Перевод Б. Стахеева.
Припев «Карманьолы»: «Дело пойдет!» (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Начальные слова «Марсельезы»: «Вперед, сыны отчизны милой…» (франц.).
Отче наш (лат.).
Жизнь прекрасна (франц.).
Никакие известия — значит хорошие известия (франц.).
Круль — по-польски король.
Букв.: «удар грома», здесь: любовь с первого взгляда (франц.).
Мсье Адам, я вас умоляю! (франц.)
Анна-Мария, ты безумная! Безумная! (франц.)
Необыкновенно очаровательная (франц.).
Временное пристанище (франц.).
Черт побери (франц.).
Рабочий район Варшавы.
Истина в вине.
Военным приказом (франц.).
Здесь: народ, рейх и фюрер — едины (нем.).
Жизнь сурова, сурова… (франц.).
Гаха, Эмиль (1872—1945) — чешский реакционный политический деятель, сотрудничавший с Гитлером.
Второй (разведывательный) отдел генштаба.
Славек, Валерий (1879—1939) — санационный политический деятель, в 1930, 1931 и 1935 гг. — премьер-министр, в 1938 г. — маршал сейма.
Дмовский, Роман (1864—1939) — политический деятель, основатель буржуазно-националистической партии — эндеции.
Бедняжка (франц.).
Все, что в моих силах (франц.).
Перевод Н. Лютой.
Каспшицкий, Тадеуш (род. 1891 г.) — в 1939 году военный министр, после войны — в эмиграции.
Член юношеской военизированной организации в довоенной Польше.
Соснковский, Казимир (1885—1969) — сторонник Пилсудского, в 1939 г. — командующий Южным фронтом, после войны — в эмиграции.
Высший военный орден.
Подпольная военная организация (ЗВЗ), созданная по указанию лондонского эмигрантского правительства в 1940 году, позже переименованная в Армию Крайову.
Глупый патриот (нем.).
Сумасшедший майор (нем.).
Конъюнктурщик, свинья, дерьмо (нем.).
В этом здании помещалась Польская акционерная телефонная компания, сокращенно — ПАСТ’а.
Карфаген должен быть разрушен… разрушен… (лат.).
Команда уничтожения (нем.).
Название театра ужасов в Париже.