– Да, точно. А что?
Лаки встал так быстро, что его стул громко заскрипел по полу.
– Мне нужно идти. Эйс, твоя очередь платить.
Он ушел, хлопнув дверью с такой силой, что маленький колокольчик ударился о стену над ней.
– Что только что произошло? – спросила Биби, растерянная и обеспокоенная.
– Я пойду проверю его, – сказал Мейсон и поспешил за Лаки, который стащил шлем с мотоцикла.
– Черт, – Эйс покачал головой. – Черт побери.
– В чем дело, Эйс? Что я сказала?
– Оскар.
Биби пожала плечами.
– Да, и что?
– Оскар и Мейсон перепихнулись в одной из подсобных комнат у Фрэнка. Они столкнулись с Лаки, когда выходили после того, как сделали все, что задумали. Оскар выглядел очень заинтересованным. Я думаю, Нэш пытается свести Оскара с Мейсоном. Вот почему он звонил. Он просто использует всю эту историю с ранчо для Оскара.
Глаза Биби стали огромными.
– Боже мой, я понятия не имела. Оскар был здесь на прошлой неделе. Мы общались, и он много разговаривал с Нэшем. Я подумала, что это из-за его поездки.
Снаружи вдруг стало шумно, и они обратили внимание на окно. Мейсон только что схватил Лаки за руку и рывком развернул его лицом к себе. Не нужно было уметь читать по губам, чтобы понять, что Лаки выкладывал Мейсону все из двух стволов, а Мейсон тут же отвечал взаимностью. Оба они были раскрасневшимися, их волосы явно стояли дыбом, а Лаки был так зол, что практически вибрировал.
Мейсон ткнул пальцем в лицо Лаки и прорычал что-то такое, от чего Лаки вздрогнул. Эйс вскочил со стула, в нем явно сработали защитные инстинкты.
– Сядь, Эйс, – твердо, но мягко сказал Кинг. – Лаки должен сам во всем разобраться.
Тяжело вздохнув, Эйс опустился обратно в кресло.
Смотреть на это было больно. Лаки оттолкнул Мейсона и сказал что-то такое, от чего Мейсон сжал губы в тонкую линию, его мышцы напряглись, а руки сжались в кулаки.
– Я не понимаю, – сказал Лаз. – Они явно хотят друг друга. Почему они так упорно сопротивляются?
– Из этого ничего не выйдет, – сказал Эйс, глубоко нахмурившись, и его зеленые глаза наполнились беспокойством. – Я знаю их. Они оба - пара взрывоопасных горячих голов с серьезными проблемами в отношениях.
– Но как долго они смогут продолжать в том же духе? – обеспокоенно спросил Лаз. – Это должно быть больно.
Рэд прижал его к себе и поцеловал в макушку.
– Все, что мы можем сделать, - это быть рядом с ними.
Громогласный рев мотоцикла Лаки наполнил воздух, шины вздыбили грязь, когда он развернулся и унесся прочь, оставив Мейсона стоять в облаке пыли, глядя ему вслед.
Колтон положил руку на плечо Эйса.
– Пойди проверь его.
– Я сейчас вернусь.
Эйс поцеловал Колтона, а затем направился к Мейсону. По крайней мере, и у Лаки, и у Мейсона были друзья и семья, которые могли поддержать их в этой ситуации. Что бы ни происходило между этими двумя, это нарастало месяцами, и Рэд все больше беспокоился, потому что в какой-то момент весь этот поток должен был вырваться наружу, и когда это произойдет, Рэд боялся последствий.
Эйс провел некоторое время на улице с Мейсоном, а когда вернулся в помещение, то только для того, чтобы извиниться и попрощаться. Он явно волновался за своих кузена и друга, и это заставляло волноваться всех остальных, ведь никто не знал Лаки и Мейсона так, как Эйс.
Они еще немного посидели, поболтали, а потом все разошлись по своим делам.
****
Рэд отвез их с Лазом домой, и тем же вечером они вместе вышли на балкон, чтобы полюбоваться закатом.
Рэд обхватил Лаза сзади и прижался к его виску. Они смотрели, как синева неба переходит в золотой и оранжевый цвета, а океан, казалось, поглощает солнце. Кроме шума волн и случайных чаек, их окружала тишина. На Рэда снизошло умиротворение, и он удовлетворенно вздохнул.
Как и океан за окном их балкона, жизнь Рэда всегда будет наполнена штормами и бурными водами. Это было частью его сущности. Он никогда не думал, что найдет того самого человека, который возьмет его за руку и будет стоять с ним на пирсе, преодолевая тьму и волнения, пока тучи не разойдутся и не засияет яркое солнце.
До Лаза.
Теперь Лаз был в его объятиях, и он не собирался его отпускать. Словно почувствовав его мысли, Лаз повернулся и прижался к нему, положив голову на грудь Рэда, рядом с его сердцем. В голове возник образ Пипа, одного из павших братьев Рэда по оружию, и он улыбнулся. Пип прозвал его королем сердец. Что ж, единственное сердце, королем которого он хотел бы быть, принадлежало мужчине в его объятиях, королю его сердца.
notes
Сноски
1
Стиль вождения, при котором водитель, независимо от действий других участников дорожного движения, а также при любых обстоятельствах, не допускает предотвратимых ДТП
2
Здесь Эйс использовал в отношении Рэда слово «plumber», которое переводится как сантехник/ водопроводчик. Но также его используют в качестве оскорбления. Но что именно это оскорбление значит я не совсем поняла, так как из конкретной информации нашла только такое: «часто используется для обозначения тех, кто занимается сексуальными действиями с использованием биологических жидкостей». Хз как адаптировать это на русский.
3
32 градуса по Цельсию
4
190,5 см
5
Торговая марка британской компании Pentland Group. Дистрибьютор купальных плавок, купальников и аксессуаров для плавания.
6
Политика осуществлялась в соответствии с Директивой Министерства обороны 1304.26 от 21 декабря 1993 года и действовала с 28 февраля 1994 года по 20 сентября 2011 года — открытым геям, лесбиянкам или бисексуалам запрещалось служить в армии США, но также запрещалось дискриминировать или преследовать гомосексуальных или бисексуальных военнослужащих или кандидатов, которые не заявляли о своей гомосексуальности.
7
Автодром (Бамперные машинки, от англ. Bumper car) — аттракцион, на котором посетители могут ездить по специальной площадке на двухместных электрических автомобилях, сталкиваясь с другими автомобилями.
8
190,5 см
9
Что?
10
Хорошо.
11
Это уже в прошлом.
12
Более 32 градусов по Цельсию.
13
Здесь Эйс использует слово «Brokeback», которое вошло в сленг после фильма «Горбатая гора» и используется в негативном и оскорбительном смысле для унижения и принижения мужчин-геев, часто подразумевая, что они слабые или женоподобные.
14
182 см.
15
173 см.
16
Как вкусно
17
Отвары
18
Это полная чушь, и ты это знаешь.
19
«Лето любви» (англ. The Summer of Love) — лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи. Они собрались, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.
20
Это судя по всему тоже прозвища: Deuce – черт (в ругательствах, восклицаниях); (th deuce take it! черт побери!; двойка, два очка равный счет; две точки на кубике. Kicker – тут много вариантов: футболист, скандалист; название настольного футбола; американский и канадский сленг, обозначающий скрытый и невыгодный фактор, такой как пункт в контракте. Spider – паук; в сленге - термин, используемый для описания человека, который является полным и абсолютным неудачником; ну и еще есть такая карточная игра, правда, не знаю, насколько она распространена в Америке.
21
В оригинале Джек использует «Dustoff inbound» — выражение из современного армейского жаргона, означающее «вертолёт для медицинской эвакуации раненого в пути»
22
В общем, если кратко суть ПЭТ заключается в том, что пациент с ПТСР сначала должен неоднократно вернутся в травмирующее событие, подробно представляя его и прокручивая у себя в голове. В некоторых вариантах пациент пересказывает его вслух со всеми подробностями. Люди с ПТСР избегают воспоминаний о травме, так как они приносят сильные негативные эмоции, часто некоторые события травмы вообще не помнят. Такая переработка позволяет снизить интенсивность этих эмоций и перейти уже к экспозиции – то есть переработке «неверных убеждений (когниций)», например таких как «Я мог их спасти». Происходит это путем ответа на логичные вопросы по типу «А ты действительно мог это сделать?».
23
Добавлю, что Рэд здесь не драматизирует и не преувеличивает. Состоять в отношениях с человеком, страдающим ПТСР, действительно может быть опасно как физически, так и психологически. Люди, имеющие ПТСР, во время таких снов, как был у Рэда, могут напасть на того, кто попытался их разбудить. А еще бывают флеш-бэки и симптомы вторжения, при которых человек полностью или частично попадает в травмирующее событие и не осознает (или не до конца осознает), что происходит вокруг. Зафиксированы случаи, когда ветераны в таком состоянии не только травмировали, но и убивали своих близких. А еще есть такая штука как «сотравматизация», это когда члены семей пациентов с ПТСР, наблюдая их симптомы, слушая рассказы и т.д. сами травмируются и приобретают некоторые симптомы ПТСР. Так что опасения Рэда вполне обоснованы, хоть он и прошел через длительный курс психотерапии.
24
Сэндвичи с яйцом внутри
25
Поговорка, используется для описания человека, который постоянно проявляет самоуверенность и важность, но на самом деле не обладает никакими реальными заслугами или достижениями, которые могли бы подтвердить его самооценку. Вероятно, оно происходит от презрения к людям, которые не являются ковбоями или владельцами ранчо, но пытаются имитировать их образ.
26
Пространство в театре или подобном месте, которое функционирует как зал ожидания и гостиная для исполнителей до, во время и после выступления, когда они не заняты на сцене. В зеленых комнатах обычно есть места для сидения исполнителей, такие как мягкие кресла и диваны.
27
174 см.
28
66 кг.
29
183 см.
30
32 градуса по Цельсию
31
Почти 13 см.
32
Прекрасно
33
Боже.
34
Hurry up and wait - фраза, используемая для обозначения ситуации, в которой человек вынужден спешить, чтобы выполнить определенную задачу или прибыть в определенный пункт назначения к указанному времени; только для того, чтобы в это время ничего не произошло, часто потому, что другие необходимые задачи все еще ожидают завершения. Фраза, возможно, возникла в вооруженных силах Соединенных Штатов в 1940-х годах. Многие военные ветераны США, в частности, считают эту фразу синонимом военной культуры.
35
Здесь Алекса использует «they», так как Рэд пансексуал и она не знает какого гендера человек, с которым Рэд в отношениях.
36
Что случилось?
37
195,5 см.
38
Тут надо послушать чтобы понять))
39
41 кг.
40
Традиционное мексиканское мясо на гриле. Говяжий стейк маринуется в остром цитрусовом пюре, обжаривается на гриле, а затем тонко нарезается и подаётся с различными гарнирами
41
Кубинское блюдо из риса с чёрными или красными бобами
42
Блюдо из обжаренных во фритюре бананов в латиноамериканской кухне
43
Боже, нет, нет, нет.
44
Травяные чаи, которые считаются полезными для здоровья.
45
Тут использовано выражение «three-ring circus» - сленговый термин, который описывает хаотичную и дезорганизованную ситуацию.
46
Официально заявляю – я ненавижу шутки Эйса. В общем, тут непереводимый юмор в том, что Эйс заменяет слова созвучными названиями овощей и фруктов. В оригинале «fine-apple» - тут он в слове «pineapple» (ананас) «pine» заменил на «fine» и получилось прекрасное (хорошее, изящное) яблоко; «Olive you so much, Colt» - тут он заменил «I love» (было бы «Я люблю тебя так сильно) на «olive» (оливка); «You’re one in a melon» - здесь заменил слово «million» (было бы «ты один на миллион») на «melon» (дыня); «I think we make a great pear» - а тут слово «pair» (было бы «я думаю из нас получится отличная пара») на «pear» (груша). Я как смогла адаптировала, если у вас есть идеи – пишите свои варианты.
47
Один из самых популярных сендвичей в США. Основные ингредиенты: бекон, салат и помидор на двух кусочках хлеба, тоста или булки. Иногда в сэндвич добавляют майонез или другие соусы по вкусу.
48
Ну тут я не совсем поняла в чем шутка, есть несколько вариантов, так как «hush puppy» это еще и 1) Лёгкие мужские туфли классического фасона. Достаточно мягкие, позволяют скользить по полу, но имеют достаточное с ним сцепление; 2) Название американского бренда повседневной обуви; 3) Прозвище пистолета Ruger Mark II .22. Очень тихий пистолет, получивший такое название из-за того, что использовался для стрельбы по сторожевым собакам во Вьетнаме; 4) Кукурузная оладья. Учитывая, что до этого он шутил с названиями фруктов и овощей, я больше склоняюсь к последнему варианту.
49
«impasta» - опять игра слов в которой сочетаются слова «imposter» (самозванец) и «pasta» (паста, макароны). Также сленговый термин, обозначающим человека, который притворяется кем-то, кем он не является.
50
Мерзавец
51
Продолжай, и я дам тебе по голове.