Примечания

1

На русский язык переведен также последний значительный роман Линса до Рего «Кангасейро» (ИЛ, М. 1960).

2

Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется главным образом в простонародье. (Все примечания переводчика.). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

3

Полковник — почетное звание, присваивавшееся в свое время в Латинской Америке крупным помещикам. Никакого отношения к армии они не имели.

4

Каза-гранде — дом помещика.

5

Энженьо — усадьба с плантацией сахарного тростника и небольшой сахароварней.

6

Зе, а также Зека — уменьшительные имена от Жозе.

7

Сертан — засушливые районы Бразилии, Сертанежо — житель сертана.

8

Кабра — презрительная кличка мулата.

9

Ресифе — главный город штата Пернамбуко.

10

Восстание сорок восьмого года. — Имеется в виду восстание против правительства в штате Пернамбуко в 1848 г.

11

Нунес Машадо, Жоакин (1809–1849) — бразильский политический деятель, возглавивший восстание в штате Пернамбуко и погибший при нападении на Ресифе в 1849 г.

12

Кажазейра — плодовое дерево.

13

Преа — мелкие полевые грызуны.

14

«Аве Мария» — одна из молитв католической мессы.

15

Кантига — народная песня.

16

Бишейро — маклер в игре «жого до бишо» — звериная игра, — популярной в Бразилии подпольной лотерее, в которой используют билеты государственной лотереи. Ставки делаются на конечные цифры лотерейного билета. Каждой группе из четырех цифр дается название какого-нибудь животного.

17

Ковадо — здесь: деревянная линейка для отмеривания тканей.

18

Кангасейро — крестьяне, объединявшиеся в вооруженные отряды и нападавшие на богатых землевладельцев.

19

Гринго — так в Латинской Америке называют иностранцев.

20

Макаки — так в Бразилии называют полицейских.

21

Лига — путевая мера длины, равная 6 км.

22

Кайпора — фантастическое существо, которое в зависимости от района представляется то скачущей на одной ноге женщиной, то мальчиком с громадной головой, то огромным человеком верхом на кабане.

23

Здесь и далее переводы стихов А. Якобсона.

24

Пассариньо — птичка (португ.).

25

Каатинга — заросли низкорослых деревьев и кустарников в засушливых районах Бразилии.

26

Манака — лекарственное растение.

27

Конто — денежная единица Бразилии.

28

Тамаринейра — нервно-психиатрическая больница в городе Ресифе.

29

Желто-зеленая лента соответствует цветам национального флага Бразилии.

30

Куадра — сельскохозяйственная мера площади.

31

Анжико — дерево с красной твердой древесиной.

32

Ангу — каша из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.

33

Педро Иво — один из героев восстания в штате Пернамбуко в 1848 г.

34

Лесной капитан — человек, специально занимавшийся поимкой беглых негров-невольников.

35

Киломбо́ — поселение беглых негров-невольников.

36

Сензала — жилище негров-невольников.

37

Имеется в виду гражданская война в США 1861–1865 гг.

38

Комарка — судебный округ.

39

В 1888 г. в Бразилии было отменено рабство.

40

Национальная гвардия — вооруженные отряды из гражданских лиц, которые организовывались в поместьях и поселках главным образом для подавления народных волнений. Во главе их назначался владелец энженьо, которому формально присваивалось звание капитана, полковника или подполковника, хотя никакого отношения к армии эти люди не имели.

41

Жоан Алфредо Коррейя де Оливейра — глава бразильского правительства, при котором 13 мая 1888 г. был подписан закон об освобождении негров от рабства.

42

Катимбо́ — негритянский религиозный обряд.

43

Жакаранда́ — черное дерево большой твердости, широко применяющееся в Бразилии для изготовления мебели.

44

«Кебра-килос» — прозвище, которое получили мятежники, восставшие в 1875 г. в Параибе из-за установленных в этой провинции новых налогов и принятия законов о введении в Бразилии международной системы мер и весов.

45

Консельейро — прозвище Антонио Висенте Мендеса Масиэла (1828–1897). Под его предводительством в 1885 г. в Канудосе вспыхнуло народное движение сертанежо. Правительством были посланы карательные экспедиции, три из которых Консельейро сумел уничтожить, и лишь четвертой удалось разгромить кангасейро, причем сам Консельейро был убит в бою.

46

Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности (лат.).

47

Фурриэл — старинное бразильское воинское звание, среднее между офицером и сержантом.

48

Докторское кольцо — символ ученой степени доктора, которая в Бразилии присваивается тем, кто окончил высшее учебное заведение.

49

Политический шеф (начальник) — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит административная власть в деревне, городе и т. д.

Загрузка...