Grunch — многозначное контекстозависимое слово, переводится как «ухмылка», «гадость» и т. п., поэтому здесь и далее дается без перевода.
Здесь и далее — курсив Фуллера.
Douglas DC-4 — американский четырехмоторный винтовой авиалайнер.
С инженерно-архитектурной точки зрения, «напряженность» (tension); однако здесь использовано слово «натянутость» в противовес слову «сжатие».
Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц, основан в 1930.
Здесь и далее: Фуллер часто использует в своих текстах игру слов, трудно переводимую на русский язык. В данном случае оригинальное выражение выглядит как «emergence through emergency».
Производитель гражданских и военных самолетов премиум-класса. 08.02.1980 приобретена компанией Raytheon. 21.12.2006 Raytheon объявила о сделке по продаже подразделения Raytheon Aircraft компании Hawker Beechcraft Inc., принадлежащей компании GS Capital Partners, являющейся подразделением Goldman Sachs и Onex. Сделка не затрагивала подразделения Flight Options и Raytheon Airline Aviation Services (RAAS), оставшихся в собственности Raytheon. Продажа была завершена 26 марта 2007 года. (Данные Википедии.)
Здесь и в других случаях сохранена специфическая дефисная пунктуация Фуллера
Очередная игра слов Фуллера: используется слово «net», означающее и «сеть», и «чистый».
Оригинальное название этой главы — «Fee-fie-fo-fum» — однозначно не переводимое на русский язык выражение, аналогичное тому, что используют отрицательные персонажи русских сказок при встрече с главным героем. Примечание переводчика.
«Fee-fie-fo-fum/ I smell the blood of an Englishman/ Be he alive/ Or be he dead/ I'll grind his bones/ To make my bread».
С учетом приведенного Фуллером лингвистического экскурса по поводу этимологии слова «крестьянство», стоит отметить, что по-английски «дубина» — первое переводное значение слова «club», который он использует. Однако этим же словом обозначается и собственно «клуб», и клюшка-дубинка для «клубной» игры в гольф, и (во втором значении) — «собираться вместе». Использование этого слова едва ли случайно (при том, что в английском языке существует, помимо «club», еще несколько переводов для слова «дубина» — «bludgeon», «cudgel», «truncheon», «baton») и, вероятно, введено автором намеренно, для более четкого коннотативанного подчеркивания корпоративной связанности как источника силы «гигантов».
Лучше было бы перевести «конвейерная», однако специально этого не делаю, отдавая дань исторической обусловленности этого понятия. Примечание переводчика.
Также в переводе: сорт, качество, разряд; происхождение, природа; добрый, сердечный, покладистый, послушный, податливый, покорный.
Здесь и далее английское слово «venture», используемое Фуллером, переводится именно как «авантюра», а не «предприятие» («enterprise»), дабы подчеркнуть соответствующую коннотацию в оригинальном тексте.
Конвенция ООН о Законе Моря (UNCLOS), также названном Законом Морского Соглашения, является международным соглашением, которое следовало из третьей Конференции Организации Объединенных Наций по Закону Моря (UNCLOS III), имевшей место с 1973 до 1982 гг. Закон определяет права и обязанности стран в их использовании океанов в мире, устанавливая руководящие принципы для фирм, окружающей среды и управления морскими природными ресурсами. (Данные Википедии.)
Игра слов: «piker» — скряга, осторожный биржевой игрок, трус, и «pike» — пика.
Первые строки Конституции США.
R.B.F. - Richard Buckminster Fuller.
Американская медиакомпания, основанная в 1933 году.
Название 90-х гг. XIX в., ставшее особо популярным в период Великой депрессии.
Или «властноструктурной» [power-structure]: в данном случае играют переводные значения слова «power»: одновременно и «энергия», и «власть».
Скорее всего, имеется в виду общее соотношение подводных лодок на атомном и неатомном ходу.
Очередная игра слов Фуллера: типичная расшифровка аббревиатуры CIA — Central Intelligence Agency (Центральное Разведывательное Агентство, ЦРУ).
В оригинале — «killingry», по аналогии с «weaponry», о чем идет речь в предисловии данной книги.
Горная цепь в Северной Америке, в которой, по некоторым данным, расположено благоустроенное бомбоубежище на случай ядерной войны.
В оригинале «by-the-skin-of-our-teeth». Выражение восходит к Библии короля Джеймса «My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth». («Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих» — Job 19:20.)
Договор займа, обеспеченный залогом судна.
Social Security Act of 1935 — закон, вводящий систему социального страхования в США.
В литературе об изобретениях Фуллера также можно найти аббревиатуру DDU. Данная модель была одной из серии «круглых домов» Фуллера, разработанных под маркой Dymaxion. Другие его изобретения класса «dwelling machine» цилиндрической формы — одноопорный довоенный «Dymaxion-хаус», о котором упоминалось выше в данной книге, и послевоенный «Уичита Хауз». Примечание переводчика.
В 1965 году Фуллер открыл Мировое десятилетие научного дизайна (с 1965 по 1975) на встрече Международного союза архитекторов в Париже. Десятилетие было, по его собственным словам, посвящено применению принципов науки к решению проблем человечества. Данные Википедии.
Оригинальный текст Фуллера:
«We-Fort-five-hun
Steal kudos and credit American
Be it live checking
Or savings „dead“
We knead their dough
For dividend bread».
Скорее всего, «XYZ» выбрано Фуллуром из-за ироничной расшифровки этой аббревиатуры «examine your zipper» («проверь свою ширинку»).
Почтовая служба фирмы «Рассел, Мэйджорс энд Уодделл» [Russell, Majors and Waddell], которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, шт. Миссури, и г. Сакраменто, шт. Калифорния, с апреля 1860 по октябрь 1861.