Примечания

1

 Ло-ван (Яньло-ван) – владыка ада в китайском фольклоре.

2

 «Нао» – букв. «требовать со скандалом», «бесчинствовать».

3

 Паньгуань – чиновник при владыке подземного царства, ведущий учет жизни и смерти.

4

 Дунбэй – собирательное название северо-востока Китая.

5

 Гаоми – уезд в пров. Шаньдун, родина Мо Яня, место действия многих его произведений.

6

 Пятилепестковый узел – узел, связывающий руки и шею.

7

 Чи – мера длины, ок. 30 см.

8

 Высушенные тыквы-горлянки использовались как пороховницы.

9

 Линпай – зд. табличка с именем покойного.

10

 «Шибацзеˊ» – фирменный продукт портового города Тяньцзиня. Долго хранится благодаря хорошей прожарке и отсутствию воды.

11

 Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.

12

 Тансэн – одно из имен монаха Сюаньцзана, героя классического романа «Путешествие на Запад». Сунь Укун и Чжу Бацзе – его спутники.

13

 Фамилия и имя Хуан Туна дословно означают «желтый зрачок».

14

 Шэньши – одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности; зд. «состоятельный человек».

15

 Гуань-ди – знаменитый герой эпохи Троецарствия (220–280) Гуань Юй, впоследствии канонизированный как бог войны.

16

 My – мера площади, ок. 1/15 гектара.

17

 Практика присвоения имен в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.

18

 Доуфу (тофу) – соевый творог.

19

 «Крысы желтопузые» – так называли солдат марионеточного китайского корпуса японской армии.

20

 Дань – мера веса, равная 120 цзиням, или ок. 71,6 кг.

21

 Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

22

 Амитофо – китайское именование Амитабы Будды.

23

 Тридцать пятый год республики – 1947 год. Китайская Республика провозглашена в 1912 г. после свержения династии Цин.

24

 Второе имя (после детского) дается по достижении совершеннолетия, двадцати лет.

25

 Тайсуй – в китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера – планеты времени (Суй-син). Считалось, что противодействие божеству, как и поиск его покровительства, приводят к несчастью. По фэн-шую участок дома, соответствующий положению Тайсуя текущего года, нельзя беспокоить, иначе в доме случится беда.

26

 Кусок белого шелка для самоубийства традиционно присылали своим вышедшим из фавора наложницам китайские императоры.

27

 Лян – мера веса, ок. 37 г.

28

 Хутоу – досл. «голова тигра». Традиционные детские тапочки ручной работы в виде тигриной головы.

29

 Луань – сказочная птица с ярким пятицветным оперением, считается также фениксом-самцом.

30

 Цунь – мера длины, равная 3,3 см.

31

 Хучжу – досл. взаимопомощь, хэцзо – досл. кооперация.

32

 Освобожденные районы – имеются в виду территории, которые контролировались коммунистами.

33

 Гаˊньбу – руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка, осуществляющая хозяйственное руководство.

34

 Во время антияпонской войны сопротивления (1937–1945) коммунисты формировали небольшие вооруженные отряды из армейских политработников, а также местных партийных активистов для участия в боевых действиях и пропагандистской работы на занятых противником территориях.

35

 Восьмая армия – значительное военное соединение, действовавшее в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.

36

 У Саньгуй (1612–1678) – полководец, открыл ворота Великой китайской стены маньчжурам, что привело к воцарению в Китае маньчжурской династии Цин.

37

 «Разобьем собачьи головы» – популярный штамп, применявшийся для шельмования во время массовых кампаний.

38

 Вторая часть этого сехоуюй, недоговорки-иносказания – «уносит течением» – имеет значение «поступать как все».

39

 Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

40

 Недоговорка-иносказание (сехоуюй), основанная на созвучии словосочетаний «солью не пропитывается» и «ни слова не воспринимает».

41

 Османтус – вечнозеленый кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай, из которого производят масло для парфюмерии, используют в традиционной медицине.

42

 Театр люй – главная из местных школ музыкальной драмы пров. Шаньдун.

43

1 октября 1949 г. провозглашена Китайская Народная Республика.

44

 Дуйлянь – традиционные парные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.

45

 Пример «говорящего» имени: «у фу» – «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

46

 Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя – административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.

47

 Хуаньсянтуань (Союз за возвращение родных земель) – отряды националистически настроенных крупных землевладельцев в период гражданской войны в Китае (1945–1949).

48

 Желтый источник – страна мертвых.

49

 Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.

50

 Сонаˊ – род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.

51

 См. примеч., с. 22.

52

 Переиначенная поговорка: «Прежде чем бить собаку, посмотри, кто ее хозяин».

53

 Пань Ань (Пань Юэ, 247–300) – выдающийся поэт эпохи Западная Цзинь, творивший в жанре фу. Под именем Пань Ань известен как олицетворение мужской красоты.

54

 «Дунфанхун» – трактор, созданный на базе советского «ДТ‑54».

55

 Ли – мера длины, ок. 0,5 км.

56

 Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

57

 Стол «восьми небожителей» – старинный квадратный стол на восемь персон.

58

 «Четыре драгоценности рабочего кабинета» – традиционный набор из кистей, туши, бумаги и тушечницы.

59

 Это образное выражение используется в ушу для обозначения неожиданного нападения с оружием, спрятанным за спиной. Су Цинь (380 до н. э. – 284 до н. э.) – влиятельный политический стратег эпохи Сражающихся Царств.

60

 Подчеркивать, что кто-то годится говорящему в сыновья или тем более во внуки – крайняя степень неуважения.

61

 Экран при входе – защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

62

 Деревянная рыба – у буддистов деревянное било в форме рыбы для отбивания такта при чтении молитв.

63

 Эрготоу – крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.

64

 Фантянь хуацзи – старинное китайское оружие вроде алебарды с колющим острием, а также с двумя или одним рубящим лезвием в форме полумесяца. Им отменно владели герои классического романа «Речные заводи» Го Шэн и Люй Фан.

Загрузка...