Примечания

1

Перевод Б. Пастернака

2

Перевод В. Бакаиова

3

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

4

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича

5

Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

6

Билли Бантер – главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в английской частной школе. Бантер – толстый мальчик в очках, который любит поесть и всегда попадает в неприятности

7

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

8

Генри Мур (1898—1986) – британский скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульптурами, особенно скульптурами лежащих женщин

9

Дороти Паркер (1893—1967) – американская поэтесса и писательница, литературный критик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых критиковала американское общество и известных людей

10

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака

11

У. Шекспир. Отелло. Перевод П. Вейнберга

12

Джентри (англ.) – нетитулованное мелкопоместное дворянство

13

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

14

Любопытный Том – портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой и внезапно ослепший; перен.: человек с нездоровым любопытством.

15

«Новые странники» – люди, которые по каким-то причинам отказываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и кочуют небольшими группами с места на место

16

Создана в 1961 г. в Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре при переименовании последнего в Королевский шекспировский театр; ставит как шекспировские, так и современные пьесы.

17

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

18

У. Шекспир. Венецианский купец. Перевод П. Вейнберга.

19

Коул Портер – американский музыкант, автор многих популярных песен и мюзиклов, чьи песни до сих пор пользуются популярностью

20

Клео Дейм Лейн – британская джазовая певица, наиболее известная совместной работой со своим мужем Джоном Дэнквортом

21

Ричард Родни Беннет – английский композитор

22

У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.

23

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник

24

«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка для выздоравливающих.

25

Скваттер – самовольно въезжающий в пустующую квартиру; часто в знак протеста против высокой квартирной платы.

26

Руперт Брук (1887—1915) – английский поэт

27

Томми Купер (1921—1984) – британский комик

28

вместо родителей (лат.).

29

на месте преступления {лат.).

30

«Сотбис» – известная лондонская аукционная фирма

31

истина в вине (лат.).

32

истина в бессоннице (лат.).

33

У. Шекспир. Гамлет. – Перевод М. Лозинского

34

У. Шекспир. Король Лир. – Перевод Б. Пастернака

35

Вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком, называется по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса

36

Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) – британский критик и лексикограф, составитель «Словаря английского языка» (1755).

Загрузка...