Примітки

1

І підійду до жертовника Божого (лат., тут і далі прим. ред.).

2

По виннобарвному морю (гр.).

3

Море! Море! (гр.).

4

Пуп; пуп землі (гр.).

5

Тут і далі вірші в перекладах О. Мокровольського, за винятком позначених знаком * віршованих перекладів В. Житника.

6

Хай оточить тебе лілеями вінчаний тлум осяйних сповідників віри, і хор радісних дів тебе хай зустріне (лат.; із католицької молитви за вмирущих).

7

В ім’я Отця і Сина і Святого Духа (лат.).

8

Рай, XVII, 58.

9

І в єдину святу соборну й апостольську церкву (лат.).

10

Прокляття! До дідька! (фр.).

11

Надлюдина (нім.).

12

Любов матері (або любов до матері) (лат.).

13

Прямими шляхами (лат.).

14

Членові парламенту.

15

Учителя премудрих я побачив (іт. Данте. Пекло, IV, 131).

16

Один за одним (нім.).

17

Одне біля одного (нім.).

18

Деміургів (ісп.).

19

Жіночої кімнати (нім.).

20

Вічний закон (лат.).

21

«Візьмеш із собою» (лат.) — повістка до суду.

22

«Хай спочине» (лат.).

23

Будь насторожі! (іт.).

24

Вступна арія (іт.).

25

Спустися, лисий, щоб не лисів більше (лат.).

26

О так, звісно! (іт.).

27

— Хто призвів тебе до цього пропащого становища?

— Це голуб, Йосипе (фр.).

28

Тепле молоко (фр.).

29

Кролик (фр.).

30

Великому лоті (фр.).

31

«Життя Ісуса» (фр.).

32

— Знаєте, помреш зі сміху. Але я соціаліст. Я не вірю в існування Бога. Не треба казати це моєму батькові.

— Він вірує?

— Мій батько — так. (фр.).

33

Кінець (нім.).

34

Юшка з легенів (фр.).

35

Він — це я (фр.).

36

Ще дві хвилини (фр.).

37

Зачинено (фр.).

38

Славно! Славно! (гр.).

39

Ну як? (фр.).

40

«Балетна пачка» (фр.).

41

«Білі панталони й червоні рейтузи» (фр.).

42

Листкові пиріжки (фр.).

43

Гною бретонського тістечка (фр.).

44

Півчашечки! (фр.).

45

Він ірландський. Голландський? Та ні, не сир. Двоє ірландців ми, знаєте? Ах, так (фр.).

46

Будьмо здорові! (ірл.).

47

Стара відьма [із] жовтими зубами (зіпс. фр.).

48

Батьківщина (фр.).

49

Служниця на всі послуги (фр.).

50

Моя робити. Всі панове (фр.).

51

Мій син (фр.).

52

Віз у піску (фр.).

53

Жахливе мислячи (лат.).

54

Звісно (нім.).

55

Брат-дикобраз (іт.).

56

Всяке тіло до Тебе приходить (лат. Пс. 65, 3).

57

Тут: краще (іт.).

58

І побачив Бог… І ото — вельми добре воно! (лат. Буття, І, 31).

59

Добрий день (фр.).

60

Ти диви, яка маленька нога! (фр.).

61

Денно і нічно, терплячи кривди, нарікає (лат.).

62

Паризький приз (фр.).

63

Люцифер, кажу я, який не знає падіння (лат.).

64

Уже (іт.).

65

Острови біля берегів Ірландії.

66

Гірський кряж на півдні Ірландії.

67

Єврейська та арабська міра площі; близько 0,1 гектара.

68

Тут і далі вірші подаються в перекладі В. Житника.

69

«Дай мені… (рученьку)» (іт.) — з опери «Дон-Жуан» Моцарта (дія І, сцена 3).

70

Хочу і ні» (іт.) — з тієї самої опери.

71

Рядок з дитячого віршика: «Король сидів у скарбниці. Королева гуляла в саду».

72

Солодке байдикування (іт.).

73

Дух товариства (фр.).

74

Член Товариства Ісуса (орден єзуїтів).

75

Це Людина (лат.).

76

Стояла мати (лат.).

77

Хто та людина (лат.).

78

Вода дист. лавр. лист. зелен. чай (лат.).

79

Іспанська шкіра (фр.).

80

Вірний Ахат (лат.) — (У Вергілієвій «Енеїді» Ахат — вірний Енеїв друг).

81

Костюм того покрою, що його носили учні аристократичної школи в Ітоні.

82

Хотіла б і я не (іт.).

83

Тріпоче моє (іт.) — далі «серце»: із дуету «Руку подай, красуне».

84

Милосердна Богоматір — лікарня в Дубліні (лат.).

85

Труна по-англійському «кофін».

86

Господиім’я (перекручена лат.).

87

Не станеш на прю з рабом твоїм, Господи (лат.).

88

І не введи нас у спокусу (лат.).

89

У рай (лат.).

90

Гра слів: назва фірми Кейез співзвучна англійському слову кейз — ключі.

91

Маєш тіло (лат.) — закон про недоторканість особи.

92

Про мертвих нічого, крім того, що говорилося раніше (лат.).

93

Зауваживши статую Христа, що, роздерши собі груди, показує серце, Блум згадує слова Яго з Шекспірового «Отелло»:

Адже коли я вчинками своїми

Розкрию серця внутрішність і сутність —

Хіба ж це не однаково, що серце

Я покладу собі на свій рукав.

Щоб галки моє серце поклювали? (пер. І. Стешенко).

94

Роберт Еммет 1803 р. очолив повстання проти англійців. Повстання придушили, а Еммета стратили. Друзі таємно поховали його тіло.

95

Входьте, діти мої! (фр.).

96

…тобі спокою

…до розмови станемо з тобою

…над рікою (іт. Данте. Пекло, V (кінцівки рядків 92, 94, 96; пер. П. Карманського і М. Рильського).

97

…крізь темні… простори (Пекло, V, 89).

98

Так мирна орифлама (Рай, XXXI, 127).

99

І зір мій теж сильніше спломенів (Рай, XXXI, 142).

100

Гамлет, перекл. Л. Гребінки.

101

Італія, наставниця мистецтв (лат.).

102

Закон помсти (лат.).

103

Проминув Іліон! (лат. Верґілій, Енеїда. II, 325).

104

Ніякого майна (лат.).

105

Нам бог надав ці дозвілля (лат. Верґілій, Буколіки. Еклога 1, 6).

106

Асоціація Молодих Християн.

107

Шукати жінку (фр.).

108

Ця справа священна! (іт.).

109

Вищий світ. Вершки суспільства (фр.).

110

А-ля герцоґиня Пермська (фр.).

111

О Дон Жуане, повечеряти мене ти запросив (іт. Моцарт, Дон Жуан, дія II, ява 5).

112

В. Б. Єйтс.

113

А той сурму зобразив із заду (іт. Данте, Пекло, XXI, 139).

114

Тьху, чорт! (нім.).

115

«Він прогулюється, читаючи в книжці про самого себе» (фр.).

116

Гамлет або Неуважний. П’єса Шекспіра (фр.).

117

Оселя праотців (лат.).

118

Ім’я випустимо! (лат.).

119

Скорбота (іт.).

120

Корабель підплив до берега. Я жрець (ірл.).

121

Лиш зиркне на людину й тим її отруїть (іт.).

122

Країна юности (ірл.).

123

Шелихвістка (іт.).

124

Те, що ти висміюєш, ти йому й послужиш (нім.).

125

Слава в вишніх Богові (лат.).

126

Слова (ісп.).

127

Сьогодні Страсна п’ятниця! (фр.).

128

Дай іще двадцять су. Ми влаштуємо невеличку оргію. Мінет? Хочеш? (фр.).

129

Крапка (нім.).

130

Відлучення від стола і від ліжка (лат.).

131

Мочусь, помочився, сечопускальний, мочитися (лат.).

132

Треба себе угамувати (лат.).

133

Ще одне. Людській громаді вкрай потрібно, щоб якомога більше її громадян були пов’язані між собою дружніми стосунками (лат.).

134

Молися за нас (лат.).

135

Поцілуй мене в сраку! Биття мого серця! (ірл.).

136

Хай спочиває! (лат.).

137

Мовив Еглінтон Літописець (лат.).

138

Життєвий шлях пройшов до половини (іт.).

139

Материнська любов або любов до матері (лат.).

140

Далі. Досі. Знову. Потім (лат.), терміни етапів у схоластичній арґументації.

141

Виглядав так, наче його гойно вшанували почестями (лат.).

142

Самокатувальник. Жертовний бик (гр.). — Прізвиська Стівена в школі.

143

С. Д.: свою даму. Атож, його. Збайдужнівши, вирішує не кохати С. Д. (іт.).

144

Тату, каже (лат.).

145

А що ви хочете? (фр.).

146

Англійське слово cuckold — «рогоносець», «чоловік, якого зраджує дружина», звучить подібно до cuckoo — ку-ку, голосу зозулі.

147

Англійське слово bachelor означає і «бакалавр» і «старий парубок».

148

Я сам собі (гр.).

149

Трактат на захист Христової віри від невіруючих (язичників) (лат.).

150

Наш приятель (фр.).

151

Тридцятирічна жінка (фр.).

152

Дуже виразно (іт.).

153

Воістину гідно і праведно є (лат.; слова із меси).

154

Ідеться про Марію Стюарт.

155

Deo Volente — Божим волінням (лат.).

156

«Число обраних» (фр.).

157

Виверження сімені в природну посудину жінки (лат.).

158

Кучерявитися (фр.).

159

Поможи, Господи (лат.).

160

Блаженні непорочні: Правда — підвалина слова твого, а присуди правди твоєї — навіки (лат.).

161

Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє твого слова боїться (лат.).

162

Але (іт.).

163

Я теж міркував так само, як і ви… коли був молодий. Тоді я був переконаний, що світ це тварюка. Каюся. Проте ваш голос… розумієте, маючи такий голос, ви могли б заробляти добрі гроші. А натомість ви приносите себе в жертву (іт.).

164

Ця жертва обміркована (іт.).

165

Будемо сподіватися… Але послухайте мене. Подумайте (іт.).

166

Подумаю (іт.).

167

Але тільки серйозно, добре? (іт.).

168

Ось він… Заходьте до мене і подумайте. Бувайте, мій любий (іт.).

169

До побачення, маестро… І дякую (іт.).

170

За що?.. Ви не сердитесь? На все добре! (іт.).

171

Стефанові Дедалу, найкращому учневі, що став звитяжцем (лат.).

172

Моє небесне створіння в жіночій подобі. Кохай тільки одного мене. Свят! Амінь (лат., ісп., араб.).

173

Злачний закуток Дубліна.

174

Виконуючий обов’язки (лат.).

175

Мене примусили, але я стою на своєму (лат.).

176

Останній крик [моди] (фр.).

177

Зеленкувато-блакитний колір (фр.).

178

У місті… на морі (фр.).

179

Подзвоніть у дзвіночок! (фр.).

180

Нільських вод (фр.).

181

Парубоцький проїзд (англ.).

182

Закохано, але не надміру (іт.).

183

Гора на мисі Гоут — пагорб, гора (шотл.).

184

Гра слів: англійською harp — арфа; ірландець (арфа — геральдичний символ Ірландії).

185

Мені з’явилося кохання:

Мій погляд його зустрів… (іт.).

186

Очевидно, Блум угледів себе в дзеркалі на стіні ресторану (прим. перекладача).

187

Тіло… рай (лат.; слова з поминальної молитви).

188

Пісня квітів (нім.).

189

Тут обурення (іт.).

190

Моя провина (лат.).

191

Тілоймення (лат.).

192

Англійською мовою дерев'яні інструменти woodwind, а прізвище професора Goodwin.

193

Скорбота (лат.).

194

Моє серце (ірл.).

195

Повторити спочатку (іт.).

196

Дублінська міська поліція.

197

Автор популярної книжки для хворих з порадами, як лікуватися від гонореї.

198

Заткни свою пельку (ірл.).

199

Печеристе тіло (лат.).

200

У мить смерти, спричиненої відтинанням голови (лат.).

201

Ми самі!.. Тільки ми самі! (ірл.).

202

Апогей (найвищий, найкращий) (лат.).

203

Оточення (фр.).

204

Княжі (ірл.).

205

Для загального добра (лат.).

206

Кличка (фр.).

207

Друже (ірл.).

208

Хай щастить (ірл.).

209

Ірландська армія (ірл.). Ірландське патріотичне товариство.

210

Про це не варто (ірл.).

211

Несповна розуму (лат.).

212

Нікчема (ірл.).

213

Убиральня (фр).

214

Зневажайте англійців! Зрадливий Апьбіон! (фр.).

215

Перемога Червоній Руці (ірл.).

216

Дурниці (ірл.).

217

Овва (ірл.).

218

Щиру згоду (фр.).

219

Зневажайте французів (фр).

220

У череві матері (фр.).

221

Богоявлення (лат.).

222

Повстань, світися (лат.).

223

Всі… із Сави прийдуть (лат.).

224

— Наша поміч це ім’я Господа.

— Що створив небо і землю.

— Господь з вами.

— Із духом твоїм (лат.).

225

— Господи, чиїм словом освячується все, пролий благословення Твоє на оце, яке Ти створив. Даруй, щоби кожен, хто, подякувавши Тобі, вжив його відповідно до закону Твого і волі Твоєї, прикликанням найсвятішого Твого імени сподобився б із Твоєю допомогою тілесного здоров’я і душевного піклування, через Христа Господа нашого (лат.).

226

Його екселенція шановний пан Леопольд Квітка (угор.).

227

Зупинка пастуха ста тридцяти телят (угор.).

228

і (ірл.).

229

До побачення, любий друже! До побачення! (угор.).

230

Поминальна відправа (лат.).

231

Кавалер Ордену Підв’язки, Кавалер Ордену святого Патрика, Лицар Ордену Храмовників, Таємний Радник, Кавалер Ордену Лазні, Член Парламенту, Мировий Суддя, Бакалавр Медицини, Кавалер Ордену за Бездоганну Службу, Содоміт, Майстер Лисячого Полювання, Ментор Братства Ірландських Журналістів (або Моя Благоліпна Ірландська Дупа), Бакалавр Права, Доктор Музики, Опікун Громадського Піклування, Почесний Доктор Коледжу Триніті, Дублін, Почесний Доктор Королівського Ірландського Університету, Почесний Доктор Королівського Коледжу Ірландських Лікарів і Почесний Доктор Королівського Коледжу Ірландських Хірургів.

232

Н. М. S. His (Her) Majesty’s Ship — Корабель його (її) величности — традиційна абревіатура перед назвою кожного англійського судна.

233

Маленька (фр.).

234

Скорочена назва Дублінського коледжу Святої Трійці, Триніті-коледж.

235

Товариство Ісуса.

236

Гальціона — в грецькій міфології донька бога вітрів Еола. Коли її чоловік Кеїкс, цар Трихіди, загинув у морі, вона від горя кинулася з високої скелі. Боги пожаліли нещасну жінку й перетворили її на льоту в морську пташку — зимородка. Відтоді, коли зимородок висиджує пташенят, за велінням Гальціониного батька, вітри вщухають і настає тиха, ясна погода. Гальціонині дні — в переносному значенні дні безхмарного щастя.

237

Задертий, кирпатий (фр.).

238

Молись за нас (лат.).

239

Картина (фр.).

240

Заради причастя (лат.).

241

Ти їм хліба небесного дав (лат.).

242

Перешкода (фр.).

243

Поетична назва Ірландії.

244

Хваліте Всевишнього люд весь (лат.).

245

Білизна (фр.).

246

Ранкова домашня сукня (фр.).

247

Рядок з вуличної пісні.

248

Перекручене La cause è santa — свята справа (іт.).

249

Ріп ван Вінкл — герой оповідання американського письменника Вашингтона Ірвінга, котрий, сам того не відаючи, проспав у горах двадцять років. Ріп — англійською мовою дірка. Ван (вен) — фургон. Перевінкл — назва морської черепашки.

250

Поступися дорогою! (ірл.).

251

Тефілім (або тефілін) — у євреїв смуги пергаменту з біблійними висловами.

252

Добрий вечір, сеньйорито. Чоловікам подобається гарна дівчина (ісп.).

253

На Південь до Голлсу Рушаймо (суміш ірл., лат.).

254

З наступним результатом (лат.).

255

Всемогутнє заступництво Богородиці (лат.).

256

Діва-мати, дочка сина твого (іт.).

257

Адже п. Лео Таксіль повідомив нас, що той, хто призвів її до цього непевного становища, то був священний голуб, присягаюсь пузом Господнім! (фр.).

258

Або… або (нім.).

259

Хай пізнається тайна тіла всякої стати (спотвор. лат.).

260

Помоліться, братове, і за мене (лат.).

261

Друга назва Ізраїля.

262

Де… яким чином (лат.).

263

Стівене, пісню (фр.).

264

Смерть коровам (фр.).

265

Бугая Бугаїв (лат.).

266

Така ж бо велика розбещеність віку нинішнього, О квіріти, що наші матрони залюбки віддають перевагу хтивим мацанням напівчоловіків-ґаллів перед могутніми ядрами й високою ерекцією центуріонів римських (лат.).

267

Звісно ж… і тисяча подяк (фр.).

268

Торгівця плащами (або презервативами). Далі в тексті ця двозначність доповнюється іншою: англійське umbrella «парасоля» має ще й жаргонне значення — «песарій».

269

Запліднювач (фр.).

270

Із ним (фр.).

271

Козине пузо (фр.).

272

Без жартів (фр.).

273

Є дві речі (фр.).

274

Вагітна (фр.).

275

Слівця (фр.).

276

Народжуваний зародок (лат.).

277

Стрімкі пологи (нім.).

278

Калька англійської кальки ірландського виразу, що означає: «Ось недоля, що мене спіткала».

279

Ява привида (ірл.).

280

Тут: запах убивства (ірл).

281

Закон (рівновеликої) помсти (лат.).

282

Хай буде! (лат.).

283

Озеро Смерти (лат.).

284

Бродячий торгівець фруктами (гр.).

285

Формотворчий імпульс (лат.).

286

Вдале положення (лат.).

287

Доктор Гігієни і Євгеніки (лат.).

288

Бакалавр Риторики (лат.).

289

Бакалавр арифметики (лат.).

290

Лікар-Акушер, Колишній Віце-Президент Королівського Товариства Ірландських Лікарів.

291

Чуття (фр.).

292

Майданчика (іт.).

293

Все минуще (нім.).

294

Небом (лат.).

295

Ти доїш корову твою на ім’я Скорбота. Нині п’єш ти солодке молоко її вимені (нім.).

296

Маслянка (ірл.).

297

Во ім’я богинь Партули й Пертунди зараз належить нам випити! (лат.).

298

Хай благословить вас усемогутній Бог, Отець і Син (лат.).

299

Вперед, діти мої! (фр.).

300

Моя мама мене заміж видала (фр.).

301

Тихо! (лат.).

302

Hoi polloi — юрба, простолюд (гр.).

303

Маленькі жіночки (фр.).

304

Серце моє, філіжанка моя (ірл.).

305

Спотвор. Adieux, mon vieux — Прощавай, старий (фр.).

306

Ми всі питимемо зелену отруту, а диявол хай вхопить нащадків наших (лат.).

307

На добраніч, товариство (фр.).

308

За ваше! (фр.).

309

Що ж, що ж (фр.).

310

Точно! (ірл.).

311

Возрадуються на ложах своїх (лат.).

312

Аби збулися писання (лат.).

313

Шульга! (ірл.).

314

І вздрів я потік, із храму витікаючий з правого боку. Алілуя (лат.).

315

(трохи гучніш): І всі, кого сягнув той потік (лат.).

316

(тріумфуючи): Були спасенні (лат.).

317

До прекрасної та безжальної дами. До богині, що звеселяє юність мою (фр., лат.).

318

Доброго вечора, сеньйорито Бланко, що це за вулиця? (ісп.).

319

Так, я знаю, тату (ідиш).

320

Гойське щастя (ідиш).

321

Чи не тремтить у тебе трохи серце? (іт. Варіація фрази з дуету «Дай руку мені, крале»).

322

Зустрічі (фр.).

323

У кожного свій смак (фр.).

324

Лютий лев (лат.).

325

Склад злочину (лат.).

326

Першою справою (лат.).

327

Спотворен. Nomine… Vobiscum — ім’я… з вами (лат.).

328

Доньки Єрусалимські! чорна я, але вродлива (д.-євр.).: Пісн. 1, 4).

329

Кому вигідно? (спотв. лат., треба: Cui bene?).

330

Сто Тисяч Вітань (ірл.).

331

Який Прекрасний Цар Твій, Ізраїлю (д.-євр., Числа 24, 5).

332

Всі обітниці (д.-євр.).

333

Радість велику звіщаю вам. Маємо ката (лат.).

334

Умирущі тебе вітають! (лат.).

335

Висмоктана з пальця бувальщина — це мов віз без коня (спотвор. ірл.).

336

Незаймана діва (лат.).

337

Єврейський сморід (лат.).

338

Ось родовід Леопольда (лат.).

339

…і наречуть ім’я йому: Еммануїл (лат. Іс. 7, 14).

340

Відшмагати (африкаанс).

341

Дон Джованні, повечеряти з тобою (іт.).

342

Небеса проповідують славу Божу (лат., Пс. 18, 2).

343

Але, хай йому біс (фр.).

344

Вести гуляще життя. Хай молодість триває (фр.).

345

Ось (іт.).

346

Він іде! Це я! Людина, яка сміється! Первісна людина! (фр.)

347

Панове і пані, робіть ваші ставки! (фр.).

348

Ставки зроблені (фр.).

349

Ставки більше не приймаються (фр.).

350

Царський писар (гр.).

351

Дід (ідіш).

352

Довід до жінки (лат.), варіація до формули «довід до людини» в логіці.

353

Причиною є святий (іт.).

354

Подумайте. Ви все зруйнували (іт.).

355

Життя моє, люблю тебе (гр.).

356

Я мушу (лат.).

357

Лінгам, йоні, ядгана — чоловічий статевий орган, жіночий статевий орган, сідниці (санскрит).

358

Кляті гої! (ідиш).

359

Філіпе, хто вас поставив у таке кепське становище? (фр.).

360

То був святий голуб, Філіпе (фр.).

361

Лайно (ідиш).

362

Ім’я Блума у французькому стилі.

363

Слухай, Ізраїль: Господь, Бог наш, Господь один є (давньоєвр. Іудейська молитва «Шема», Втор 6,4).

364

Я згрішив! (лат.).

365

Минуле (фр.).

366

У цьому бардаку, де ми засіли (фр. Ф. Війон. Балада про тлусту Марґо).

367

Не зволікаючи (лат.).

368

Слово з наголосом на третьому складі з кінця (гр.).

369

Даруй нам мир (лат.).

370

Голод нестерпний,

Жіночі питання,

Нас у могилу зведуть. (нім.).

371

І вознесуться роги праведника (лат. Пс 74, 11).

372

Спокуслива білизна (фр.).

373

Але ж і хобот у нього! (фр.).

374

Хай живе вампір! (фр.).

375

Тут: мій вовчику (фр.).

376

Тоді, чорт з ним! (фр.).

377

Прямими шляхами (лат.). Цей латинський девіз також був девізом колледжу Бельведер, в якому навчався Джойс.

378

Всі рухаються вперед! Кланяєтесь! Всі на місці! (фр.).

379

Квадрат! Вперед парами!.. Погойдуємося! (фр.).

380

Вперед! Вісімкою! Поперек! Кланяємося! Міняємо руки! Перехід! (фр.).

381

Мале коло! Дами в ланцюжок! Велике коло! Відвернулися! (фр.).

382

Булочниця! Кола! Містки! Конячки! Слимаки! (фр.).

383

Кожен зі своєю дамою! Міняємо дам! Кожен підносить дамі букет! Кавалери дякують дамам! (фр.).

384

Ох ні, наприклад! (фр.).

385

Не служитиму! (лат. Ієр., 2, 20).

386

Зрештою, це ваші витівки (фр.).

387

Мочитися заборонено (фр.).

388

З тобою, лицеміре, батько твій (спотв. араб.).

389

Добридень!… стара людожерка з жовтими зубами (фр.).

390

Пожбурь… на землю (спотв. нім.); свинею… всіх (ісп.).

391

Те саме бачиш у Парижі (фр.).

392

Дитя моє (ірл.).

393

Лихо! Лихо! (ірл.).

394

Славний Священик (ірл.).

395

Ірландія до судного дня! (ірл.).

396

Квапиться грабіж, прискорює здобич (давньоєвр.; Іс. 8, 1).

397

І підійду до жертовника диявола (лат.).

398

Тіло моє (лат.).

399

Тут: любий (ірл.).

400

Іуда вийшов. І задушився (лат. Ср. Мт. 27, 5).

401

Дорогою (фр.).

402

Тут: пильним, насторожі (фр.).

403

Горя сама я зазнала, тож вмію в біді помагати (пер. М. Білика), (лат.; парафраз вірша «Енеїди», І, 630).

404

Велика рідкість (лат.).

405

— Курва-мадонна, хто ж це нам дає півпенси! Ну що, слушно? Гнила дупа!

— Давай домовимося. Півсоверена зверху…

— Він ще говорить.

— Мерзотник! Знищити його! (іт.).

406

Холоднокровність (фр.).

407

Простолюдин (давн. гр.).

408

Чудова поезія!.. Чарівна жінка (калічена іт.).

409

Хатина індіанців. Бені, Болівія (ісп.).

410

Поштова листівка, Сеньйор А. Буден. Ґалерея Бекке, Сантьяго, Чилі (ісп.).

411

Сумлінності (лат.).

412

Начебто (фр.).

413

Батько родини (лат.).

414

Нівечення зсередини… нівечення випадкове (лат.).

415

Загалом (лат.).

416

Необхідна умова (лат.).

417

Півголосом (іт.).

418

Обов’язково (фр.).

419

Роберто краде свій одяг (іт. скоромовка).

420

Святий Тома Мастіно (іт.).

421

У курсі справи (фр.).

422

Від них… Христос… по плоті (лат. Римл. 9, 5).

423

Де батьківщина… життя добре (лат.).

424

Передмістя Святого Патрика (фр.).

425

Розв’язка (фр.).

426

Вишуканий (фр.).

427

Галас (фр.).

428

Зв’язок (фр.).

429

Доконечна умова (лат.).

430

Всюди (лат.).

431

Розкішне неробство (іт.).

432

Тут: насамперед (фр.).

433

Коли з’явився (іт.).

434

Бавлячись, змарнував роки Дауленд (лат.).

435

По суті справи (лат.).

436

Сирен підступність і красу

Поети прославляють (нім.).

437

Експромтом (лат.).

438

Вхід (фр.).

439

Вся братія (лат.).

440

І всі кораблі мостити (нім.).

441

Муніципальний інженер.

442

Інакше названий (лат.).

443

Пісн. 4, 3.

444

Серця ще теплі,

І душа юдейська лине до Сіону (давньоєвр.).

445

Таємно (лат.).

446

За образом чужинців: Коли вийшов Ізраїль із Єгипту, дім Якова із народу чужорідного (лат.).

447

За бажанням, сильно… жваво… видобуваючи (зам. Ritardanto — поволі уповільнюючи) (іт.).

448

Дебет і кредит (нім.).

449

Село в Місті (лат.).

450

Тут зцілюються (іт.) — популярна назва курортних санаторіїв.

451

Завжди готовий (лат.).

452

На честь (лат.).

453

Серце… Бог… твій… (нім.).

454

Світло… Довершеність (давньоєвр.).

455

Пісня Пісень (давньоєвр.).

456

Погляд (ісп.).

457

Пісуар (ісп.).

458

Помідори і червоний перець по-мадридському (ісп.).

459

Булавка (ісп.).

460

Карабінери (ісп.).

461

Превелебність (ісп.).

462

Вагітна (ісп.).

463

О чудова країна Турен (фр.).

464

Той, що носить тонзуру (ісп.). Моллі має на увазі слово comudo (рогоносець).

465

Вулиця Семи Закрутів (ісп.).

466

Як ся маєте дуже добре дякую а ви (ісп.).

467

Покоївка (ісп.).

468

Яєшня з двох яєць добродію (ісп.).

469

Мені дуже шкода Мазетто (іт.). Ця і наступна іт. фрази — із дуету «Дай руку мені, красуне».

470

Хутчій, вже сил катма (іт.).

471

Заїжджий двір (ісп.).

Загрузка...