Дзюба І. І є такий поет // Герасим’юк В. Була така земля. Вибране. — К., 2003. — С. 8.
Євшан М. Боротьба ґенерацій і українська література // Євшан М. Критика. Літературознавство. Естетика. — К., 1998. — С. 47.
Євшан М. «Лицар темної ночі» // Там само. — С. 71.
Там само. — С. 74.
Ефремов С. На мертвой точке. Заметки читателя // Єфремов С. Вибране. — К., 2002. — С. 83.
Шерех Ю. Стилі сучасної української літератури на еміграції // Шерех Ю. Не для дітей. — Нью-Йорк, 1964. — С. 213.
Петров В. Християнство і сучасність // Орлик. — 1947. — Ч. 2. — С. 17.
Розумний М. Про сучасний літературний процес // Іменник. Антологія дев’яностих. — К., 1997. — С. 99.
Гончар О. Із щоденникових записів // Літературна Україна. — 1996. — № 41. — С. 4.
Забужко О. Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій. — К., 2007. — С. 505.
Забужко О. Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій. — К., 2007. — С. 8.
Меланхолійний вальс (франц.).
Штука — мистецтво.
Найкраща улюблениця долі (нім.).
Я — улюблениця долі (нім.).
Матура — екзамен.
мимохідь (франц.).
середовище (франц.).
дякую красно (нім.).
Лижви — ковзани.
Софі.
дуже порядна й гарна (нім.).
Фризура — зачіска.
по-античному (франц.).
античний тип (франц.).
Ціха — прикмета, риса.
Отже (лат.).
сусіди напроти (франц.).
Заводовий — фаховий, професійний.
Готар — межа, границя.
Коцик — ковдра.
на віки вічні… (лат.)
Розкажи, моє серце… (польськ.)
моя кохана дитино (польськ.).
Спи добре, моя кохана дитино… (польськ.).
Господи, помилуй… (грецьк.)
Матір Божа… Башта з кості слонової… (польськ.)
Piccola Marina — морська набережна в містечку Капрі.
Так-так… (нім.)
Ах, чудово! (нім.)
Велично! (нім.)
Сильветка — силует, контури.
Piazza (італ.) — площа.
Панна Тереза (нім.).
Юзя! Юзя! Куди ви йдете? (нім.).
Дуже цікавої (нім.).
Мати Божа! (польськ).
Ісус та Марія! (польськ.)
Юзя! Юзя! Але де ж ви? Боже милий! (нім.)
До розпорядження (польськ.).
Сяк-так (польськ.).
опіка очі випікає (польськ.).
Бідна, нещасна! (польськ.)
Незвичайне (польськ.).
Дитя (польськ.).
Але ж, люба Качкосю, Господь Бог ніколи не забуває про сиріт (польськ.).
Метеликом і перепілонькою (польськ.).
Господи, помилуй! Хритосе, помилуй! (грецьк.)
Боже тіло (польськ.).
А слово стало тілом і перебувало поміж нами (польськ.).
«До серця Ісуса» (польськ.).
капризи і гримаси (польськ.).
як визволення (польськ.).
Заміжня жінка (польськ.).
Молитву (польськ.).
Кошенятко (польськ.).
Я холостяк, а ти вдова (польськ.).
і доводжу до твого відома (польськ.).
Панни Люсі (франц.).
занадто ізольоване (франц.).
То нічого, то нічого, то щастя (польськ.).
Поштивий народець (польськ.).
Заміжні жінки (польськ.).
«З троянд, лілей та тим’яну»… (польськ.).
Мовчіть, пане! (польськ.).
Амплуа (франц.).
Підставка для квітів (франц.).
Фальшивого волосся.
Готель, трактир! (італ.)
Сімарра — довгий жіночий одяг.
Бірюза, що вважається талісманом проти «уроків». (Прим. Лесі Українки).
Дантелі (франц.) — мереживо.
Барбаріно, хитрий, хитрий, їж свинину, пий вино! (італ.)
Спуза — попіл.
Ковбок — обрубок дерева.
Пивка — м’яч.
Соромся, пане, з старою мужичкою гриби збирати, пан гімназист! (польськ.)
Штигулькати — шкутильгати.
Наявне становище (лат.).
Що це таке?! (франц.)
Повстанці (лат.).
Прошу, зайдіть! (франц.)
Вихідець з низів, який вдає з себе пана «уродзоного» (франц.).
людині властиво помилятись (лат.).
Статевий акт (лат.).
Чого хочете (лат.).
Кінець (лат.)
Вільний вибір (лат.).
Тату… Мені скучно… (франц.).
О, мій Боже!.. (франц.).
до бемоль (муз.).
Боги прагнуть твоєї загибелі (нім.).
Комісії сприяння ученим.
Інститут червоної професури.
Одія — одяг.
Арден — бельгійська порода робочих коней.
Араб — арабський кінь, одна з найкращих пород верхових коней.
Глітно — тісно.
Вуршт (нім.) — ковбаса.
бережися! (франц.)
Черес — шкіряний пояс.
Штихи, мідерити (нім.) — різновиди гравюр.
Прецизійний (франц.) — дуже точний.
Дереворит — гравюра, виконана на дошці з дерева, розрізаного впоперек шарів.
Каплун — півень, якого відгодовують на м’ясо.
Рахманний — сумирний, тихий.
Шпуга — дерев’яна або залізна планка, що з’єднує дошки дверей чи віконниць.
Брузумент — узор на матерії, золотом або сріблом шита облямівка на форменному одязі.
пан Кудрявський (нім.).
Реляція (лат.) — повідомлення.
помітно порушила самовладання віце-канцлера (франц.).
…Це незрозуміле привітання почув один із членів дипломатичного корпусу, що стояв поруч із послом. Загалом, воно майже знайоме. З болісним почуттям ми робимо подібні відкриття, надто коли досвід показує, що лише інший імпульс був потрібний для того, щоб обернути цю слабкість господаря на протилежну силу, яка стала силою його кабінету… (франц.).
Перфідність — віроломство, зрада.
Ви бачите, ґрафе, що ми перебуваємо в гирлі гармати й будемо знищені ще до того, як ви зможете прийти нам на допомогу (франц.).
В гирлі гармати (франц.).
Куфри (нім.) — валізи.
Той що під літерою А, то пан Генц, визнаний німецькомовний літератор, чиє перо, зважаючи на часті вправляння у французькій, спроможне на деяку виразність у цій мові. Другий, під літерою В — пан Поццо ді Борґо. Цей за національністю корсиканець; на батьківщині він обіймав важливі пости під час заворушень, що його зачіпали… (франц.).
друзі політичної рівноваги (франц.).
друг серця й душевного зростання (франц.).
Конфідент (лат.) — довірена особа, таємний агент.
Довершений рицар (франц.).
Буліст — тут: обіг грошей.
Куафер (франц.) — перукар.
Шальвіра — шахрай.
Тахлі — кахлі, плитки.
година мрій (франц.).
година спогадів (франц.).
Слонка — вальдшнеп.
Козакин — короткий каптан на гапликах із брижами та стоячим коміром.
як у Тита (франц.).
Куафюр — тут: зачіска.
до-дієз мінор.
Санкюльот (франц.) — зневажлива назва для революціонерів за часів Французької революції 1789 p.
Фризура — зачіска.
голубині крила (франц.).
в турецькому стилі, під Типпо Саїба (франц.).
фонтаж — бант із стрічок.
Ґроденапль — вид шовкової матерії.
Йовіяльний (лат.) — веселий, жартівливий.
Яхонт — назва рубіна та сапфіра.
Чвалай — неотеса, вахлак.
Пітія — пророк.
Дискретно — тут: обачно.
зрештою, я вважаю (лат.).
Штивно — холодно, байдуже, суворо.
Демісія (лат.) — відставка, зречення повноважень.
Браччо (нім.) — альт.
Чель (італ.) — віолончель.
Лярго — муз.: в дуже повільному темпі.
Як гарно, о людино
З пальмовим листям,
Стоїш ти на уламках епох… (нім.).
Куртина — завіса.
Туркус — коштовний камінь зелено-блакитного кольору.
Змора — тут: привид, кошмар.
Ми в гирлі гармати, Принцесо (франц.).
Від англ. fever — лихоманка.
Мураль — мурашка.
Наладований — наповнений.
Серум — сироватка крові.
Додатній вислід — позитивний результат.
Кондотієр (кондотьєр) (італ.) — начальник найманого військового загону в містах Італії у XIV–XVI ст.
Ворохобня (ворохібня) — бунт, повстання.
Ладівниця — патронташ.
Штих — різновид гравюри.
Буришка — картопля.
Схильні до змагання (англ.).
Схильні до співпраці (англ.).
«Вода забруднена» (англ.).
І корабель пливе (італ).
Шоу має тривати (англ.).