Good day! (англ.) — Добър ден! (Б. пр.)
Pshaw! (англ.) — израз на пренебрежение, презрение (Б. пр.)
Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)
бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)
’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
Luck-a-day! (англ.) — възглас на изненада (Б. пр.)
Виж Карл Май, първи том на този роман — «Дервишът» (Б. нем. изд.)
Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)
dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)
Good luck! (англ.) — Късмет!; възклицание на радостна изненада и др. (Б. пр.)
скаут (англ. scout) — разузнавач, следотърсач (Б. нем. изд.)
Тътлиш-то — Синята вода (Б. а.)
Good morning, mesch’schurs! (англ.) — Добро утро, мешърс! (Б. пр.)
Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)
Behold! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)
Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
нъгитс (англ. nuggets) — златни зърна (Б. нем. изд.)
Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)
вапити — канадски елен (Б. нем. изд.)
По-големи подробности за съдбата на Олд Файерхенд вж. Карл Май, «Винету II» (Б. нем. изд.)
Лата налгут — Силната ръка (Б. а.)
Птиче, Ястребово, Лешоядово гнездо (Б. пр.)
Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)
Орлово гнездо (Б. пр.)
Diable! (фр.) — По дяволите! (Б. пр.)
кун — съкращение от ракун — миеща мечка (Б. пр.)
игра на думи. На разговорен американски думата означава пари, но буквално зелени гърбове. (Б. пр.)
квадер (стар.) — дялан камък (Б. пр.)
котадж (англ. cottage) — извънградска къща (Б. пр.)
turdus pilaris (Б. пр.)
ниш-юкнован — пеперуди (Б. а.)
Лати-иски! — Нека оръжията говорят! (Б. а.)
Инсхава нонтон — Белия вожд (Б. а.)
тайнство — Б. пр.
Hell and damnation! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
вента (исп. venta) — хан, странноприемница (Б. пр.)
Damned! (англ.) — Поврага! (Б. пр.)
old boy (англ.) — стари приятелю (Б. пр.)
Използвали сме буквалния превод; изразът иначе охарактеризира някой негоден за употреба плавателен съд, но в случая явно е употребена шеговита форма (Б. пр.)
All right! (англ.) — Правилно, вярно! (Б. пр.)
маат (нем. Maat) — сержант от флота (Б. пр.)
бушприт — предна мачта, хоризонтална или наклонена, на носа на кораба (Б. пр.)
very well (англ.) — много добре (Б. пр.)
бак — помещението за екипажа на ветроходен кораб (Б. нем. изд.)
By Jove! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)
Excellent! — Прекрасно! (Б. пр.)
Wellcome (англ.) — Добре дошъл (Б. пр.)
Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)
Wonderfull! (англ.) — Забележително! (Б. пр.)
Bless my soul! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)
дринк (англ. drink) — питие (Б. пр.)
фарщевен (хол. voorsteven) — носова част на плавателен съд (Б. пр.)
post-office (англ.) — пощенска станция (Б. пр.)
Go on (англ.) — Продължавай (Б. пр.)
Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)
heigh-day (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)
Good day, sir… how do you do? (англ.) — Добър ден, сър… как сте? (Б. пр.)
Thanks! (англ.) — Благодаря! (Б. пр.)
бакборд (хол. bakboord) — лавата страна на кораб (Б. пр.)
Cornus sanguinea (Б. пр.)
английската миля е равна на 1853 м (Б. пр.)
Трите части на романа «Немски сърца, немски герои» — «Дервишът», «В долината на смъртта» и «Ловци на соболи и казаци», са писани през 1885 г. (Б. пр.)
О cielo! (исп.) — О, Небеса! (Б. пр.)
бонанса (исп. bonanza) — находище на благородни метали (Б. нем. изд.)
центнер (нем. Zentner) — единица мярка за тегло равна на сто, а в някои страни на петдесет килограма (Б. пр.)
Caspita! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
Dios! (исп.) — Бога ми! за Бога! (Б. пр.)
Diablo! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
Alabado sea Dios! (исп.) — Слава Богу! (Б. нем. изд.)
тортиляс (исп. tirtillas) — тънки царевични питки (Б. нем. изд.)
Tempestad! (исп.) — Проклятие! (Б. пр.)
Tormenta! (исп.) — По дяволите; гръм и мълния! (Б. пр.)
Per todos los Santos! Дисп.) — В името на всички светии! (Б. пр.)
Dear uncle,… (англ.) — Драги чичо… (Б. пр.)
Sacre bleu! (фр.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)