На русский язык переведен также последний значительный роман Линса до Рего «Кангасейро» (ИЛ, М. 1960).
Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется главным образом в простонародье. (Все примечания переводчика.). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Полковник — почетное звание, присваивавшееся в свое время в Латинской Америке крупным помещикам. Никакого отношения к армии они не имели.
Каза-гранде — дом помещика.
Энженьо — усадьба с плантацией сахарного тростника и небольшой сахароварней.
Зе, а также Зека — уменьшительные имена от Жозе.
Сертан — засушливые районы Бразилии, Сертанежо — житель сертана.
Кабра — презрительная кличка мулата.
Ресифе — главный город штата Пернамбуко.
Восстание сорок восьмого года. — Имеется в виду восстание против правительства в штате Пернамбуко в 1848 г.
Нунес Машадо, Жоакин (1809–1849) — бразильский политический деятель, возглавивший восстание в штате Пернамбуко и погибший при нападении на Ресифе в 1849 г.
Кажазейра — плодовое дерево.
Преа — мелкие полевые грызуны.
«Аве Мария» — одна из молитв католической мессы.
Кантига — народная песня.
Бишейро — маклер в игре «жого до бишо» — звериная игра, — популярной в Бразилии подпольной лотерее, в которой используют билеты государственной лотереи. Ставки делаются на конечные цифры лотерейного билета. Каждой группе из четырех цифр дается название какого-нибудь животного.
Ковадо — здесь: деревянная линейка для отмеривания тканей.
Кангасейро — крестьяне, объединявшиеся в вооруженные отряды и нападавшие на богатых землевладельцев.
Гринго — так в Латинской Америке называют иностранцев.
Макаки — так в Бразилии называют полицейских.
Лига — путевая мера длины, равная 6 км.
Кайпора — фантастическое существо, которое в зависимости от района представляется то скачущей на одной ноге женщиной, то мальчиком с громадной головой, то огромным человеком верхом на кабане.
Здесь и далее переводы стихов А. Якобсона.
Пассариньо — птичка (португ.).
Каатинга — заросли низкорослых деревьев и кустарников в засушливых районах Бразилии.
Манака — лекарственное растение.
Конто — денежная единица Бразилии.
Тамаринейра — нервно-психиатрическая больница в городе Ресифе.
Желто-зеленая лента соответствует цветам национального флага Бразилии.
Куадра — сельскохозяйственная мера площади.
Анжико — дерево с красной твердой древесиной.
Ангу — каша из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.
Педро Иво — один из героев восстания в штате Пернамбуко в 1848 г.
Лесной капитан — человек, специально занимавшийся поимкой беглых негров-невольников.
Киломбо́ — поселение беглых негров-невольников.
Сензала — жилище негров-невольников.
Имеется в виду гражданская война в США 1861–1865 гг.
Комарка — судебный округ.
В 1888 г. в Бразилии было отменено рабство.
Национальная гвардия — вооруженные отряды из гражданских лиц, которые организовывались в поместьях и поселках главным образом для подавления народных волнений. Во главе их назначался владелец энженьо, которому формально присваивалось звание капитана, полковника или подполковника, хотя никакого отношения к армии эти люди не имели.
Жоан Алфредо Коррейя де Оливейра — глава бразильского правительства, при котором 13 мая 1888 г. был подписан закон об освобождении негров от рабства.
Катимбо́ — негритянский религиозный обряд.
Жакаранда́ — черное дерево большой твердости, широко применяющееся в Бразилии для изготовления мебели.
«Кебра-килос» — прозвище, которое получили мятежники, восставшие в 1875 г. в Параибе из-за установленных в этой провинции новых налогов и принятия законов о введении в Бразилии международной системы мер и весов.
Консельейро — прозвище Антонио Висенте Мендеса Масиэла (1828–1897). Под его предводительством в 1885 г. в Канудосе вспыхнуло народное движение сертанежо. Правительством были посланы карательные экспедиции, три из которых Консельейро сумел уничтожить, и лишь четвертой удалось разгромить кангасейро, причем сам Консельейро был убит в бою.
Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности (лат.).
Фурриэл — старинное бразильское воинское звание, среднее между офицером и сержантом.
Докторское кольцо — символ ученой степени доктора, которая в Бразилии присваивается тем, кто окончил высшее учебное заведение.
Политический шеф (начальник) — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит административная власть в деревне, городе и т. д.