1

Good day! (англ.) — Добър ден! (Б. пр.)

2

Pshaw! (англ.) — израз на пренебрежение, презрение (Б. пр.)

3

Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)

4

бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)

5

’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

6

Luck-a-day! (англ.) — възглас на изненада (Б. пр.)

7

Виж Карл Май, първи том на този роман — «Дервишът» (Б. нем. изд.)

8

Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)

9

dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)

10

Good luck! (англ.) — Късмет!; възклицание на радостна изненада и др. (Б. пр.)

11

скаут (англ. scout) — разузнавач, следотърсач (Б. нем. изд.)

12

Тътлиш-то — Синята вода (Б. а.)

13

Good morning, mesch’schurs! (англ.) — Добро утро, мешърс! (Б. пр.)

14

Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)

15

Behold! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)

16

Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

17

нъгитс (англ. nuggets) — златни зърна (Б. нем. изд.)

18

Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)

19

вапити — канадски елен (Б. нем. изд.)

20

По-големи подробности за съдбата на Олд Файерхенд вж. Карл Май, «Винету II» (Б. нем. изд.)

21

Лата налгут — Силната ръка (Б. а.)

22

Птиче, Ястребово, Лешоядово гнездо (Б. пр.)

23

Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

24

Орлово гнездо (Б. пр.)

25

Diable! (фр.) — По дяволите! (Б. пр.)

26

кун — съкращение от ракун — миеща мечка (Б. пр.)

27

игра на думи. На разговорен американски думата означава пари, но буквално зелени гърбове. (Б. пр.)

28

квадер (стар.) — дялан камък (Б. пр.)

29

котадж (англ. cottage) — извънградска къща (Б. пр.)

30

turdus pilaris (Б. пр.)

31

ниш-юкнован — пеперуди (Б. а.)

32

Лати-иски! — Нека оръжията говорят! (Б. а.)

33

Инсхава нонтон — Белия вожд (Б. а.)

34

тайнство — Б. пр.

35

Hell and damnation! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

36

вента (исп. venta) — хан, странноприемница (Б. пр.)

37

Damned! (англ.) — Поврага! (Б. пр.)

38

old boy (англ.) — стари приятелю (Б. пр.)

39

Използвали сме буквалния превод; изразът иначе охарактеризира някой негоден за употреба плавателен съд, но в случая явно е употребена шеговита форма (Б. пр.)

40

All right! (англ.) — Правилно, вярно! (Б. пр.)

41

маат (нем. Maat) — сержант от флота (Б. пр.)

42

бушприт — предна мачта, хоризонтална или наклонена, на носа на кораба (Б. пр.)

43

very well (англ.) — много добре (Б. пр.)

44

бак — помещението за екипажа на ветроходен кораб (Б. нем. изд.)

45

By Jove! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

46

Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)

47

Excellent! — Прекрасно! (Б. пр.)

48

Wellcome (англ.) — Добре дошъл (Б. пр.)

49

Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)

50

Wonderfull! (англ.) — Забележително! (Б. пр.)

51

Bless my soul! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)

52

дринк (англ. drink) — питие (Б. пр.)

53

фарщевен (хол. voorsteven) — носова част на плавателен съд (Б. пр.)

54

post-office (англ.) — пощенска станция (Б. пр.)

55

Go on (англ.) — Продължавай (Б. пр.)

56

Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)

57

heigh-day (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

58

Good day, sir… how do you do? (англ.) — Добър ден, сър… как сте? (Б. пр.)

59

Thanks! (англ.) — Благодаря! (Б. пр.)

60

бакборд (хол. bakboord) — лавата страна на кораб (Б. пр.)

61

Cornus sanguinea (Б. пр.)

62

английската миля е равна на 1853 м (Б. пр.)

63

Трите части на романа «Немски сърца, немски герои» — «Дервишът», «В долината на смъртта» и «Ловци на соболи и казаци», са писани през 1885 г. (Б. пр.)

64

О cielo! (исп.) — О, Небеса! (Б. пр.)

65

бонанса (исп. bonanza) — находище на благородни метали (Б. нем. изд.)

66

центнер (нем. Zentner) — единица мярка за тегло равна на сто, а в някои страни на петдесет килограма (Б. пр.)

67

Caspita! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

68

Dios! (исп.) — Бога ми! за Бога! (Б. пр.)

69

Diablo! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

70

Alabado sea Dios! (исп.) — Слава Богу! (Б. нем. изд.)

71

тортиляс (исп. tirtillas) — тънки царевични питки (Б. нем. изд.)

72

Tempestad! (исп.) — Проклятие! (Б. пр.)

73

Tormenta! (исп.) — По дяволите; гръм и мълния! (Б. пр.)

74

Per todos los Santos! Дисп.) — В името на всички светии! (Б. пр.)

75

Dear uncle,… (англ.) — Драги чичо… (Б. пр.)

76

Sacre bleu! (фр.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

Загрузка...