37 Бар «Маллиган'с»

На следующий день ребята сели в самолет, направляющийся в Ирландию, и три часа спустя приземлились в Шенноне, графство Клэр. Они арендовали велосипеды и с рюкзаками за плечами, спрятавшись под капюшонами дождевиков, отправились покорять шестьдесят километров извилистых дорог, которые отделяли их от деревни Лисканнор. На улице стоял неописуемый холод. Как обычно, Борис налег на педали и уже скоро вырвался вперед, оставив остальных на километр позади себя. Однако такая спешка не принесла ему пользы, так как, не понимая ни слова на гаэльском, он вынужден был дожидаться Адель, чтобы она переводила ему и указывала направление. Это сводило на нет все его усилия быть первым, отчего он был вне себя от ярости. Том и Адель держались вместе, уверенно и спокойно крутя педали, в то время как Беа тащилась позади со скоростью улитки, останавливаясь каждые десять минут. Она терпеть не могла велосипеды, от которых у нее болело все тело — щиколотки, ягодицы, колени, руки. Другим приходилось все время ждать ее, что значительно удлиняло путь. Тогда у Бориса возникла идея ставить маленький крестик — нужный указатель, чтобы Беа могла разобраться сама, куда ехать.

— Как Мальчик-с-пальчик. Таким образом мы больше не будем о ней беспокоиться! В конце концов, это не ее вина! Если бы она не была такой толстой, то не уставала бы так быстро, и нам бы не приходилось ее ждать, — насмешливо сказал Борис.

Ноно, свернувшись в клубочек в плетеной ивовой корзине, расположенной на раме велосипеда Беа, ехал как паша. Укрытый дождевиком, как плащ-палаткой, сурикат не мог заснуть из-за тряски на неровной дороге, поэтому, высунув нос, разглядывал проплывающий мимо пейзаж. Ирландские просторы, холодные, молчаливые, грустные, простирались насколько хватало глаз. Луга и холмы, поросшие заледеневшей травой, на которых то и дело возникали каменные стены или плетеные изгороди. Широкие каменистые плато, через которые бежала, извиваясь, дорога. Когда солнце скрылось за густыми облаками, небо резко потемнело, и тень от грозовых туч, совсем как океанская волна, накрыла собой зеленые просторы. Холмы, деревья и гигантские валуны теперь резко выделялись на фоне свинцового неба, а где-то вдалеке, между двух холмов, виднелся маленький кусочек серого моря.

Весь день солнце забавлялось, играя в прятки с тучами, и ледяные дожди сменялись практически весенним теплом с калейдоскопической скоростью. Мокрая одежда, а ребята вымокли с головы до ног, не помогала в борьбе с пронизывающим холодом. По скользким деревенским дорогам неслись мутные потоки воды, и даже крылья на велосипедах не спасали — все спины ребят были заляпаны грязью. Беа еле держалась… Спуск, подъем, спуск, подъем… Ледяной воздух обжигал легкие. Это был настоящий ад. Дорога ей казалась нескончаемой, и когда она смотрела вдаль, чтобы прикинуть, сколько еще осталось, то начинала плакать от бессилия. Холмы следовали за холмами, поля с овцами — за полями с овцами, деревни были похожи одна на другую. У Беа складывалось впечатление, что она все время проезжает один и тот же пейзаж — маленькие одинокие домики с разноцветными фасадами, деревенские церквушки, — а горизонт ей казался той вымышленной точкой, до которой она никогда не доедет.

После километров серпантина, крутых поворотов, долин и холмов, сменяющих друг друга, после дождя, ветра и обледеневших дорог Борис прибыл первым на маленькую площадь деревушки Лисканнор. Через десять минут подоспели Адель и Том. Едва спустившись с велосипедов, дети бросили свои рюкзаки на землю и упали на каменную лавку, расположенную под столетним могучим деревом, растущим напротив паба. На его фасаде цвета зеленого яблока желтой краской от руки было выведено имя «Маллиган'с». Деревня казалась пустой. Затерянная среди ирландских полей и холмов, она насчитывала едва ли пару десятков домов, сгрудившихся вокруг маленькой площади, к которой сходились четыре дороги. На въезде в деревню виднелись руины древней церкви XII века, построенной непонятно зачем в этих диких местах. В ясную погоду можно было увидеть море, раскинувшееся в нескольких километрах от деревни. Неожиданно опять начался дождь. Дети наспех привязали свои велосипеды к дереву и побежали укрыться в пабе. Когда они зашли внутрь, то очень удивились обилию посетителей: Лисканнор больше напоминал город-призрак, и они никак не ожидали, что здесь так много жителей. Два десятка человек с интересом наблюдали за вошедшими. Спокойствие, царившее на площади, сильно контрастировало с оживленной обстановкой внутри заведения. Дети были встречены клубами сигаретного дыма и несколькими фразами разгоряченных алкоголем посетителей. Ребята подошли к стойке, и Адель на ломаном гаэльском спросила у хозяина, можно ли снять комнаты. Тот очень удивился вопросу, так как вот уже лет десять, как никто здесь не останавливался. Лисканнор не был туристическим местом. Хозяин протянул ребятам ключи и указал на лестницу, ведущую наверх.

В маленькой комнате стоят затхлый запах, и Адель тут же открыла окно, чтобы проветрить.

— С ума сошла! — подскочил Борис. — Закрой сейчас же! Холодно!

Снаружи лило как из ведра. Адель вытряхивала пыльные покрывала, а два брата смотрели на нее в недоумении.

— Вот уж привереда, — сказал наконец Борис.

— Терпеть не могу грязь, только и всего! — парировала Адель.

Том закрыл окно и посмотрел вдаль. Окна номера выходили на маленькую площадь, где под деревом мокли их велосипеды. Было пять часов вечера, приближалась ночь, а Беа и Ноно до сих пор не приехали. Обеспокоенный Том вглядывался в линию горизонта, в надежде их увидеть, но тщетно.

Ребята спустились в зал. Сидя за кружкой горячего шоколада, они смотрели в окно и волновались за отстающих.

— Вы думаете, с ней что-то случилось? — не выдержал Борис.

Он чувствовал себя ответственным за то, что они оставили сестру на произвол судьбы, фактически бросили посреди ирландских полей, и очень сердился на себя. В глубине души он любил близняшку больше всех на свете, но из-за своей глупой мальчишеской гордости запрещал себе выказывать какие-либо чувства по отношению к ней. Верный пословице «Кого люблю, того и бью», он мог часами провоцировать ее и выводить из себя, но никогда не был с ней ласков. Теперь он об этом жалел. А если с ней случилось что-нибудь страшное? Это будет его вина, целиком и полностью. Он будет злиться на себя до конца жизни и умрет от горя. В этот момент за окном появилась знакомая фигура, тащившая велосипед за руль. Это была Беа, целая и невредимая, приехавшая на час позже ребят! Девочка привязала свой велосипед к трем другим, взяла Ноно на руки и пошла к единственным светящимся в ночи окнам. На улице был слышен шум, доносившийся из бара, — смесь хриплых голосов, хохота и традиционной для этой местности музыки: звучали скрипки, флейты, волынки, аккордеон и банджо.

— Беа! — воскликнул Том.

Замерзшая, с каплями пота на лице, вымокшая до нитки, Беа была похожа на половую тряпку, которую только что окунули в ведро. Еле держась на ногах, она подошла к троице и выпалила на одном дыхании:

— Спасибо! Безумно приятно, честное слово! Я оценила! Шестьдесят километров в одиночку под ливнем и в такой холод, где никто тебя не ждет, это такой гениальный опыт, который я рекомендую всем получить! Тебе особенное спасибо, Адель, спасибо за то, что поддержала эту веселую игру! Что касается тебя, Борис! Тебе не придется долго ожидать расплаты! Я не собираюсь этого забывать! Вот вернемся домой, и ты свое получишь. В любом случае, об этих каникулах я буду помнить всегда! Это так забавно! Бывайте, маленькая толстушка передает вам пламенный привет! Чао!

Несмотря на гомон в баре, Беа вовсе не нужно было кричать, чтобы ее услышали — все читалось на ее лице. Она взяла Ноно в одну руку, затем направилась к стойке бара, где хозяин дал ей ключ от комнаты девочек, и поднялась наверх по лестнице.

Вечером Беа согласилась спуститься вниз поужинать, но холодная война, установившаяся между ребятами, была еще не закончена. В углу группа мужчин и женщин, сидящих перед своими пивными кружками, играли заводную мелодию. Адель и Борис подошли к местным жителям, чтобы расспросить их о старике по имени Понтоппидан. С ужасным ирландским акцентом, который бы не поняли даже англичане и американцы, хозяин бара, Пат Маллиган, ответил им очень уверенно:

— Понтоппидан? Нет, нет никого с таким именем во всем графстве Клэр!

Затем он посмотрел на бородатого старика в фуражке, сидящего за стойкой бара со своей пятой пинтой эля.

— Эй! О’Нил! — громогласно крикнул хозяин, перекрывая звуки музыки.

Старик вздрогнул, поднял полупьяный взгляд на хозяина бара, опустошил одним глотком свою кружку, как будто при звуках имени в нем включился какой-то скрытый механизм, требующий выпивки. Хозяин поставил перед его носом следующую пинту:

— О'Нил, эти ребята ищут одного старика. Понтоппидан его зовут, тебе это о чем-нибудь говорит?

— Что? Что ты говоришь?

— ПОНТОППИДАН! ТЫ ТАКОГО ЗНАЕШЬ? — Хозяин проорал вопрос ему на ухо. В такой шумной обстановке они еле слышали друг друга. — Эти ребята его ищут!

Бородатый старик отхлебнул полкружки и вытер пену вокруг рта рукавом:

— Нет, не знаю такого.

— Старик? Я знаю только старого безумца, который живет в Клиффе!

Зычный голос мужчины лет пятидесяти, одетого в старые джинсы и клетчатую рубашку, раздался из зала. Он стоял, облокотившись на стену. Другой подхватил беседу:

— Ты имеешь в виду Буаля, задохлика из башни О'Брайен?

— Да, его! — ответил здоровяк. — Может, это он?

— Да он давно уже на том свете, наверное, — возразил хозяин, и его слова вызвали среди завсегдатаев взрыв смеха. — Вот уже полгода, как его никто не видел.

— Наверное, его ветер унес!

Новый взрыв хохота.

— Смотрите, — сказал Пат, обращаясь к детям, — его тряпка до сих пор здесь. И вот уже полгода она тут валяется, с его последнего визита. Даже не знаю, что с ней делать. Он ни разу за ней не пришел, потому и говорю, что, может, он уже на том свете! Впрочем, если до конца недели он не появится, я выброшу ее в мусорку! Только инфекцию разносит!

На вешалке при входе висел твидовый плащ, весь в заплатках.

— Если через полгода и один день старик не вернулся за ним, значит, он теперь твой, Пат! — бросил мужчина, вызвав громкий хохот в зале.

— Очень мило, Блэ!

— Сколько ему лет, вы знаете? — спросил Борис, который более или менее уловил, о чем говорят мужчины.

— Я не знаю. Эй, ребята! Сколько лет может быть задохлику из башни? — крикнул хозяин.

— Да он самая настоящая развалина!

— Да, но он до сих пор на ногах, бедолага! И это не мешает ему приходить сюда время от времени и опустошать добрую пинту эля!

— Я вас не об этом спросил!

— Ба! Поди знай! Если ему и есть девяносто, то ему точно недолго осталось!

— Да ладно! Ему уже гораздо больше — сотня как минимум!

Дети с улыбкой прислушивались к оживленной беседе и начинали потихоньку осваиваться среди местных жителей. Впрочем, в Ирландии многие быстро начинают чувствовать себя как дома.

— И в свои-то годы он все еще ходит сам, чтобы добраться сюда?! — воскликнула Адель, удивленная этим фактом.

— Нет, его сопровождает его карлик Фуаль.

— Ты думаешь, он вскарабкивается ему на спину, чтобы идти быстрее? — спросил один из местных.

— Заметь какое преимущество — ему не нужна лестница, чтобы забраться на плечи!

Смех становился все громче. Дети очень быстро влились в толпу ирландцев, которые не упускали случая повеселиться. Неожиданно группа музыкантов заиграла ритмичную джигу, и мужчины с женщинами пустились в пляс, что-то радостно выкрикивая на весь зал. Адель, подхваченная одним из мужчин, старалась, как могла, успеть за ритмом этого быстрого танца. Потом наступила очередь Тома, Бориса и Беа. Ноно, который танцевал сам, тоже был замечен. Его номер имел оглушительный успех. В выбивании чечетки когтями по полу он мог соревноваться с любым ирландцем. Ночь состояла из череды кельтских танцев, веселых и безумных. Ирландия — это не только холмы и равнины, это также смех, пляски и безудержное веселье. Беа окончательно перестала дуться и веселилась как сумасшедшая полночи.

Загрузка...