Примечания

1

Дзюба І. І є такий поет // Герасим’юк В. Була така земля. Вибране. — К., 2003. — С. 8.

2

Євшан М. Боротьба ґенерацій і українська література // Євшан М. Критика. Літературознавство. Естетика. — К., 1998. — С. 47.

3

Євшан М. «Лицар темної ночі» // Там само. — С. 71.

4

Там само. — С. 74.

5

Ефремов С. На мертвой точке. Заметки читателя // Єфремов С. Вибране. — К., 2002. — С. 83.

6

Шерех Ю. Стилі сучасної української літератури на еміграції // Шерех Ю. Не для дітей. — Нью-Йорк, 1964. — С. 213.

7

Петров В. Християнство і сучасність // Орлик. — 1947. — Ч. 2. — С. 17.

8

Розумний М. Про сучасний літературний процес // Іменник. Антологія дев’яностих. — К., 1997. — С. 99.

9

Гончар О. Із щоденникових записів // Літературна Україна. — 1996. — № 41. — С. 4.

10

Забужко О. Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій. — К., 2007. — С. 505.

11

Забужко О. Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій. — К., 2007. — С. 8.

12

Меланхолійний вальс (франц.).

13

Штука — мистецтво.

14

Найкраща улюблениця долі (нім.).

15

Я — улюблениця долі (нім.).

16

Матура — екзамен.

17

мимохідь (франц.).

18

середовище (франц.).

19

дякую красно (нім.).

20

Лижви — ковзани.

21

Софі.

22

дуже порядна й гарна (нім.).

23

Фризура — зачіска.

24

по-античному (франц.).

25

античний тип (франц.).

26

Ціха — прикмета, риса.

27

Отже (лат.).

28

сусіди напроти (франц.).

29

Заводовий — фаховий, професійний.

30

Готар — межа, границя.

31

Коцик — ковдра.

32

на віки вічні… (лат.)

33

Розкажи, моє серце… (польськ.)

34

моя кохана дитино (польськ.).

35

Спи добре, моя кохана дитино… (польськ.).

36

Господи, помилуй… (грецьк.)

37

Матір Божа… Башта з кості слонової… (польськ.)

38

Piccola Marina — морська набережна в містечку Капрі.

39

Так-так… (нім.)

40

Ах, чудово! (нім.)

41

Велично! (нім.)

42

Сильветка — силует, контури.

43

Piazza (італ.) — площа.

44

Панна Тереза (нім.).

45

Юзя! Юзя! Куди ви йдете? (нім.).

46

Дуже цікавої (нім.).

47

Мати Божа! (польськ).

48

Ісус та Марія! (польськ.)

49

Юзя! Юзя! Але де ж ви? Боже милий! (нім.)

50

До розпорядження (польськ.).

51

Сяк-так (польськ.).

52

опіка очі випікає (польськ.).

53

Бідна, нещасна! (польськ.)

54

Незвичайне (польськ.).

55

Дитя (польськ.).

56

Але ж, люба Качкосю, Господь Бог ніколи не забуває про сиріт (польськ.).

57

Метеликом і перепілонькою (польськ.).

58

Господи, помилуй! Хритосе, помилуй! (грецьк.)

59

Боже тіло (польськ.).

60

А слово стало тілом і перебувало поміж нами (польськ.).

61

«До серця Ісуса» (польськ.).

62

капризи і гримаси (польськ.).

63

як визволення (польськ.).

64

Заміжня жінка (польськ.).

65

Молитву (польськ.).

66

Кошенятко (польськ.).

67

Я холостяк, а ти вдова (польськ.).

68

і доводжу до твого відома (польськ.).

69

Панни Люсі (франц.).

70

занадто ізольоване (франц.).

71

То нічого, то нічого, то щастя (польськ.).

72

Поштивий народець (польськ.).

73

Заміжні жінки (польськ.).

74

«З троянд, лілей та тим’яну»… (польськ.).

75

Мовчіть, пане! (польськ.).

76

Амплуа (франц.).

77

Підставка для квітів (франц.).

78

Фальшивого волосся.

79

Готель, трактир! (італ.)

80

Сімарра — довгий жіночий одяг.

81

Бірюза, що вважається талісманом проти «уроків». (Прим. Лесі Українки).

82

Дантелі (франц.) — мереживо.

83

Барбаріно, хитрий, хитрий, їж свинину, пий вино! (італ.)

84

Спуза — попіл.

85

Ковбок — обрубок дерева.

86

Пивка — м’яч.

87

Соромся, пане, з старою мужичкою гриби збирати, пан гімназист! (польськ.)

88

Штигулькати — шкутильгати.

89

Наявне становище (лат.).

90

Що це таке?! (франц.)

91

Повстанці (лат.).

92

Прошу, зайдіть! (франц.)

93

Вихідець з низів, який вдає з себе пана «уродзоного» (франц.).

94

людині властиво помилятись (лат.).

95

Статевий акт (лат.).

96

Чого хочете (лат.).

97

Кінець (лат.)

98

Вільний вибір (лат.).

99

Тату… Мені скучно… (франц.).

100

О, мій Боже!.. (франц.).

101

до бемоль (муз.).

102

Боги прагнуть твоєї загибелі (нім.).

103

Комісії сприяння ученим.

104

Інститут червоної професури.

105

Одія — одяг.

106

Арден — бельгійська порода робочих коней.

107

Араб — арабський кінь, одна з найкращих пород верхових коней.

108

Глітно — тісно.

109

Вуршт (нім.) — ковбаса.

110

бережися! (франц.)

111

Черес — шкіряний пояс.

112

Штихи, мідерити (нім.) — різновиди гравюр.

113

Прецизійний (франц.) — дуже точний.

114

Дереворит — гравюра, виконана на дошці з дерева, розрізаного впоперек шарів.

115

Каплун — півень, якого відгодовують на м’ясо.

116

Рахманний — сумирний, тихий.

117

Шпуга — дерев’яна або залізна планка, що з’єднує дошки дверей чи віконниць.

118

Брузумент — узор на матерії, золотом або сріблом шита облямівка на форменному одязі.

119

пан Кудрявський (нім.).

120

Реляція (лат.) — повідомлення.

121

помітно порушила самовладання віце-канцлера (франц.).

122

…Це незрозуміле привітання почув один із членів дипломатичного корпусу, що стояв поруч із послом. Загалом, воно майже знайоме. З болісним почуттям ми робимо подібні відкриття, надто коли досвід показує, що лише інший імпульс був потрібний для того, щоб обернути цю слабкість господаря на протилежну силу, яка стала силою його кабінету… (франц.).

123

Перфідність — віроломство, зрада.

124

Ви бачите, ґрафе, що ми перебуваємо в гирлі гармати й будемо знищені ще до того, як ви зможете прийти нам на допомогу (франц.).

125

В гирлі гармати (франц.).

126

Куфри (нім.) — валізи.

127

Той що під літерою А, то пан Генц, визнаний німецькомовний літератор, чиє перо, зважаючи на часті вправляння у французькій, спроможне на деяку виразність у цій мові. Другий, під літерою В — пан Поццо ді Борґо. Цей за національністю корсиканець; на батьківщині він обіймав важливі пости під час заворушень, що його зачіпали… (франц.).

128

друзі політичної рівноваги (франц.).

129

друг серця й душевного зростання (франц.).

130

Конфідент (лат.) — довірена особа, таємний агент.

131

Довершений рицар (франц.).

132

Буліст — тут: обіг грошей.

133

Куафер (франц.) — перукар.

134

Шальвіра — шахрай.

135

Тахлі — кахлі, плитки.

136

година мрій (франц.).

137

година спогадів (франц.).

138

Слонка — вальдшнеп.

139

Козакин — короткий каптан на гапликах із брижами та стоячим коміром.

140

як у Тита (франц.).

141

Куафюр — тут: зачіска.

142

до-дієз мінор.

143

Санкюльот (франц.) — зневажлива назва для революціонерів за часів Французької революції 1789 p.

144

Фризура — зачіска.

145

голубині крила (франц.).

146

в турецькому стилі, під Типпо Саїба (франц.).

147

фонтаж — бант із стрічок.

148

Ґроденапль — вид шовкової матерії.

149

Йовіяльний (лат.) — веселий, жартівливий.

150

Яхонт — назва рубіна та сапфіра.

151

Чвалай — неотеса, вахлак.

152

Пітія — пророк.

153

Дискретно — тут: обачно.

154

зрештою, я вважаю (лат.).

155

Штивно — холодно, байдуже, суворо.

156

Демісія (лат.) — відставка, зречення повноважень.

157

Браччо (нім.) — альт.

158

Чель (італ.) — віолончель.

159

Лярго — муз.: в дуже повільному темпі.

160

Як гарно, о людино

З пальмовим листям,

Стоїш ти на уламках епох… (нім.).

161

Куртина — завіса.

162

Туркус — коштовний камінь зелено-блакитного кольору.

163

Змора — тут: привид, кошмар.

164

Ми в гирлі гармати, Принцесо (франц.).

165

Від англ. fever — лихоманка.

166

Мураль — мурашка.

167

Наладований — наповнений.

168

Серум — сироватка крові.

169

Додатній вислід — позитивний результат.

170

Кондотієр (кондотьєр) (італ.) — начальник найманого військового загону в містах Італії у XIV–XVI ст.

171

Ворохобня (ворохібня) — бунт, повстання.

172

Ладівниця — патронташ.

173

Штих — різновид гравюри.

174

Буришка — картопля.

175

Схильні до змагання (англ.).

176

Схильні до співпраці (англ.).

177

«Вода забруднена» (англ.).

178

І корабель пливе (італ).

179

Шоу має тривати (англ.).

Загрузка...