І підійду до жертовника Божого (лат., тут і далі прим. ред.).
По виннобарвному морю (гр.).
Море! Море! (гр.).
Пуп; пуп землі (гр.).
Тут і далі вірші в перекладах О. Мокровольського, за винятком позначених знаком * віршованих перекладів В. Житника.
Хай оточить тебе лілеями вінчаний тлум осяйних сповідників віри, і хор радісних дів тебе хай зустріне (лат.; із католицької молитви за вмирущих).
В ім’я Отця і Сина і Святого Духа (лат.).
Рай, XVII, 58.
І в єдину святу соборну й апостольську церкву (лат.).
Прокляття! До дідька! (фр.).
Надлюдина (нім.).
Любов матері (або любов до матері) (лат.).
Прямими шляхами (лат.).
Членові парламенту.
Учителя премудрих я побачив (іт. Данте. Пекло, IV, 131).
Один за одним (нім.).
Одне біля одного (нім.).
Деміургів (ісп.).
Жіночої кімнати (нім.).
Вічний закон (лат.).
«Візьмеш із собою» (лат.) — повістка до суду.
«Хай спочине» (лат.).
Будь насторожі! (іт.).
Вступна арія (іт.).
Спустися, лисий, щоб не лисів більше (лат.).
О так, звісно! (іт.).
— Хто призвів тебе до цього пропащого становища?
— Це голуб, Йосипе (фр.).
Тепле молоко (фр.).
Кролик (фр.).
Великому лоті (фр.).
«Життя Ісуса» (фр.).
— Знаєте, помреш зі сміху. Але я соціаліст. Я не вірю в існування Бога. Не треба казати це моєму батькові.
— Він вірує?
— Мій батько — так. (фр.).
Кінець (нім.).
Юшка з легенів (фр.).
Він — це я (фр.).
Ще дві хвилини (фр.).
Зачинено (фр.).
Славно! Славно! (гр.).
Ну як? (фр.).
«Балетна пачка» (фр.).
«Білі панталони й червоні рейтузи» (фр.).
Листкові пиріжки (фр.).
Гною бретонського тістечка (фр.).
Півчашечки! (фр.).
Він ірландський. Голландський? Та ні, не сир. Двоє ірландців ми, знаєте? Ах, так (фр.).
Будьмо здорові! (ірл.).
Стара відьма [із] жовтими зубами (зіпс. фр.).
Батьківщина (фр.).
Служниця на всі послуги (фр.).
Моя робити. Всі панове (фр.).
Мій син (фр.).
Віз у піску (фр.).
Жахливе мислячи (лат.).
Звісно (нім.).
Брат-дикобраз (іт.).
Всяке тіло до Тебе приходить (лат. Пс. 65, 3).
Тут: краще (іт.).
І побачив Бог… І ото — вельми добре воно! (лат. Буття, І, 31).
Добрий день (фр.).
Ти диви, яка маленька нога! (фр.).
Денно і нічно, терплячи кривди, нарікає (лат.).
Паризький приз (фр.).
Люцифер, кажу я, який не знає падіння (лат.).
Уже (іт.).
Острови біля берегів Ірландії.
Гірський кряж на півдні Ірландії.
Єврейська та арабська міра площі; близько 0,1 гектара.
Тут і далі вірші подаються в перекладі В. Житника.
«Дай мені… (рученьку)» (іт.) — з опери «Дон-Жуан» Моцарта (дія І, сцена 3).
Хочу і ні» (іт.) — з тієї самої опери.
Рядок з дитячого віршика: «Король сидів у скарбниці. Королева гуляла в саду».
Солодке байдикування (іт.).
Дух товариства (фр.).
Член Товариства Ісуса (орден єзуїтів).
Це Людина (лат.).
Стояла мати (лат.).
Хто та людина (лат.).
Вода дист. лавр. лист. зелен. чай (лат.).
Іспанська шкіра (фр.).
Вірний Ахат (лат.) — (У Вергілієвій «Енеїді» Ахат — вірний Енеїв друг).
Костюм того покрою, що його носили учні аристократичної школи в Ітоні.
Хотіла б і я не (іт.).
Тріпоче моє (іт.) — далі «серце»: із дуету «Руку подай, красуне».
Милосердна Богоматір — лікарня в Дубліні (лат.).
Труна по-англійському «кофін».
Господиім’я (перекручена лат.).
Не станеш на прю з рабом твоїм, Господи (лат.).
І не введи нас у спокусу (лат.).
У рай (лат.).
Гра слів: назва фірми Кейез співзвучна англійському слову кейз — ключі.
Маєш тіло (лат.) — закон про недоторканість особи.
Про мертвих нічого, крім того, що говорилося раніше (лат.).
Зауваживши статую Христа, що, роздерши собі груди, показує серце, Блум згадує слова Яго з Шекспірового «Отелло»:
Адже коли я вчинками своїми
Розкрию серця внутрішність і сутність —
Хіба ж це не однаково, що серце
Я покладу собі на свій рукав.
Щоб галки моє серце поклювали? (пер. І. Стешенко).
Роберт Еммет 1803 р. очолив повстання проти англійців. Повстання придушили, а Еммета стратили. Друзі таємно поховали його тіло.
Входьте, діти мої! (фр.).
…тобі спокою
…до розмови станемо з тобою
…над рікою (іт. Данте. Пекло, V (кінцівки рядків 92, 94, 96; пер. П. Карманського і М. Рильського).
…крізь темні… простори (Пекло, V, 89).
Так мирна орифлама (Рай, XXXI, 127).
І зір мій теж сильніше спломенів (Рай, XXXI, 142).
Гамлет, перекл. Л. Гребінки.
Італія, наставниця мистецтв (лат.).
Закон помсти (лат.).
Проминув Іліон! (лат. Верґілій, Енеїда. II, 325).
Ніякого майна (лат.).
Нам бог надав ці дозвілля (лат. Верґілій, Буколіки. Еклога 1, 6).
Асоціація Молодих Християн.
Шукати жінку (фр.).
Ця справа священна! (іт.).
Вищий світ. Вершки суспільства (фр.).
А-ля герцоґиня Пермська (фр.).
О Дон Жуане, повечеряти мене ти запросив (іт. Моцарт, Дон Жуан, дія II, ява 5).
В. Б. Єйтс.
А той сурму зобразив із заду (іт. Данте, Пекло, XXI, 139).
Тьху, чорт! (нім.).
«Він прогулюється, читаючи в книжці про самого себе» (фр.).
Гамлет або Неуважний. П’єса Шекспіра (фр.).
Оселя праотців (лат.).
Ім’я випустимо! (лат.).
Скорбота (іт.).
Корабель підплив до берега. Я жрець (ірл.).
Лиш зиркне на людину й тим її отруїть (іт.).
Країна юности (ірл.).
Шелихвістка (іт.).
Те, що ти висміюєш, ти йому й послужиш (нім.).
Слава в вишніх Богові (лат.).
Слова (ісп.).
Сьогодні Страсна п’ятниця! (фр.).
Дай іще двадцять су. Ми влаштуємо невеличку оргію. Мінет? Хочеш? (фр.).
Крапка (нім.).
Відлучення від стола і від ліжка (лат.).
Мочусь, помочився, сечопускальний, мочитися (лат.).
Треба себе угамувати (лат.).
Ще одне. Людській громаді вкрай потрібно, щоб якомога більше її громадян були пов’язані між собою дружніми стосунками (лат.).
Молися за нас (лат.).
Поцілуй мене в сраку! Биття мого серця! (ірл.).
Хай спочиває! (лат.).
Мовив Еглінтон Літописець (лат.).
Життєвий шлях пройшов до половини (іт.).
Материнська любов або любов до матері (лат.).
Далі. Досі. Знову. Потім (лат.), терміни етапів у схоластичній арґументації.
Виглядав так, наче його гойно вшанували почестями (лат.).
Самокатувальник. Жертовний бик (гр.). — Прізвиська Стівена в школі.
С. Д.: свою даму. Атож, його. Збайдужнівши, вирішує не кохати С. Д. (іт.).
Тату, каже (лат.).
А що ви хочете? (фр.).
Англійське слово cuckold — «рогоносець», «чоловік, якого зраджує дружина», звучить подібно до cuckoo — ку-ку, голосу зозулі.
Англійське слово bachelor означає і «бакалавр» і «старий парубок».
Я сам собі (гр.).
Трактат на захист Христової віри від невіруючих (язичників) (лат.).
Наш приятель (фр.).
Тридцятирічна жінка (фр.).
Дуже виразно (іт.).
Воістину гідно і праведно є (лат.; слова із меси).
Ідеться про Марію Стюарт.
Deo Volente — Божим волінням (лат.).
«Число обраних» (фр.).
Виверження сімені в природну посудину жінки (лат.).
Кучерявитися (фр.).
Поможи, Господи (лат.).
Блаженні непорочні: Правда — підвалина слова твого, а присуди правди твоєї — навіки (лат.).
Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє твого слова боїться (лат.).
Але (іт.).
Я теж міркував так само, як і ви… коли був молодий. Тоді я був переконаний, що світ це тварюка. Каюся. Проте ваш голос… розумієте, маючи такий голос, ви могли б заробляти добрі гроші. А натомість ви приносите себе в жертву (іт.).
Ця жертва обміркована (іт.).
Будемо сподіватися… Але послухайте мене. Подумайте (іт.).
Подумаю (іт.).
Але тільки серйозно, добре? (іт.).
Ось він… Заходьте до мене і подумайте. Бувайте, мій любий (іт.).
До побачення, маестро… І дякую (іт.).
За що?.. Ви не сердитесь? На все добре! (іт.).
Стефанові Дедалу, найкращому учневі, що став звитяжцем (лат.).
Моє небесне створіння в жіночій подобі. Кохай тільки одного мене. Свят! Амінь (лат., ісп., араб.).
Злачний закуток Дубліна.
Виконуючий обов’язки (лат.).
Мене примусили, але я стою на своєму (лат.).
Останній крик [моди] (фр.).
Зеленкувато-блакитний колір (фр.).
У місті… на морі (фр.).
Подзвоніть у дзвіночок! (фр.).
Нільських вод (фр.).
Парубоцький проїзд (англ.).
Закохано, але не надміру (іт.).
Гора на мисі Гоут — пагорб, гора (шотл.).
Гра слів: англійською harp — арфа; ірландець (арфа — геральдичний символ Ірландії).
Мені з’явилося кохання:
Мій погляд його зустрів… (іт.).
Очевидно, Блум угледів себе в дзеркалі на стіні ресторану (прим. перекладача).
Тіло… рай (лат.; слова з поминальної молитви).
Пісня квітів (нім.).
Тут обурення (іт.).
Моя провина (лат.).
Тілоймення (лат.).
Англійською мовою дерев'яні інструменти woodwind, а прізвище професора Goodwin.
Скорбота (лат.).
Моє серце (ірл.).
Повторити спочатку (іт.).
Дублінська міська поліція.
Автор популярної книжки для хворих з порадами, як лікуватися від гонореї.
Заткни свою пельку (ірл.).
Печеристе тіло (лат.).
У мить смерти, спричиненої відтинанням голови (лат.).
Ми самі!.. Тільки ми самі! (ірл.).
Апогей (найвищий, найкращий) (лат.).
Оточення (фр.).
Княжі (ірл.).
Для загального добра (лат.).
Кличка (фр.).
Друже (ірл.).
Хай щастить (ірл.).
Ірландська армія (ірл.). Ірландське патріотичне товариство.
Про це не варто (ірл.).
Несповна розуму (лат.).
Нікчема (ірл.).
Убиральня (фр).
Зневажайте англійців! Зрадливий Апьбіон! (фр.).
Перемога Червоній Руці (ірл.).
Дурниці (ірл.).
Овва (ірл.).
Щиру згоду (фр.).
Зневажайте французів (фр).
У череві матері (фр.).
Богоявлення (лат.).
Повстань, світися (лат.).
Всі… із Сави прийдуть (лат.).
— Наша поміч це ім’я Господа.
— Що створив небо і землю.
— Господь з вами.
— Із духом твоїм (лат.).
— Господи, чиїм словом освячується все, пролий благословення Твоє на оце, яке Ти створив. Даруй, щоби кожен, хто, подякувавши Тобі, вжив його відповідно до закону Твого і волі Твоєї, прикликанням найсвятішого Твого імени сподобився б із Твоєю допомогою тілесного здоров’я і душевного піклування, через Христа Господа нашого (лат.).
Його екселенція шановний пан Леопольд Квітка (угор.).
Зупинка пастуха ста тридцяти телят (угор.).
і (ірл.).
До побачення, любий друже! До побачення! (угор.).
Поминальна відправа (лат.).
Кавалер Ордену Підв’язки, Кавалер Ордену святого Патрика, Лицар Ордену Храмовників, Таємний Радник, Кавалер Ордену Лазні, Член Парламенту, Мировий Суддя, Бакалавр Медицини, Кавалер Ордену за Бездоганну Службу, Содоміт, Майстер Лисячого Полювання, Ментор Братства Ірландських Журналістів (або Моя Благоліпна Ірландська Дупа), Бакалавр Права, Доктор Музики, Опікун Громадського Піклування, Почесний Доктор Коледжу Триніті, Дублін, Почесний Доктор Королівського Ірландського Університету, Почесний Доктор Королівського Коледжу Ірландських Лікарів і Почесний Доктор Королівського Коледжу Ірландських Хірургів.
Н. М. S. His (Her) Majesty’s Ship — Корабель його (її) величности — традиційна абревіатура перед назвою кожного англійського судна.
Маленька (фр.).
Скорочена назва Дублінського коледжу Святої Трійці, Триніті-коледж.
Товариство Ісуса.
Гальціона — в грецькій міфології донька бога вітрів Еола. Коли її чоловік Кеїкс, цар Трихіди, загинув у морі, вона від горя кинулася з високої скелі. Боги пожаліли нещасну жінку й перетворили її на льоту в морську пташку — зимородка. Відтоді, коли зимородок висиджує пташенят, за велінням Гальціониного батька, вітри вщухають і настає тиха, ясна погода. Гальціонині дні — в переносному значенні дні безхмарного щастя.
Задертий, кирпатий (фр.).
Молись за нас (лат.).
Картина (фр.).
Заради причастя (лат.).
Ти їм хліба небесного дав (лат.).
Перешкода (фр.).
Поетична назва Ірландії.
Хваліте Всевишнього люд весь (лат.).
Білизна (фр.).
Ранкова домашня сукня (фр.).
Рядок з вуличної пісні.
Перекручене La cause è santa — свята справа (іт.).
Ріп ван Вінкл — герой оповідання американського письменника Вашингтона Ірвінга, котрий, сам того не відаючи, проспав у горах двадцять років. Ріп — англійською мовою дірка. Ван (вен) — фургон. Перевінкл — назва морської черепашки.
Поступися дорогою! (ірл.).
Тефілім (або тефілін) — у євреїв смуги пергаменту з біблійними висловами.
Добрий вечір, сеньйорито. Чоловікам подобається гарна дівчина (ісп.).
На Південь до Голлсу Рушаймо (суміш ірл., лат.).
З наступним результатом (лат.).
Всемогутнє заступництво Богородиці (лат.).
Діва-мати, дочка сина твого (іт.).
Адже п. Лео Таксіль повідомив нас, що той, хто призвів її до цього непевного становища, то був священний голуб, присягаюсь пузом Господнім! (фр.).
Або… або (нім.).
Хай пізнається тайна тіла всякої стати (спотвор. лат.).
Помоліться, братове, і за мене (лат.).
Друга назва Ізраїля.
Де… яким чином (лат.).
Стівене, пісню (фр.).
Смерть коровам (фр.).
Бугая Бугаїв (лат.).
Така ж бо велика розбещеність віку нинішнього, О квіріти, що наші матрони залюбки віддають перевагу хтивим мацанням напівчоловіків-ґаллів перед могутніми ядрами й високою ерекцією центуріонів римських (лат.).
Звісно ж… і тисяча подяк (фр.).
Торгівця плащами (або презервативами). Далі в тексті ця двозначність доповнюється іншою: англійське umbrella «парасоля» має ще й жаргонне значення — «песарій».
Запліднювач (фр.).
Із ним (фр.).
Козине пузо (фр.).
Без жартів (фр.).
Є дві речі (фр.).
Вагітна (фр.).
Слівця (фр.).
Народжуваний зародок (лат.).
Стрімкі пологи (нім.).
Калька англійської кальки ірландського виразу, що означає: «Ось недоля, що мене спіткала».
Ява привида (ірл.).
Тут: запах убивства (ірл).
Закон (рівновеликої) помсти (лат.).
Хай буде! (лат.).
Озеро Смерти (лат.).
Бродячий торгівець фруктами (гр.).
Формотворчий імпульс (лат.).
Вдале положення (лат.).
Доктор Гігієни і Євгеніки (лат.).
Бакалавр Риторики (лат.).
Бакалавр арифметики (лат.).
Лікар-Акушер, Колишній Віце-Президент Королівського Товариства Ірландських Лікарів.
Чуття (фр.).
Майданчика (іт.).
Все минуще (нім.).
Небом (лат.).
Ти доїш корову твою на ім’я Скорбота. Нині п’єш ти солодке молоко її вимені (нім.).
Маслянка (ірл.).
Во ім’я богинь Партули й Пертунди зараз належить нам випити! (лат.).
Хай благословить вас усемогутній Бог, Отець і Син (лат.).
Вперед, діти мої! (фр.).
Моя мама мене заміж видала (фр.).
Тихо! (лат.).
Hoi polloi — юрба, простолюд (гр.).
Маленькі жіночки (фр.).
Серце моє, філіжанка моя (ірл.).
Спотвор. Adieux, mon vieux — Прощавай, старий (фр.).
Ми всі питимемо зелену отруту, а диявол хай вхопить нащадків наших (лат.).
На добраніч, товариство (фр.).
За ваше! (фр.).
Що ж, що ж (фр.).
Точно! (ірл.).
Возрадуються на ложах своїх (лат.).
Аби збулися писання (лат.).
Шульга! (ірл.).
І вздрів я потік, із храму витікаючий з правого боку. Алілуя (лат.).
(трохи гучніш): І всі, кого сягнув той потік (лат.).
(тріумфуючи): Були спасенні (лат.).
До прекрасної та безжальної дами. До богині, що звеселяє юність мою (фр., лат.).
Доброго вечора, сеньйорито Бланко, що це за вулиця? (ісп.).
Так, я знаю, тату (ідиш).
Гойське щастя (ідиш).
Чи не тремтить у тебе трохи серце? (іт. Варіація фрази з дуету «Дай руку мені, крале»).
Зустрічі (фр.).
У кожного свій смак (фр.).
Лютий лев (лат.).
Склад злочину (лат.).
Першою справою (лат.).
Спотворен. Nomine… Vobiscum — ім’я… з вами (лат.).
Доньки Єрусалимські! чорна я, але вродлива (д.-євр.).: Пісн. 1, 4).
Кому вигідно? (спотв. лат., треба: Cui bene?).
Сто Тисяч Вітань (ірл.).
Який Прекрасний Цар Твій, Ізраїлю (д.-євр., Числа 24, 5).
Всі обітниці (д.-євр.).
Радість велику звіщаю вам. Маємо ката (лат.).
Умирущі тебе вітають! (лат.).
Висмоктана з пальця бувальщина — це мов віз без коня (спотвор. ірл.).
Незаймана діва (лат.).
Єврейський сморід (лат.).
Ось родовід Леопольда (лат.).
…і наречуть ім’я йому: Еммануїл (лат. Іс. 7, 14).
Відшмагати (африкаанс).
Дон Джованні, повечеряти з тобою (іт.).
Небеса проповідують славу Божу (лат., Пс. 18, 2).
Але, хай йому біс (фр.).
Вести гуляще життя. Хай молодість триває (фр.).
Ось (іт.).
Він іде! Це я! Людина, яка сміється! Первісна людина! (фр.)
Панове і пані, робіть ваші ставки! (фр.).
Ставки зроблені (фр.).
Ставки більше не приймаються (фр.).
Царський писар (гр.).
Дід (ідіш).
Довід до жінки (лат.), варіація до формули «довід до людини» в логіці.
Причиною є святий (іт.).
Подумайте. Ви все зруйнували (іт.).
Життя моє, люблю тебе (гр.).
Я мушу (лат.).
Лінгам, йоні, ядгана — чоловічий статевий орган, жіночий статевий орган, сідниці (санскрит).
Кляті гої! (ідиш).
Філіпе, хто вас поставив у таке кепське становище? (фр.).
То був святий голуб, Філіпе (фр.).
Лайно (ідиш).
Ім’я Блума у французькому стилі.
Слухай, Ізраїль: Господь, Бог наш, Господь один є (давньоєвр. Іудейська молитва «Шема», Втор 6,4).
Я згрішив! (лат.).
Минуле (фр.).
У цьому бардаку, де ми засіли (фр. Ф. Війон. Балада про тлусту Марґо).
Не зволікаючи (лат.).
Слово з наголосом на третьому складі з кінця (гр.).
Даруй нам мир (лат.).
Голод нестерпний,
Жіночі питання,
Нас у могилу зведуть. (нім.).
І вознесуться роги праведника (лат. Пс 74, 11).
Спокуслива білизна (фр.).
Але ж і хобот у нього! (фр.).
Хай живе вампір! (фр.).
Тут: мій вовчику (фр.).
Тоді, чорт з ним! (фр.).
Прямими шляхами (лат.). Цей латинський девіз також був девізом колледжу Бельведер, в якому навчався Джойс.
Всі рухаються вперед! Кланяєтесь! Всі на місці! (фр.).
Квадрат! Вперед парами!.. Погойдуємося! (фр.).
Вперед! Вісімкою! Поперек! Кланяємося! Міняємо руки! Перехід! (фр.).
Мале коло! Дами в ланцюжок! Велике коло! Відвернулися! (фр.).
Булочниця! Кола! Містки! Конячки! Слимаки! (фр.).
Кожен зі своєю дамою! Міняємо дам! Кожен підносить дамі букет! Кавалери дякують дамам! (фр.).
Ох ні, наприклад! (фр.).
Не служитиму! (лат. Ієр., 2, 20).
Зрештою, це ваші витівки (фр.).
Мочитися заборонено (фр.).
З тобою, лицеміре, батько твій (спотв. араб.).
Добридень!… стара людожерка з жовтими зубами (фр.).
Пожбурь… на землю (спотв. нім.); свинею… всіх (ісп.).
Те саме бачиш у Парижі (фр.).
Дитя моє (ірл.).
Лихо! Лихо! (ірл.).
Славний Священик (ірл.).
Ірландія до судного дня! (ірл.).
Квапиться грабіж, прискорює здобич (давньоєвр.; Іс. 8, 1).
І підійду до жертовника диявола (лат.).
Тіло моє (лат.).
Тут: любий (ірл.).
Іуда вийшов. І задушився (лат. Ср. Мт. 27, 5).
Дорогою (фр.).
Тут: пильним, насторожі (фр.).
Горя сама я зазнала, тож вмію в біді помагати (пер. М. Білика), (лат.; парафраз вірша «Енеїди», І, 630).
Велика рідкість (лат.).
— Курва-мадонна, хто ж це нам дає півпенси! Ну що, слушно? Гнила дупа!
— Давай домовимося. Півсоверена зверху…
— Він ще говорить.
— Мерзотник! Знищити його! (іт.).
Холоднокровність (фр.).
Простолюдин (давн. гр.).
Чудова поезія!.. Чарівна жінка (калічена іт.).
Хатина індіанців. Бені, Болівія (ісп.).
Поштова листівка, Сеньйор А. Буден. Ґалерея Бекке, Сантьяго, Чилі (ісп.).
Сумлінності (лат.).
Начебто (фр.).
Батько родини (лат.).
Нівечення зсередини… нівечення випадкове (лат.).
Загалом (лат.).
Необхідна умова (лат.).
Півголосом (іт.).
Обов’язково (фр.).
Роберто краде свій одяг (іт. скоромовка).
Святий Тома Мастіно (іт.).
У курсі справи (фр.).
Від них… Христос… по плоті (лат. Римл. 9, 5).
Де батьківщина… життя добре (лат.).
Передмістя Святого Патрика (фр.).
Розв’язка (фр.).
Вишуканий (фр.).
Галас (фр.).
Зв’язок (фр.).
Доконечна умова (лат.).
Всюди (лат.).
Розкішне неробство (іт.).
Тут: насамперед (фр.).
Коли з’явився (іт.).
Бавлячись, змарнував роки Дауленд (лат.).
По суті справи (лат.).
Сирен підступність і красу
Поети прославляють (нім.).
Експромтом (лат.).
Вхід (фр.).
Вся братія (лат.).
І всі кораблі мостити (нім.).
Муніципальний інженер.
Інакше названий (лат.).
Пісн. 4, 3.
Серця ще теплі,
І душа юдейська лине до Сіону (давньоєвр.).
Таємно (лат.).
За образом чужинців: Коли вийшов Ізраїль із Єгипту, дім Якова із народу чужорідного (лат.).
За бажанням, сильно… жваво… видобуваючи (зам. Ritardanto — поволі уповільнюючи) (іт.).
Дебет і кредит (нім.).
Село в Місті (лат.).
Тут зцілюються (іт.) — популярна назва курортних санаторіїв.
Завжди готовий (лат.).
На честь (лат.).
Серце… Бог… твій… (нім.).
Світло… Довершеність (давньоєвр.).
Пісня Пісень (давньоєвр.).
Погляд (ісп.).
Пісуар (ісп.).
Помідори і червоний перець по-мадридському (ісп.).
Булавка (ісп.).
Карабінери (ісп.).
Превелебність (ісп.).
Вагітна (ісп.).
О чудова країна Турен (фр.).
Той, що носить тонзуру (ісп.). Моллі має на увазі слово comudo (рогоносець).
Вулиця Семи Закрутів (ісп.).
Як ся маєте дуже добре дякую а ви (ісп.).
Покоївка (ісп.).
Яєшня з двох яєць добродію (ісп.).
Мені дуже шкода Мазетто (іт.). Ця і наступна іт. фрази — із дуету «Дай руку мені, красуне».
Хутчій, вже сил катма (іт.).
Заїжджий двір (ісп.).