Примечания к электронной версии издания

В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и особенности написания, а также поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.

1) Авзонские музы — то есть италийские. Авзония — поэтическое название Италии.

2) Эоны — в греч. философии —посредники между материальным миром и богом.

3) Академия — школа Платона. Название происходит от имени мифического героя Академа, которому было посвящено имение Платона близ Афин.

4) Дирке (Дирка, Δίρκη) — жена царя Фив Лика; действующее лицо трагедии Еврипида «Антиопа».

5) Катхея (Катхей) — монгольское государство X—XII вв., основной частью территории которого был Китай; это название привнесено в Европу благодаря «Книге чудес света» Марко Поло.

6)в битве при Филиппах…— В этой битве (42 г. до н. э.) Октавиан (будущий император Август) и Антоний одержали победу над республиканцами Брутом и Кассием.

7) Разве безрассудно жаждать красоты? — В оригинале: Quelle folie y a-t-il à désirer la beauté? — что точнее означает: «Разве не безрассудно жаждать красоты?»

8) Скиния — переносное святилище.

9) Латиклава — туника.

10) Армиллярная сфера — астрономический прибор, показывающий положение экватора, эклиптики, горизонта.

11) Ларвы, эмпузы, лемуры — в античной мифологии злокозненные призраки мертвецов.

12)изречения Публия Сира.— В печатном издании имеется знак выноски, однако текст комментария отсутствует. Публий (Публилий) Сир (I в. до н. э.) — римский поэт. Сборник пословиц, поговорок и нравоучительных изречений из его произведений, изначально составленный предположительно Сенекой, впоследствии, начиная со Средних веков, пополнялся сентенциями из других источников.

13) В переводе произведения для названия предместья Парижа Нёйи-сюр-Сен (Neuilly-sur-Seine) используется также написание Нейи.

14) Здесь в печ. изд.: «Рампоно»; ниже для названия таверны используется также написание Рампонно (в оригинале — Ramponneau).

15) В тексте рассказа для имени героини используется написание Лейла.

16) Написание названия этого произведения здесь отличается как от написания в цитируемом фрагменте, так и от общепринятого — Apokolokynthosis. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_Opinions_de_J%C3%A9r%C3%B4me_Coignard/03) использована галлическая форма Apokolokyntose.

Загрузка...