Примечания

1

Воспаление слизистых сумок суставов. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Соединение «Великая Германия» называли «пожарной командой», так как оно действовало на самых трудных участках Восточного фронта.

3

Фузилеры — название основной массы пехоты во французской, русской и прусской армиях, вооруженных нарезным оружием и штыками. В апреле 1942 года в германской армии началось возрождение фузилеров. Их традиция была перенята в гвардейских соединениях Кайзеровской эпохи.

4

Буш Вильгельм (1832–1908) — немецкий поэт и художник. Критиковал в своих стихах обывателей и художников.

5

Это война! (фр.)

6

Фольксдойче — немцы, проживающие в других странах.

7

Намек на «Зал героев» в Мюнхене.

8

Гонведы (венг. «защитники отечества») — так называлась венгерская национальная армия в XIX–XX вв.

9

28.06.1914 г. сербским националистом Гаврило Принципом был убит кинжалом в г. Сараево наследник австро-венгерского престола герцог Франц-Фердинанд. Это событие послужило поводом к началу Первой мировой войны.

10

Имеется в виду американский танк «Шерман» M4A1 с 37-мм пушкой и 8 пулеметами, которые были расположены в «казематах» по углам рубки боевого отделения.

11

НСФО (NSFO) — офицеры по национал-социалистическому руководству. В вермахте было обязательным воспитание в духе национал-социализма. Всего в этот период в вермахте было 1074 офицера НСФО.

12

Стереотруба.

13

Так называли части, в которых были офицеры, награжденные Рыцарским крестом.

14

26 мая — 4 июня 1940 года во Второй мировой войне англичане, французы и бельгийцы потерпели поражение от гитлеровцев на юге Франции в Дюнкерке. Войска союзников оказались отрезанными, прижатыми к морю и вынуждены были эвакуироваться силами английских и французских флотов.

15

Руки вверх, малыш! (англ.)

16

Ноги в стороны! Держать так! (англ.)

17

Пожалуйста, не касайтесь моей руки. Я ранен. (англ.)

18

Я должен добраться до Шверина, получить продовольствие, которое формирует немецкий военный склад по приказу вашего офицера с полевой кухни. (англ.)

19

Прошу прощения, сэр, могу ли я пройти по этой улице? Третий дом от угла, на правой стороне — дом моего дяди. Я хочу получить там немного продовольствия. (англ.)

20

Нет. Там военный квартал — немецкие цивилисты в другом месте. (англ.)

21

Вы пленный? Почему вы не в лагере? Все немецкие солдаты должны оставаться там. — Нет, сэр, я больше уже не пленный, а вся моя одежда сгорела при последней бомбежке. — Покажите ваш паспорт. — Извините, бай-бай! (англ.)

22

Я заядлый курильщик, а курить нечего… — Я тоже хочу курить, может быть, вы дадите мне сигарету?.. — Держите, это вам (англ.)

23

Увольнения из армии (англ.)

24

Ты, затраханный проклятый бастард! Иди к черту! (англ.)

25

Эй, парень! Иди сюда! Иди! Иди! (англ.)

26

Ха-ха! Давай, давай. Затраханные малыши!

27

Эренбург Илья. Убей. — «Красная Звезда». 1942, 24 июля.

Загрузка...