Примечания

1

Перевод А. Завалий. (Здесь и далее — прим. ред.)

2

Диана Кралл — канадская джазовая пианистка и певица.

3

Дальний удар (англ.).

4

Асадо — поджаренное на углях мясо.

5

Чако — одна из северных провинций Аргентины.

6

Навыки английской речи (англ.).

7

River Plate, Boca Juniors — аргентинские футбольные клубы.

8

Dri-FIT — синтетический материал нового поколения, который не впитывает влагу, а пропускает ее через свою структуру и выводит на поверхность, заставляя мгновенно испаряться.

9

МЕРКОСУР (от исп. MERCOSUR, Mercado Сотun del Cono Sur) — субрегиональный торгово-экономический союз, в который входят Аргентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай. Ассоциированные члены — Боливия и Чили.

10

18 июля 1994 г. при взрыве автомобиля у ворот Ассоциации погибло 85 человек и было ранено около 200.

11

Предсмертный (лат.).

12

«Сладости или розыгрыш» (англ.).

13

Пинамар — город-курорт на атлантическом побережье Аргентины.

14

«Мы верим в бога» (англ.) — надпись на долларах США.

15

Завоевать победу ввиду отсутствия других участников соревнования (англ.).

16

Гистерэктомия — удаление матки.

17

Чурраско — мясо, жаренное на углях.

18

YPF — аргентинская нефтегазовая компания; Репсоль — испанская нефтегазовая компания.

19

ATP (Association of Tennis Professionals) — Ассоциация теннисистов-профессионалов (англ.).

20

Согласно «Аргентинскому проекту», разработанному Еврейским колониальным обществом в конце XIX века, в Аргентине предполагалось основать «новое отечество» для евреев-эмигрантов, которых предполагалось отвлечь «от их обычного занятия — торговли и, превратив в земледельцев, постепенно содействовать этим делу возрождения еврейского племени».

21

Большинство евреев Аргентины с корнями в Центральной и Восточной Европе; их называют здесь русскими.

22

Обводящий удар (англ.).

23

Сервант (франц.).

24

Андрес Лабаке (р. 1960) — аргентинский художник.

25

Хуан Ласкано (р. 1947) — аргентинский художник.

26

Лимонный пирог; сырный торт (англ.).

27

Здесь: торговец произведениями искусства (франц.).

28

Здесь: сохранение данных (англ.).

29

Слишком высокая квалификация, сокращение штатов, заслуживает большего (англ.).

30

Неполный рабочий день (англ.).

31

Мне очень жаль, но… бизнес есть бизнес (англ.).

32

Asereje — популярная песня группы Las Ketchup.

33

Villeroy & Boch — одна из старейших в Европе компаний по производству предметов сервировки стола, сантехники и керамической плитки.

34

Букв.: обеспечение должной добросовестности (англ.) — система или комплекс аналитических и оперативных мероприятий, направленных на всестороннюю проверку законности и коммерческой привлекательности планируемой сделки, инвестиционного проекта, процедуры и т. д. с целью избежать или максимально снизить существующие предпринимательские риски.

35

Я сожалею! (англ.)

36

Чудесное место (англ.).

37

Пунта-дель-Эсте — курорт на юге Уругвая.

38

Мой отец не работает (англ.).

39

Доктор — обращение к человеку с высшим образованием в странах Латинской Америки.

40

«Мартин Фьерро» — эпическая поэма аргентинского поэта Хосе Рафаэля Эрнандеса (1834–1886), в которой рассказывается история жизни простого гаучо.

41

Квебрахо — собирательное название нескольких видов деревьев, растущих в Южной Америке, их древесины и коры; древесина отличается высокой твердостью.

42

Цыпленок тандури — индийское национальное блюдо, цыпленок в смеси специй, запеченный в каменной печи — тандури.

43

Это реальная жизнь… реальная жизнь (англ.).

44

Большой папа (англ.).

45

IB (International Baccalaureate) — диплом о среднем образовании международного образца.

46

Перспектива, уходящая в бесконечность (франц.).

47

«Эффект текилы» — неофициальное название экономического кризиса, поразившего в 1994 г. Мексику и другие страны и вызванного внезапной девальвацией мексиканского песо.

48

Ирвинг Хаусманн, один из водителей-испытателей, демонстрировавших джип, утверждал, что впервые услышал название «джип» из уст солдат в лагере и передал конструкторскому составу и начальству, он же был одним из первых, кто способствовал его проникновению в средства массовой информации.

49

«Эффект водки» — дефолт в августе 1998 г. в России.

50

«Эффект капириньи» — экономический кризис в Бразилии, девальвация национальной валюты.

51

Мате косидо — мате, подаваемый холодным.

52

«Гаражная распродажа» (англ.) — дешевая распродажа ненужной домашней утвари, обычно организуется в выходной день перед воротами гаража или в самом гараже.

53

Речь идет об открытой в Буэнос-Аайресе в 1929 г. на средства Феликса Бернаскони «школе-дворце» — бесплатном среднем учебном заведении, призванном дать доступ к образованию всем детям.

54

Ла-Патерналь — считающийся неблагополучным район Буэнос-Айреса.

55

Внутриматочная спираль.

56

Конопля (лат.); Департамент здравоохранения и социальных служб США (англ.).

57

Без протокола (англ.).

58

В 1978 г. в г. Джонстаун, Гайана, произошло массовое самоубийство членов секты «Храм народов», основанной Джеймсом Уорреном «Джимом» Джонсом.

Загрузка...