Городок Таскоса возник на слиянии двух рек. Он процветал, когда через него перегоняли стада с юга на север, но после того, как прилегавшие к нему земли перегородили колючей проволокой, он умер, оставив после себя несколько полуразрушенных глинобитных домов, призраки ганменов, погибших на его улицах, да Френчи Маккормик — когда-то восхитительную девушку, поклявшуюся никогда не бросать своего мужа — профессионального игрока в карты. Она его не бросила, даже после его смерти.
Но в 1870-х и 1880-х годах городок Таскоса был диким и неуправляемым. Сюда приезжали ковбои и скотокрады, а скотоводы, перегонявшие огромные стада, нанимали здесь самых крутых работников и ганменов.
Сюда часто наведывался Малыш Билли. В городе жили и свои крутые парни и девушки с сомнительной репутацией, некоторые из которых были такими же видавшими виды, как и мужчины, которых они обслуживали.
Вэлентайн Даррант направлялся в Таскосу. Он говорил себе, что не собирается охотиться за Терстоном Пайком — он просто ехал к себе на ранчо, а Таскоса был единственным городом на сотни миль в округе, или даже больше. Одну ночь он провел в Форт-Самнер, остановившись у Пита Максвелла. Пит и его отец были друзьями Уилла Рейли, и Пит помнил Вэла.
— Здесь сейчас тихо, — рассказывал ему Пит. — Иногда в поисках Малыша Билли наезжает Пэт Гаррет, но Малыш здесь больше не появляется. Скорее всего, он направится в Мексику. Мексиканцы на него молятся: он единственный американец, который хорошо к ним относится.
— Я знаю Билли, — сказал Вэл. — Познакомился с ним еще в Сильвер-Сити, когда мы были мальчишками.
— Он нормальный парень, — сказал Пит, — если его не загонять в угол. Уж очень он не любит пятиться.
— Я его недавно видел, — сказал Вэл.
Пит Максвелл не спросил где, хорошо зная, что Вэл ему не ответит. На следующее утро после завтрака они расстались, пожав руки.
Вэл въехал в Таскосу незадолго до заката. С тех пор, как он в последний раз видел Терстона Пайка, Вэл стал взрослее, крепче и сильнее. Тогда он был мальчиком, сейчас он стал мужчиной.
На улицах города и на задних дворах росли тополя. Рядом протекала Канадиен-Ривер, а по Уотер-Стрит пробегал ручей. Вэл слегка обогнул город, чтобы узнать местность и подходы к нему, прежде чем въехать по тропе Додж-Трейл, которая вывела его на Мейн-Стрит. Он повернул налево и подъехал к конюшне Микки Маккормика.
Поставив там коня, он вышел на улицу и заглянул в салун. Было около четырех, и в салуне было почти пусто.
Убедившись, что из знакомых здесь нет никого, Вэл подошел к бару. Он как бы посмотрел на себя со стороны — высокий молодой человек в штанах с бахромой, сапогах с мексиканскими шпорами, с одним револьвером в подвязанной кобуре и одним за поясом, под полой пиджака. На нем была рубашка в черно-белую клетку и черная шляпа. Пиджак был тоже черный, но сильно запылившийся.
— В каком заведении здесь прилично кормят? — спросил он, заказав пиво.
— Дальше по улице, — сказал бармен. — Заведение Скотти Уилсона. Вряд ли он будет на месте, но кормят там хорошо. У Скотти всегда хороший стол ему все равно, чью говядину подавать.
Вэл улыбнулся.
— В других местах такое замечание могло бы стать оскорблением.
— Но не для Скотти. Он — наш мировой судья, Скотти считает, что лучшее решение жалобы о пропавшей корове — передать ее в суд. Но хозяев пропавшей коровы он кормит бесплатно.
— Похоже, он мне понравится, — сказал Вэл и через некоторое время спросил: — Как дела в городе? Случается что-нибудь интересное?
— Здесь? Да у нас за целую неделю никого не пристрелили. И не порезали.
Вэл остался у бара. Ему не нужно была выпивка, ему нужно было послушать разговоры, а салун на Западе — это место, где обсуждаются все новости, касающиеся путешествий: здесь говорят о тропах, источниках воды, индейцах, скотокрадах и состоянии пастбищ.
Вошли несколько человек и расположились у бара. Вэл прислушивался к их разговору и ощутил смутное неудовлетворение. Что он тут забыл? Почему бы ему не поужинать и не отправиться спать, готовясь к завтрашнему нелегкому дню? Чем он вообще собирался заниматься в жизни? Он мог бы остановиться в любом западном городе, освоиться и основать адвокатскую практику. Денег у него было немного, ему срочно нужен был постоянный источник доходов. Ранчо процветало, но вся прибыль шла на дальнейшее развитие.
Откуда-то из уголков памяти вынырнула мысль о Терстоне Пайке и Генри Зонненберге, и он почувствовал себя виноватым. Он должен был отыскать их и сделать то, чего не смог сделать закон, сделать то, чего от него ждали. Но он не хотел убивать.
— Молодой человек?
— Да?
До Вэла не сразу дошло, что обращаются к нему.
— Не желаете присоединиться? Мы рассчитываем сыграть в покер.
Он хотел было отказаться, но потом сказал: — Ладно, но недолго. Завтра мне предстоит долгая дорога.
Он знал, что свалял дурака. У него почти не было денег, а чтобы играть хорошо, деньги необходимы. Через пару часов он встал из-за столика, выиграв шестнадцать долларов.
Вместе с ним игру закончил небольшой, худощавый мужчина.
— Вы ужинали? — спросил он. — Я собираюсь пойти перекусить к Скотти.
— Я с вами.
Они шли по улице и разговаривали.
— Много выиграли? — спросил мужчина.
— Нет.
— Я тоже. Около двадцати долларов.
Стейки у Скотти были хороши. Вэл даже не подозревал, до какой степени он проголодался.
Неожиданно его спутник сказал: — По-моему, мы встречались.
Вэл внимательно посмотрел на него.
— Где? — спросил он. — Я жил на Западе и на восточном побережье.
— Я тоже. Но я не могу вспомнить. Меня зовут Кейтс, если мое имя вам что-нибудь скажет. Иган Кейтс.
Вэл улыбнулся ему.
— Одна отметина от пули у вас на руке, вторая — где-то на теле. Их вы получили в Аризоне от апачей.
— Кто вы?
— Я тот мальчишка, который уступил вам место в дилижансе и заряжал винтовки во время стычки с индейцами. Меня зовут Вэлентайн Даррант.
— Даррант? Вы давно не были в Колорадо?
— Давно.
— Обязательно поезжайте туда. Вас ищут в Эмпайр и по всей округе. Кажется, у них есть для вас новости.
Вэл вгляделся в его лицо.
— Какие новости?
— Помните, я был старателем и шахтером? Теперь занимаюсь горным делом. Основная разница в том, что сейчас я не получаю зарплату, а раздаю ее. — Он усмехнулся. — Хотя это не всегда так просто, как кажется. — Кейтс посерьезнел. — Похоже, много лет назад вы вложили во что-то деньги. Теперь вам надо поехать и посмотреть, что с ними стало.
Колорадо… Ему всегда нравилось в Колорадо.
— Когда-то я познакомился там с чудесной маленькой девочкой, вспомнил он, — которая говорила, что она актриса. Ее звали Мод Кискадден, она имела какое-то отношение к Джеку Слейду.
Кейтс улыбнулся.
— Я знаю эту историю. Она не была ему родственницей по крови. Ее отец женился на вдове Слейда, когда того повесили.
Кейтс попросил еще кофе.
— Вы сказали, что жили на восточном побережье. Слышли о Мод Адамс?
— Кто же не слышал?
— Мод Адамс, самая известная актриса в стране, — это ваша маленькая Мод Кискадден. Сценическое имя ее матери — Адамс.
Они сидели и разговаривали еще с полчаса, когда дверь открылась, и вошел Терстон Пайк.
Вэл Даррант глянул на него и спросил Кейтса: — Помните моего дядю?
Он нарочно сказал это громко, чтобы его услышали в кафе.
— Вашего дядю? Вы имеете в виду Уилла Рейли? Конечно помню.
Терстон Пайк оглянулся на них. Он был высоким, худым мужчиной с округлыми плечами и тяжелым подбородком.
У него была поседевшая борода, и выглядел он грязным и неухоженным.
Вэл с легкой улыбкой возвратил его взгляд, и Пайк опустил глаза. Казалось, он был в нерешительности.
— Его убили. Три человека, которые боялись встретиться с ним лицом к лицу, застрелили его из темноты, исподтишка.
Вэл заметил, как к шее Пайка прилила краска гнева. Он думал о нем только как о наемном убийце, недостойном сочувствия или жалости.
Кейтс не имел представления, что перед ним разворачивается.
— Что с ними случилось? — спросил он.
— Один из них мертв, — ответил Вэл, — а другим недолго осталось жить.
Иган Кейтс смотрел на него.
— В чем дело, Вэл? Что происходит?
— Ничего особенного. Терстон Пайк и не подумает выстрелить в человека, который стоит к нему лицом.
Кейтс быстро обернулся и встал. Он отодвинул стул подальше от столика и снова сел. Все, сидевшие в кафе, смотрели на Пайка.
Тот уставился в тарелку, сжимая в руках нож и вилку. Внезапно он с проклятием вскочил, бросил их на стол и кинулся к двери, сбив по дороге стул.
— Могли бы предупредить, — сказал Кейтс.
— Я не думал, что он придет, хотя знал, что он в Таскосе.
— Если он на самом деле такой, как вы сказали, вам лучше поостеречься. Он попытается вас убить. — Иган Кейтс заказал свежий кофе. — Но надо отдать вам должное, вы хладнокровный человек, да и ребенком вы были достаточно хладнокровным.
— У меня был хороший учитель, — сказал Вэл. — Лучше Уилла человека не было.
— Вы говорили, что один из них мертв. Пайк был вторым. Кто третий?
— Генри Зонненберг.
Кейтс издал тихий свист.
— Оставьте его, Вэл. Вы с ним не сладите. Никто с ним не сладит.
— Может быть.
— Вы собираетесь охотиться за Пайком?
Вэл помедлил.
— Нет. Пусть он за мной охотится. Он пойдет по моему следу, потому что я заставил его забеспокоиться. У Уилла было много друзей, возможно кто-то из них захочет повесить Пайка.
Кейтс положил руки на столик.
— Мне надо возвращаться, Вэл. Почему бы вам не забыть все? Вы мне нравитесь, мы можем работать вместе. У меня есть отличные месторождения, которые надо разрабатывать, и есть выход к деньгам. Думаю, мы сработаемся.
— Я подумаю.
Оставшись один, Вэл сидел, размышляя над происшедшим. Допив кофе, он расплатился за ужин, но вместо того, чтобы выйти на улицу, направился к задней двери. Повар начал было протестовать, но Вэл помахал ему и прошел через кладовую. Через заднюю дверь он вышел в переулок.
Двигаясь осторожно, он обогнул двор и остановился на углу. Пайка не было видно. Тем не менее Вэл вернулся в переулок и задними дворами вернулся в отель, войдя в него через черный ход. Поднявшись в номер, он подпер ручку двери стулом и опустил занавески. Затем налил в таз воды и быстро вымылся губкой. Вскоре он уже спал.
Он проснулся незадолго до рассвета и тихо лежал, прислушиваясь к звукам города. Где-то пропел петух, хлопнула дверь, заскрипел водяной насос и в ведро хлынула вода. Кто-то прошел внизу по деревянному тротуару, послышался шум голосов.
Наконец он встал и побрился, глядя в неровную поверхность зеркала, искажавшую его черты. Одевшись, Вэл осмотрел комнату, убедившись, что ничего не забыл. Он вышел и спокойно двинулся по коридору.
Солнце еще не встало. Вэл вышел на улицу, вдыхая свежий утренний воздух. Он быстро обыскал глазами улицу, крыши, окна и дверные проемы, ничего не упустив. Так учил его Уилл Рейли.
Кафе Скотти Уилсона было открыто, и он вошел. Два хмурых ковбоя, небритых, с покрасневшими от предыдущей ночи глазами пили у стойки кофе. Они явно не были расположены к разговору. Сев за столик в дальнем конце комнаты, Вэл заказал завтрак.
Он думал о дороге, которая лежала перед ним. В течение нескольких дней ему предстоит питаться у походного костра. Тропа, которую он выбрал, не вела напрямую к ранчо, зато на ней была вода.
Самой удобной дорогой была та, что пролегала через каньон Пало-Дуро, но там он станет легкой мишенью для стрелка, притаившегося над отвесными стенами. На равнине местность просматривается далеко, никто не сможет подобраться к нему незаметно.
Неожиданно открылась дверь, и вошел высокий, стройный мужчина с холодными голубыми глазами. Он увидел Вэла и подошел к его столику.
— Не возражаете, если я присяду с вами?
— Сделайте одолжение, — сказал Вэл. — Чем могу быть полезен?
— Вы можете уехать из города? — Мужчина улыбался. — Ваше имя Даррант? — Он протянул руку. — Я шериф Уиллингэм. Ходят слухи, что вы вчера вечером перемолвились с Терстоном Пайком парой слов.
— Нет, этого не было. Я разговаривал с Иганом Кейтсом, а Пайк в этот момент просто оказался в кафе. Он встал и вышел.
— Ладно, пусть будет так. Не обижайтесь, приятель, но мне не хотелось бы, чтобы в городе снова случилась перестрелка. Если у вас с Пайком есть, что делить, решайте споры за чертой города.
— Мне это подходит, шериф. Я не разговаривал с Пайком, постараюсь избегать этого и впредь, если смогу.
— Он плохой парень, сынок. От него не дождешься честной игры. Уиллингэм внимательно посмотрел на Вэла. — Вы собираетесь остановиться где-нибудь поблизости?
— Не совсем. Мне принадлежит одна треть ранчо, лежащего к юго-востоку отсюда. Вы знаете ранчо Баклинов?
— Да, они хорошие люди. Я охотился на бизонов вместе с сыновьями Баклина, когда они впервые приехали на Запад. — Он с интересом глянул на Вэла. — Вы женаты?
— Нет.
Уиллингэм рассмеялся.
— Тогда вам придется тяжело. У Папаши Баклина две красивейшие дочери, а на Бетси — то есть на Вестерн — стоит посмотреть дважды.
— А Бостон?
— Дьяволенок в юбке. Красивая и дикая. Ездит верхом лучше любого ковбоя на равнинах, хорошо стреляет и кидает лассо. Недавно мы собирали скот, так она ловила и связывала телят быстрее всех парней.
— Значит, они не замужем?
— Нет, и замужество им не светит, пока они не уедут отсюда. Кому нужна жена, которая умеет все, что делает муж, и даже лучше?
Когда Вэл Даррант выехал из Таскосы, снова поднялся юго-восточный ветер. Он крутил шары перекати-поле, и они катились к ранчо, которое он мог назвать своим домом. В облаках громыхал гром, и когда упали первые капли, он надел дождевик. Поездка обещала быть сырой.