Перевод Б. Пастернака
Перевод В. Бакаиова
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича
Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
Билли Бантер – главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в английской частной школе. Бантер – толстый мальчик в очках, который любит поесть и всегда попадает в неприятности
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
Генри Мур (1898—1986) – британский скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульптурами, особенно скульптурами лежащих женщин
Дороти Паркер (1893—1967) – американская поэтесса и писательница, литературный критик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых критиковала американское общество и известных людей
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака
У. Шекспир. Отелло. Перевод П. Вейнберга
Джентри (англ.) – нетитулованное мелкопоместное дворянство
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Любопытный Том – портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой и внезапно ослепший; перен.: человек с нездоровым любопытством.
«Новые странники» – люди, которые по каким-то причинам отказываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и кочуют небольшими группами с места на место
Создана в 1961 г. в Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре при переименовании последнего в Королевский шекспировский театр; ставит как шекспировские, так и современные пьесы.
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
У. Шекспир. Венецианский купец. Перевод П. Вейнберга.
Коул Портер – американский музыкант, автор многих популярных песен и мюзиклов, чьи песни до сих пор пользуются популярностью
Клео Дейм Лейн – британская джазовая певица, наиболее известная совместной работой со своим мужем Джоном Дэнквортом
Ричард Родни Беннет – английский композитор
У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка для выздоравливающих.
Скваттер – самовольно въезжающий в пустующую квартиру; часто в знак протеста против высокой квартирной платы.
Руперт Брук (1887—1915) – английский поэт
Томми Купер (1921—1984) – британский комик
вместо родителей (лат.).
на месте преступления {лат.).
«Сотбис» – известная лондонская аукционная фирма
истина в вине (лат.).
истина в бессоннице (лат.).
У. Шекспир. Гамлет. – Перевод М. Лозинского
У. Шекспир. Король Лир. – Перевод Б. Пастернака
Вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком, называется по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса
Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) – британский критик и лексикограф, составитель «Словаря английского языка» (1755).