«Вы задумывались, почему другие пассажиры покинули купе?»

«Конечно», — сказал Добсон, поглаживая усы. «Я предполагаю, что этот человек, вероятно, слишком много выпил и его стошнило на пол. Представьте себе, какая там вонь. Неудивительно, что другие пассажиры вышли».

«Почему они не сообщили, что в купе беспорядок?»

«Они спешили вернуться в поезд, сэр. Женщина была очень расстроена. Ну», — добавил он, — «она была бы расстроена, если бы кто-то оставил кучу рвоты всего в нескольких футах от нее. Мужчина помогал ей».

«А что насчет другого пассажира?» — спросил Лиминг.

«Он был сразу за ними. Когда они сели в купе, он прошел мимо и нашел одно, чтобы сесть в него самому». Добсон пожал плечами. «Поезд тронулся, и я больше об этом не думал. Пока не услышал, что было совершено убийство. Человек, которого я считал крепко спящим, был задушен. Убийцей должен был быть тот человек, которого я видел, помогавшим женщине подняться на платформу».

«Как далеко вы находились от места инцидента?»

«Я полагаю, около двадцати ярдов».

«Значит, вы не смогли как следует разглядеть ни одного из этих пассажиров».

«Я видел достаточно лица женщины, чтобы заметить что-то. Когда она посмотрела в мою сторону, она промокала глаза платком. Потом она убрала его, и я на секунду увидел ее лицо.

«Она была прекрасна. Даже несмотря на то, что она плакала, она выглядела… прекрасно».

Их ожидание в конце концов закончилось. Входная дверь дома открылась, и из нее вышла высокая, стройная женщина лет тридцати. Повернувшись налево, она быстро пошла по тротуару, словно стремясь куда-то попасть.

«Следуй за ней», — сказал мужчина.

«Вы уверены, что это миссис Фалконбридж?»

«Я уверен, что это так».

Женщина вышла из своего укрытия и пошла за ней в погоню.

Прогулка была не долгой. Менее чем через пять минут Кристина

Фэлконбридж повернула за угол и направилась к церкви. Оказавшись там, она вошла и закрыла за собой тяжелую дверь. Женщина, которая следовала за ней, ждала более пяти минут, прежде чем войти в прохладную церковь. Сидя в задней части нефа, она увидела, что другая женщина стоит на коленях у алтарной ограды. Контраст во внешности последней был заметен. Когда миссис Фэлконбридж шагала по улице, она выглядела гордой, уверенной и красивой. Склонив голову и сгорбившись, она теперь находилась в позе униженного подчинения. Она также не замечала того факта, что в церкви с ней был кто-то еще.

Прошло много времени, прежде чем она поднялась на ноги, поклонилась алтарю, затем повернулась, чтобы пойти обратно по проходу. Затерявшись в своих мыслях, она не увидела, как женщина вышла ей наперерез. В самый последний момент она поняла, что сейчас врежется в незнакомца.

«Ох!» — воскликнула она. «Простите меня. Я вас там не заметила».

«Я понимаю, миссис Фалконбридж», — тихо сказала женщина.

«Откуда ты знаешь мое имя?»

«О, я знаю о вас гораздо больше. Мне просто интересно, что привело вас в церковь. Вы пришли оплакивать смерть Джайлза Бланшара или покаяться в своих грехах?»

«Кто ты?» — встревоженно ахнул другой.

«Я тот, кто знает вашу постыдную тайну, миссис Фалконбридж.

Что бы сказал ваш муж, если бы узнал, что вы его предали?

«Он никогда не должен узнать!»

«Тогда нам нужно поговорить», — прошептала женщина. «Давайте выйдем, ладно? Было бы неприлично вести этот разговор на освященной земле».

Пол Бланшар оказался в затруднительном положении. Хотя он и стремился узнать все подробности хода расследования, ему пришлось защищаться. Колбек продолжал предлагать найти секретное отделение в столе отца. Если бы он это сделал, инспектор узнал бы, что там спрятано. Сделав уже одно неприятное открытие в ящиках стола, Бланшар не хотел повторять этот опыт перед

кого-то. Поэтому он поторопил своего гостя и позвал слесаря.

«Я еще не закончил входную дверь, сэр», — сказал Джуитт.

«Что-то другое имеет приоритет. Заходите в офис».

«Но я уже открыл для вас эти ящики, мистер Бланшар».

«Мы кое-что забыли».

«Есть ли, сэр?»

«Да», — сказал другой, ведя его в кабинет. «В таких столах обычно есть секретное отделение, не так ли?»

«Так и есть», — согласился слесарь.

«Не могли бы вы его найти?»

«Конечно, сэр». Джуитт опустился на колени возле стола. «Я предполагаю, что он может быть здесь».

Он пошарил под столом, нажимая на разные его части, но безрезультатно.

Бланшар был нетерпелив. «Давай, чувак!»

«Мне нужно несколько минут, чтобы найти его, сэр». Он перешел на другую сторону стола и исследовал его пальцем. Без предупреждения раздался писк, и секретное отделение открылось. «Вот вы где, сэр. Это все ваше».

«Теперь вы можете вернуться к входной двери».

«Разве вы не хотите посмотреть, как он закрывается?»

«Просто уходи».

Джуитт тут же ушел, а Бланшар запер за собой дверь. В секретном отделении лежала серебряная шкатулка с маленьким ключом рядом.

Вытащив коробку, он открыл ее ключом и увидел, что внутри. Сначала он был ошеломлен. Однако, когда он понял, что нашел, он пришел в полный ужас.

Желая поделиться новостями, Лиминг расхаживал взад и вперед по пирсу.

Когда пароход причалил, он подождал, пока из толпы пассажиров не вынырнул Колбек. После обмена приветствиями они направились обратно к Hope and Anchor.

«Вы говорили с мистером Фелпсом?» — спросил Колбек.

«Да, я это сделал, и он рассказал мне что-то, что вылетело у него из головы».

«Что это было?»

Лиминг объяснил, что когда Фелпс шел за двумя пассажирами, которые вышли из своего купе в Хаванте, он заметил, что женщина была в беде. Ее спутник поддерживал ее.

«Если бы он задушил Бланчарда у нее на глазах, — сказал Лиминг, — неудивительно, что она расстроилась. Расставшись с мистером Фелпсом, я сел на поезд до станции Хавант».

«Это было предприимчиво с вашей стороны».

«Мне удалось найти носильщика, который дежурил в ту же ночь.

«Все, что он сказал, подтверждало показания мистера Фелпса».

«Ты молодец, Виктор», — сказал Колбек.

«Все, что я подтвердил, это то, что мы подозревали, сэр. Должно быть, морской офицер задушил Бланшара».

«Это определенно так выглядит».

«Как нам их найти? Вот в чем вопрос».

«Я предполагаю, что они все еще здесь, но держатся подальше от железной дороги.

«Не забывайте, что они украли кошелек мистера Бланчарда. У него могли быть и другие ценные вещи. В любом случае, они будут рады исчезнуть на некоторое время. Нам придется набраться терпения, пока они не выдадут себя».

«А что, если они этого не сделают, сэр?»

Колбек нахмурился. «Тогда, боюсь, нам придется задержаться здесь надолго».

Когда она вернулась на то место, откуда они наблюдали за домом Фальконбридж, она была так довольна, что начала лепетать. Он взял ее за плечи.

«Успокойся, успокойся, — призвал он. — Ты слишком взволнована».

'Мне жаль.'

«Расскажи мне, что произошло, когда ты вошла в церковь».

Говоря медленнее, она описала разговор, который у нее был с миссис Фалконбридж, и как потрясена была эта женщина, когда ее тайна была раскрыта. В отличие от Агнес Ленхэм, у нее не было престарелого мужа, который был близок к концу своей жизни. Она была замужем за майором армии, человеком, который доверял своей жене безоговорочно. Перспектива раскрытия ее тайны превратила жену в невнятно бормочущую развалину.

«Еще до того, как я ее спросила», — сказала женщина, — «она предложила заплатить за мое молчание. Женщина была в отчаянии. Она не могла получить деньги немедленно, но обещала, что получит их к концу недели».

«Хорошо. Куда она его передаст?»

«Возле той церкви».

Пол Бланшар долго не мог оправиться от шока. Сидя в кабинете, он пытался сдержать отвращение. Убийство отца потрясло его, но он, по крайней мере, выиграл от преступления в свое время. Империя, которую они создали, будет принадлежать ему целиком.

Однако вместо того, чтобы с теплотой вспоминать отца, он теперь считал его жестоким и отвратительным, живущим скрытой жизнью за счет своей жены и семьи. Находка писем в столе была мучительным опытом. Но обнаружение серебряной шкатулки отняло у него последние остатки любви и уважения, которые он все еще питал к отцу.

Его страдания усугубляло то, что не было никого, с кем он мог бы разделить свою боль. Ужасную правду о ее муже просто нужно было скрыть от его матери. Это разбило бы ее приятные воспоминания о счастливом браке. Собственная жена Бланшара также должна была оставаться в неведении относительно правды, потому что Верити высоко ценила своего свекра. Если бы она узнала о его измене с чередой женщин, она бы сразу же была ранена и возмущена. Бланшар никогда не осмелился бы рассказать ей, что он нашел спрятанным в серебряной шкатулке.

Чем больше он размышлял, тем злее он становился. В порыве ярости он внезапно вскочил со стула и побежал к камину. Огонь был разведен, но никогда не использовался в теплые месяцы. Бланшар схватил коробку «Вестас», спрятанную за часами на каминной полке, и использовал одну из них, чтобы разжечь огонь. Подождав, пока она не начала полыхать, он схватил письма из ящика, разорвал их и бросил в огонь. Серебряная коробка ощутила всю остроту его ярости. Схватив ее, он бросился к огню и вылил в него содержимое коробки, уставившись на них, пока последние клочки не исчезли в дымоходе.

Когда он рухнул в кресло, Бланшар дрожал от стыда.

Хелена Роуз Колбек была рада снова увидеть тетю Лидию и взволнована получением книги. Когда она пролистывала страницы, она смеялась от радости. Это был рисунок пони, который действительно привлек ее внимание. Посмотрев на него минуту или больше, она схватила карандаш и начала копировать тот, что был в книге. Мадлен подтолкнула подругу, и они вдвоем вышли из детской.

«Я же говорила, что ей понравится», — сказала Мадлен. «Она все время просит пони».

«Настоящий?» — спросила Лидия.

«Боюсь, что так».

«Я научился ездить верхом только в девять лет».

«Ну, у меня вообще не было возможности покататься», — призналась Мадлен.

«Ближе всего к лошади я был, когда пекарь разрешил мне скормить яблоко той, которая тащила его тележку. О, я так рад, что моя дочь может наслаждаться угощениями, которые никогда не попадались мне».

«А как насчет того случая, когда твой отец тайком провел тебя в паровой двигатель?

Это было настоящее удовольствие, не правда ли?

«Да, это было очень особенное событие, Лидия».

«Неудивительно, что ты решил рисовать железнодорожные сцены. Это у тебя в крови».

«Это правда. У меня был роман с железными дорогами на всю жизнь».

«И это продолжается до сих пор», — отметила Лидия. «За исключением того, что теперь у вас еще и роман со знаменитым Железнодорожным Детективом. Когда Роберт появится в одной из ваших картин?»

За едой в Hope and Anchor они смогли обсудить свой прогресс. Будучи взволнованным тем, что он узнал во время своих встреч с Уильямом Фелпсом и носильщиком на железнодорожной станции Хавант, Лиминг теперь был менее воодушевлен полученной информацией. Он чувствовал себя странно разочарованным.

«Кажется, мы делаем шаг вперед и два назад», — пожаловался он.

«Не будь таким пессимистом, Виктор. Я чувствую, что мы на правильном пути».

«Но мы еще далеки от ареста, сэр».

«Наша работа — как вы хорошо знаете — медленная, но верная. Каждый день приносит новую информацию».

«Я бы предпочел, чтобы это приблизило нас к убийцам».

«О, убийца был только один, я полагаю», — сказал Колбек. «Его сообщница была этим в ужасе. Вот почему она хотела покинуть купе на следующей станции».

«Хавант».

«Что это говорит вам об этой женщине?»

«Это был первый раз, когда она стала свидетельницей убийства».

«Но она не впервые ехала на этом поезде. Я полагаю, что она и этот мужчина уже отправлялись на поиски жертв во время путешествия».

«Когда я расспрашивал железнодорожную полицию на станции Портсмут, мне сказали, что самым частым преступлением на линии были кражи. Карманники были активны», — вспоминает Колбек. «А что, если пара, которую мы идентифицировали, занималась тем же ремеслом?»

«Я полагаю, это возможно».

«Женщина отвлекала людей, чтобы мужчина мог обчистить их карманы».

«Да, тот носильщик сказал мне, какая она красивая. Она могла отвлечь любого».

«Красиво, но смертельно», — сказал Колбек. «Ну, они не будут представлять угрозы в позднем поезде еще долгое время, я уверен. Они знают, что железнодорожная полиция теперь будет более бдительной. К тому же у них будет много денег.

«В кошельке Бланшара наверняка была приличная сумма, а также карманные часы и другие вещи на продажу. Это твоя следующая задача, Виктор».

«Вы хотите, чтобы я посетил ювелирные магазины в Портсмуте?»

«Начинайте есть сразу после того, как закончите есть».

«Очень хорошо, сэр». Лиминг съел еще одну картофелину и что-то вспомнил. «О, вы мне так и не рассказали о своем визите к Полу Бланшару».

«Это было довольно загадочно», — сказал Колбек.

«Каким образом?»

«Его поведение было довольно странным. Он не мог дождаться, чтобы выставить меня из дома. Было такое ощущение, будто я позвонила не вовремя».

Поль Бланшар все еще был в кабинете отца. Он был так занят, что не услышал ни стука в дверь, ни попытки ее открыть. Второй, более громкий стук вывел его из задумчивости.

«Пол!» — позвала его жена. «Ты там?»

«Да, да», — ответил он, вставая, чтобы отпереть дверь и открыть ее.

«Почему ты заперся?» — спросила она.

«Мне хотелось уединения».

Она посмотрела на него. «С тобой все в порядке?»

«Я в порядке, Верити».

"Ну, ты не выглядишь. Твое лицо белое, и ты дрожишь".

Что тебя расстроило? Что-то у тебя на уме?

«Конечно, есть», — резко ответил он. «Моего отца убили, и мне пришлось взять управление бизнесом в свои руки. Разве вы не видите, что я нахожусь под сильным давлением?»

«Да», — сказала она, обиженная его тоном, — «и я пытаюсь оказать тебе полную поддержку».

«Зачем я тебе понадобился?»

«Я только пришел сказать вам, что обед подан. Если бы я знал, что вы в таком настроении, я бы не стал беспокоиться».

Сделав глубокий вдох, он сделал жест извинения.

«Прости, дорогая. Это было очень грубо с моей стороны».

«И почему там так тепло?» — спросила она, просунув голову в дверь и увидев огонь. «Что, черт возьми, заставило тебя зажечь его? Летом нам огонь не нужен».

«Мне… нужно было что-то сжечь».

«Что это было?»

«Неважно».

«Но это так странно».

«Я действовал импульсивно».

'Почему?'

«Теперь это не имеет значения, Верити».

«Для меня это так».

«Джевитт уже закончил?»

«Это еще одна вещь, которую я пришел вам сказать. Он установил новые замки на обе двери и хочет, чтобы вы одобрили его работу».

«Я полагаю, он тоже хочет, чтобы ему платили».

«Что случилось?» — обеспокоенно спросила она. «Инспектор Колбек был здесь раньше. Он принес плохие новости?»

«Это не имеет к нему никакого отношения, Верити».

«Ну, я не буду давить на тебя. Я просто хочу, чтобы ты знала, что я готова разделить с тобой любое бремя. Мы прожили такую счастливую жизнь вместе. Пусть

Я помогу тебе пережить этот темный период». Он обнял ее и прижал к себе. «Так-то лучше. Я твоя жена, Пол».

«Я не могу быть более благодарным».

«Разделенная беда — это беда, уменьшенная вдвое».

«Все не так просто».

«Тогда я не буду на тебя давить. Я знаю, что ты в большом напряжении. Помимо всего прочего, ты беспокоишься о своей матери. Я тоже, если честно. Она сегодня почти ничего не ела».

«Я поговорю с ней».

«Она сказала мне, что ей бы хотелось побыть некоторое время одной».

'Ага, понятно.'

Он вышел из кабинета и запер за собой дверь. Она была удивлена.

«Зачем ты это сделал?» — спросила она. «Никто другой не осмелился бы туда зайти».

Он рассердился. «Перестань меня критиковать, ладно?»

"Я просто пытаюсь понять, почему ты так себя ведешь. Нет нужды разводить огонь в кабинете, и нет смысла запирать дверь.

Что происходит?'

«Это не твое дело», — сказал он.

«Ты что-то от меня скрываешь, да?»

«Не будь смешным!»

«Я никогда раньше тебя таким не видел. Это пугает меня, Пол».

«Это твоя проблема», — холодно сказал он. «А теперь извини меня. Мне нужно пойти и разобраться со слесарем».

Развернувшись на каблуках, он пошел по коридору. Все, что могла сделать его жена, это стоять там в смятении, спрашивая себя, что именно она сделала, чтобы расстроить своего мужа.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Королева Виктория сидела в гостиной Осборн-хауса, читала книгу и наслаждалась редким моментом отдыха. Раздался стук в дверь, и вошла Гвендолин Кардус.

«Прошу прощения за беспокойство, Ваше Величество», — сказала она.

«Не нужно никаких извинений, Гвендолин», — сказала королева, откладывая книгу в сторону. «Я просто читала некоторые из стихотворений мистера Теннисона. Они приносят мне такое удовольствие».

«Я пришел из-за мистера Теннисона».

Лицо королевы помрачнело. «В этом нет никаких проблем, не так ли? Мне так нравятся его визиты».

«Он сообщил, что может немного опоздать — максимум на полчаса».

«Как мило с его стороны предупредить нас! Это так типично для него. А как насчет миссис Скотт-Сиддонс?»

«Насколько мне известно», — сказала Гвендолин, «она будет здесь в согласованное время».

«Превосходно! Не знаю, что доставляет мне больше удовольствия — читать стихи самой или слушать, как их читает правнучка знаменитой Сары Сиддонс. Что бы вы предпочли?»

«По моему мнению, Ваше Величество, ничто не сравнится с тем, чтобы услышать, как их читают вслух в присутствии самого поэта. Я нахожу творчество мистера Теннисона очень трогательным».

«Наличие такого соседа — одно из многих преимуществ пребывания в Osborne House».

'Я согласен.'

Гвендолин собиралась извиниться, когда королева подняла руку, чтобы задержать ее.

«Есть ли еще новости о расследовании?»

«Все, что я могу вам сказать, Ваше Величество, это то, что пишут утренние газеты. Они очень верят в инспектора Колбека. Они утверждают, что это лишь вопрос времени, когда он раскроет это ужасное преступление».

«А как же семья мистера Бланшара? Они, должно быть, в полном шоке».

«Ваше письмо с соболезнованиями, несомненно, принесло им утешение».

«Написать это было самое меньшее, что я могла сделать», — сказала королева. «Я до сих пор не могу понять менталитет человека, который был вынужден убить Джайлза Бланшара таким жестоким способом. Это было неоправданно жестоко. Он был таким истинным джентльменом во всех отношениях».

«Его тоже ограбили, Ваше Величество. По данным полиции, у него украли кошелек, часы и даже обручальное кольцо».

«Какой ужас!»

«Мы надеемся, что виновный будет пойман очень скоро».

«Да, действительно. Как вы знаете, у нас есть причина быть вечно благодарными инспектору Колбеку. Однажды он спас нашу семью от потенциальной катастрофы в королевском поезде. Я помню, каким скромным он был, когда мы с моим дорогим мужем благодарили его лично. О, — вздохнула она, — я надеюсь, что он снова сможет сотворить чудо».

Бервин Риз был удивлен, увидев его. После теплого приветствия Колбека, он отвел инспектора в свой кабинет, и они сели.

«Я не ожидал второго визита», — сказал Риз.

«Я просто хотел задать вам еще несколько вопросов, сэр».

«А что насчет?»

«Ваши отношения с мистером Бланшаром».

«Отец или сын?»

«Ну», — сказал Колбек, — «я полагаю, что это касается обоих. Почему Поль Бланшар был уверен, что вы каким-то образом причастны к смерти его отца?»

«Он винит меня в любой неудаче».

«Убийство — это больше, чем просто неудача, мистер Риз».

«Да, да, конечно. Я выбрал не то слово. Дело в том, что я сцепился рогами с семьей Бланшар уже более четверти века.

«Они видят во мне ненавистного иностранца, вторгшегося на их территорию».

«Вы с ними напрямую конкурируете».

«Также как и другие агентства недвижимости, но они не получают тех оскорблений, которые я перенес от рук Джайлза и Пола Бланчарда. Я не буду утомлять вас подробностями. Достаточно сказать, что они заблокировали мою встречу

в различные комитеты на острове, и у них хватило наглости переманить некоторых из моих лучших сотрудников».

«Они предложили им больше денег?»

«Да, это была прямая попытка подорвать нашу позицию».

«Такое, должно быть, постоянно случается в бизнесе», — сказал Колбек. «Вы никогда не переманивали сотрудников у конкурентов?»

«Конечно, — признался Риз, — но я никогда не заходил так далеко, как Джайлс Бланшар. Он и его сын начали систематическую атаку на мое агентство».

«Кажется, вы неплохо это пережили, сэр».

«Это потому, что я был готов бороться с огнем с помощью огня».

'Что ты имеешь в виду?'

«Я дал отпор их издевательствам. Другие агенты по недвижимости сдались».

Колбек увидел блеск в глазах валлийца. Его деловые действия могли осуществляться с полной пристойностью, но Бервин Риз был в душе воином. В нем была мстительная жилка, не полностью скрытая за его обезоруживающей улыбкой.

«Позвольте мне задать вам еще один вопрос, если позволите», — сказал Колбек. «Был ли у мистера Бланшара счастливый брак?»

«Он демонстрировал все признаки того, что делал это, инспектор. На публичных мероприятиях его жена всегда была рядом с ним, и он относился к ней с величайшим уважением».

«Тогда почему он не проводил больше времени дома?»

«Слишком поздно задавать ему этот вопрос».

«Каков ваш ответ?»

«По правде говоря, — сказал Риз, — я всегда удивлялся, почему он так часто ходил в Haven Club. Мне нравилось иногда там бывать, но я не совсем комфортно чувствую себя в чисто мужской компании. Я семейный человек. Это у меня в крови. Я всегда чувствовал себя там немного не в своей тарелке».

«Мы рассматриваем возможность того, что мистер Бланшар мог отвлечься на женщину, что сделало его уязвимым для нападения мужчины сзади. Когда я изложил нашу теорию его сыну, — сказал Колбек, — он отнесся к ней с полным презрением».

«Он бы подошел».

«Почему ты так говоришь?»

«Потому что он никогда не поверит, что его отец собьется с пути».

Джайлз приложил немало усилий, чтобы создать образ идеальной семьи.

«Этот образ обманывал меня долгие годы».

«Что помешало вам продолжать верить в это?»

«Элунед».

'Извините.'

«Элунед — моя племянница из Брекона, такая красивая и чистая молодая женщина, какую только можно пожелать встретить. В ней сочетается цвет юности и трогательная невинность. К сожалению, Элунед еще не узнала, какое воздействие она оказывает на мужчин».

«Она оказала влияние на Джайлза Бланшара?»

«О, да», — с чувством сказал Риз. «Элунед этого не заметил, а я заметил».

«Мы были на садовой вечеринке с друзьями. Среди других гостей были Джайлз и его семья. Он вел себя с присущей ему смесью вежливости и снисходительности. Затем он увидел Элунед».

«Как он отреагировал?»

«Маска внезапно слетела. Вместо любящего мужа он превратился в мужчину с более темными побуждениями. Когда я увидел, как он на нее смотрит, я подошел к Элунед и заслонил ее от его взгляда. Я не собирался позволять ему так на нее пялиться. Это было неприлично». Он откинулся на спинку стула. «Это ответ на вопрос, который вы пришли мне задать?»

«Да, так оно и есть», — задумчиво сказал Колбек. «Спасибо, мистер Риз».

Когда Лиминг впервые исследовал Портсмут с Колбеком, он был поражен количеством пабов в городе. Во время своего второго визита он обнаружил, что город также изобилует ювелирными магазинами. Они варьировались от небольших заведений, спрятанных в тихом уголке, до крупных предприятий в престижных местах на главных улицах. Лиминг систематически пробирался через них. Он пришел к одному, принадлежавшему Джереми Харгривзу и сыну. Когда он вошел в помещение, пожилой лысый мужчина за стойкой отшатнулся от вида его лица.

«Чем могу помочь, сэр?» — спросил он настороженно.

«Я надеюсь на это. Я детектив-сержант Лиминг, и я приехал из Скотленд-Ярда, чтобы расследовать убийство, которое недавно произошло в поезде».

«Тогда добро пожаловать», — сказал другой, расслабляясь. «Я Джереми Харгривз. Если я могу вам чем-то помочь, я буду рад это сделать».

«У жертвы убийства отобрали все, что у него было при себе.

«Среди украденных вещей были золотые карманные часы и золотое обручальное кольцо, оба из которых, как мы понимаем, были самого лучшего качества. Мы подозреваем, что убийца мог попытаться продать эти вещи».

«Ну, здесь он этого не пытался сделать, сержант».

'Ага, понятно.'

«Воры приходили сюда и раньше», — вспоминает Харгривз. «Когда они просили оценить, я намеренно называл им такую низкую цену, что они уходили в другое место. Я же тем временем сообщил в полицию, что кто-то пытается продать то, что явно является краденым имуществом. В результате не один преступник был пойман на месте преступления, так сказать».

«Хотел бы я, чтобы все ювелиры были такими же услужливыми, как вы, сэр».

«Нам нужно поддерживать стандарты. Другие в той же отрасли не так осторожны в выборе партнеров. Их единственная цель — получить прибыль от всего, что они покупают или продают».

«Да», — сказал Лиминг. «Из шести ювелиров, которых я посетил, вы единственный, кто выгонит вора, а затем сообщит о нем в полицию».

Я хотел бы пожать вам руку, сэр.

«С удовольствием, сержант».

После теплого рукопожатия Лиминг вышел из магазина и остановился, чтобы обдумать свое положение. Он поставил себя на место убийцы и задумался, что бы он сделал с крадеными вещами. Попытка продать их так скоро после преступления была бы ошибкой, решил он. Были интенсивные поиски человека, который задушил Джайлза Бланшара, и их возглавил известный детектив. Любой разумный преступник выжидал бы, пока не стало бы безопасно предложить вещи ювелиру. Придя к такому решению, Лиминг прекратил поиски и вернулся в Hope and Anchor.

Когда он вошел в паб, он был разочарован тем, что его усилия оказались бесплодными, но вскоре его настроение поднялось. Хозяин вручил ему письмо от лейтенанта Люка Шортера. Хмурое выражение на лице Лиминга вскоре сменилось улыбкой надежды.

Мадлен Колбек все еще была в гостиной с Лидией Куэйл, когда раздался стук в парадную дверь. Как только она услышала, как слуга открыл дверь, она узнала голос посетителя.

Извинившись, она быстро пошла в зал, чтобы поприветствовать Алана Хинтона. По улыбке на его лице она поняла, что он принес хорошие новости.

«Роберт послал за тобой?» — спросила она.

«Нет, — ответил он, — но суперинтендант решил, что я нужен».

Он сам отправился в Портсмут и увидел масштаб проблемы».

«Поздравляю, Алан!»

«Это подняло мне настроение, должен признаться. Поскольку мне предстоит встреча с инспектором…»

«Да, да, я бы очень хотел, чтобы вы приняли от меня письмо. Я сейчас же его напишу».

«Пожалуйста, говорите короче. Мне пора идти».

«Подождите в гостиной», — предложила Мадлен. «Вы можете обнаружить, что у вас больше времени, чем вы предполагали».

Она подождала достаточно долго, чтобы услышать крик восторга Лидии, а затем ускользнула.

Инцидент в поезде поздно ночью изменил их жизни. Отправившись грабить неосторожного пассажира, они вместо этого получили его труп. Мужчина быстро приспособился к ситуации, но его спутник все еще был в ужасе от случившегося.

«Я никогда не забуду тот ужасный звук, который он издал», — призналась она.

«У меня не было выбора. Если бы меня не было рядом, чтобы спасти тебя, представь, что бы произошло».

«Эта мысль не давала мне спать по ночам».

«Воспоминания скоро сотрутся, любовь моя», — пообещал он.

«Я не думаю, что это когда-нибудь исчезнет».

«Утешайтесь мыслью о том, что мы приобрели. Благодаря украденному у него блокноту у нас появился новый способ зарабатывать деньги –

«Новый и гораздо более безопасный способ. Теперь вам не придется соблазнять незнакомца».

«Это правда. Я ненавидела эти обильные поцелуи, которые мне приходилось терпеть».

«Забудьте этот период нашей жизни, — посоветовал он. — Теперь у нас есть более простой способ заработать деньги».

«Я знаю и очень благодарен».

«Двести фунтов уже у нас в руках, и столько же мы будем получать от миссис Фалконбридж каждый месяц. Что может быть проще?»

«Это не мешает мне думать о мистере Бланчарде. Вы убили его».

«Он заслужил это. Так что пусть я больше никогда не услышу, как ты говоришь об этом мерзком человеке. Да, за нами охотится полиция, но они понятия не имеют, кто мы и где мы». Он обнял ее. «Тебе не понравился тот ужин, который мы устроили в честь этого?»

«Мне понравилось».

«Теперь мы сможем чаще обедать стильно».

«Да, мы это заслужили».

«Всегда помни об этом. Я обещал тебе, что мы сможем прожить хорошую жизнь вместе», — сказал он, — «и я сдержал это обещание, не так ли?»

«Да, ты это сделал», — согласилась она, нежно целуя его в губы. «Вот почему я люблю тебя».

Роберт Колбек несколько раз бывал на острове Уайт, но так и не увидел королевскую резиденцию, Осборн-хаус. Он взял такси и поехал туда, откуда открывался хороший вид на поместье. Это было захватывающее зрелище, и он вышел, чтобы изучить его. Колбек знал, что оно было спроектировано принцем Альбертом и Томасом Кьюбиттом в стиле итальянской виллы.

Тот факт, что королевская семья решила провести время на острове, увеличил его популярность и привлек тысячи посетителей.

Переводя взгляд с одного аспекта дома на другой, Колбек долго любовался им, отмечая, что при всем его причудливом великолепии это был по сути дом, а не дворец. Затем его внимание отвлек звук приближающегося экипажа. Он мельком увидел пассажира в экипаже и ощутил дрожь узнавания. Это был Теннисон, смуглый бородатый мужчина лет пятидесяти. Будучи его большим поклонником, Колбек был рад увидеть поэта-лауреата во плоти, явно направлявшегося в Осборн-хаус.

«Спасибо за ваше сообщение», — сказал Лиминг, пожимая руки. «Правда ли, что у кого-то украли форму?»

«Да», — ответил Шортер. «Жертвой был лейтенант Уайтинг. Он был очень зол, когда обнаружил кражу».

«Когда это произошло?»

«Четыре или пять дней назад».

«Кто-то проник в его жилище?»

«Он не стал сообщать мне точные подробности. Уайтинг все еще кипел от гнева. Униформа — дорогостоящая вещь, которую нужно менять. Он хотел, чтобы вора вытащили на киле».

«Сначала вам придется его поймать, сэр».

Лиминг был в восторге от новостей. Покинув верфь удрученным после своего предыдущего визита, теперь у него были основания для оптимизма. Не было никакой гарантии, что именно убийца Бланчарда украл форму, но Лиминг чувствовал, что это было большой вероятностью. Человек, которого они преследовали, не был настоящим морским офицером. Он был самозванцем в украденной форме.

«Могу ли я встретиться с лейтенантом Уайтингом?» — спросил он.

«Нет, это не так», — сказал Шортер.

«Но было бы полезно узнать, где он находился, когда у него украли форму».

«Правда, сержант! Вы ведь детектив, не так ли? Когда лучше всего красть чью-то форму?»

Лиминг щелкнул пальцами. «Когда он его не носит».

'Точно.'

«В таком случае лейтенант, должно быть, находился дома со своей женой».

«Он не женат».

Сердце Лиминга упало. «О, я понял».

«Но он был в море несколько месяцев», — сказал Шортер. «Когда он сошел на берег в начале недели, он, возможно, почувствовал потребность в женской компании».

«Вы имеете в виду, что он…?»

«Даже не думай обыскивать публичные дома Портсмута. Их там слишком много, и, в любом случае, ты можешь заблудиться».

Бервин Риз подтвердил то, что Колбек уже знал. Джайлс Бланшар был человеком с острым интересом к противоположному полу. Это побудило его не раз изменять своей жене.

Отрицания его сына были основаны на естественном стремлении защитить репутацию отца. Колбек чувствовал, что пришло время столкнуться с ним по этому вопросу.

Отвезенный обратно в дом, он был впущен слугой и вошел в зал. Поль Бланшар вышел из гостиной с удивлением и уставился на своего гостя.

«Что привело вас сюда, инспектор?» — потребовал он.

«Если бы мы могли остаться наедине, сэр, я бы с радостью вам рассказал».

«Давайте пройдем в кабинет».

Колбек заметил, что дверь должна быть открыта. Очевидно, в кабинет не мог зайти никто, кроме сына Бланшара. Когда они вошли в комнату, мужчина повернулся, чтобы встретиться с ним.

«Вам действительно нужно снова нас беспокоить?» — спросил он.

«Я хотел дать вам возможность исправить ложь, которую вы мне сказали ранее, сэр».

«Какая ложь?»

«Вы были возмущены предположением, что ваш отец мог проявлять интерес к другим женщинам».

Бланшар был в ярости. «Ты смеешь подвергать сомнению мои слова?»

«У меня есть доказательства, что это была наглая ложь, сэр».

«Это была правда, инспектор, и я готов защищать своего отца от вопиющей лжи его недоброжелателей».

«На самом деле», сказал Колбек, «доказательство, о котором я говорю, было предоставлено одним из его лучших друзей. Сержант Лиминг долго беседовал с Дугласом Коллиером в его доме. Он признался, что позволял вашему отцу пользоваться своим домом, когда у него был… компаньон на ночь».

«Это полная чушь!»

«Мы склонны верить этому джентльмену».

«Мистер Колльер — старый дурак, напившийся виски», — сказал Бланшар. «Если он пытается очернить моего отца, я подам на него в суд за клевету».

«Как бывший адвокат, сэр, я бы не советовал этого делать. Вы, несомненно, проиграете дело». Он понизил голос. «Я не виню вас за попытку защитить репутацию вашего отца, сэр, но это позиция, от которой вы должны отказаться». Он взглянул на стопку документов на столе. «Поскольку вам потребовались услуги слесаря, чтобы открыть ящики в столе вашего отца, что-то важное было спрятано. Вы это видели.

Я предполагаю, что вы были должным образом шокированы и отказались верить собственным глазам».

«Мой отец был человеком высоких моральных принципов».

«Я уверен, что так было всегда, когда он был с семьей.

Но его любовь к клубу Haven Club регулярно приводила его в Чичестер. Там у него было больше свободы.

«Я не обязан это слушать», — сказал Бланшар, отворачиваясь.

«Тогда вы ослабляете наши шансы раскрыть убийство вашего отца.

Отношение вашего отца к женщинам является важнейшим элементом расследования. Пока вы не признаете, что он не был святым, нам будут мешать.

«Я не понимаю, как».

«Это потому, что вы не хотите этого видеть, сэр. Все доказательства, которые мы собрали, указывают на то, что мистер Бланшар стал жертвой женского очарования. Я верю, что вы уже знаете это в глубине души. Действительно», — сказал Колбек, указывая на документы на столе,

«Вы, возможно, обнаружили неприятную правду — обнаружили ее и уничтожили доказательства».

«Это не твое дело».

«Если вы отказываетесь нам помочь, сэр, пожалуйста, не мешайте нам».

«То, что я узнал о своем отце, было… неактуальным».

«Вы нашли имена каких-нибудь… подруг?»

«Нет, инспектор».

«Вы поклянетесь в этом на Священном Писании?»

«Да!» — подтвердил Бланшар.

Колбек встретил его взгляд и выдержал его. Он увидел, как гнев в глазах Бланшара медленно угас.

Голова мужчины упала на грудь. Библия не понадобится.

После того, как Теннисон извинился перед королевой за свое опоздание и отсутствие жены, Ее Величество провела его в гостиную.

Стулья были расставлены рядами для гостей. Королева и поэт сидели рядом друг с другом в первом ряду. Другие ряды были заполнены друзьями, которые любили время от времени развлекаться в Osborne House. Королева слегка наклонилась к поэту-лауреату.

«Нам предстоит подарить новую и захватывающую молодую актрису», — сказала она. «Ее зовут миссис Скотт-Сиддонс. Я предоставляю вам возможность угадать, из какой театральной семьи она происходит».

«Может ли она быть родственницей знаменитой Сары Сиддонс?» — спросил он.

«Это действительно так, и она идет по стопам своей прабабушки.

Ранее в этом году ее дебют в роли Порции в «Венецианском купце» был хорошо принят зрителями и критиками. Я почувствовал необходимость пригласить ее прочитать ваши стихи перед избранной аудиторией.

«Я с нетерпением жду возможности услышать ее, Ваше Величество».

Прошло немного времени, прежде чем актриса появилась под вежливую рябь аплодисментов. Она сделала реверанс в ответ, а затем заняла свою позицию. Мэри Фрэнсис Скотт-Сиддонс была красивой женщиной с подтянутой фигурой, мелодичным голосом и удивительной уверенностью для столь юной особы. Открыв книгу, она начала читать «Леди из Шалотт» , вложив в нее большую трогательность. Теннисон был очарован.

Он знал, что это стихотворение было любимым у королевы, и видел, как тронуло ее величество его чтение. Заключительная строфа тронула его сердце.

Кто это? и что здесь?

И в освещенном дворце рядом

Утихли звуки королевского ликования;

И они перекрестились от страха,

Все рыцари Камелота

Но Ланселот задумался на некоторое время;

Он сказал: «У нее прекрасное лицо;

Дай ей, Боже, в милости Своей благодати,

«Леди Шалотт».

Аплодисменты были долгими и заслуженными. На глазах королевы стояли слезы, а сам поэт был тронут и поражен. Он никогда не слышал, чтобы его произведение читали с такой ясностью интерпретации. В конце собрания сидела Гвендолин Кардус, изо всех сил стараясь скрыть бурлящие внутри нее эмоции.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Когда он сел на пароход и вернулся на материк, Колбек смог снова поговорить с Бренданом Малрайном. В результате переправа, казалось, закончилась за считанные секунды. Размышляя о том, что он узнал на острове, инспектор быстро пошел обратно к Hope and Anchor. Он был рад найти там Виктора Лиминга, сидящего за столом и сверяющегося со своим блокнотом.

«Надеюсь, вы просматриваете ценные доказательства, которые собрали», — сказал он, садясь напротив сержанта. «Как у вас дела?»

«Не так хорошо, как я надеялся, сэр».

'Почему нет?'

«После того, как я безуспешно обращался к нескольким ювелирам, я задумался, не попытается ли убийца избавиться от украденных вещей так скоро. Если бы он это сделал, он бы пошел на ненужный риск. Я думаю, что он, скорее всего, подождет, пока преступление не сотрется из памяти».

«Или», — сказал Колбек, — «он попытался бы продать часы и кольцо в другом городе».

«Конечно, это возможно».

«Возможно, вам придется отправиться дальше, Виктор».

«Но произошло и другое событие».

«Расскажите мне больше», — пригласил Колбек.

«Меня вызвали повесткой к лейтенанту Шортеру…»

Далее он рассказал о своем втором визите на верфь и о том, как он вселил в него надежду.

Внимательно выслушав, Колбек высказал свои сомнения.

«Возможно, убийца украл форму лейтенанта, но это никоим образом не гарантировано».

«Где еще он мог получить эту форму, как не у кого-то из военно-морского флота?»

«Я могу вспомнить одно очевидное место — театр».

Лиминг поник. «Я никогда об этом не думал».

«Во время той прогулки по городу мы прошли мимо Королевского театра. Осмелюсь предположить, что там хранятся всевозможные костюмы, в том числе и костюмы лейтенантов флота».

«Вы правы, сэр».

«Я все еще думаю, что вы, скорее всего, найдете ювелира, который купил золотое обручальное кольцо и карманные часы. Он может дать вам описание человека, который принес эти вещи. Вы не получите такой информации в театре. Если у них украли морской костюм, они понятия не будут, кто был вором».

Лиминг был обескуражен. «О, это правда».

«Не унывайте, Виктор. Я чувствую, что сегодня мы добились небольшого прогресса».

«Я бы хотел почувствовать это. Что вы обнаружили?»

«Я слышал о красивой молодой девушке из Уэльса по имени Элунед».

'ВОЗ?'

«Она племянница мистера Риза».

Он рассказал Лимингу о своем втором визите к агенту по недвижимости и о том, как Риз подтвердил, что Джайлз Бланшар не был тем довольным женатым человеком, каким казался. На основании того, что он узнал, Колбек вернулся в дом Джайлза Бланшара и бросил вызов своему сыну по поводу личной жизни его отца. После прямых отрицаний Пол Бланшар наконец был вынужден признать, что его уважаемый отец был неверен его жене. Признание стало важным шагом вперед.

«Что нам делать дальше, сэр?» — спросил Лиминг.

«Мы исключаем одну возможность».

«Как мы можем это сделать?»

«Пойду в театр сегодня вечером».

«Но там будет представление».

«Мы собираемся посмотреть, Виктор. Перед началом я спрошу у менеджера, не украли ли из гардероба компании форму лейтенанта ВМФ. Короче говоря, мы будем смешивать работу с удовольствием, прежде чем вернуться сюда к ужину».

«Какую пьесу мы посмотрим?»

«Это восхитительная комедия мистера Шеридана «Соперники ».

«Я слышал об этом».

«Я не могу обещать вам никаких морских костюмов, — сказал Колбек, — но вы увидите члена нашей доблестной армии. Герой пьесы — капитан

Джек Абсолют».

Выступление в Osborne House имело большой успех. Миссис Скотт-Сиддонс устроили овацию. Когда гости вышли, они смогли поблагодарить королеву за приглашение и похвалить поэта, чье творчество доставило им такое удовольствие. Когда все разошлись, королева осталась наедине с Гвендолин Кардус.

«Я думаю, что ее прабабушка была бы от нее в восторге, Гвендолин. Она была совершенно безупречна».

«Я согласен, Ваше Величество», — сказал другой. «Она не просто читала стихи, она извлекала из них весь смысл. Были моменты, когда она отрывала глаза от книги и произносила целые строфы, которые выучила наизусть».

«Мистер Теннисон был от нее в восторге, и он был нашим почетным гостем».

«В целом, это было великолепное событие во всех отношениях».

«С ней будет трудно сравниться», — сказала королева. «Миссис Скотт-Сиддонс сказала мне, что она была бы более чем счастлива снова выступить здесь, но с таким талантом, как у нее, она будет постоянно востребована в театре».

«Совершенно верно, Ваше Величество».

Королева впервые внимательно посмотрела на нее и кое-что заметила.

«У тебя глаза какие-то красные, Гвендолин», — сказала она. «Тебе нездоровится?»

«Нет, нет, я чувствую себя хорошо».

«Ты выглядишь так, будто плакала».

«Мои слезы были не единственными, пролитыми сегодня днем», — сказала Гвендолин.

«Каждый из нас был глубоко тронут возвышенными стихами. Это дань уважения мистеру Теннисону, что его работа может вызвать такую реакцию, Ваше Величество. Это оказало на меня сильное воздействие».

Пол Бланшар и его жена ужинали вместе в тот вечер. Верити пыталась уговорить свою свекровь присоединиться к ним, но та отклонила приглашение, предпочтя скорбеть в одиночестве.

«Почему инспектор Колбек вернулся во второй раз?» — спросила Верити.

«Он что-то хотел проверить. Я забыл, что именно».

«Я нахожу это удивительным».

«Почему?» — спросил он.

«Ну, его второй визит, очевидно, оказал на вас глубокое влияние».

«Ты совершенно ошибаешься, Верити».

«Я видел это по твоему лицу и слышал это по твоему голосу. Это беспокоит меня».

«Вам не о чем беспокоиться. Мы с инспектором немного побеседовали, а затем он пошел своей дорогой. Его второй визит был несколько неприятным, но меня это не расстроило».

«Я слишком хорошо тебя знаю, Пол. Когда ты встревожен, я распознаю знаки».

Он уклончиво ответил: «Давайте поговорим о чем-нибудь другом, ладно?»

«Мне любопытно, что произошло, вот и все».

«Ну, у вас нет причин проявлять любопытство», — резко сказал он. «Пожалуйста, смените тему».

«Не надо так со мной разговаривать», — сказала она, оскорбленная его тоном. «Я имею право задать простой вопрос, конечно. Что происходит, Пол?»

Ему нужно было несколько минут, чтобы успокоиться. Когда он заговорил, он был извиняющимся.

«Я не хотел на тебя так нападать, но я оплакиваю смерть моего отца, и его убийство всегда у меня на уме».

Даже несмотря на то, что он пытается раскрыть преступление, инспектор каким-то образом нервирует меня. Он продолжает совать нос в нашу семейную историю таким образом, который не имеет никакого отношения к расследованию. Он протянул руку, и она ее пожала.

«Но это не повод говорить грубо с моей дорогой женой, которая оказала мне такую замечательную поддержку в эти темные дни».

«Я прощаю тебя. Мне следует быть более понимающим».

«И я должен быть благодарен за огромную помощь, которую вы мне оказали».

Он улыбнулся ей. «Пожалуйста, прости мои случайные оплошности, Верити. Отныне я постараюсь держать свой нрав под контролем».

Виктор Лиминг чувствовал себя крайне неуютно в фойе Королевского театра. Люди смотрели на его избитое лицо и решали, что его наняли, чтобы выгонять недисциплинированных посетителей. Роберт Колбек, напротив, был совершенно спокоен. Он любил смотреть пьесы, и в свое ограниченное свободное время он пытался втиснуть случайный визит с женой в театр. Лиминга беспокоило то, что инспектор оставил его

один, пока он ходил в офис, чтобы поговорить с менеджером.

Сержант был благодарен, когда он появился снова.

«Ну?» — спросил он.

«У них отсюда украли кое-какие вещи, — сказал Колбек, — но формы морского офицера среди них нет».

«Поэтому нам нет смысла здесь находиться, сэр».

«Есть очень веская причина, Виктор. С тех пор, как мы здесь, мы много и усердно трудились. Я думаю, что мы заслужили отдых. Это отвлечет нас от дела, которое привело нас сюда, и позволит нам насладиться чистым удовольствием от смеха».

«Я не в настроении смеяться», — мрачно сказал Лиминг.

«Скоро ты будешь».

'Откуда вы знаете?'

«Потому что вы собираетесь посмотреть одну из лучших комедий, когда-либо написанных. Кроме того, вы будете смотреть ее в затемненном зале и, следовательно, не будете так смущаться своей внешности».

«Я буду вам за это благодарен, сэр».

«Присматривайте за миссис Малапроп».

'Кто она?'

«Скоро узнаешь», — сказал Колбек. «Если она не заставит тебя реветь от смеха, то я извинюсь за то, что притащил тебя сюда. О, и следи за сэром Энтони Абсолютом».

'Почему?'

«Это вспыльчивый старик, который может напомнить вам кого-то, кого вы очень хорошо знаете».

Алан Хинтон коротал время в поезде, думая о своей случайной встрече с Лидией Куэйл. Ожидая, что он задержится на несколько минут в резиденции Колбеков, он провел там более двух часов. Это означало, что он сел на гораздо более поздний поезд, чем планировал, и прибыл в Портсмут вечером. Добравшись до Hope and Anchor, он надеялся найти там своих коллег, но хозяин сказал ему, что Колбек и Лиминг вернутся только позже. Поэтому Хинтон оставил свой багаж в своей комнате и вышел осмотреть город.

Поскольку его мысли все еще были сосредоточены на Лидии, он видел ее очень редко.

После предыдущей ссоры с женой Пол Бланшар вел себя наилучшим образом. Он был тихим и внимательным во время еды, позволяя жене говорить большую часть времени и соглашаясь с различными предложениями, которые она делала. Со своей стороны, Верити старалась избегать любых тем, которые могли бы быть спорными, говоря вместо этого о деталях похорон.

«Когда мы сможем определиться с датой?» — спросила она.

«Когда полиция даст нам разрешение, — сказал он ей, — а это будет скоро. Как только оно поступит к нам, мы сможем начать строить планы. Я уже составил предварительный список людей, с которыми нужно связаться».

«Я с радостью напишу для тебя пригласительные открытки, Пол».

'Спасибо.'

«И, конечно, я буду рассчитывать на то, что в этот день мне придется присматривать за твоей матерью».

«Это снимет большой груз с моей души».

«Вы говорили с викарием о службе?»

«Пока нет», — сказал он, — «но я договорился о встрече с ним в начале следующей недели».

«Хорошо». Она вздохнула. «Я буду так рада, когда все это закончится».

«Я тоже, Верити. Но похороны — это лишь одно из испытаний, которое нам предстоит пережить.

Еще предстоит дождаться ареста человека, убившего моего отца.

Инспектор Колбек уверен, что его скоро опознают и поймают, но я не разделяю его оптимизма. Он сжал кулак. «Я хочу ясного признака прогресса».

По дороге из театра Виктор Лиминг не мог перестать смеяться. Он повторял некоторые из своих любимых строк из пьесы и говорил Колбеку, что, по его мнению, миссис Малапроп была самой смешной женщиной, которую он когда-либо видел на сцене.

«Это была превосходная компания», — сказал Колбек. «Шеридану понравилось бы выступление».

«Не так сильно, как я!»

Лиминг все еще хихикал, когда они вернулись на «Надежду и якорь» и обнаружили там ожидающего их Алана Хинтона.

«Что, черт возьми, ты здесь делаешь, Алан?» — спросил Лиминг.

«Суперинтендант посчитал, что вам нужна еще одна пара рук».

«Нам определенно не помешала бы еще одна пара ног», — сказал Колбек.

«Нам предстоит проделать большую работу, прежде чем мы решим это дело. Добро пожаловать в

«Портсмут, Алан!»

«Благодарю вас, сэр».

«Присоединяйтесь к нам за ужином, и мы сможем обсудить это дело».

«Суперинтендант уже дал мне основную информацию».

«Я добавлю им немного мяса», — пообещал Колбек.

«Кстати, о суперинтенданте», — сказал Лиминг, — «мы только что видели в пьесе кого-то очень похожего на него. Сэр Энтони Абсолют был вне себя от гнева. Вам это кого-то не напоминает?»

Хинтон ухмыльнулся. «Да, это так».

«Иногда у суперинтенданта Таллиса есть веские причины злиться».

Колбек напомнил им.

«Ничто не вызывает его гнева так, как проваленное расследование. Давайте сделаем все возможное, чтобы этого избежать, встанем завтра пораньше и возьмемся за это дело с новой энергией».

Когда на следующее утро он вошел в спальню, она расчесывала один из своих париков с почти задумчивым выражением лица.

«Тебе это не понадобится, любовь моя», — сказал он.

«В каком-то смысле это жаль. Это было мое любимое. Я скучаю по нему».

«Эти дни позади. Благодаря адресной книге Бланшара у нас теперь есть более простой способ зарабатывать деньги. Никакой физической опасности».

«Это облегчение», — согласилась она. «Кто наша следующая жертва?»

«Миссис Эмили Венн. Она живет на острове Уайт, так что нам не придется ехать на поезде».

«Как такой отвратительный мужчина мог привлечь столько женщин?»

«Я подозреваю, что во многом это было связано с его банковским счетом», — сказал он.

«Возможно, он осыпал их подарками или даже заплатил им».

«Первые двое были женаты, и миссис Венн тоже. Почему он всегда придирался к чьей-то жене?»

«Он искал женщин, которые были уязвимы. Муж миссис Ленхэм был намного старше ее и явно не отличался хорошим здоровьем.

Бланшар доставлял жене удовольствие, которого она не получала дома».

«Я полагаю, это возможное объяснение».

«У миссис Фалконбридж муж отсутствовал, поэтому она, должно быть, чувствовала себя очень одинокой».

«Я наблюдала, как она преклонила колени в молитве в той церкви», — вспоминает она. «У меня не сложилось впечатления, что она исповедует свои грехи. Я увидела женщину, которая потеряла очень близкого ей человека. Представьте себе, какой шок она, должно быть, испытала, когда узнала, что ее возлюбленный был убит».

«Не трать на нее свое сочувствие».

«Я не буду. Она предала своего мужа».

«И теперь она живет в страхе, что он узнает — если только она не гарантирует нам молчание».

«Интересно, какой женщиной будет миссис Венн?»

«Очень глупо. Она позволила этому людоеду разделить с ней постель — несколько раз, согласно его записной книжке. У Бланшара, вероятно, была красивая жена», — сказал он. «С какой стати ему нужно было охотиться на других женщин?

И есть еще один вопрос, который следует задать. Что подумает о нем его семья, если они когда-нибудь узнают грязную правду?

После шокирующего открытия, которое он сделал накануне, Пол Бланшар вошел в кабинет отца с некоторым беспокойством. Он взглянул на решетку, где сжег письма, разрушившие его веру в человека, которого он боготворил. Он посмотрел на фотографии в рамках, стоявшие на столе. На них отец играл в крикет, сиял, глядя на жену в годовщину их свадьбы, и смотрел в камеру вместе со своими внуками. Это был человек, которого все думали, что знают. Его сын узнал о тайной жизни отца и был отвержен. Теперь его мучил один вопрос.

Какое лицо он мог бы носить на похоронах? Ему пришлось бы выслушивать длинную очередь скорбящих, которые говорили бы ему, каким замечательным человеком был его отец. Это бы оказало на него огромное давление.

Похороны станут сплошным испытанием.

Виктор Лиминг и Алан Хинтон вместе пошли на железнодорожную станцию, но сели на поезда, идущие в противоположных направлениях.

Колбек решил, что они с большей вероятностью отследят золотое кольцо и карманные часы, чем украденную морскую форму. Он приказал обоим детективам посетить ювелирные магазины в местах, куда можно было добраться по железной дороге, рассудив, что убийца, по всей вероятности, избавится от предметов, сев на поезд и доехав до места, до которого было бы легко добраться. Лиминг

ушел со счастливыми воспоминаниями о своем посещении театра накануне вечером, в то время как Хинтон все еще был взволнован мыслью о том, что теперь он стал частью расследования убийства.

Тем временем Колбек снова отправился на пароме на остров Уайт.

Это означало, что он имел удовольствие снова пообщаться с Бренданом Малрайном.

«Бех ты! — смеясь, сказал ирландец. — Ты на этом пароходе бываешь чаще, чем я».

«Разница в том», — отметил Колбек, — «что вам платят за то, что вы здесь, а мне нужно купить билет. Это не жалоба, заметьте. Если я могу загнать убийцу на дно, мне все равно, сколько раз я буду плавать на остров и обратно».

«У тебя терпение Иова».

«Это то, что мне пришлось развивать на протяжении многих лет».

«Сколько времени пройдет, прежде чем вы произведете арест?»

«Я надеюсь, это произойдет скорее рано, чем поздно».

«Ну, я бы не хотел оказаться на месте убийцы. Держу пари, что он вспотел, как только узнал, что инспектор Колбек у него на хвосте».

«Я не согласен, Брендан. Мне кажется, он и его сообщник считают, что они в полной безопасности. Вот почему я знаю, что они все еще живут в Портсмуте».

«Хотел бы я иметь такие инстинкты, как у тебя».

«Они редко меня подводят».

«Что Виктор делает сегодня утром?»

«Он ищет какие-то вещи, украденные у жертвы убийства», — сказал Колбек. «Он и другой детектив просматривают длинный список ювелирных магазинов».

«Я все еще думаю, что мы могли бы получить больше денег за это кольцо и карманные часы», — сказала она. «Вы приняли первую предложенную вам сумму».

«Это было лучшее, что можно было сделать», — утверждал он. «Я избавился от бесполезных для нас вещей и получил за них разумную цену».

«Я в этом не уверен. Нам следовало бы зайти в три или четыре других ювелирных магазина, чтобы оценить стоимость».

«Я не согласен. Дело не в том, что у нас не хватает денег. Бланшар был очень щедр к нам».

«Он был богатым человеком. Посмотрите, сколько денег он тратил на своих женщин».

«Я осмелюсь предположить, что ему пришлось купить их благосклонность. Мы пожнем плоды».

«Как вы думаете, какой будет миссис Венн?» — спросила она.

«Я думаю, она будет такой же слабой и глупой, как и другие», — предсказал он.

«Представьте, что она чувствует теперь, когда Бланшар умер. Она будет в трауре».

Эмили Венн была довольно простой, полной женщиной лет тридцати, которая носила корсет, чтобы скрыть свою полноту. Помахав мужу рукой, она поднялась наверх в главную спальню. Оказавшись внутри, она заперла за собой дверь. Затем она подошла к кровати и потянулась под матрас, чтобы достать конверт. Внутри была сложенная страница из местной газеты. Дрожащими руками она развернула ее и невольно поморщилась, прочитав заголовок — УБИЙСТВО НА

TRAIN. Эмили читала его десятки раз, но его воздействие не ослабло. Она чувствовала то же головокружение и то же жгучее чувство потери, которое она испытала, когда впервые увидела новости. Джайлза Бланшара жестоко задушили. Последствия для нее были пугающими.

Если бы ее муж когда-нибудь узнал, как она его предала, он бы выгнал ее из дома и запретил бы ей общаться с детьми. Ее друзья также избегали бы ее, и она стала бы изгоем общества. В ее собственном доме не было ничего, что могло бы ее выдать, но у нее было меньше уверенности относительно жилища ее возлюбленного. Когда она послала ему благодарственное письмо за волшебные времена, которые они провели вместе, она предположила, что он его уничтожит. А что, если он этого не сделает?

Предположим, его сын нашел письмо? Эмили по глупости подписалась, и он мог бы догадаться, кто она. Это было бы для нее катастрофой. Ей стало дурно от одной этой мысли.

Ее муж уже заметил небольшие изменения в ее внешности и поведении. Он предложил ей обратиться к врачу, но она и слышать об этом не хотела. Эмили предприняла сознательные усилия, чтобы выглядеть и звучать как прежде, заставляя себя улыбаться и обращаясь с мужем с большей, чем обычно, заботой и вниманием. Только оставаясь одна, она могла размышлять о том, что произошло. Джайлз Бланшар заметил, что в ее жизни чего-то не хватает, и он вмешался, чтобы обеспечить это, дав ей волнение, которого она никогда не испытывала.

знакома с мужем. Когда они были наедине, все остальное не имело значения.

Теперь все имело значение.

«Вам лучше пройти в кабинет, инспектор», — сказал Бланшар, указывая путь.

«Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек, входя за ним в комнату.

«Есть ли у вас какие-нибудь новости?»

'Боюсь, что нет.'

«Тогда почему ты снова ко мне пристаешь?»

Бланшар закрыл дверь и жестом пригласил посетителя сесть. Сам он сел за стол.

«Мне жаль, что вы считаете, что я вас достаю, сэр», — сказал Колбек. «Это не входит в мои намерения. Все мои усилия сосредоточены на поисках убийцы вашего отца. Это должно, по крайней мере, обеспечить мне некоторую степень вежливости, когда я буду заходить».

«Конечно, конечно», — извинился Бланшар. «Пожалуйста, простите меня».

«Вчера вы сделали открытие, которое, должно быть, ударило вас как удар. Вы узнали об одном аспекте жизни вашего отца, который заставил вас взглянуть на него совсем по-другому».

«Я был ошеломлен, инспектор».

«Это понятно, сэр».

«Сначала я отказывался в это верить, а потом прочитал те письма, которые он копил».

«Именно из-за них я и пришел».

«Ты опоздал. Я сжег их все».

«Но я надеюсь, что не раньше, чем прочитаю их».

«Я заставил себя прочитать каждое слово».

«Тогда вы также увидите имена женщин, написавших эти письма».

«Они использовали только свои христианские имена, хотя трудно представить себе что-либо менее христианское, чем этот тип послания».

«И все же они, должно быть, были написаны с любовью», — предположил Колбек.

«Было больше похоти, чем любви, инспектор. Это было отвратительно».

«Вы можете вспомнить какие-нибудь имена?»

Бланшар был озадачен. «Зачем вам это знать?»

«Потому что одна из этих женщин может дать мне ценную информацию о том, что произошло в ночь его убийства. Проводил ли он время с одной из них до того, как сел в тот поезд?»

«Я не хочу знать!»

«Ну, я знаю, сэр. Если мы сможем опознать кого-то из этих женщин, мне нужно будет их предупредить».

Загрузка...