пранайяме следует посвятить около десяти минут.
II. УТРЕННЯЯ АЧАМАНА
|| tataH jalagaNDuSamaadaaya aacamanaM kuryaat ||
OM suuryashcameti naaraayaNa R^iSiH suuryo devataa gaayatriicandaH aacamane
viniyogaH |
OM suuryashcamaamanyushca manyupatayashca manyu kR^itebhyaH paapebhyo
rakSantaam |
yadraatR^iyaa paapamakaarSaM manasaa vaacaa hastaabhyaaM padbhyaamudareNa
shishnaa raatristadavalumpatu |
yatkiMcid duritaM mayi idamahamaapomR^itayonau suurye jyotiSi paramaatmani
juhomi svaahaa ||
(Таиттарейя Араньяка, X.25)
(yo.ayam) suuryaH (asti) yashca manyuH (krodhaabhimaanii devaH), (ye) ca
manyupatayaH (krodhasvaaminastanniyaamakaa devaaH santi te sava.api)
manyukR^itebhyaH (madiiyakopaniSpaaditebhyaH) paapebhyo maa (maaM)
rakSantaaM (paapinaM maaM tatpaapavinaashanena paalayantu) |
(ki caatitena) raatryaa (tasyaam raatryaam) yatpaapamakaarSaM
(kR^itavaanasmi) manasaa (mana aadibhiH shishnaantairavayavaiH) (tatsarvaM
paapam) raatrikhalampatu (raatrirabhimaanii devo vinaashayatu) yatkiMca
duritaM mayi (niSpannam) idam (paapajaataM sarvakartaaraM) ahaM maam (ca
liN^gashariiraruupam) amR^itayonau (maraNarahite jagatkaaraNe) suuryye
jyotiSi (svayaM) prakaashe vastuni) juhomi (praakshipaami, ahamanena homena
tatsarvaM bhasmii karomiityarthaH) tadarthamidamabhimaantraMta jalaM)
svaahaa (madiiyavaktaagrau svaahutamastu)
anena mantreNa braahmatiirthena triraacamet |
Затем, взяв в руку немного воды для гандуши, пусть индуист совершит ачаману,
со следующей мантрой:
Винийога: У мантры "suuryash ca maa" и т.д. провидец - Нараияна, девата -
Сурья, размер - гайятри; она используется при ачамане.
Перевод отдельных слов: suuryaH, Сурья; ca, и; maa, меня; manyuH, Манью (бог
доблести, храбрости, гнева, ярости); ca, и;
manyupatayaH, повелители Манью; manyukR^itebhyaH paapebhyaH, от всех грехов,
созданных гневом; rakSantaam, пусть они защитят; yat, каков; raatryaa,
ночью; paapam akarSaM, совершенный мною грех; manasaa, умом (грех злых
мыслей о другом человеке); vaacaa, речью (такой, как ложь или грубость);
hastaabhyaam, руками (при совершении хомы и т.д., с целью повредить
другому); padbhyaam, стопами (прикосновением стопами к брахманам, коровам и
т.д.); udareNa, животом (при вкушении запрещенной пищи); shishna, половым
органом (вступлением в неправедные связи); raatriH, бог ночи; tan, это;
avalumpatu, пусть уничтожит; yat kim ca, и всякий; duritam, грех; mayi, во
мне; idam, все это; aham, я; maam, меня, то есть мое астральное тело;
amR^itayonau suurye jyotiSi, в бессмертную причину, Сурью, Лучезарного;
juhomi, я предлагаю, как жертвоприношение; svaahaa, Сваха, то есть - пусть
эта вода освятится посредством мантры, и вольется в мой рот, словно
жертвоприношение.
Перевод: Пусть Сурья, Манью и Маньюпати защитят меня от всех грехов,
вызванных (моим) манйю. Какой бы грех я ни совершил ночью - будь то умом,
речью, руками, ногами, животом или половым органом, пусть Ратри уничтожит
его. Какой бы грех ни был во мне, и себя самого также, все это я предлагаю
бессмертной причине - лучезарному Сурье (для сожжения). Сваха.
Пусть Солнце (Suurya), Жертвоприношение (manyu), Правитель Небес и прочие
правящие жертвоприношением божества (manyupatayash ca), защитят меня
(rakSantam) от греха, происходящего от несовершенного исполнения
религиозной церемонии (manyukR^itebhyaH paapebhayaH). Какой бы грех я ни
совершил ночью, в мыслях, словом или делом, пусть это исчезнет днем. Какой
бы грех ни был во мне, пусть он будет устранен. Я предлагаю эту воду
Солнцу, свет которого озаряет мое сердце, возникшему от бессмертной сути.
Да будет эта жертва действенна.
Еще один перевод данной мантры таков: Пусть Высший Брахман, называемый
Сурьей, и дев, правящий гневом, и великие души, победившие гнев, защитят
меня от грехов, совершенных моим духом гнева (манью). Какой бы грех я ни
совершил ночью, посредством ума, речи, рук, стоп, желудка или полового
органа, пусть День уничтожит весь этот грех и его причину (мой эгоизм). Я
бросаю его (для сожжения) в это Солнце, лучезарную причину бессмертия,
Высший Брахман. Сваха, пусть это будет действенно.
Прайога: С вышеприведенной мантрой, пусть поклоняющийся трижды отхлебнет
воду через Брахма-тиртху.
III. МАРДЖАНА
|| tato maarjanaM kuryaat ||
ardharccayaa aakSipet uudrdhvamardharccayaa kSipedadhaH |
OM aapo hiSTeti navarcasya suuktasya sindhudviipaR^iSiraapo devataa
gaayatriiChandaH pa~ncamii vardhamaanaa saptapratiSThaa
aSTamaadyanuSTupaChandaH aapo maarjane viniyogaH |
OM | aapohiSThaamayobhuvaH taana uurje dadhaatana |
maheraNaayacakSase || 1 ||
OM | yo vaH shivatamorasaH tasya bhaajayateha naH |
ushtiiriva maataraH || 2 ||
OM | tasmaa araN^ga maamavaH yasya kSayaayajinvatha |
aapo janayathaa ca naH || 3 ||
OM | shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |
shaMyorabhisravantu naH || 4 ||
OM | iishaanaavaaryaaNaaM kSayantiishcarSaNiinaaM |
aapo yaacaami bheSajam || 5 ||
OM | apsu me somo abraviidantarvishvaani bheSajaa |
agniM ca vishvashambhuvam || 6 ||
OM | aapaH pR^iNiita bheSajam varuuyatanve mama |
jyok ca suuryaM dR^ishe || 7 ||
OM | idamaapaH pravahata yatki~nca duritaM mayi |
yadvaahamabhidudroha yadvaa shepe utaanR^itam || 8 ||
OM | aapo adyaanvacaariSaM rasena samagasmahi |
payasvaanagna aagahi tamaasaM sR^ija varcasaa || 9 ||
OM | sasruSiistadapaso divaa naktaM ca sasruSii |
vareNyakratus hamapo devii rupahvaye || 10 ||
OM | drupadaadiva mumucaanaH svinnaHsnaatomalaadiva |
puutaMpavitreNevaajyamaapaH shundhantumainasaH || 11 ||
(Яджур Веда, XX.20)
ismetaiH kushairmaarjanaM kuryaat |
Затем пусть он совершит марджану, используя девять вышеприведенных мантр.
При чтении первой половины каждой мантры пусть он кропит водой вверх, при
чтении второй половины - вниз.
Примечание: В действительности число мантр равно одиннадцати, но оно
принимается равным девяти, поскольку 5-я, 6-я и 7-я мантры считаются одной
составной мантрой; поэтому в целом текст считается состоящим из девяти
риков.
Винийога: У сукты (гимна), состоящего из девяти ричей и начинающегося с "OM
aapo hiSTa", провидец - Синдху-двипа, девата - Вездесущий бог по имени
Апас,, размер - гаиятри, пятый рик (состоящий из трех риков) удлинен,
седьмой и восьмой рики имеют размер ануштубх, назначение гимна -
Апо-марджана.
(1) О Апас, поскольку ты даешь радость уму (mayaH) и физическую силу пищей
(uurja), дай нам увидеть могучую радость (освобождения).
(2) Здесь подари нам долю блаженства (rasa), твоего высшего блаженства,
подобно матерям в их горячей любви.
(3) Ради тебя мы готовы пойти к тому, в чью обитель ты посылаешь нас, и дай
нам силы породить потомство.
(4) Ты, Апас, будь нашей радостью; о Сияющий, будь нам помощью и
блаженством. Источай нам здоровье и богатство.
(5) Ты - повелитель пищи и богатства, ты даешь обитель людям, я молюсь тебе
о бальзаме.
(6) Прекрасный Сома сказал мне, что всякий бальзам есть в Апасе, хранимый,
также как Агни, благословляющий всех.
(7) О Апас, изобилуй снадобьем для сохранения моего тела в безопасности от
бед, чтобы я долго мог видеть солнце.
(8) О Апас, смой здесь грязь и все плохое, всякий грех и ложь, сделанные
мной, и всякое мое ложное суждение.
(9) О Апас, к ней я стремился сегодня, и к твоей влаге мы пришли. О богатый
молоком Агни, приди и своим величием окружи меня.
(10) Вечные потоки Апаса непрестанно текут днем и ночью, сияющего Апаса
прошу я, чьи дела превосходны.
(11) Как человека отвязывают от столба, как очищаются омовением после
тяжкого труда, так пусть Апас очистит меня от моего греха.
Праиога: С вышеприведенными мантрами пусть индуист совершит марджану, кропя
водой при помощи куши, брызгая ее себе на голову (или в направлении неба) и
на землю, как указано выше.
ПЕРЕВОДЫ МАРДЖАНА-МАНТР
МАРДЖАНА-МАНТРА I
(Риг Веда, X.9.1; Атхарва Веда, I.5.1)
OM | aapo hiSThaa mayobhuvastaana uurje dadhaatana |
mahe raNaaya cakSase ||
aapaH | hi | stha | mayaH bhuvaH | taaH | naH | uurje | dadhaatana | mahe |
raNaaya | cakSase ||
Перевод отдельных слов: aapaH, воды; hi, поскольку; sthaa=stha, ты,
являешься; mayobhuvaH, источник счастья (слово mayaH можно перевести как
"приятность"); taaH, поэтому; naH, нас (желающих счастья); uurje, пища
(т.е. - давая нам пищу); dadhaatana, поддержи; mahe, посредством великого,
или почитаемого; raNaaya, радостное, или звучащее (звуки, которые учат
тайнам Упанишад); cakSase, проявляя (открывая желанные вещи, которые
человек хочет видеть на протяжении всей своей долгой жизни). Слово
dadhaatana, "поддержи", необходимо добавить для завершения фразы.
О Апас! Поскольку ты - источник радости, поддержи нас, давая нам укрепляющую
пищу и (питая нас) великим, желанным и радостным (или же - уча нас
священным звукам, посредством которых мы можем найти невыразимое блаженство
видения Бога).
МАРДЖАНА-МАНТРА II
(Атхарва Веда, I.5.2; Риг Беда, X.9.2)
OM | vaH shivatamo rasastasya bhaajayate ha naH |
ushatiiriva maataraH ||
Пада: yaH | vaH | shiva tamaH | rasaH | tasya | bhaajayata | iha | naH |
ushatiiH iva | maataraH ||
Перевод отдельных слов: yaH, то; vaH, твое; shivatamaH , самое благое;
rasaH, суть; tasya, этого, или в этом; bhaajayata, сделай участниками, или
же - питай; iha, здесь, в этом мире; naH, нас; ushatiiH, добрые; iva,
подобно; maataraH, матерям.
О Апас! Питай нас здесь самым благоприятным - своей сутью, как любящие
матери (питают своих детей молоком груди).
МАРДЖАНА-МАНТРА III
(Атхарва Веда, I.5.3; Риг Веда, X.9.3)
OM | tasmaa araM gamaama vo yasya kSayaaya jinvatha |
aapo janayathaa ca naH ||
tasmai | aram | gamaama | vaH | yasya | kSayaaya | jinvatha | aapaH |
janayatha | ca | naH
Перевод отдельных слов: tasmai, ради этого (т.е. чтобы обрести пищу, или -
ради наслаждения, как говорилось в последнем стихе); aram, полностью;
gamaama, позволь нам прийти; vaH, к тебе; yasya, которой (пищи); kSayaaya,
для увеличения; jinvatha, ты выращиваешь (растения и т.д.); aapaH, о Апас;
janayatha, дай потомство; ca, и; naH, нам.
Другое возможное значение: he aapaH, о Апас! yasya, тех (грехов, paapasya)
kSayaaya=vinaashaaya, к уничтожению; asmaan jinavatha=priiNanaaya, ты
готов; tasmai=taadR^ishaaya, paapakSayaaya, для такого уничтожения грехов;
araM=kSipraM, быстро; vaH=yuSmaan, ты; gamaama=gamayaama, можешь прийти
(т.е. shirasi prakSipaama, мы можем вылить тебя себе на голову); he aapaH,
о Апас!; naH asmaan, нас; janayatha=pautraadijanane prayojayatha, помоги
нам породить потомство.
О Апас! Мы все обращаемся к тебе ради пищи, для возрастания которой ты
создаешь растения. О Апас, возрождай нас (в образе наших сыновей и внуков).
О Апас, мы быстро выливаем тебя (себе на голову) ради (уничтожения) тех
(грехов), уничтожить которые ты готов нам в помощь. О Апас, помоги нам
родить (сыновей и внуков).
МАРДЖАНА-МАНТРА IV
(Риг Веда, X.9.4; Атхарва Веда, I.6.1)
OM | shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |
shaMyo rabhisravantu naH ||
Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTayo aapaH | bhavantu | piitaye |
sham | yoH | abhi | sravantu | naH ||
Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или лучезарные воды;
abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, да будут благосклонны
к нам; piitaye, для питья; abhisravantu, пусть они прольются; naH, на нас;
shaM, ради уничтожения (ныне существующих болезней); yoH, и предупреждения
(страха будущих болезней).
Пусть Лучезарные Воды будут благосклонны во всех наших жертвоприношениях, а
также для питья: пусть они прольются на нас, устраняя нынешние болезни и
предупреждая будущие.
МАРДЖАНА-МАНТРА V
(Риг Веда, X.9.5; Атхарва Веда, I.5.4)
iishaanaa vaaryaaNaaM kSayantiishcarSaNiinaam |
aapo yaacaami bheSajam |
Падапатха: iishanaaH | vaaryaaNaam | kSayantiiH | carSaNiinaam ||
aapaH | yaacaami bheSajam |
Перевод отдельных слов: iishaanaaH, повелители, управляющие; varyanam,
желанными богатствами (говорят, что золото было создано в водах океана.
Есть история о том, что Воды были женами Варуны, и что они размышляли об
Агни, который и предстал перед ними. Семя, оброненное тогда Агни, стало
золотом); kSayantiiH, прибежищу; carSaNiinaam, людей; aapaH, воды;
yaacaami, прошу; bheSajam, лекарство, бальзам, средство для излечения
болезней.
У Вод, владычествующих над желанными вещами, правящих человеческими
существами, я прошу лекарства.
МАРДЖАНА-МАНТРА VI
(Риг Веда, X.9.6; Атхарва Веда, I.6.2)
apsu me somo abraviidantarvishvaani bheSajaa |
agni ca vishvashaMbhuvam ashvavishvabheSajiiH ||
Падапатха: ap su | me | somaH | abraviit | antaH | vishvaani | bheSajaa |
agni | ca | vishvashaMbhuvam ||
aapaH | ca vishva bheshajiiH ||
Перевод отдельных слов: apsu, в водах; me, мне (провидцу данного гимна);
somaH, бог Сома; abraviit, сказал; antaH, внутри; vishvaani, все; bheSajaa,
лекарственные средства; agnim, бог Агни; ca, и; vishvashaMbhuvam, делающий
добро всем, дающий радость всему миру (это слово может пониматься и как
составное (бахуврихи), и тогда оно должно означать имя собственное, подобно
словам "Вишвамитра", "Вишвадева" и т.д. Ударение тогда должно определяться
сутрой VI.2.106 Панини).
В Водах, сказал мне Сома, есть все лекарственные средства, и Агни,
благосклонный ко всем.
Примечание Гриффита: смысл мантры состоит в том, что поэт, вдохновленный
соком "сома", увидел, что вода обладает способностью исцелять и что
небесные воды - то есть облака - содержат очищающий и исцеляющий огонь,
Агни в форме молнии.
МАРДЖАНА-МАНТРА VII
(Риг Веда, X.9.9 или I.23.21; Атхарва Веда, I.6.3)
aapaH pR^iNiita bheSaja varuuthaM tanve mama |
jyok ca suuryaM dR^ishe ||
Падапатха: aapaH | pR^iNiita | bheSajam | varuutham | tanve | mama | jyok |
ca | suuryam | dR^ishe ||
Перевод отдельных слов: aapaH, воды; pR^iNiita, даруйте, наполните;
bheSajaM, лекарство, лекарственное средство; varuutham, уничтожитель
болезней, защита; tanve, мое тело, моему телу; mama, мой; jyok, долго,
всегда; ca, и; suuryam, Солнце; dR^ishe, видеть.
О Воды, даруйте моему телу лекарство, защиту и возможность долго видеть
Солнце.
МАРДЖАНА-МАНТРА VIII
(Риг Веда, I.23.22. или X.9.8)
idamaapaH pravahata yatki~nca duritaM mayi |
yadvaahamabhidudroha yadvaaM shepe utaanR^itam ||
Падапатха: idam | aapaH | pra | vahata | yat | kim | ca | duH itam |
mayi | yat | vaa | aham | abhi .adudroha | yat | vaa | shepe | uta | anR^itam ||
Перевод отдельных слов: mayi, во мне; yat kim ca, любой; duritam,
проступок, грех (совершенный из-за неведения); vaa, или; aham, я,
приносящий жертву; abhi-dudroha, совершал зло, ненавидел, или
сознательно творил зло против какого угодно существа; vaa, или;
shepe, я проклинал (хороших людей), или приносил ложную клятву;
yat, все; uta, также; anR^itam, ложное; idam, это, всю мою вину; aapaH,
о воды; pravahata, устраните, смойте, унесите.
Какой бы грех ни обнаружился во мне, какое бы зло ни было содеяно мной,
Если я лгал или ложно клялся. Воды, унесите все это прочь.
Примечание: Вариант, приведенный в Атхарва Веде, VII.89 (94).3, несколько
иной:
О Воды, возьмите на себя и это осуждение и то, что нечисто (mala), и то
неистинное, что я произнес в гневе, и то, в чем я бесстрашно клялся.
МАРДЖАНА-МАНТРА IX
(Риг Веда, I.23.23 или X.9.9)
aapo adyaanva caariSaM rasena samagasmahi |
payasvaanagna aagahi taM maasaM sR^ija varcasaa ||
Падапатха: aapaH | adya | anu | acariSam | rasena | sam | agasmahi
| payasvaan | аgne | aa | gahi | Tam | maa | sam sR^ija | varcasaa ||
Перевод отдельных слов: adya, сегодня (для священного омо-
вения "авабхрита"); aapaH anva-caariSam, я вошел в воды (и войдя);
rasena, посредством сущности воды; samagasmahi, мы вошли в
соприкосновение; agne, о Агни; payasvaan, о полный молока, или
влаги (поскольку Агни обитает в воде); aagahi, приди (на это
жертвоприношение); tam, что меня (принимающего омовение);
varcasaa, с великолепием, с блеском; saMsR^ija, соединяет.
Вод искал я сегодня, и к их влаге мы пришли;
О Агни, богатый молоком, приди и укрой меня своим великолепием.
sasruSiistadapaso divaa naktaM ca sasruSiiH |
vareNyakraturahamapo deviirapahvaye ||
(Атхарва Веда VI.23.1)
Падапатха: sasruSiiH | tat | apasaH | divaa | naktam | ca | sasruSiiH
| vareNya kratuH | aham | apaH | deviiH | upa | hvaye ||
Перевод отдельных слов: tat, то, хорошо известное "то", при-
знаваемое жизнью всех живых существ; sasruSiiH, обретаемое,
текущее, беспокойное; apasaH, содержащее воду, занятое защитой
мира; divaa naktaM ca, днем и ночью; sasruSiiH, текущие, ниспада-
ющие непрерывно, продолжая защиту мира; deviirapaH, богини
вод; vareNyakratuH, занятый возвышенным делом; aham, я; upa
hvaye, призываю прийти, или - прошу их позволения.
Здесь текут не знающие покоя, непрестанный поток днем и ночью.
В высшей степени мудрый, я зову сюда Богиню Вод. (По Гриффиту).
Я зову (прийти ко мне) богинь Апас, я, свершитель прекрасных дел. (Я зову
этих богинь) постоянно течь днем и ночью, полными вод (apasaH) и преданными
(sasruSiiH), или же - достигших положения того, (кто дает жизнь всем всем
созданиям) (Сайяна).
IV. АГХАМАРШАНА
|| tataH aghamarSaNam ||
R^ita~ncetyaghamarSaNaR^iSiranuSTupaChando bhaavavR^itto devataa
ashvamedhaavabhR^ithe viniyogaH |
OM | R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapasodhyajaayata | tato raatryajaayata
tataH samudro arNavaH || 1 ||
samudraadarNavaadadhisaMvatsaro ajayata |
ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii || 2 ||
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvaamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH || 3 ||
(Риг Веда, X.190.1-3)
iti anena jalagaNDuuSaM bhuumau kSipet itibhiH |
Затем пусть он совершит агхамаршану.
Винийога: У мантр "R^itaM ca satyaM ca" провидец - Агхамаршана, размер -
ануштубх, Бхававритта (таково одно из имен Брахмы) - девата: мантры
используются в окончательном омовении Дикша ("авабхритха") при завершении
(жертвоприношения Ашвамедха).
(1) От высшей сосредоточенной медитации пришли Праведность и Истина. Из
Первозданной Ночи возникли, из того океанского потока.
(2) Из океанского потока, после, был создан Год. Господь всей живой
Вселенной установил тогда Дни и Ночи.
(3) Как в прошлом, Дхата создал Солнце и Луну. Создал радостные Небеса, и
Землю, и Среднюю Область.
Прайога: При этом поклоняющийся должен выплеснуть на землю воду, находящуюся
у него в пригоршне.
Указание: Держа немного воды в руке, следует поднести ее к носу; повторить
один, два или три раза вышеуказанные мантры; затем поклоняющемуся следует
выплеснуть воду, не глядя на нее, налево, представляя себе, как
олицетворенный грех покидает его личность.
Примечание: Совершая обряд, поклоняющемуся нужно взять воду в пригоршню
правой руки и думать о грехе как об олицетворенном, выходящем из ноздри и
входящем в эту воду. Должны декламироваться стихи "R^itaM ca satyaM ca..."
и т.д. Олицетворенный грех следует переместить из правой ноздри в воду; не
глядя на эту воду, следует выплеснуть ее налево; на землю. Ваджасанейины
читают также "Друпададиву". Во время декламации мантр праны должны
удерживаться. Грех представляют себе обладающим головой, образованной
грехом убийства брахмана, руками, образованными грехом кражи золота,
сердцем, образованным грехом пьянства, бедрами, образованными грехом
осквернения ложа собственного духовного наставника; все органы
олицетворенного Греха состоят из грехов, волосы на его теле - из небольших
грехов, его борода и глаза - кроваво-красные, он держит меч и щит, имеет
черный цвет и находится в сердце.
V. СУРЬЯ-АРГХА
|| tataH suuryaarghaH || OM sandehanaamaano raakSasaa vinashyavtu |
ityuktvaa sapraNavavyaahR^itibhirgaayatryaa jalaa~njalitrayaM suuryaaya
dadyaat |
Пусть поклоняющийся предложит аргью Солнцу. Декламируя в уме "пусть ракшасы
будут уничтожены", пусть он предложит три пригоршни воды Солнцу, декламируя
Гайятримантру, вместе с ее Пранавой и Вьяхрити, то есть декламируя
следующее: OM bhuuH bhuvaH svaH tat savitur vareNyam bhargo devasya
dhiimahi; dhiyo yo naH pracodayaat OM.
Примечание. Конечно, и здесь декламации Гайятри должна предшествовать
Винийога, указывающая провидца, размер и прочее, как было сказано в разделе
о пранайяме. Но здесь перечисляются не семь, а только три Вьяхрити.
Полная форма такова:
Вiniyoga: У "Ом" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни. У
великих Вьяхрити "Бхух", "Бхувах" и "Свах" провидец - Праджапати, размеры -
соответственно гайятри, ушник и ануштубх, деваты - соответственно Агни,
Вайю и Адитья.
У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савита. Она
используется при предложении аргхьи Солнцу.
Гайятри: Мы медитируем на почитаемую благословенную форму Бога, Сознание.
Пусть Он поощрит все наши способности.
Указание: Следует взять пригоршню (анджави) воды с дарбхой, рисом, цветами,
сандаловой пастой и т.д., встать лицом к Солнцу, декламировать Савитри,
предваряемую Вьяхрити и Пранавой, и предложить три таких пригоршни воды.
Затем, в движении, следует произнести "Асау Адитья Брахма", "это Солнце
есть Брахма", после чего выпить воду.
VI. СУРЙОПАСТХАНА
|| tataH suuryopasthaanam ||
citraM devaanaamiti shaDR^icasya suuktasya kutsaR^iSiH suuryo devataa
triSTupa ChandaH suuryopasthaane viniyogaH |
(Риг Веда, I.115.1-6)
OM citraM devaanaamudagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNaasyaa.agneH |
aapraa dyaavaapR^ithivii antarikSam suurya aatmaa jagatastasthuSashca ||
(Атхарва Веда, X. 121.235)
suuryo deviimuSasaM rocamaanaaM maryo na yoSaamabhyeti pashcaat |
yatraa naro devayanto yugaani vitanvate prati bhadraaya bhadram || 2 ||
(Атхарва Веда, XX. 107.15)
bhadraa ashvaa haritaH suuryasya citraa etagvaa anumaadyaasaH |
namasyanto diva aa pR^iSThamasthuH pari dyaavyaa pR^ithivii yanti sadyaH || 3 ||
tatsuuryasya devatvaM tanmahitvaM madhyaa kartorvitataM saMjabhaara |
madedayuktaharitaH sadhastaadaadraatrii vaasastanute simasmai || 4 ||
tanmitrasya varuNasyaa bhicakSe suuryo ruupaM kR^iNute dyoruupasthe |
anantamanyadrushadasya paajaH kR^iSNamanyaddharitaH saMbharanti || 5 ||
adyaa devaa uditaa suuryasya niraMhasaH pipR^itaa niravadyaat |
tanno mitro varuNo maamahantaamaditiH sindhuH pR^ithivii uta dyauH || 6 ||
etacca praataH sndhyaayaaM puTaa~njalinaa kaaryam |
Молитва Солнцу
Винийога: У шести стихов, начинающихся с "citraM devaanaam...", провидец -
Кутса, девата - Сурья, размер - триштубх; они используются при молитве
Солнцу.
Указание: Поклонение Солнцу индуист совершает, стоя на одной ноге, с другой
ногой, опертой на лодыжку или пятку, обратившись лицом на восток, держа
руки открытыми перед собой. В этой позе следует повторить шесть следующих
риков
(115.1-6):
(1) Взошел ясный лик богов, глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного, Солнце заполнило воздух, землю и небеса.
(2) Как молодой человек следует за девой, так Солнце - за Рассветом, сияющей
Богиней. Где благочестивые люди продолжают свой род, перед Благоприятным,
ради счастья. [Смысл второй строфы отчасти непонятен. Я перевел его, следуя
Людвигу, и она напоминает мне строки Шелли - "Человек великого облика
умножил тогда свои поколения под шатром солнечного трона". Вильсон, следуя
Сайяне, парафразирует: "В сезон, когда благочестивые люди совершают
(церемонии, установленные) на века". - (Гриффит)]
(3) Благодатны гнедые кони Солнца, светлые, меняющие цвет, пришедшие на
клики наших прославлений. Неся наши молитвы, взошли на кручу неба, за миг
пронеслись вокруг земли и небес.
(4) Таково божество, такова мощь Сурьи: он забрал то, что оставалось
неоконченной работы. Когда он выпустил из конюшен своих коней, Ночь
раскинула надо всем свои одежды.
(5) На лоне неба Солнце принял этот облик, чтобы Варуна и Индра могли узреть
его. Его гнедые кони - опора его вечной силы, одно время ясной, и мрачной в
другое.
(6) Сегодня, на восходе Солнца, освободите нас, боги, от беспокойств и
бесчестья. Пусть будет благосклонен к нашей молитве Варуна, и Индра, Адити,
и Синдху, Земля и Небеса. (По Гриффиту)
VII. МЕДИТАЦИЯ НА ГАЙЯТРи
|| tato jalaM spR^iSTvaa gaayatriiM dhyaayet ||
OM haMsopari padmaasanasthaaM raktavarNaaM caturmukhiiM dvibhujaaM
akSasuutrakamaNDalukaraaM raktaambaradharaaM brahmaNaH sadR^ishaaM
gaayatriim |
iti dhyaatvaa (R^iSyaadinyaasaM kuryaat) |
Затем, коснувшись воды, индуист должен медитировать на Гайятри.
Утром на Гайятри следует медитировать как на деву, сидящую на фламинго в
позе лотоса, имеющую красный цвет, четыре лица, две руки, и держащую в них
четки и кувшин для воды, облаченную в красные одежды и подобную Брахману.
После такой медитации индуисту следует совершить Ришьяди-ньясу.
VIII. РИШЬЯДИ-НЬЯСА
gaayatryaa vishvaamitra R^iSiH savitaa devataa gaayatriiChandaH
iyadaavR^ittiH gaayatriijape viniyogaH |
(1) shirasi vishvaamitrarSaye namaH |
(2) mukhe gaayatriiChandase namaH |
(3) hR^ide savitre devataayai namaH |
(4) OM bhuurhR^idaaya namaH |
(5) OM bhuvaH shirase svaahaa |
(6) OM svaH shikhaayai vaSaT |
(7) OM tat saviturvareNyaM kavacaaya huM |
(8) bhargo devasya dhiimahi netradvayaaya evaM trayaaya vauSaT |
(9) dhiyo yo naH pracodayaat astraaya phat |
Указание:
1. Приветствие мудрецу Вишвамитре на голове.
2. Приветствие размеру гайятри во рту.
3. Приветствие богине Савитри в сердце.
4. Декламируя это, следует коснуться области сердца правой рукой.
5. Декламируя это, следует коснуться руки правой рукой.
6. Декламируя это, следует коснуться пучка волос на голове правой рукой.
7. Следует поместить левую руку на правое плечо, а правую руку на левое
плечо, крест-накрест.
8. Следует ударить по ладони левой руки указательным и средним пальцами
правой руки, так чтобы был слышен звук.
IX.АВАХАНА
|| tataH aavaahanam ||
Затем индуист призывает Гайятри, посредством следующих мантр:
OM aayaahi varade devi japye me sannidhau bhava |
gaayantaM traayase yasmaad gaayatrii tvaM tataH smR^itaa ||
kR^itvottaanakarau praataH ityaavaahya saaya~ncaadhomukhastathaa |
madhyestvabjakaraabhyaa~nca japakrama udaahR^itaH ||
iti aavaahya yathaashakti (dashadhaa shatadhaa sahasradhaa) gaayatriiM japet |
Ом, приди, дарующая благословения Богиня, присутствуй при моей молитве.
Поскольку ты спасаешь (traayase), когда тебя воспевают (gaayantam), оттого
ты зовешься Гайятри.
Указание: При совершении джапы (1) обе руки направляют вверх утром, (2)
направляют вниз вечером, (3) держат наклонно в полдень.
После такого обращения индуист должен прочесть молитву Гайятри десять раз
(двадцать восемь раз), сто (сто восемь раз), или тысячу раз.
X. ДЖАПА
Молитва
OM bhuurbhuvaH svaH |
tatsaviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||
Винийога: У Гайятри провидец - Вишвамитра, богиня - Савита, размер -
гайятри. Ее следует повторять определенное количество раз (10, 28, 108 или
1000), и она используется при повторении Гайятри.
Примечание: Данную мантру следует повторять десять, двадцать восемь или сто
восемь раз. Считается, что чем продолжительнее данная часть сандхьи, тем
лучше для духовных сил человека. Шастры говорят, что мудрецы древности
обрели всю свою силу благодаря этой джапе.
XI. ВИСАРДЖАНАМ (ПРОЩАНИЕ С ГАЙЯТРИ)
|| japaanantaraM anena mantreNa visarjayet ||
OM uttare shikhare jaataa bhuumyaaM parvatavaasinii |
brahmaNaa samanuj~naataa gacCha devi yathecChayaa ||
Закончив джапу, практикующий прощается с Гайятри следующей мантрой:
Рожденная на высочайшей вершине, обитающая на земной горе, с позволения
Брахмы, иди, о Богиня, куда пожелаешь.
На высочайшей горной вершине Земли (то есть на горе Меру) живет богиня
Гайятри. Удовлетворенная поклоняющимися тебе, вернись, о Деви, в свою
обитель, поскольку это угодно тебе. (Согласно тексту Таиттирийя Араньяки,
X.36.1).
XII. СУРЬЯ-АРГХЬЯ
Предложение аргхьи Солнцу
|| tataH suuryaardhyaM dadyaadanena ||
haMsaH shucisadityasya vaamadivya R^iSirjagatiiChandaH suuryo devataa
raajasuuyayajamaanasya rathaavataraNe suuryaardhyadaane viniyogaH |
haMsaH shuciSadvasurantarikSasaddhotaa vediSadatithirduroNasat |
nR^iSadvarasadR^itasadvayomasadabja gojaa R^itajaa adrijaa R^itaM bR^ihat ||
(Риг Веда, IV.40.5)
Затем пусть поклоняющийся совершит жертвоприношение Сурье, со следующей
мантрой:
Винийога: У мантры "haMsaH shuci..." провидец - Вамадева, размер - джагати,
призываемое божество - Сурья, она употребляется при предложении аргхьи
Сурье и при схождении с колесницы жрецом Раджасуйя-яджны.
Мантра: Хамса живет в свете, Вайю - высоко в небе, жрец - у алтаря, гость -
в доме. Живущий в прекраснейшем месте, среди людей, в истине, в небесах,
рожденный от потока, коров, истины, горы, он есть священный Закон.
Примечание: Этот стих, встречающийся в Катхопанишат V.2, Макс Мюллер
переводит следующим образом:
Он (Брахман) есть лебедь (Солнце), обитающий в ясных небесах; он - Васу
(воздух), обитающий в небе: он - приносящий жертву (огонь), живущий в
очаге; он - гость (Сома), пребывающий в жертвенном кувшине: он живет в
людях, в богах (vara), в жертвоприношениях (R^iTaa), на небесах: он
рождается в воде, на земле, в жертвоприношении (R^iTaa), на горах: он -
Истина и Великий.
Согласно Мадхве, данный стих означает:
Он - Хамса (свободный от всех изъянов и являющийся сущностью всего),
пребывающий в чистом Вайю, Он - Васу (наилучший и благословенный), живущий
на небе, Он - Хотри (Господин чувств), живущий в прославленных местах. Он -
Атитхи (изобилие пищи), пребывающий в кувшине для Сомы. Он живет в людях, в
богах, в писаниях, в пространстве, в водных и земных тварях. Он живет среди
освобожденных и рожден горой. Он - (указанная Ведами) Истина, и
(изобилующий всеми качествами) Великий.
XIII. НАМАСКАРА
ityarghyaM datvaa namaskuryaat |
После предложения аргхьи, пусть поклоняющийся приветствует Солнце следующими
четырьмя мантрами из Риг Веды:
mitrasya carSaNiidhR^ito .avo devasya saanasi |
dyumnaM citrashravastamaM || 6 ||
abhi yo mahinaa divaM mitro babhuuva saprathaH |
abhishravobhiH pR^ithiviim || 7 ||
mitraaya pa~ncayemire janaa abhiSTishavase |
sa devaan vishvaan bibharti || 8 ||
mitro deveSvaayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |
iSai STavrataa akaH || 9 ||
(Риг Веда, III.59.6-9)
(6) Благотворная милость Митры, бога-поддержателя человеческой расы, Дает
великолепие наивысшей славы.
(7) Повсеместно известный Митра, силой превосходящий небеса, Славой своей
превзошел землю.
(8) Все пять рас обратились к Митре, всегда готовому помочь, Ведь он
поддерживает всех богов.
(9) Богам и живым людям, расстилающему святую траву, Митра Дает пищу
исполняющим святой закон.
XIV. АТМА-РАКША
|| tataH aatmarakSaa ||
Затем поклоняющийся совершает атма-ракшу, защиту себя:
kaashyapaR^iSistriSTupChando.agnirdevataa aatmarakSaayaaM viniyogaH |
OM jaatavedase sunavaama somamaraatiiyato ni dahaati vedaH |
sa naH parSadati urgaaNi vishvaa naaveva sindhuM duritaatyagniH ||
(Риг Веда, I.99.7)
pashaN^gabhR^iSTimaMbhR^iNaM pishaacimindra saM mR^iNa |
sarvaM rakSo ni barhaya ||
(Риг Веда, I.133.5)
ebhiH shirasi rakSaaM kR^itvaa |
Винииога: У мантры "jaatavedase..." провидец - Кашьяпа, размер - триштубх,
девата - Агни; она используется для защиты себя.
Мантра: Мы приготовили Сому для Всеведущего, пусть он истребит злые
наклонности наших скудных сердец. Пусть он проведет нас мимо всех
трудностей, пусть Лучезарный, как в лодке по морю, переправит нас через все
зло.
Да выжмем мы Сому для Джатаведаса: пусть он истребит богатство злых.
Пусть Агни перенесет нас через все наши беды, через скорбь, как по реке в
лодке.
Мантра: О Индра, раздави и уничтожь страшных, вооруженных огнем демонов;
Низвергни на землю всякого демона.
С этими мантрами, выражающими просьбу о защите тела, пусть поклоняющийся
приветствует стороны света, как указано в следующем разделе.
XV. ДИК (ДЕВАТА) НАМАСКАРА, ПРИВЕТСТВИЕ БОГАМ СТОРОН СВЕТА
|| tato diN^namaskaaraH ||
Пусть поклоняющийся приветствует стороны света.
(1) OM raacyaaM sandhyaayai namaH |
(2) OM dakSiNasyaaM saavitryai namaH |
(3) OM pratiicyaam gaayatryai namaH |
(4) OM udiicyaaM sarvaabhyo devataabhyo namaH |
(5) OM kaamokaarSiit manyurakaarSiin namo namaH |
(6) tataH oM praacyai namaH |
(7) OM dakSiNaayai namaH |
(8) OM udiicyai namaH |
(9) OM uurddhvaayai namaH |
(10) OM adhoraayai namaH |
(11) OM antarikSaayai namaH |
Перевод:
(1) приветствие Сандхйе на востоке.
(2) приветствие Савитри на юге.
(3) приветствие Гайятри на западе.
(4) приветствие всем богам на севере.
(5) Кама сделал это, Манью сделал это, приветствия, приветствия.
Примечание: Мантру "kaamokaarSiit manyurakaarSiin namo namaH" можно найти в
Апастамба-сутрах (I.9.26.13): "Он может либо предложить жертвы и Каме и
Манью (со следующими двумя мантрами:) 'Кама сделал это', 'Манйю сделал
это', либо тихо произнести (эти мантры)".
Полностью эти мантры можно найти в Таиттирийя Араньяке, редакции Андхра,
X.61, а также в Маха Нараияна Упанишад, XVIII. 2 и 3:
kamo .akaarSiinnaahaM kaaromi kaamaH karoti kaamaH karttaa kaamaH kaarayitaa |
etatte kaama kaamaaya svaahaa || (2)
manyurakaarSiinnaahaM karomi manyuH karoti manyu karttaa manyuH kaaraayitaa |
etatte manyo manyave svaahaa || (3)
Кама сделал это, я не делал этого, Кама делает это, Кама - действующий, Кама
побуждает действовать других. Сваха тебе, о Кама (1).
Манйю сделал это, я не делал этого, Манйю - действующий, Манйю побуждает
действовать других. Сваха тебе, о Манйю (2).
В действительности Кама символизирует природу эмоций и страстей человека, а
Манью - природу низшего разума. Кама и Манью символизируют Пранамайю и
Маномайякошу соответственно.
(6) Затем - приветствие Востоку.
(7) Ом, приветствие Югу.
(8) Ом, приветствие Северу.
(9) Ом, приветствие Верху.
(10) Ом, приветствие Низу.
(11) Ом, приветствие Антарикше.
XVI. ПРЕДЛОЖЕНИЕ АРГХЬИ СОЛНЦУ
OM namo vivasvate brahman bhaasvate viSNutejase |
jagat savitre shucaye savitre karmadaayine || 1 ||
OM ehi suurya sahasraaMsho tejoraashe jagatpate |
anukampaya maam bhaktaM gR^ihaaNaardhyaM divaakara || 2 ||
eSo .arghaH oM shriisuuryaaya namaH |
Затем Солнцу предлагается аргхья, со следующими мантрами:
Приветствие Вивасвату, о Брахман, приветствие Лучезарному, обладателю
энергии Вишну. Приветствие Создателю мира, Чистому, Прародителю,
Наделяющему плодами деяний. (1)
Приди, о Сурья, обладатель тысячи лучей, вместилище всех энергий, Владыка
мира, с милостью ко мне, преданному тебе; Создатель дня, прими эту аргхью. (2)
Тебе эта аргхья, OM shrii suuryaaya namaH
XVII. ПРИВЕТСТВИЕ СУРЬЕ
|| tataH praNamet ||
praskannaR^iSirgaayatrii ChandaH suuryo devataa suuryanamaskaare viniyogaH |
OM japaakusumasaN^kaashaM kaashyapeyaM mahaadyutim |
dhvaantaariM sarvapaapaghnaM praNato.asmi divaakaram || 1 ||
OM namaH savitre jagadekacakSuSe jagatprasuutisthitinaashahetave |
trayiimayaaya triguNaatmadhaariNe viri~ncinaaraayaNashaN^karaatmane namaH || 2 ||
OM shriisuuryaaya namaH |
Затем пусть он выразит приветствие, посредством следующих мантр:
Винийога: Риши - Прасканна, размер - гайятри, девата - Сурья, назначение -
приветствие Сурьи.
Ом, приветствие Создателю дня, цветом подобного цветку джава, обладателю
могучего света, сыну Кашьяпы, врагу тьмы и уничтожителю всех грехов;
почтительно кланяюсь Творцу дня. (1)
Приветствие Савитри, Единому Оку мира, причине творения, поддержания и
уничтожения мира, состоящему из трех Вед, поддерживающему тройственную
Пракрити, вмещающему в себя Виринчи, Нараияну и Шанкару. (2)
Ом, приветствие Господу Сурье.
XVIII. ОБЩАЯ ПРАНАМА
|| saamaanyapraNaamam ||
OM namo brahmaNyadevaaya gobraahmaNahitaaya ca |
Jagaddhitaaya kR^iSNaaya govindaaya namo namaH ||
|| iti praataHsandhyaavidhiH ||
"Ом, приветствие Брахманья-деве, благосклонному к миру и мудрецам,
благосклонному к Вселенной, Кришне, Говинде, приветствия, приветствия".
На этом завершается утренняя сандхья.
Полуденная сандхья
|| atha madhyaahnasandhyaavidhiH ||
sarvam praataHsandhyaavat |
aacamana suuryo upasthaanagaayatridhyaanaavaahanajapasamarpaN adiN^
namaskaareSveva visheSaH |
I. АЧАМАНА
|| atha aacamanam ||
aapaH punantviti puutaR^iSiH pR^ithvii devataa aSTiChandaH aacamane viniyogaH |
OM aapaH punaMtviti viSNurR^iSiranuSTupChandaH aapodevataa aacamane
viniyogaH |
aapaH punaM tu pR^ithiviiMpR^ithivii puutaa puunaatu maaM |
punaM tu brahmaNaspatirbrahmapuutaa puunaatu maaM |
yaducChiSTamabhojyaM yadvaa dushcaritaM mama |
sarvaM punantu maamaapo.asataaM ca pratigrahaM ||
svaahaa ||
(Таиттирийя Араньяка, X.23.1)
ityanena triraacamya puurvavanmaarjanamadyamarSaNa~nca kR^itvaa oM
sandehanaamaa raakSasaa vinashyantu iti vicintya gaayatryai suuryaaya ca
jalaa~njalitrayaM dadyaat |
II. СУРЙОПАСТХАНАМ
|| tataH suuryopasthaanaM ||
Риг Веда, I.50.1-13
udutyamiti trayodasharccasya suuktasya praskaNvaR^iSiH suuryodevataa
gaayatrii ChandaH suuryopasthaane viniyogaH |
OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |
dR^ishe vishvaaya suuryam || [A.B, XIII.2.16]
OM apatye taayavo yathaa nakSatraa yantyaktabhiH |
suuraaya vishvacakSase || 2 ||
OM adR^ishramasya ketavo virashmayo janaaM anu |
bhraajanto .agnayo yathaa || 3 ||
OM taraNirvishvadarshato jyotiSkR^idasi suuryaH |
vishvamaabhaasirocanam || 4 ||
OM pratyaN^devaanaaM vishaH pratyaN^N^udeSi maanuSaan |
pratyaN^vishvaaM svardR^ishe || 5 ||
OM yenaapaavaka cakSusaa bhuuraNyantaM janaaM anu |
tvaM varuNa pashyasi || 6 ||
OM vi dyaameSi rajaspR^ithvahaa mimaano aktubhiH |
pashyan janmaani suuryaM || 7 ||
OM sapta tvaa harito rathe vahanti deva suurya |
shociSkeshaM vicakSaNa || 8 ||
OM ayukta sapta shundhyuvaH suuro rathasya naptyaH |
taabhiryaati svayuktibhiH || 9 ||
OM udvayaM tamasaspari jyotiH pashyanta uttaram |
devaM devatraa suuryamaganma jyotiruttamam || 10 ||
OM udyannadya mitramaha aarohannuttaraaM divam |
hR^idrogaM mama suurya harimaaNa~nca naashaya || 11 ||
OM shukeSu me harimaaNaM ropaNaakaasu dadhmasi |
atho haaridraveSu me harimaaNaM nidadhmasi || 12 ||
OM udagaadayamaadityo vishvena sahasaa saha |
dviSantaM mahyaM randhayanmo aham dviSate radham || 13 ||
III. ГАЙЯТРИ ДХЬЯНА
|| tato gaayatriidhyaanam ||
kR^iSNaaM caturbhujaaM shaN^khacakragadaapadmahastaaM garuDaaruDhaaM
piitaambaradharaaM viSNoH sadR^isharuupaaM viSNudaivatyaaM yajurvedaraktiiM
yuvatiiM ravimaNDalamadhyasthaaM saavitriiM dhyaayet |
IV. АВАХАНА
|| tataH aavaahanam ||
prajaapatirR^iSirupariSTaad gaayatrii ChandaH shiSTamanuSTup Chando.api
madhyaahnegaayatryaavaahane viniyogaH |
OM ojo.asi saho.asi balamasi bhraajo.asi devaanaaM dhaamanaamaasi |
vishvamasi vishvaayuH sarvamasi sarvaayurabhibhuurom
(Таиттирийя Самхита, II.4.3-1 и Маханарайяна Упанишад XV.1)
(gaayatriiM aavaahayaami) saavitriiM aavaahayaami (sarasvatiiM aavaahayaami
ChandaR^iSiinaavaahayaami |
shriyamaavaahayaami balamaavaahayaami) gauriirmimaaya salilaani
takSatyekapadii dvipadii saa catuSpadii |
aSTaapadii navapadii babhuubuSii sahasraakSaraa parame vyogan ||
(Риг Веда, I.164.41).
OM aayaahi varade devitryakSare brahmavaadinii |
saavitriiChandasaaM maatarihaagatya bhajasva maam ||
V. ГАЙЯТРИ ДЖАПА
tato gaayatriiM japtvaa (bhuuH bhuvaH iti)
VI. ГАЙЯТРИ-ВИСАРДЖАНАМ
|| gaayatrii visarjanam ||
visarjayedanena mantreNa prajaapatirR^iSisraSTupaChando gaayatrii devataa
gaayatriivisarjane viniyogaH |
udiicyaaM shikhare jaate bhuumyaaM parvatavaasinii |
???samanuj~naataa gacCha devi yathecChayaa ||
???sarasvatii pracetiyati ketunaa |
???viraajati ||
iti visarjayet |
VII. НАМАСКАРА
|| atha namaskaaraH ||
madhyaahve aadau оM dakSiNadishi sandhyaayai namaH |
OM udiicyaaM gaayatryai namaH |
OM praacyaaM sarvebhyo devebhyonamaH |
OM kaamokaarSiinmanyuurakaarSiinnamonamaH |
VIII. ДИННАМАСКАРА
|| tatodiNnamaskaaraH ||
OM dakSiNaayai namaH |
OM pratiicyai namaH |
OM uudiicyai namaH |
OM praacyai namaH |
OM urddhvaayai namaH |
OM agh???oraayai namaH |
|| iti madhyaah???asandhyaavidhiH ||
Полуденная сандхья подобна утренней, и различия связаны только с следующими
пятью пунктами:
1. Ачаманой.
2. Сурйопастханой.
3. Гайятри-дхьяной.
4. Гайятри-аваханой.
5. Гайятри-висарджаной.
6. Приветствием сторонам света.
I. АЧАМАНА
Перейдем к ачамане:
Винийога: У мантры "aapaH punantu..." риши - Пута, девата - Притхиви, размер
- ашти (ануштубх); она используется при ачамане.
OM aapaH punaMtu pR^ithiviiM pR^ithivii puutaa puunaatu maaM |
punaMtu brahmaNaspatirbrahmapuutaa puunaatu maaM |
yaducChiSTamabhojyaM yadvaa dushcaritaM mama |
sarvaM punantu maamaapo .asataaM ca pratigraham || svaahaa ||
Перевод: Ом, у "aapaH punaMtu" провидец - Вишну, размер - ануштубх, божество
- Апас; она используется при ритуальном питье воды.
Пусть Апас очистит землю, и очищенная земля очистит меня. Пусть воды очистят
Брахманаспати, и чистый Брахма (Веды) очистит меня. Пусть воды смоют все
грехи, такие как съедение остатков пищи другого или неположенной пищи, или
дурные поступки, или принятие подарков от грешников. Сваха.
Примечание: Слово "земля" означает здесь "физическое тело". Мантру,
следовательно, можно перевести - "Пусть Воды очистят мое физическое тело, и
так очищенное, пусть оно очистит "меня", - мои более тонкие тела" и т.д.
Указание: Трижды, с вышеприведенной мантрой, отхлебнув воду, и, как прежде,
совершив марджану и агхамаршану, и продекламировав в уме "Пусть все
ракшасы, называемые 'мандеха' будут уничтожены", пусть индуист предложит
Солнцу джалангали, трижды, с декламацией Гайятри.
II. СУРЙОПАСТХАНА
Винийога: У гимна, состоящего из тринадцати риков, провидец - Прасканва,
девата - Сурья, размер - гаиятри; он используется в сурйопастхане.
Атхарва Веда, XIII.2.16-24
(1) Огни (ketu) влекут вверх Небесного Джатаведаса, чтобы каждый мог видеть
Солнце.
(2) Ушли прочь, подобно ворам, звезды с своими лучами (aktu), от всевидящего
Солнца.
(3) Повсюду среди людей были видны огни (ketu) - его лучи, подобные сияющему
пламени.
(4) Быстр, всем виден, лучезарен ты, Солнце: ты освещаешь все ясное
пространство (rocana).
(5) Перед племенами богов, перед племенами людей, поднимаешься ты перед
каждым, чтобы увидеть небо (svar).
(6) Которым (как) глазом смотришь ты, о очищающий Варуна, на занятого среди
людей (janaan).
(7) Ты идешь через небо, широкий свод (raajas), создавая (maa) день (своими)
лучами, наблюдая поколения людей (d~naaNMaaNii).
(8) Семь гнедых лошадей, о небесное Солнце, влекут в колеснице тебя,
огненноволосого, наблюдающего.
(9) Солнце запряг семь чистых (sundhyu) дочерей колесницы: с ними он
отправился.
(10) Глядя на высший свет над тьмой, мы пришли К Сурье, богу среди богов,
высочайшему свету.
(11) Взошедший сегодня, богатый друзьями, восшедший на высшее небо, Устрани
болезнь моего сердца, Сурья, забери от меня желтый цвет.
(12) Попугаям и скворцам бросим мою желтуху, Или пусть желтуха станет
деревьями харитала.
(13) С победной доблестью взошел наверх этот Адитья. Отдай мне в руки моих
врагов, мне же не дай стать их жертвой.
III. ГАЙЯТРИ-ДХЬЯНА
Затем пусть он медитирует на Гайятри, как на имеющую темный цвет, четыре
руки, держащую раковину, диск, палицу и лотос, сидящую на Гаруде,
облаченную в желтые одежды, имеющую облик, подобный облику Вишну, полную
энергии Вишну, держащую Яджур Веду, юную, находящуюся посередине солнечного
диска и носящую имя "Савитри".
IV. АВАХАНА
Пусть он затем призовет Гайятри.
Винийога: Риши - Праджапати, размер - гайятри; мантра используется при
обращении к Гайятри в полдень.
Мантра: (1) Ты - энергия, Ты - победная сила (терпимость), Ты - мощь, Ты -
великолепие, Ты - обитель девов (Сварга), Ты - имеющее имя (Индра и т.д.),
Ты - все (неживое творение), Ты - вся Жизнь (все живое творение), Ты - Все,
Ты - все живые существа, Ты - победная сила, Ом.
(2) Я призываю Гайятри, я призываю Савитри, я призываю Сарасвати, я призываю
Чханда-риши, я призываю Шри, я призываю Силу.
(3) Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, или двуногая, или
четырехногая, она, Ставшая восьминогой или обретшая девять ног,
тысячесложная на высочайшем небе (Риг Веда, I.164.41).
(4) Ом, приди, дарующая благословения богиня, состоящая из трех слогов.
знаток Брахмана, Савитри, Мать размеров, приди сюда помочь мне.
Затем, прочитав про себя (совершив джапу) Гайятри, пусть поклоняющийся
простится с ней посредством следующей мантры:
V. ГАЙЯТРИ-ВИСАРДЖАНА
Винийога: У мантры "Udiicyaam..." риши - Праджапати, размер - триштубх,
девата - Гайятри: она используется при прощании с Гайятри.
Мантра: (1) Ом, о родившаяся на земле на вершине северной горы, живущая на
горе, с позволения Вишну иди, о богиня, куда пожелаешь.
(2) Могучий поток, Сарасвати озаряет своим светом, проясняет каждую
праведную мысль (Риг Веда, I.3.12).
Так он должен проститься с Гайятри.
VII. НАМАСКАРА
Теперь - приветствие В полдень сначала - (1) Ом, приветствие Сандхье на юге.
(2) Ом, приветствие Гайятри на севере.
(3) Ом, приветствие всем богам на востоке.
(4) Ом, Кама сделал, Манью сделал, приветствия, приветствия.
VIII. ДИК-НАМАСКАРА
Приветствие сторонам света
(1) Ом, приветствие Югу.
(2) Ом, приветствие Западу.
(3) Ом, приветствие Северу.
(4) Ом, приветствие Востоку.
(5) Ом, приветствие Верху.
(6) Ом, приветствие Низу.
На этом завершается полуденная сандхья.
Вечерняя сандхья
|| atha saayaMsandhyaavidhiH ||
sarvaM praataH sandhyaavat |
visheSatastvaacamanasuuryopasthaana gaayatriidhyaanadiN^namaskaareSu |
I. АЧАМАНА
|| aacamanamantro yathaa ||
OM agnishcameti rudra R^iSiH prakR^itishChandaH aapo devataa
apaamuspaR^ishane viniyogaH |
OM agnishca maamanyushca manyupatayashca manyukR^itebhyaH paapebhyo
rakSantaaM yadahvaa paapamakaarSaM manasaa vaacaa hastaabhyaaM padbhyaaM
udareNa shishnaa ahastadavalumpatu |
yatkiMcid duritaM mayi idamahamaapomR^itayonau satye jyotiSi juhomi ||
svaahaa ||
ityanena triraacamya,
II. МАРДЖАНА
puurvavanmaarjanaadikaM kR^itvaa
III. СУРЙОПАСТХАНА
|| suuryopasthaanaM kuryaat ||
|| tadyathaa kR^itaa~njalinaa suuryaM pashyet ||
mo Su varuNeti pa~ncarcasya vashiSThaR^iSirvaruNo devataa gaayatriiChandaH
suuryopasthaane viniyogaH |
mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam |
mR^iDaa sukSatra mR^iDaya || 1 ||
yademi prasphuranniva dR^itirna dhmaato adrivaH |
mR^iDaa sukSatra mR^iDaya || 2 ||
kratvaH samahadiinataa pratiipaM jagamaa shuce |
mR^iDaa sukSatra mR^iDaya || 3 ||
apaaM madhye tasthivaaMsaM tR^iSNaavidajjaritaaram |
mR^iDaa sukSatra mR^iDaya || 4 ||
yatki~ncedaM varuNa daivye jane abhidrohaM manuSyaashcaraamasi |
acittii yattava dharmaa yuyoSima maa nastasmaadenaso deva riiriSaH || 5 ||
(Риг Веда, VII.89.1-5)
IV. ГАЙЯТРИ-ДХЬЯНА
|| tato gaayatriidhyaanam ||
OM shuklaaM vR^iSabhaaruuDhaaM dvibhujaaM
trishuulaDamarukaraamarddhacandravibhuuSitaaM trinetraaM
rudraSadR^isharuupaaM saamavedavakyiiM ravimaNDalamadhyasthaaM dhyaayet |
OM shvetavarNaa samuddiSTaa kausheyavasanaa tathaa |
aadityamaNDalaantaHSThaa brahmalokagataathavaa ||
ityena dhyaatvaa
V. АВАХАНА
|| aavaahayet ||
OM aayaahi varade devi tryakSare brahmavaadini |
gaayatriiChandasaaM maatarbrahmayoni namostute ||
VI. ГАЙЯТРИ-ДЖАПА
|| gaayatriijapa ||
gaayatryaa vishvaamitraR^iSiH savitaa devataa gaayatriiChandaH
iyadaavR^ittiH gaayatriijape viniyogaH |
VII. ГАЙЯТРИ-ВИСАРДЖАНА
|| tato gaayatriivisarjanaM ||
OM udiicyaaM shikhare jaataa bhuumyaamantamaNetathaa |
brahmaNaa samanuj~naataa gacCha devi yathecChayaa ||
VIII. ДИК-НАМАСКАРА
|| tato diN^namaskaaraH ||
OM pratiicyaaM sandhyaayai namaH |
OM udiicyaaM saavitryai namaH |
OM praacyaaM gaayatryai namaH |
OM dakSiNasyaaM sarvaabhyo devataabhyo namaH |
OM kaamokaarSiinmanyuurakaarSiinnamonamaH |
OM pratiicyai namaH |
OM udiicyai namaH |
OM praacyai namaH |
OM dakSiNaayai namaH |
OM urddhvaayai namaH |
OM adharaayai namaH |
OM antarikSaayai namaH |
|| iti R^igvediinaaM sandhyaavidhiH samaapta ||
|| OM tatsat ||
ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ
Теперь изложим порядок вечерней сандхьи.
В целом она подобна утренней. Отличия состоят в порядке (1) ачаманы, (2)
сурйопастханы, (3) Гайятри-дхьяны, (4) аваханы, (5) висарджаны и (6)
дик-намаскары.
I. АЧАМАНА
Перевод ачамана-мантры таков:
Винийога: У мантры "Aagnish ca maa..." провидец - Нараияна, девата - Сурья,
размер гайятри обычной формы (по-видимому - проза); она используется при
ачамане.
Значение: Пусть Агни, и Манью, и Повелители Манью защитят меня от грехов,
совершенных моим манью. Какой бы грех не совершил я днем, посредством ума,
речи, рук, ног, желудка или полового органа, пусть Ночь уничтожит любой
грех, какой есть во мне, его допустившем. Бросаю его как жертву, в Истину,
в Свет, в высшее Я, в Лоно Бессмертия. Пусть это будет действенно, Сваха.
Исполнив таким образом ритуалы ачаманы и совершив, как описано выше, ритуалы
марджаны, пусть индуист проведет сурйопастхану, используя нижеприведенные
мантры.
II. СУРЙОПАСТХАНА
Сурйопастхана должна проводиться так:
Держа руку в форме "анджали", пусть практикующий смотрит на Солнце и
декламирует:
Винийога: У пяти мантр "mo Su varuNa..." провидец - Вашиштха, девата -
Варуна, размер - гайятри: они используются при Сурйопастхане.
Значение: (1) Позволь, о царь Варуна, мне еще не входить в дом из глины.
Имей милость, пощади меня, могущественный бог.
(2) Когда, громовержец, я дрожу, подобно надуваемой ветром коже, Имей
милость, пощади меня, могущественный бог.
(3) О ясный и могучий бог, по недостатку силы я ошибался и сбился с пути;
Имей милость, пощади меня, могущественный бог.
(4) Жажда овладела твоим почитателем, хотя он стоял посреди потоков вод;
Имей милость, пощади меня, могущественный бог.
(5) О Варуна, какое бы оскорбление мы, люди, ни совершили против небесных
множеств, Когда по недостатку разума нарушали твои законы, не наказывай
нас, о бог, за это зло.
III. ГАЙЯТРИ-ДХЬЯНА
Затем пусть он медитирует на Гайятри, так:
Облаченная в белое, Гайятри восседает на быке, имеет две руки и держит ими
трезубец и барабан (дамару), украшена полумесяцем, у нее три глаза, обликом
она напоминает Рудру; она декламирует Сама Веду, пребывает посредине
солнечного диска, я медитирую на нее так.
Ом! Она имеет белый цвет, облачена в шелковые одежды, пребывает посредине
солнечного диска и живет на Брахма-локе. (Такова другая возможная дхьяна).
Совершив такую медитацию на Гайятри, пусть индуист призовет ее, сказав:
IV. АВАХАНА
Значение: Ом! Приди, дающая благословения богиня, состоящая из трех слогов,
открывающая Брахман, Гайятри, мать всех размеров, приветствие тебе,
источнику Брахмана (то есть Вед).
После этого следует декламировать Гайятри, как прежде, десять, двадцать
восемь, или сто восемь раз.
V. ВИСАРДЖАНА
Затем следует проститься с Гайятри, сказав:
Рожденная на вершине северной горы и в центре земли, пришедшая помочь
преданным тебе, с позволения Брахмы пойди, госпожа, куда пожелаешь пойти.
Примечание: Согласно дипике Нарайяны на Маханараияна Упанишад (гл.XV, стих
5) в которой, с некоторыми изменениями, приведена эта мантра, гора Сандхья
- это холм, находящийся к западу от Гайи.
VI. ЗАТЕМ ПУСТЬ ПОКЛОНЯЮЩИЙСЯ ПРИВЕТСТВУЕТ СТОРОНЫ СВЕТА
(1) OM pratiicyaaM sandhyaayai namaH
(2) OM udiicyaaM saavitryai namaH
(3) OM praacyaaM gaayatryai namaH
(4) OM dakSiNasyaaM sarvaabhyo devataabhyo namaH
(5) OM kaamo.akaarSiin manyuura kaarSiin namo namaH
(6) OM pratiicyai namaH
(7) OM udiicyai namaH
(8) OM praacyai namaH
(9) OM dakSiNaayai namaH
(10) OM uurddhvaayai namaH
(11) OM adharaayai namaH
(12) OM antariikSaayai namaH
Перевод:
(1) Приветствие Сандхье на западе.
(2) Приветствие Савитри на севере.
(3) Приветствие Гайятри на востоке.
(4) Приветствие всем богам на юге.
(5) Кама сделал, Манью сделал, приветствие, приветствие.
(6) Приветствие Западу.
(7) Приветствие Северу.
(8) Приветствие Востоку.
(9) Приветствие Югу.
(10) Приветствие Верху.
(11) Приветствие Низу.
(12) Приветствие Антарикше.
Так заканчивается вечерняя сандхья.
Так заканчиваются ритуалы сандхьи ригвединов.
Примечание: Эту сандхью ригвединов мы нашли в рукописи, принадлежащей Бабу
Гопал Чандра Лахири; она аккуратно записана бенгальскими буквами, и в конце
ее значится: "записано Шри Махеш Чандра Шармой в эпоху Шака 1813,
воскресенье 1298 на девятый день Ашадхи". Рукопись состоит из двадцати
одноголиста восьми с половиной на три с половиной дюйма, и каждая страница
содержит пять строф. Сандхйя завершается на шестнадцатом листе, а остальные
листы содержат запись ритуалов Брахма-яджны, Гаиятри-ставы и
Гаиятри-кавачи.
Пандит Махеш Чандра Шарма был зятем Бабу Гопал Чандра Лахири и скончался в
Бенаресе в 1908 году.
ГЛАВА VIII
САНДХЬЯ САМАВЕДИНОВ
После тарпаны должна быть проведена утренняя сандхья. Ведическая сандхья
самавединов состоит из следующих частей:
I. Обыкновенной ачаманы - ритуального питья воды.
II. Марджаны - кропления водой при помощи листа куши, наряду с декламацией
определенных мантр.
III. Пранайямы - упорядочения дыхания. Она включает:
(а) Пураку, вдох с повторением Гайятри.
(б) Кумбхаку, задержку дыхания на время повторения Гайятри.
(в) Речаку, выдох воздуха с тою же самой мантрой.
IV. Ачаманы - с мантрами соответственно утренней, полуденной или вечерней
сандхье.
V. Пунар-марджаны - повторного кропления водой.
VI. Агха-марджаны - изгнания индуистом греха из своего тела, посредством
мысленного сожжения им олицетворенного греха.
VII. Сурйопастханы - гимна, адресованного Солнцу.
VIII. Гайятри-джапы - мысленной декламации Гайятри. Это - главная часть
сандхьи. При крайней необходимости могут быть пропущены прочие части
сандхьи, но не эта. Данная часть сандхьи включает:
1. Призыв Гайятри.
2. Риши-ньясу.
3. Шаданга-ньясу - приведение различных божеств в соответствие различным
частям тела.
4. Дхьяну - медитацию, создание мысленного образа богини Гайятри. В
зависимости от времени дня различают три ее облика:
Утром - она Брахмани.
В полдень - она Вайшнави.
Вечером - она Рудрани.
5. Джапу - мысленную декламацию Гайятри 10 или 108 раз.
6. Прощание с Гайятри и молитву.
IX. Атмаракши - молитвы о защите.
X. Рудра-упастханы - гимна Рудре.
I. ОБЫКНОВЕННАЯ АЧАМАНА
OM tadviSNoH paramaM padaM sadaa pashyanti suurayaH |
diviiva cakSuraatatam ||
(Риг Веда, I.22.20)
"То высшее состояние Вишну всегда наблюдают мудрые, в небесах, как
странствующее око".
(N.B. - Правильное время утренней сандхьи - перед восходом Солнца. Если же
это время пропущено, то после ачаманы предписывается десять раз повторить
Гайятри, в качестве напоминания о необходимости быть более точным в
будущем.)
(N.B. - Полностью процесс ачаманы описан ранее, в главе III.)
II. МАРДЖАНА
Затем пусть поклоняющийся совершит марджану, декламируя следующие мантры и с
помощью куши (небольшой медной ложки) наливая воду в кошу (медный сосуд):
OM shaM na aapo dhanvanyaaH shamu naH santvanuupyaaH |
shaM naH samudriyaa aapaH shamu naH shantu kuupyaaH ||
(Атхарва Веда, I.1.6.4)
"Ом! пусть будут благосклонны к нам воды пустынных мест, пусть будут
благосклонны воды богатой водой земли: пусть будут благосклонны к нам воды
океана; пусть будут благосклонны к нам воды источника".
Затем следует вылить воду на тело, со следующей мантрой:
OM drupadaa divamumucaanaH svinnaH snaato malaadiva |
puutaM pavitreNevaajyamaapaH shundhantu mainasaH ||
(Яджур Веда, XX.20)
"Ом, как вспотевший находит облегчение в тени дерева, как омовение устраняет
нечистоту тела, как гхи очищает своей очищающей силой, так пусть воды
очистят меня от всех грехов".
OM | aapohiSThaamayobhuvaH taana uurje dadhaatana |
mahe raNaaya cakSase ||
OM yo vaH shivatamo rasaH tasya bhaajayateha naH |
ushatiiriva maataraH ||
OM tasmaa araN^ga maamavaH yasya kSayaaya jinvatha |
aapo janayathaa ca naH ||
(Риг Веда, X.9.1-3; Атхарва Веда, I.5.1)
О Апас (всепроникающие божественные потоки), вы, источники радости, помогите
нам, дав нам силы воспринять великий звук.
Твоя суть наиболее благоприятна, дай нам ее долю, подобно любящим матерям,
(дающим молоко своим детям).
О Воды! Обращаемся к вам за уничтожением наших грехов. Дайте нам силу
совладать с грехом.
OM R^itaM ca satyaMcaabhiiddhaat tapaso .adhyajaayata |
tato raatryajaayata tataH samudro .arNavaH || 1 ||
samudraad arNavaadadhi saMvatsaro .ajaayata |
ahoraatraani vidadhadvishvasyaa miSatovashii || 2 ||
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH || 3 ||
(Риг Веда, X.190.1)
От высшей сосредоточенной медитации пришли Праведность и Истина.
Из Первозданной Ночи возникли, из того океанского потока.
Из океанского потока, после, был создан Год.
Господь всей живой Вселенной создал затем Дни и Ночи.
Тогда Дхата создал Солнце и Луну, как в прошлом.
Он устроил радостные Небеса и Землю, и Среднюю Область.
N.B. - именно на этой стадии самаведины десять раз читают Гайятри, если ими
было пропущено надлежащее время сандхьи.
Затем поклоняющийся декламирует следующие мантры (только при утренней
сандхье):
OM natvaa tu puNDariikaakSaM upaattaaghaH prashaantaye |
brahmavarccasakaamaarthaM praataH sandhyaamupaasmahe ||
"Ом! Поклонившись Лотосоокому, начинаем утреннюю молитву для устранения
совершенных грехов и обретения силы духа".
III. ПРАНАЙЯМА
Затем пусть поклоняющийся совершит пранайяму, декламируя:
(с этой мантрой следует брызнуть водой на кувшин).
oMkaarasya brahmaa R^Sirgaayatrii Chando .agnirdevataa (shuklo varNaH)
sarvakarmaarambhe viniyogaH ||
"У "Ом" провидец - Брахма, размер - ануштубх, девата - Агни, цвет - белый;
он используется при декламации всех священных изречений".
OM saptavyaahR^itiinaaM prajaapatir R^iSir gaayatryuSNiganuSTup R^ihatii
paN^kti triSTub jagatyash
ChandaaMsyagnivaayusuuryavaruNabR^ihaspatiindravishvedevaa devataaH
praaNaayaame viniyogaH |
"У семи Вьяхрити риши - Праджапати, размеры - гайятри, ушник, ануштубх,
брихати, панкти, триштубх и джагати: деваты - Агни, Вайю, Сурья, Варуна,
Брихаспати, Индра и Вишведева; они используются при пранайяме".
OM gaayatryaa vishvaamitraR^iSirgaayatrii ChandaH savitaadevataa
praaNaayaame viniyogaH ||
"Ом! у Гайятри провидец - Вишвамитра. размер - гайятри, девата - Савита: она
используется при пранайяме".
OM siirasaH prajaapatirR^iSirgaayatrii Chando brahmavaayu agni
suuryaashcatasro devataaH praaNaayaame viniyogaH ||
"Ом! у Шираса провидец - Праджапати, размер - гайятри, деваты - Брахма,
Вайю, Агни и Сурья; мантра используется при пранайяме".
Прочитав четыре вышеуказанных мантры и сбрызнув водой на голову, пусть
поклоняющийся медитирует на Брахму, вдыхая воздух через левую ноздрю и
закрыв правую ноздрю большим пальцем правой руки. Вдыхая воздух, ему
следует читать про себя:
OM bhuuH | OM bhuvaH | OM svaH | OM mahaH | OM janaH | OM tapaH | OM satyam ||
tatsaviturvareNyaM bhargodevasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat ||
OM aapojyotiiraso.amR^itaM brahmabhuurbhuvassvarom ||
Примечание: Священный слог ом состоит из трех букв - "а", "у", и "м" -
выражающих три аспекта Бога (создающий, сохраняющий и преобразующий
аспекты), три состояния сознания (состояния бодрствования, обычного сна и
глубокого сна) и т.д. (см. Мандукйю Упанишад). Семь слогов, "Бхух" и
прочие, обозначают семь планов - физический, астральный, ментальный,
буддхи, нирваны, маханирваны, парамаханирваны. В религии, доступной
непосвященным, (1) Бхух простирается до Меру; (2) Бхувах, земля наслаждений
после смерти, - от Меру до Дхрувы; (3) Свах - земля для добродетельных
после смерти - от Дхрувы до Сваргалоки, пяти видов: (4) Махах, средний
план, - наибольший из всех планов; (5) Джанах - земля первоначальных
рождений, поскольку первое рождение любого вида происходит на этом плане,
после конца Пралайи и в начале новой кальпы, начальный план Творения; (6)
Тапах - земля сиддхов, в которой они живут, не испытывая беспокойства от
Пралайи, земля Санаки и прочих: (7) Сатьям - план Брахмы, свободный от
любых изменений, где живут джнани. По достижении этого плана прекращаются
обязательные рождения.
Как объяснял Шанкарачарья, семь этих слогов являются, также, именами Бога.
Сама Гайятри уже объяснялась ранее (см. главу V).
OM raktavarNaM caturmukhaM dvibhujaM akSasuutrakamaNDalukaraM
haMsaasanasamaaruuDhaM brahmaaNaM dhyaayet ||
"Пусть он медитирует на Брахму как на сидящего на лебеде, имеющего две руки,
держащего четки и кувшин для воды, имеющего красный цвет тела".
Затем, безымянным пальцем и мизинцем, пусть он закроет также и левую ноздрю,
и, совершая кумбхаку, задержит дыхание, читая следующие мантры и медитируя
на Кешаву в сердце:
OM bhuuH | oM bhuvaH | oM svaH | oM mahaH | oM janaH | oM tapaH | oM satyam |
oM tatsaviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi ||
dhiyo yo naH pracodayaat ||
oM aapo jyotiirasomR^itaM brahma bhuur bhuvaH svarom ||
OM tiilotpaladalaprabhaM caturbhujaM shaN^khacakragadadpadmahastaM
garuDaasanasamaaruuDhaM keshavaM dhyaayet ||
Пусть он медитирует на Кешаву как на сидящего на Гаруде,имеющего четыре
руки, держащего в руках раковину, диск, палицу и лотос, имеющего цвет,
подобный цвету синего лотоса.
Затем ему следует медленно, через правую ноздрю, выдохнуть воздух, убрав
большой палец, но по-прежнему закрывая левую ноздрю, медитируя на Шиву в
области лба и читая мантры:
OM bhuuH | OM bhuvaH | OM svaH | OM mahaH | OM janaH | OM tapaH | OM satyam ||
tatsaviturvareNyaM bhargodevasya dhiimahi ||
dhiyo yo naH pracodayaat ||
OM aapo jyotiirasomR^itaM brahmabhuurbhuvaH svarom ||
OM shvetavarNaM dvibhujaM trishulaDamarukaramarddhacandravibhuuSitaM
trinetraM vR^iSabhasthaM shambhuM dhyaayet ||
Следует медитировать на Шамбху, сидящего на Вришабхе, трехглазого и
двурукого, держащего трезубец и барабан; на его лбу полумесяц, и сам он
белого цвета.
IV. АЧАМАНА
Затем индуист совершает утреннюю ачаману, читая следующее:
OM suuryashcameti brahmaa R^iSiH prakR^itishChandaH aapo devataa aacamane
viniyogaH ||
OM suuryashca maamanyushca anyupatayashca manyukR^itebhyaH |
paapebhyo rakSantaaM | yadraatryaa paapamakaarSaM | manasaavaacaa
hastaabhyaaM | padbhyaamudareNa shishnaa | ahastadavalumpatu |
yatki~nca duritaM mayi | idamahamaamamR^itayonau | suurye jyotiSi
paramaatmani juhomi svaahaa ||
iti praataraacaamet ||
(Таиттирия Араньяка, X.25.1)
Пусть Сурья, Манью и Маньюпати защитят меня от всех грехов, вызванных моим
манью. Какой бы грех ни совершил я ночью, будь то умом, речью, руками,
ногами, или желудком, или половым органом - пусть Ратри уничтожит это.
Какой бы грех ни был во мне, его я предлагаю Бессмертной Причине, Сурье,
Самосияющему (для сожжения). Сваха.
Полуденная ачамана-мантра такова:
OM aapaH punaMtviti viSNurR^iSiranuSTupChandaH aapo devataa aacamane
viniyogaH ||
aapaH punaMtu pR^ithiviiM pR^ithivii puutaa punaatu maaM ||
punamtu brahmaNaspatirbrahma puutaa punaatu maaM ||
yaducChiSTamabhojyaM yadvaa dushcaritaM mama |
sarvaM punantu maamaapo.asataaM ca pratigraham || svaahaa ||
(Таиттирийя Араньяка, X.23.1)
Пусть Апас очистит землю, а очищенная земля очистит меня. Пусть воды очистят
Брахманаспати, и всегда чистый Брахма (Веды) очистит меня. Пусть воды смоют
все грехи, такие как вкушение остатков пищи другого или неположенной пищи,
или дурные поступки, или принятие даров от грешников. Сваха.
Вечерняя ачамана-мантра подобна утренней, но имеет следующие небольшие
отличия:
OM agnishcameti rudra R^iSiH prakR^itishChandaH aapo devataa aacamane
viniyogaH ||
OM agnishca maa manyushca manyupatayashca manyukR^itebhyaH |
paapebhyo rakSantaaM yadahvaa paapamakaarSaM manasaa vaacaa hastaabhyaaM
padbhyaamudareNa shishnaa |
raairistadavalumpatu yatki~nca duritaM mayi idamahaM maamamR^itayonau |
satye jyotiSi paramaatmani juhomi svaahaa ||
(Таиттирийя Араньяка, X.24.1)
Примечание: В северной Индии существует небольшое отличие в чтении данных
мантр. В то время как согласно бенгальской школе Самаведы, Апа является
деватой всех трех мантр, здесь деватами утренних, полуденных и вечерних
мантр выступают, соответственно, Сурья, Апа и Агни.
Другое отличие состоит в том, что в утренней мантре вместо ахас читается
ратри, а в вечерней мантре вместо ратри читается ахас.
V. ПУНАР-МАРДЖАНА
Затем ему следует совершить пунармарджану, семь раз кропя водой голову и
читая всякий раз одну из нижеприведенных строф;
декламируя восьмую строфу, индуист должен сбрызнуть водой на землю, а
декламируя девятую строфу - снова на голову, тремя травами куша. Мантры
следующие:
OM aapo hiSThetyaadiR^igtrayasya sindhudviipa R^iSirgaayatrii ChandaH aapo
devataa maarjane viniyogaH ||
(1) OM | aapo hiSThaamayo bhuvaH |
(2) OM taana uurje dadhaatana |
(3) OM maheraNaaya cakSase ||
(4) OM yo vaH shivatamo rasaH |
(5) OM tasya bhaajayateha naH |
(6) OM ushatiiriva maataraH |
(7) OM tasmaaraN^gamaamavaH |
(8) OM yasya kSayaaya jinvatha |
(9) OM aapo janayathaa ca naH ||
N.B. - Перевод и объяснение см. на выше.
VI. АГХАМАРШАНА
Затем пусть он совершит агхамаршану, декламируя нижеприведенные мантры и
держа в ладони правой руки, вблизи носа, немного воды:
OM R^ita~nca satya~na iti mantrasyaaghamarSaNa R^iSiranuSTupChando
bhaavavR^ittaM daivatamashvamedhaavabhR^ithe viniyogaH ||
OM R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapasodhyajaayata |
tato raatR^iyajaayata tataH samudro arNavaH || 1 ||
samudraadarNavaadadhisaMvatsaro ajaayata |
ahoraatraaNi vidadhadvishvasya mishato vashii || 2 ||
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH || 3 ||
У мантр "R^itam ca satyaM caa" провидец - Агхамаршана, размер - ануштубх,
девата - Бхава-вритта (или Бхава-бхритта, одно из имен Брахмы); мантры
используются в окончательном омовении Дикша ("авабхритха", при завершении
жертвоприношения Ашвамедха).
Продекламировав это, вдохнув воздух через левую ноздрю и выдохнув его через
правую вместе с черным олицетворенным грехом, пусть поклоняющийся отольет
воды на левую ладонь. Это необходимо сделать трижды. Затем, декламируя
Гайятри, следует совершить жертвоприношения Солнцу, три - утром и вечером,
но только одно - в полдень; далее нужно совершить сурйопастхану.
VII. СУРЙОПАСТХАНА
После агхамаршаны индуист предлагает жертву Солнцу, декламируя следующее:
OM udutyamityasya praskaNva R^iSirgaayatriiChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
"Ом, у мантры "udutyam..." провидец - Прасканва, размер - гаиятри, девата -
Солнце; она используется в сурйопастхане".
OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |
dR^ishe vishvaaya suuryam ||
(Риг Веда, I.50.1)
"Его вестники несут Его вверх, Бога, знающего все живое, Сурью, чтобы все
могли взглянуть на Него".
ut, вверх, есть дополнение к слову "vahanti"; и - не имеющая
самостоятельного смысла частица; tyam, Его; jaata-vedasaM, Знающего всех
живых существ; devaM, бога; vahanti, несут; ketavaH, вестники, солнечные
лучи; dR^ishe, чтобы (могли) видеть; vishvaaya, все; suuryam, Сурью.
N.B.: Вышеприведенные мантры следует читать, держа священный шнур вокруг
больших пальцев рук, и направив руки со шнуром к солнцу.
OM citramityasya kautsa R^iSistriSTupChandaH suuryo devataa suuryopasthaane
viniyogaH ||
"Ом, у мантры "citram..." и т.д. провидец - Каутса, размер - триштубх,
девата - Сурья: она используется в сурйопастхане".
OM citram devaanaamudagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaa .agneH |
aapraa dyaavaapR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSash ca |
(Риг Веда, I.115.1)
"Взошел сияющий лик богов, глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего движущегося
и неподвижного, Солнце наполнило воздух, землю и небо". (По Гриффиту).
Затем следует предложить анджали воды каждому из следующих божеств с такими
мантрами:
OM brahmaNe namaH ||
OM braahmaNebhyo namaH ||
OM aacaaryebhyo namaH ||
OM R^iSibhyo namaH ||
OM devebhyo namaH ||
OM mR^ityave namaH ||
OM vaayave namaH ||
OM viSNave namaH ||
OM vaishravaNaaya namaH ||
OM upajaaya namaH ||
Теперь индуист (в случае, если его отца уже нет среди живых) должен провести
тарпану (так, как описывалось ранее).
VIII. ГАЙЯТРИ-ДЖАПА
Затем индуист должен совершить джапу, мысленное повторение мантры Гайятри,
108 или иное количество раз. Джапе предшествуют некоторые подготовительные
действия:
1. Призыв Гайятри.
2. Риши-ньяса.
3. Ньяса шести центров тела (установление соответствия определенных частей
тела определенным божествам).
4. Дхьяна.
5. Джапа.
6. Приветствие и прощание.
7. Призыв. Со сложенными ладонями поклоняющийся декламирует:
aayaahiityasya vishvaamitra R^iSir gaayatriicChandaH savitaa devataa
japopanayane viniyogaH |
"У мантры "aayaahi..." и т.д. провидец - Вишвамитра, размер - Гайятри,
девата - Савита; она используется при джапе и упанайяне".
OM aayaahi varade devi tryakSare brahmavaadini |
gaayatri ChandasaaM maatarbrahmayone namo.astu te ||
"Ом, приди, Богиня, осыпающая благословениями. О трехсложная (или же -
состоящая из трех нестареющих сущностей), о знающая (или открывающая нашему
взору) Брахму, о Гайятри, мать Чхандасов и источник Вед, приветствие Тебе".
[Таиттирия Араньяка X.26.1 предлагает такой вариант:
aaYaatu varadaa devii akSaraM brahma saMmitam |
gaayatrii ChandasaaM maataa idaM brahmaju ???sva naH ||
"Пусть божественная Гайятри, осыпающая благословениями, придет учить нас о
нестареющем неколебимом Брахмане: пусть Гайятри, мать всей гармонии, учит
нас этому Брахману".]
2. Риши-ньяса
Затем пусть он проведет риши-ньясу - установит связь головы, рта и сердца с
Вишвамитрой, Гайятри и Савитри, посредством декламации нижеприведенных
мантр и прикосновения к указанным местам пальцами правой руки:
shirasi vishvaamitra R^iSaye namaH |
mukhe gaayatriicChandase namaH |
hR^idi savitre devatayai nmaH |
3. Шаданга-ньяса
Затем нужно провести шаданга-ньясу, читая следующие мантры:
OM hR^idayaaya namaH |
OM bhuuH shirase svaahaa |
OM bhuvaH shikhaayai vaSaT |
OM svaH kavacaaya huM |
OM bhuurbhuvaH svaH netratrayaaya vauSaT |
OM bhuurbhuvaH svaH karatala pR^iSThaabhyaaM astraaya phaT |
Совершив анга-ньясу, индуист должен трижды хлопнуть ладонями и провести
диг-бандхану, закрытие всех сторон света для проникновения злых сил.
Поскольку этот ритуал различен у различных школ, необходимо узнать о нем от
учителя. Затем, держа в ладони левой руки цветок и накрыв его сложенной в
пурна-мудру правой рукой, поклоняющийся должен провести медитацию.
4. Дхьяна
Затем он должен совершить дхьяну Гайятри - должен создать в своем сердце
мысленный образ богини. Образ будет различаться в зависимости от времени
дня, в которое совершается сандхья. Утром богиня - Брахмани, в полдень она
- Ваишнави, и вечером она - Рудрани. Ниже приведены дхьяна-мантры,
описывающие Гайятри в трех различных Ее обликах, известных как Гайятри,
Савитри и Сарасвати.
Утром поклоняющемуся следует декламировать такую дхьяна -мантру:
OM praatargaayatrii ravimaNDalamadhyasthaa raktavarNaa dvibhujaa akSa suutra
kamaNDalu dhara haMsaasanamaaruuDhaa brahmaaNii brahmadaivatyaa kumaarii
R^igvedodaahR^itaa dhyeyaa |
"Утром на Гайятри следует медитировать как на деву, обладающую природой
Ригведы и природой Брахмы, сидящую на лебеде, держащую в двух своих руках
четки и кувшин для воды, имеющую розовый цвет".
В полдень ему следует читать другую мантру, рисующую иной образ Гайятри:
OM madhyaahne saavitrii ravimaNDalamadhyasthaa kR^iSNavarNaa caturbhujaa
trinetraa shaN^kha cakra gadaa padmahastaa yuvatii garuDaaruuDhaa vaiSNavii
viSNudaivatyaa yajurvedodaahR^itaa dhyeyaa |
"В полдень на Савитри следует медитировать как на обладающую природой Яджур
Веды, имеющую темный цвет, четыре руки, три глаза, держащую раковину, диск,
палицу и лотос, как на молодую женщину, сидящую на Гаруде и имеющую облик
Ваишнави".
Вечером ему следует декламировать такую дхьяна-мантру:
OM saayaahne sarasvatii ravi maNDala madhyasthaa shuklavarNaa dvibhujaa
trishuulaDamarukaraa vR^iSabhaasanamaaruuDhaa vR^iddhaa rudraaNii
rudradaivatyaa saamavedodaahR^itaa dhyeyaa |
"Вечером на Сарасвати следует медитировать как на обладающую природой Сама
Веды, имеющую белый цвет, две руки, держащую трезубец и барабан, сидящую на
буйволе, пожилую и имеющую облик Рудрани".
5. Джапа
Создав таким образом надлежащий мысленный образ Гайятри, индуист должен
декламировать мантру Гайятри, по меньшей мере десять раз, а если возможно,
то сто восемь раз. Ниже приведена Гайятри, используемая при джапе:
OM | bhuurbhuvaH svaH | tat saviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||
Счет производят по фалангам пальцев правой руки, последовательным помещением
на каждую из них большого пальца. Счет начинается со второй фаланги
безымянного пальца правой руки и идет в такой последовательности: (1)
средняя фаланга безымянного пальца; (2) первая фаланга того же пальца; (3)
первая фаланга мизинца; (4 и 5) средняя и последняя фаланга; (6) последняя
фаланга безымянного пальца; (7) фаланга среднего пальца; (8) последняя
фаланга указательного пальца; (9 и 10) средняя и первая фаланги
указательного пальца.
Так можно отсчитать десять раз. Затем, при необходимости этот процесс
повторяют вновь, отсчитывая второй десяток, и так далее. Отсчитанные
десятки отмечаются на соответствующих фалангах левой руки.
6. Прощание
Затем следует прощание, с декламацией такой мантры:
OM maheshavadanotpannaa viSNorhR^idaya sambhavaa |
brahmaNaa samanuj~naataa gacCha devi yathecChayaa ||
"О богиня (Гайятри), ты вышла из уст Махеши и, следуя повелению Брахмы,
живешь в сердце Вишну. Теперь отбудь, куда Ты пожелаешь".
Потом индуист должен налить в стоящий перед ним медный кувшин немного воды,
декламируя следующее:
anena japena bhagavantaavaaditya shukrau priiyetaaM |
OM aaditya shukraabhyaaM namaH ||
"Пусть моя джапа радует Господа Адитью и Господа Шукру. Ом, приветствие
Адитье и Шукре".
IX. АТМА-РАКША
Затем пусть он декламирует следующее (священный шнур должен быть обернут
вокруг большого пальца руки, который должен касаться правого уха):
jaatavedasa ityasya kaashyapa R^iSistriSTup Chando .agnirdevataa
aatmarakSaayaaM jape viniyogaH |
"У мантры "jaatavedasa..." и т.д. провидец - Кашьяпа, размер - триштубх,
девата - Агни; она используется в атма-ракше".
OM jaatavedase sunavaama somamaraatiiyato ni dahaati vedaH |
sa naH parSadati durgaaNi vishvaa naaveva sindhuM durataatyagniH ||
(Риг Веда, I.99.7)
"Мы приготовили Сому для Всезнающего. Пусть он поглотит злые наклонности в
наших скудных сердцах. Пусть он переправит нас через все трудности. Как в
лодке через море, пусть Лучезарный переправит нас через все зло".
X. РУДРА-УПАСТХАНА
Затем пусть со сложенными руками он поклонится Рудре, читая:
R^itamityasya kaalaagnirudra R^iSiranuSTup Chando rudro devataa
rudropasthaane viniyogaH |
"У мантры "R^itam..." и т.д. провидец - Калагни Рудра, размер - ануштубх;
она используется при Рудропастхане".
OM R^itaM satyaM paraM brahma puruSaM kR^iSNa piN^galam |
uurdhvaretaM viruupaakSaM vishvaruupaaya vai namaH ||
(Таиттирийя Араньяка,X.12.1)
"Ом, приветствие тому Всепроникающему, Всевидящему, чья энергия течет вверх,
кто вечен, истинно праведен, Высшему Брахме, Лиловому Пуруше".
Затем пусть он предложит по пригоршне воды всем перечисленным божествам,
декламируя:
OM brahmaNe namaH |
OM adbhyo namaH |
OM varuNaaya namaH |
OM shivaaya namaH |
OM R^iSibhyo namaH |
OM devebhyo namaH |
OM vaayave namaH |
OM viSNave namaH |
OM prajaapataye namaH |
OM rudraaya namaH |
OM sarvebhyo namaH |
OM devebhyo namaH |
Затем следует предложить аргхью Сурье, декламируя:
OM namo vivasvate brahman bhaasvate viSNutejase |
jagat savitre shucaye savitre karmadaayine ||
idamarghyam oM shriisuuryaaya namaH ||
"Ом, приветствие Вивасвату, Брахману, сияющей силе Вишну. Творцу мира,
чистому, Создателю, посылающему плоды кармы. Это подношение - Ом, Шри
Сурье, намах".
Затем пусть он поклонится Сурье, декламируя:
OM japaakusuma saN^kaashaM kaashyapeyaM mahaadyutim |
dhvaantaariM sarvapaapaghnaM praNato .asmi divaakaram ||
Перевод: Ом, я кланяюсь Создателю дня, Устранителю всех грехов, Врагу тьмы.
Великому Свету, Кашьяпейе, чей цвет подобен цвету цветка джава.
БРАХМА-ЯДЖНА
Затем следует прочитать первую мантру каждой из четырех Вед. Это известно
как "Брахма-яджна".
madhucChanda R^iSirgaayatrii ChandaH agnirdevataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
OM agnimiile purohitaM yaj~nasya devamR^itvijam |
hotaaraM ratnadhaatamam ||
(Риг Веда,I.1.1)
Пада: agnim | iile | puraH-hitam | yaj~nasya | devam | R^itvijam ||
hotaaram | ratnadhaatamam ||
Значение отдельных слов: agnim, Агни, бог; iile, прошу; purohitaM,
предопределяющий, или же - старший жрец; yaj~nasya, жертвоприношения;
devaM, божественный; R^itvijaM, жрец, или управляющий; hotaaraM,
жрец-хотри; ratnadhaatamam, высший источник богатств.
Я почитаю Агни - предопределяющего, божественного, главного жреца
жертвоприношения, призывающего, лучшего из дающих благо.
Примечание: Пурохита - предопределяющий, ритвидж - жрец, служащий в великие
времена (R^itu) года, хотри - жрец, призывающий божеств и выливающий
жертвоприношения, призывающий.
yaaj~navalkya R^iSistriSTup Chando vaayurdevataa brahmayaj~na jape viniyogaH ||
OM iSe tvorjetvaa | vaayavaH stha | devo vaH savitaa praarpayatu
shreSThatamaaya karmaNe ||
(Яджур Веда, I.1.1)
Пада: iSe | tvaa | uurje | tvaa | vaayavaH | stha | devaH | vaH | savitaa |
pra | arpayatu | shreSThatamaaya | karmaNe ||
Перевод отдельных слов: iSe, о пище; tvaa, тебя; uurje, о силе; tvaa, тебя
(he shaakhe irDthaM tvaaM Chinavmi | uurgarthaM tvaaM Chinavmi) - О ветвь,
я срезаю тебя, чтобы обрести пищу. Я срезаю тебя ради силы. Это произносит
жрец адхварью, срезая жертвенную ветвь вдень амавасьи. Глагол Chinavmi,
"срезаю", необходимо добавить для завершения изречения. При обращении к
богу должен быть добавлен глагол "прошу" ("я прошу Тебя о пище, я прошу
Тебя о силе").
VaayavaH, Ветры; (gantaraH), или - идущие, движущиеся (телята); stha,
будьте; he vatsaaH maatR^isakaashaad gantaaro bhavata - "о телята, идите к
своим матерям". Это - обращение к телятам. stha - это Imperative plural
глагола as, "быть".
DevaH, бог, сияющий; vaH, ты; savitaa, Создатель; praarpayatu, подготовь;
shreSThatamaaya karmaNe, для высочайшей работы (или - жертвоприношения);
["yaj~no hi shreSThatamaM karma", "поскольку жертвоприношение есть высший
вид работы"].
(Я прошу) Тебя о пище, (я прошу) Тебя о силе. Будь (быстр) как ветры. Пусть
божественный творец приготовит тебя для высочайшей работы. Или же:
(О ветвь, я срезаю) тебя ради пищи, (я срезаю) тебя ради силы. (О телята),
будьте (быстры) как ветры, (чтобы достичь своих матерей).
(О коровы), пусть божественный Савитри подготовит вас для высшей работы.
gautama R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
OM agna aayaahi viitaye gR^iNaano havyadaataye |
nihotaa satsi barhiSi ||
(Сама Веда, I.1)
Пада: agna | aa | yaahi | viitaye | gR^iNaanaH | havyadaataye | ni | hotaa |
satsi | burhiSi ||
Перевод отдельных слов: agne, Агни; aayaahi, приди; viitaye (haviSaaM
bhakSaNaarthaM или tarpaNaarthaM), чтобы есть (предложенное в жертву), или
удовлетворить (приносящих жертву); havyadaataye (havyaani haviiMSi devebhyo
daatum), и отдать (или отнести) жертвы (богам); gR^iNaanaH (stuuyamaanaH),
прославляемый (ты, о прославляемый); vahaSi (aastiiNa darbhe), на
(расстеленную) траву Куша; hotaa, (являясь) жрецом хотри; niSasti (niSida
upavisha), садись.
О Агни, приди вкусить (предложенное в жертву) и отдать (подношения) (богам).
(Ты) прославляешься: (подобно) (жрецу) хотри садись на (это сиденье) из
травы куша. (Риг Веда, VI.16.10)
pippalaada R^iSiruSNik Chando varuNo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |
shamyorabhisravantu naH ||
(Атхарва Веда,I.1)
Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTaye | aapaH | bhavantu | piitaye | sham
yoH | abhi | sravantu | naH ||
Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или же - сияющие воды;
abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, будьте благосклонны к
нам; piitaye, (а также) для питья; abhisravantu, пусть их прольют; naH, на
нас; shaM, ради уничтожения (присутствующих болезней); yoH, и
предотвращения (страха будущих болезней).
Пусть Лучезарные Воды будут- благосклонны во всех наших жертвоприношениях и
для нашего питья: пусть они прольются на нас, устранив имеющиеся болезни и
предотвратив будущие.
По Гриффиту: Пусть будут Воды для нашего питья, богини - для помощи нам и
для блаженства: пусть они изливают на нас здоровье и богатство.
Так заканчивается сандхья самавединов.
ГЛАВА IX
САНДХЬЯ ЯДЖУРВЕДИНОВ
(СОГЛАСНО МАДХЬЯНДИНАМ)
Ниже приведено описание сандхьи яджурвединов в виде, в котором она
распространена в Объединенных Провинциях, по аллахабадскому изданию пандита
Рам Нараин Варманы в замечательной редакции пандита Девидатты Джйотирвида.
Сандхья включает в себя двадцать восемь частей:
I. ВИШНУ-СМАРАНА (медитация на Вишну)
Мантра
OM apavitraH pavitro vaa sarvaavasthaaM gato .api vaa |
yaH smaret puNDariikaakSaM sa baahyaabhyantaraH shuciH ||
Перевод отдельных слов: apavitraH, нечистый, загрязненный; pavitraH, чистый;
vaa, или; sarvaavasthaam, (во) все состояния; gataH, ушедший; api, даже;
vaa, или; yaH, кто; smaret, пусть помнит; puNDariikaakSam, лотосоокий; sa,
он; baahyaabhyantaram, снаружи и внутри; shuciH, чистый, освященный.
Перевод: Будь он чист или нечист, в каком бы состоянии он ни был,
медитирующий на Лотосоокого становится чист внутри и снаружи.
Указание: Декламируя эту мантру и думая о Вишну, пусть поклоняющийся держит
в правой ладони немного воды и кропит этой водой повсюду вокруг себя.
II. АЧАМАНА
(ритуальное питье воды)
1. OM R^igvedaaya svaahaa ||
2. OM yajurvedaaya svaahaa |
3. OM saamavedaaya svaahaa |
4. OM atharvavedaaya namaH |
Указание: Пусть поклоняющийся трижды отопьет воду, декламируя первые три
мантры; декламируя четвертую, пусть он выплеснет воду на землю и омоет
руки.
Примечание: Слово "svaahaa" означает "процветание всем" - "(su) добрые
пожелания, (aahaa) всем" - "пожелание успеха".
III. ШИКХА БАНДХАНА
(завязывание пучка волос)
OM brahma vaakya sahasreNa shiva vaakya shatena ca |
viSNor naama sahasreNa shikhaagranthiM karomyahaM ||
Перевод: С тысячью имен Брахмы и сотней имен Шивы, с тысячью имен Вишну я
завязываю шикху.
OM bhuurbhuvaH svaH |
tatsaviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi | dhiyo yo naH pracodayaat | OM ||
Это Гайятри (см. главу V).
Указание: Декламируя две вышеприведенные мантры, пусть поклоняющийся завяжет
пучок волос, завернув его два с половиной раза и закрепив его узлом. Если
пучок волос уже завязан, поклоняющийся должен просто коснуться его,
декламируя те же мантры.
IV. КХА-СПАРША
(прикосновение к центрам тела)
OM vaak (речь) - коснуться губ средним и безымянным пальцами правой руки.
OM manaH (ум) - подобным же образом коснуться нижней губы.
OM praaNaH (дыхание) - коснуться ноздрей.
OM cakSuH cakSuH (глаза) - дотронуться до обоих глаз.
OM shrotram srotram (уши) - дотронуться до обоих ушей.
OM naabhiH (пуп) - дотронуться до пупа.
OM hR^idayam (сердце) - дотронуться до области сердца.
OM kaNThaH (горло) - дотронуться до горла.
OM lalaaTam (лоб) - дотронуться до лба.
OM shiraH (голова) - дотронуться до головы.
OM shikhaa (пучок волос) - дотронуться до пучка волос.
OM baahuu - дотронуться до рук.
OM yasho balaM astu - "Пусть будут слава и сила". Здесь следует сделать
намаскар.
Указание: Произнося эти мантры, практикующий должен касаться упомянутых
центров тела. Декламируя "OM baahuu", нужно положить правую руку на левое
плечо и левую руку на правое плечо. Вместе с последней мантрой следует
сложить руки и сделать низкий поклон. Делая прикосновение там, где
упомянуты два органа, такие как глаза, уши и т.д., следует прежде касаться
правого из них. Цель такого прикосновения - привлечь благословение Бога на
соответствующие чувства, и молитва такова: "Пусть центры тела будут
сильными, а работа - во благо всем, чтобы они приносили славу. Пусть они
никогда не сделают того, чего придется стыдиться".
V. ПАВАНА
(очищение)
OM oM punaatu (пусть Ом очистит) (при этом окропить водой голову).
OM bhuuH punaatu (при этом окропить водой стопы).
OM bhuvaH punaatu (при этом окропить водой область сердца).
OM svaH punaatu (при этом окропить водой область сердца???).
OM mahaH punaatu (при этом окропить водой горло).
OM janaH punaatu (при этом окропить водой глаза).
OM tapaH punaatu (при этом окропить водой лоб).
OM satyaM punaatu (при этом снова окропить водой голову).
OM tatsaviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat |
OM sarvaM punaatu (окропить водой все вокруг).
Указание: Взяв воду в левую ладонь, пусть поклоняющийся кропит на себя водой
при помощи безымянного пальца правой руки, как указано выше. Если он стоит
в водном потоке, ему незачем держать воду в ладони. Если для кропления
водой он может пользоваться травой куша, то вместо безымянного пальца ему
следует использовать эту священную траву.
VI. АСАНОПАВЕШАНА
(занятие сиденья)
pR^ithvitvayeti merupR^ihSTha R^iSiH sutalaM ChandaH kuurmo devataa
aasanopaveshane viniyogaH |
OM pR^ithvi tvayaa dhR^itaa lokaa devu tvaM viSNunaa dhR^itaa |
tvaM ca dhaaraya maaM devi pavitraM kuru caasanaM ||
Перевод отдельных слов: pR^ithvi, о Земля; tvayaa, Тобой; dhR^itaaH,
поддерживаются; lokaaH, живые создания; devi, о Сияющая; tvam, ты;
viSNunaa, Вишну; dhR^itaH, поддерживаешься; tvam, ты; ca, и;
dhaaraya, поддержи; maam, меня; devi, Сияющая; pavitram, священным; kuru,
сделай; ca, и; aasanam, сиденье.
Перевод: О Земля, тобой поддерживаются все существа. О Деви, твоя опора -
Вишну; поддержи меня, о Сияющая, и освяти мое сиденье.
Указание: Декламируя эту мантру, пусть поклоняющийся коснется земли мизинцем
правой руки.
VII. САНДХЬЯ-САНКАЛПА
(решимость совершить сандхью)
OM adyopaatta sakala duritakSayaaya shrii parameshvara priityarthaM
(praataH, madhyaahna или saayaM) sandhyopaasanaM ahaM kariSye |
Перевод отдельных слов: adya, сегодня; upaatta, совершенное; sakala,
всякого; durita, греха; kSayaaya, для уничтожения; shrii parameshvara
priityartham, и ради удовольствия Всевышнего; sandhyopaasanaM kariSye, я
совершу (утреннюю, полуденную или вечернюю); sandhyaa, медитацию.
Указание: Практикующему следует налить воду в правую ладонь и произнести эту
мантру, а затем выплеснуть воду на землю.
Примечание: Результат любого религиозного действия зависит от санкалпы -
искренней решимости, сосредоточенного устремления. Действие не принесет
плода, если в него не вовлечен весь ум, если оно совершается механически.
Отсюда ясна необходимость санкалпы в начале любого действия.
VIII. КАРА-НЬЯСА
asyaa agnimukhyaaH gaayatryaaH paraMbrahma
R^iSirR^igyajuHsaamaatharvaChandaH savitaa devataa paraMbrahmabhaanurnyase
viniyogaH ||
1. OM bhuuH aN^guSThaabhyaaM namaH oM bhuuH - приветствие большим пальцам.
2. OM bhuvaH tarjaniibhyaaM namaH (указательным пальцам).
3. OM svaH madhyaMaabhyaaM namaH (средним пальцам).
4. OM tat savitur vareNyaM anaamikaabhyaaM namaH (безымянным пальцам).
5. OM bhargo devasya dhiimahi kaniSThikaabhyaaM namaH (мизинцам).
6. OM dhiyo yo naH pracodayaat karatala karapR^iSThaabhyaaM namaH (ладоням и
тыльным сторонам рук).
Указания:
1. Декламируя это, следует дотронуться указательными пальцами до больших
пальцев.
2. Декламируя это, следует коснуться большими пальцами указательных пальцев.
3. Декламируя это, следует коснуться большими пальцами средних пальцев.
4. Декламируя это, следует коснуться большими пальцами безымянных пальцев.
5. Декламируя это, следует коснуться большими пальцами мизинцев.
6. Декламируя это, следует охватить правой рукой левую руку.
Примечание: Ритуал "ньяса" подразумевает установление связи различных частей
тела с определеными частями мантры, или или с определенными божествами.
Приветствие предлагается (1) большим, (2) указательным, (3) средним, (4)
безымянным пальцам, (5) мизинцам и (6) ладони и тыльной стороне руки.
Используются части мантры Гайятри.
IX. АНГА-НЬЯСА
(освящение частей тела)
1. OM bhuuH hR^idayaaya namaH
2. OM bhuvaH shirase svaahaa
3. OM svaH shikhaayai vaSaT
4. OM tat savitur vareNyaM kavacaaya hum
5. OM bhargo devasya dhiimahi netratrayaaya vauSaT
6. OM dhiyo yo naH pracodayaat astraaya phaT
Указания:
1. Декламируя это, следует дотронуться правой рукой до области сердца.
2. Декламируя это, следует коснуться правой рукой левой руки.
3. Декламируя это, следует коснуться правой рукой пучка волос.
4. Нужно поместить левую руку на правое плечо и правую руку на левое плечо,
крестообразно.
5. Следует коснуться правого глаза указательным пальцем, и левого глаза
средним пальцем правой руки.
6. Нужно ударить указательным и средним пальцами правой руки по левой ладони
так, чтобы раздался легкий хлопок.
Примечание:
1. Санскритское слово "namaH" означает "приветствие" и происходит от корня
nam, "кланяться".
2. Слово "svaahaa" означает "благословение" и происходит от корня su
("благо") и корня hve ("звать"), или же корня svad ('"пробовать").
3. Слово vaSaT, "предложение девам", происходит от корня vah ("нести").
4. Слог hum происходит от корня hu ("давать" или "есть"), и выражает вопрос,
сомнение, ударение, гнев, порицание.
5. Слово vauSaT происходит от корня vah ("нести") так же, как и слово vaSaT.
6. Слово phaT происходит от корня sphut ("разбивать") и указывает на
разрушающее действие, такое как устранение препятствий.
X. САНДХЬЯ ДХЬЯНАМ АВАХАНАМ ЧА
praataH sandhyaayaam
В утреннюю сандхью
OM gaayatriiM tryakSaraaM baalaaM saakSasuutrakamaNDaluM |
raktavastraaM caturvaktraaM haMsavaahanasaMsthitaaM || 1 ||
R^igveda kR^itotsaN^gaaM rakta maalyaanulepanaaM |
brahmaaNiiM brahmadaivatyaaM brahmalokanivaasiniiM || 2 ||
aavaahayaamyahaM deviimaayaantiiM suurya maNDalaaT || 3 ||
aagacCha varade devi tryakSare brahmavaadini |
gaayatri ChandasaaM maatar brahmayone namo .astu te || 4 ||
Перевод отдельных слов: 1. gaayatriim = gaayatri, винительный падеж слова
"Гайятри" управляемый словосочетанием "я призываю" в третьем стихе;
tryakSaram, трехсложную, то есть образованную слогами a, u и m; baalaam,
дева; sa-akSa-suutra-kamaNDalum, с четками и кувшином для воды;
rakta-vastraam, облаченную в красное; caturvaktraam, четырехликую;
haMsa-vaahana-saMsthitaam, имеющую лебедя в качестве средства передвижения,
и восседающую на лебеде.
2. R^igvedakR^itotsaN^gaaM, держащую на своих коленях Риг Веду;
rakta-maalyaa-nulepanaam, (имеющую на себе) красную одежду и (красную)
сандаловую пасту; brahmaaNiim, Брахмани; brahma-daivatyaam, преданную
Брахме как своему божеству; brahmaloka-nivaasinim, пребывающую в мире
Брахмы.
3. aavaahayaami, призываю; aham, я; deviim, богиню; aayaantiim, нисходящую
из; suurya maNdalaaT, солнечной сферы.
4. aagacCha, приди; varade, о дарующая благословения; devi, богиня;
tryakSare, трехсложная; brahmavaadini, наставляющая в знании Брахмы;
gaayatri, Гайятри; Chandasaam maatar, мать священных гимнов; brahma-yone,
источник Вед; namaH, приветствие; astu, да будет; te, тебе.
Перевод: Я призываю богиню Гайятри сойти из солнечной сферы. Она образована
тремя слогами (или - тремя бессмертными принципами), девственна, держит в
руках четки и камандалу, облачена в красное, имеет четыре лица и восседает
на лебеде. На ее коленях покоится Риг Веда; она носит красную гирлянду из
красных цветов и умащена красной пастой сандалового дерева. Она - сила
Брахмы, преданна Брахме как своему божеству и живет в мире Брахмы.
Приди, дарующая благословения богиня, трехсложный наставник мудрости Брахмы.
Приветствие Тебе, о Гайятри, мать гимнов и лоно Вед.
Указание: Пусть поклоняющийся призовет богиню, декламируя, со сложенными
ладонями, вышеуказанные мантры. Ему следует создать мысленное изображение
богини, как она описана выше, в красной одежде, с цветами, умащенной
сандаловой пастой и т.д. Она символизирует первую волну жизни, энергию
Брахмы.
Обращение и дхьяна-мантры для полудня следующие:
OM saavitriiM yuvatiiM shuklaaM shuklavastraaM trilocanaam |
trishuuliniiM vR^iSaaruuDhaaM shvetamaalyaanulepanaam || 1 ||
yajurveda kR^itotsaN^gaaM jaTaamukuTa maNDitaam |
rudraaNiiM rudra daivatyaaM rudra loka nivaasiniiM || 2 ||
aavaahayaamyahaM deviimaayaantiiM suurya maNDalaat || 3 ||
aagacCha varade devi tryakSare rudravaadini |
saavitricChandasaaM maatar rudraayone namo .astu te || 4 ||
Перевод: Я призываю богиню Савитри сойти из солнечной сферы. Она - юная дева
белого цвета, облаченная в белое, трехглазая, держащая трезубец, сидящая на
быке, носящая гирлянду белых цветов и умащенная белой сандаловой пастой. На
ее коленях - Яджур Веда, она увенчана спутанными волосами. Она - энергия
Рудры, преданная Рудре, живущая в мире Рудры.
Приди, дарующая благословения трехсложная богиня, наставник знания Рудры,
Савитри, мать гимнов и лоно Рудры, приветствия Тебе.
Обращение и дхьяна-мантры для вечера таковы:
OM vR^iddhaaM sarasvatiiM kR^iSNaaM piitavastraaM caturbhudjaam |
shaN^kha cakra gadaa shaarN^ga hastaaM garuDavaahiniim || 1 ||
saamaveda kR^itotsaN^gaaM vanamaalaa vibhuuSitaam |
vaiSNaviiM viSNudaivatyaaM viSNuloka nivaasiniim || 2 |
aavaahayaamyahaM deviimaayaantiiM suuryamaNDalaat || 3 ||
aagacCha varade devi tryakSare viSNuvadini |
sarasvaticChaNDasaaM maatar viSNuyone namo .astu te || 4 ||
Перевод: Я призываю богиню Сарасвати сойти из солнечной сферы. Она стара,
одета в желтое, имеет четыре руки, держит в каждой из рук раковину, диск,
палицу и лук, восседает на Гаруде. У нее на коленях - Сама Веда, ее
украшает гирлянда из диких цветов. Она - сила Вишну, преданная Вишну,
обитательница мира Вишну.
Приди, дарующая благословения трехсложная богиня, наставник знания Вишну,
Сарасвати, мать гимнов и лоно Вишну, приветствия Тебе!
XI. ПРАНАЙЯМА
упорядочение дыхания
Затем пусть он совершит пранайяму, декламируя следующее (более полное
описание приведено в главе VII):
oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando .agnirdevataa |
saptavyaahR^itiinaaM vishvaamitra yamadagni bharadvaaja gautama atri
vashiSTha kashyapaa R^iSayaH gaayatryuSNiganuSTub bR^ihatiipaN^kti
triSTubjagatyash ChandaaMsi |
agnivaayvaaditya bR^ihaspati varuNendra vishvedevaa devataaH |
gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatriiChandaH savitaa devataa ||
shirasaH prajaapatir R^iSiH yajushChando brahma agni vaayu suuryaa devataaH
praaNaayaame viniyogaH ||
Перевод: У "Ом" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни. У семи
Вьяхрити риши - Вишвамитра, Джамадагни, Бхарадваджа, Гаутама, Атри, Вашишта
и Кашьяпа, размеры - гайятри, ушник, ануштубх, брихати, панкти, триштубх и
джагати; деваты - Агни, Вайю, Сурья, Индра, Варуна, Брихаспати и Вишведева.
Ом! У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савитри.
Ом! У Шираса провидец - Праджапати, размер - Гайятри, деваты - Брахма, Агни,
Вайю и Сурья, область использования - пранайяма.
Затем пусть поклоняющийся вдохнет, задержит дыхание и выдохнет воздух,
всякий раз декламируя следующее:
OM bhuuH | OM bhuvaH | OM svaH | OM mahaH | OM janaH | OM tapaH | OM satyaM ||
OM tat saviturvareNyaM bhargodevasya dhiimahi ||
dhiyo yo naH pracodayaat ||
OM aapo jyotiirasomR^itaM brahma bhuurbhuvas svarom ||
XII. АЧАМАНА
Затем пусть он совершит ачаману, декламируя (утром) следующее:
OM suuryashcameti brahmaa R^iSiH prakR^itishChandaH aapo devataa
apaamupasparshane viniyogaH ||
OM suuryashca maamanyushca manyu patayashca manyukR^itebhyaH paapebhyo
rakSantaam |
yadraatryaa paapamakaarSaM manasaa vaacaa hastaabhyaaM padbhyaamudareNa
shishnaa raatristad avalumpatu |
yat ki~ncid duritaM mayi idamahamaapomR^ita yonau suurye jyotiSi juhomi
svaahaa ||
Перевод: Ом, у "suuryaShca maa" провидец - Брахма, размер - пракрити,
божество - Апас, область использования - ритуальное отпивание воды.
Пусть Сурья, Манью и Манйу-пати защитят меня от грехов, вызванных моим
манью. Какие бы грехи я ни совершил ночью, будь то умом, речью, руками,
стопами, желудком или половым органом, пусть Ратри уничтожит их; какой бы
грех ни был во мне, все это я предлагаю Бессмертной Причине, Сурье,
сияющему независимо, (для сожжения). Сваха.
Полуденная ачамана-мантра такова:
OM aapaH punantviti viSNurR^iSir anuSTup ChandaH aapodevataa
aapaamupasparshane viniyogaH ||
OM aapaH punantu pR^ithiviiM pR^ithvii puutaa punaatu maam |
punantu brahmaNaspatir brahmapuutaa punaatu maam ||
yaducChiSTamabhojyaM yadvaa dushcaritaM mama |
sarvaM punantu maamaapo.asataaM ca pratigraham || svaahaa ||
Перевод: Ом, у "aapaH punantu..." провидец - Вишну, размер - ануштубх
божество - Апас, область использования - ритуальное питье воды.
Пусть Апас очистит землю, пусть очищенная земля очистит меня. Пусть воды
очистят Брахманаспати, и всегда чистый Брахма (то есть Веды) очистит меня.
Пусть воды смоют все грехи, такие как вкушение остатков пищи другого или
ненадлежащей пищи, или дурных поступков, или принятие даров от грешников.
Сваха.
Вечерняя ачамана-мантра - та же, что и утром, с небольшим отличием, таким:
OM agnishcamameti rudraR^iSiH prakR^itishChandaH aapo devataa
aapaamupasparshane viniyogaH ||
OM agnishcamaamanyushca manyupatayashca manyukR^itebhyaH paapebhyo
rakSantaaM yadhvaa paapamakaarSaM manasaa vaacaa hastaabhyaaM
padbhyaamudareNa shishnaa ahastadavalumpatu |
yat ki~ncid duritaM mayi idamahamaapomR^itayonau satye jyotiSi juhomi ||
svaahaa ||
Перевод отдельных слов и т.д., см. в главе VII.
XIII. МАРДЖАНА
(кропление водой)
Затем пусть поклоняющийся совершит марджану, декламируя:
aapohiSThaa ityaadi trR^icasya sindhudviipa R^iSir gaayatriiChandaH aapo
devataa marjane viniyogaH |
Перевод: У трех стихов - "aapo hiSThaa..." провидец - Синдхудвипа, размер -
гаиятри, девата - Воды, область использования - марджана.
Затем следует декламировать и кропить водой, как сказано в главе VII.
(1) OM aapohiSThaamayo bhuvaH (2) OM taana uurje dadhaatana (3) OM
maheraNaaya cakSase (4) OM yovaH shivatamorasaH (5) OM tasya bhaajayateha
naH (6) OM ushatiiriva maataraH (7) OM tasmaa araN^gamaamavaH (8) OM yasya
kSayaaya jinvatha (9) OM aapo janayathaa ca naH ||
XIV. АВАБХРИТХА
drupadaadiva iti kokilo raajaputra R^iSiranuSTupChandaH aapo devataa
sautraamanyavabhR^ithe viniyogaH ||
Перевод: У стиха "drupadaadiva..." провидец - царевич Кокила, размер -
ануштубх; стих используется в саутрамани и авабхритхе.
Далее вода выплескивается на тело, с такой мантрой:
OM drupadaadiva mumucaanaH svinnaH snaato malaadiva |
puutaM pavitreNevaajyamaapaH shundhantu mainasaH ||
Пада: drupadaat | iva | mumucaanaH | svinnaH | snaataH | malaat | iva |
puutaM | pavitreNa | iva | aajyam | aapaH | sundhantu | maa | enasaH ||
(Яджур Веда, XX.20)
Перевод (согласно Махидхаре)
(svinnaH = svedayuktaH | puutaH = galitamaajyaM dhR^itaM kiiTebhyaH
pR^ithagbhavati |)
Перевод отдельных слов: drupadaat, от дерева, от столба (слово drupada
означает "дерево"). Или же слово drupada может означать "деревянные
сандалии для ног", то есть dru - "дерево" или деревянный", а pada -
"стопа"; в этом случае имеется в виду обувь для ног, сделанная из дерева,
сандалии; iva, как, подобно; mumucaanaH, освобожденный. Имеется в виду
сбросивший, или снявший обувь и так освободившийся от грязи, приставшей к
обуви; svinnaH, вспотевший; snaataH, омывшийся; malaat, от нечистоты; iva,
подобно. Как вспотевший, или уставший человек освобождается от нечистоты
посредством омовения; puutam, процеженное; pavitreNa, через ткань или
цедилку; iva, как; aajya, жертвенное масло. Как гхи, нагретое и
растекшееся, избавляется от всякой нечистоты - насекомых и т.д. -
посредством процеживания через шерстяную ткань; aapaH, Воды,
Всепроникающие; shuundhantu, пусть очистят; maa, меня; enasaH, от греха.
Словно освобожденного - от столба, как вспотевший - омовением от грязи как
жертвенное масло - очистителем, пусть Всепроникающий очистит меня от греха.
Или же - Ом, как вспотевший находит отдых в тени дерева, как омовение
устраняет нечистоту тела, как гхи очищается очищающим средством - так пусть
Воды очистят меня от всех грехов.
XV. АГХАМАРШАНА
OM R^ita~nca satya~nca iti mantrasyaaghamarSaNa R^iSir anuSTup Chando
bhaavavR^ittaM daivatamashvamedhaa vabhR^ithe viniyogaH ||
Перевод: У мантр "R^itaM ca satyaM ca" провидец - Агхамаршана, размер -
ануштубх, девата - Вритта (или Бхававритта - таково одно из имен Брахмы);
они используются в окончательном омовении Дикша ("авабхритха") при
завершении (жертвоприношения Ашвамедха).
OM R^itaM ca satyaM cabhiiddhaattapasodhyajaayata |
tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH ||
samudraadarNavaadadhisaMvatsaro ajaayata |
ahoraatraaNividadhadvishvasya miSato vashii |
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||
Перевод: Из воспламененного жара были рождены Справедливость и Истина, затем
родились ночь и бушующее море. Из бушующего моря был рожден Год,
устанавливающий дни и ночи, повелитель всего, что видит. Создатель опять
сотворил Солнце и Луну, Небо и Воздух, затем - Небеса.
Указание: Удерживая в ладони некоторое количество воды, следует поднести ее
к носу, один, два или три раза повторить вышеприведенные мантры, а затем
выплеснуть воду, не глядя на нее, налево, представляя, что олицетворенный
грех вышел из личности поклоняющегося. Иногда три данных мантры читают во
время омовения в реке. Их повторяют мысленно, с головой погрузившись под
воду и закрыв пальцами отверстия головы.
XVI. УПАСПАРШАХ
antashcarasi iti tirashciina R^iSiH anuSTup ChandaH aapo devataa
apaamupasparshane viniyogaH ||
Перевод: У гимна "antash carasi..." провидец - Тирашчина, размер - ануштубх,
девата - Апас: гимн используется при прикосновении к водам.
OM antashcarasi bhuuteSu guhaayaaM vishvato mukhaH |
tvaM yaj~nas tvaM vaSaTkaara aapo jyotii raso .amR^itaM ||
Перевод отдельных слов: antar, внутри; carasi, движешься; bhuteSu, в
существах; guhaayaam, в скрытом пространстве; vishvataH, во все стороны;
mukhaH, лик; tvam, Твой; yaj~naa, жертвоприношение; tvaM, ты; vaSaTkaara,
слог "Вашат"; apaH, всепроникающий; jyotiiH, свет; rasaH, сущность;
amR^itam, бессмертие.
Перевод: О Всепроникающий! Ты движешься внутри скрытого пространства
(пространства сердца) (всех) живых существ. Твой лик обращен во все
стороны. Ты - жертвоприношение, Ты - жертвенная формула, Ты - Свет, нектар
бессмертия.
Указание: С этой мантрой следует совершить вторую ачаману.
XVII. СУРЬЯ-АРГХЬЯ ДАНАМ
(предложение аргхьи Солнцу)
Предложение совершается посредством декламации Гайятри.
oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando.agnirdevataa |
mahaavyaahR^itiinaaM prajaapatirR^iSirgaayatryuSNiganuSTubhash ChandaaMsi |
agni vaayvaadityaa devataaH |
gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatrii ChandaH savitaa devataa
suuryaarghyadaane viniyogaH ||
Перевод: У "Аум" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни. У
великих Вьяхрити "Бхух", "Бхувах" и "Свар" провидец - Праджапати, размеры -
гайятри, ушник и ануштубх соответственно, деваты - Агни, Вайю и Адитья.
У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савита. Она
используется при предложении аргхьи Солнцу.
OM bhuurbhuvaH svaH |
tat saviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||
Указание: Положив несколько цветов в воду, следует трижды предложить ее
Солнцу утром и вечером, и один раз - в полуденную сандхью, сразу же после
агхамаршаны. Солнцу предлагаются три пригоршни воды, при этом предлагающий
стоит к Солнцу лицом и декламирует Гайятри.
XVIII. СУРЙОПАСТХАНА
(прославление Солнца)
udvayamiti praskaNva R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
У "udvayam..." провидец - Прасканва, размер - ануштубх, девата - Солнце;
мантра используется в сурйопастхане.
OM udvayaM tamasaspari svaH pashyanta uttaram |
devaM devatraa suuryamaganma jyotiruttamam ||
Перевод отдельных слов: ut, из; vayam, мы; tamasas, из тьмы; pari, вокруг;
svaH, небеса; pashyantaH, видя; uttaram, высшее; devam, сияющее; devatraa,
в мире небес; suuryam, Солнце; aganma, мы ушли; jyotir, свет; uttamam,
лучший.
Перевод: Выйдя из окружавшей нас тьмы, мы увидели высшие небеса и полное
великого света божественное Солнце в небе.
OM udutyamityasya praskaNva R^iSir gaayatrii ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
Перевод: У мантры "OM udutyam..." провидец - Прасканва, размер - гайятри,
девата - Солнце, она используется в сурйопастхане.
OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |
dR^ise vishvaaya suuryam |
Перевод отдельных слов: ut, вверх, в качестве дополнения к слову vahanti, и,
не имеющая самостоятельного смысла частица; tyam, его; jaata-vedasam,
знающего все вещи; devam, бог; vahanti, влекут; ketavaH, предвестники, лучи
Солнца; dR^ishe, чтобы (его можно было) увидеть; vishvaaya, всем; suuryam,
Сурья;
Перевод: Его предвестники несут вверх его, бога, знающего все живое, Сурью,
чтобы все могли видеть его. (По Гриффиту).
OM citravityasya kautsa R^iSis triSTup ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
Перевод: У мантры "OM citram..." провидец - Каутса, размер - триштубх,
девата - Сурья: она используется в сурйопастхане.
OM citraM devaanaam udagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaa.agneH |
aapraadyaavaa pR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca
svaahaa ||
(Риг Веда, I.115.1)
Перевод: Взошел сияющий лик богов, глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного, Солнце наполнило воздух, землю и небеса.
(По Гриффиту).
taccakSuriti dadhyaN^ N^aatharvaNa R^iSir akSaraatiita pura uSNik ChandaH
suuryo devataa suuryopasthaane viniogaH ||
Перевод: У стихов "tac cakSur..." провидец - Дадхьян Атхарвана, размер -
неправильный ушник, девата - Солнце; они используются в сурйопастхане.
OM taccakSur devahitaM purastaac Chukram uccarat |
pashyema sharadaH shataM jiivema sharadaH shatam |
shR^iNuyaama sharadaH shataM prabravaama sharadaH shatam |
adiinaaH syaama sharadaH shatam |
bhuuyashca sharadaH shataat ||
Перевод отдельных слов: tac, тот; cakSur, глаз; devahitam, любимый богами;
purastaat, на востоке; shukram, сияющий, чистый; uccarat, восходит,
буквально - движется вверх; pashyema, пусть мы увидим; sharadaH, осеней;
shatam, сотня; jiivema, пусть мы проживем; sharadaH shatam, сто осеней;
shR^iNuyaama, пусть мы будем слышать; sharadaH shatam, сотня осеней;
prabravaama, пусть мы будем говорить; sharadaH shatam, сто осеней; adiinaaH
syaama, пусть мы не будем унижены; sharadaH shatam, сто осеней; bhuuyas,
более чем; ca, и; sharadaH shataat, сто осеней.
Перевод: Тот глаз (Вселенной), любимый богами, Сияющий (Солнце) восходит на
востоке.
Пусть мы увидим сотни осеней, проживем сотни осеней, будем слышать сотни
осеней, будем говорить сотни осеней, будем богаты сотни осеней - даже более
сотни осеней.
Указание: Пусть, подняв вверх руки, поклоняющийся декламирует четыре
вышеуказанные мантры во славу Солнца. Их следует читать, стоя на носках,
причем пятки не должны касаться земли. Или же поклоняющийся может стоять на
одной ноге и декламировать эти стихи, поворачиваясь вокруг себя и как можно
дольше глядя на Солнце. Затем, поклонившись Солнцу, ему следует сесть лицом
на восток или на север.
Веды содержат много стихов, прославляющих Солнце. При желании поклоняющийся
может, также, декламировать их. Во время совершения упастханы, при утренней
сандхье, руки должны быть в положении "свастика", при полуденной сандхье -
вытянуты вверх, и иметь ладони открытыми - при вечерней сандхье.
XIX. ГАЙЯТРЬЯ-АВАХАНАМ
(призыв Гайятри)
Ведический призыв:
tejosiiti devaa R^iSayaH shukraM daivataM gaayatrii ChandaH
gaayatryaavaahane viniyogaH |
Перевод: У гимна "tejosi..." провидцы - боги, девата - Шукра, размер -
гаиятри: гимн используется при призыве Гайятри.
OM tejosi shukramasyamR^itam asi |
dhaama naamaasi priyaM devaanaam anaadhR^iSTaM devayaj~nanaM asi ||
(Яджур Веда, I,31)
Перевод отдельных слов: tejas, свет; asi, ты есть; shukram, сверкающий; asi,
ты есть; dhaama, обитель (или же - объект сосредоточения); naama, имя, или
- честь; asi, ты есть; priyam, любимый; devaanaam, девов; anaadhR^iSTam,
высший; devayaj~nanam, жертвоприношение, или поклонение девов; asi, ты
есть.
Перевод: Ом, ты - Свет, Ты сверкающ, Ты бессмертен, Ты - почитаемая обитель,
любимый богами. Ты - высочайшее жертвоприношение девов.
Неведический призыв:
OM aagacCha varade devi jape me sannidhau bhava |
gaayantaM traayase yasmaad gaayatrii tvaM tataH smR^itaa ||
Перевод: Ом, о дарующая благословения богиня, приди, присутствуй при моей
джапе. Поскольку ты спасаешь того, кто поет (gaayantam, тебе славу),
поэтому тебя именуют Гайятри.
Указание: Прочитав, со сложенными ладонями, вышеприведенные мантры,
посредством силы воли следует призвать девату.
XX. ГАЙЯТРИ УПАСТХАНАМ
gaayatryasiiti vimalaH R^iSiH paN^kti ChandaH paramaatmaa devataa
gaayatryupasthaane viniyogaH ||
Перевод: У стиха "gaayatryasi..." провидец - Вимала, размер - панкти, девата
- Высшее Я; стих используется при прославлении Гайятри.
OM gaayatryasyekapadii dvipadii tripadii catuSpadyapadasi nahi padyase
namaste tturyaaya darshataaya padaaya paro rajase.asaavado maa praapat
(Брихадараньяка Упанишад, V.14.7)
Перевод отдельных слов: gaayatri, о Гайятри; asi, ты есть; ekapadii,
одноногая (в форме "Трилоки"); dvipadii, двуногая (Трайи-видья - от твоей
второй ноги); tripadii, трехногая (вся прана и т.д. есть третья твоя нога);
catuSpadi, четырехногая (как Пуруша); apad, без ног; asi, ты есть; na, нет;
hi, поскольку; padyase, достигнута, или известна; namaH, приветствие; te,
тебе; turiiyaaya, четвертая; darshataaya, прекрасная; padaaya, нога; paraH
rajase, над раджасом, или же - над прахом; asau, то; adaH, это; maa, не;
praapat, может обрести.
Перевод: О Гайятри! Ты однонога, двунога, трехнога и четырехнога, ты -
безнога, поскольку ты не достигнута. Приветствие твоей четвертой ноге,
которая выше Трилоки (Раджаса). Это не может обрести того.
XXI. ГАЙЯТРИ-ДХЬЯНА
(медитация на Гайятри)
OM shvetavarNaa samuddiSTaa kausheyaavasanaa tathaa |
shvetair vilepanaiH puSpair alaN^kaaraishca bhuuSitaa ||
aadityamaNDalasthaa ca brahmalokagataa tathaa |
akSasuutradharaa devii padmaasanagataa shubhaa ||
Перевод отдельных слов: shveta varNa, белого цвета; samuddiSTaa,
описывается; kausheya-vasanaa, облаченная в шелк; tathaa, также; shvetaiH,
белой; vilepanaiH, сандаловой пастой; puSpaiH, цветами; alaN^karaiH,
украшениями; ca, и; bhuuSitaa, убрана; aaditya-maNDala-sthaa, обитающая в
солнечной сфере; brahmaloka-gataa, пребывающая в мире Брахмы;
akSa-suutra-dharaa, держащая четки; devii, сияющая; padmaasanagataa,
сидящая на лотосовом сиденье; shubhaa, благоприятном.
Ом, о Гайятри говорят как о белой, облаченной в шелковые сияющие одежды. Ее
кожа благоухает белой сандаловой пастой, она украшена белыми цветами и
драгоценностями. В солнечной сфере найдешь ее дом, также она живет в мире
Брахмы. С четками в руке, она восседает на благодатном цветке лотоса.
XXII. ГАЙЯТРИ-ДЖАПА
мысленная декламация Гайятри
oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando .agnirdevataa |
"У слога "Ом" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни".
mahaavyaahR^itiinaaM prajaapatir R^iSir gaayatryuSNiganuSTubhash ChandaaMsi
agnivaayvaadityaa devataaH |
Перевод: У великих Вьяхрити "Бхух", "Бхувах" и "Свар" провидец Праджапати,
размеры - гайятри, ушник и ануштубх соответственно, деваты Агни, Вайю и
Адитья соответственно.
gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatrii ChandaH savitaa devataa |
Перевод: У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савита.
savituH priitaye (dasha, aSTaaviMshati, aaSTottarashatasahasra) saMkhyayaa
jape viniyogaH |
Перевод: Ради удовольствия Савиты, мантра используется для джапы (10, 28,
108 или 1000 раз).
(Примечание: Здесь следует вставить соответствующее число - 10 или иное, в
зависимости от того, сколько раз поклоняющийся собирается декламировать
мантру.)
OM bhuurbhuvaH svah |
OM tatsaviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||
Указание: Пусть утром, обратившись лицом к Солнцу, поклоняющийся мысленно
повторит Гайятри, с Пранавой и тремя вьяхрити, как показано в
вышеприведенной мантре, 108, 28 или 10 раз. Повторение не должно быть
механическим, но должно сопровождаться медитацией на смысл произносимых
слов. Вечером ему следует сесть лицом к стороне Вайю, в то время как солнце
заходит, и продолжать повторение до появления звезд. По праздникам (в дни,
на которые приостанавливается чтение Вед), достаточно двадцати восьми
повторений утром и десяти вечером. Счет может производиться на четках из
рудракши, индракши, хрусталя или видрумы, или же на пальцах. Четки могут
содержать 108 бусин или половину этого количества, то есть 54, или же -
половину половины, то есть 27 бусин. Джапа должна совершаться с
сосредоточенным умом. Во время джапы человек не должен разговаривать, его
тело, голова и шея должны быть неподвижны, ему нельзя открывать рот. Место
должно быть чистым и уединённым. Во время джапы одна его нога не должна
быть прижата другой. Медитацию нельзя совершать, покрыв голову какой-либо
тканью. Утром рука должна находиться вблизи пупа, в полдень - вблизи
сердца, а вечером - вблизи лица. Никогда не следует совершать джапу в воде.
Четки в правой руке должны быть закрыты тканью. Следует всегда считать
число повторений. Джапа без счета ведет к оцепенению ума, к притупленности,
что в высшей степени нежелательно. Поэтому джапу без счета называют
асурической джапой.
Как правило, счет осуществляется по фалангам пальцев, как описывалось на в
главе VIII.
Асана (сиденье) может быть устроена из растеленного на земле куска шелка или
шерстяного одеяла, или шкуры антилопы, или холста, дерева, листьев и т.д.
Ей не должен пользоваться никакой другой человек. Постель, асана, одежда и
сосуд для питья не должны использоваться кем-либо другим - они чисты лишь
до тех пор, пока используются только одним человеком.
Поза, которую следует принимать во время джапы, должна быть самой удобной.
И в начале, и в конце джапы должен декламироваться Пранава, как описано
выше; иными словами, следует начинать с Пранавы, а затем продекламировать
"Бхух, Бхувах, Свах". Затем нужно вновь декламировать Пранаву, повторить
Гайятри, и закончить Пранавой.
Утреннее повторение 1000 раз считается наилучшим, 100 раз - средним, и 10
раз низшим. Учащиеся и домохозяева должны декламировать 108 раз, отшельники
- 2000 раз.
Джапа Гайятри является одной из великих яджн.
XXIII. ДЖАПА-НИВЕДАНА
(завершение джапы)
anena (dasha, aSTaaviMshati) saMkhyayaa japena bhagavaan (brahma rudra
viSNu) svaruupii savitaa priiyataaM namaH |
Этой (десяти-, двадцати восьми- или ставосьмикратной) джапой да будет
удовлетворен Господь Савита, имеющий форму (Брахмы - утром, Рудры - в
полдень и Вишну - вечером). Приветствие.
Взяв в правую руку некоторое количество воды и декламируя вышеприведенную
мантру, следует перелить эту воду в правую руку Божества, представляя Его
сидящим напротив. В зависимости от времени дня в мантру должны
подставляться слова "Брахма" и т.д., как указано. Так, при утренней джапе
со 108-ю повторениями слова мантры будут такими: "anena anena aSTottara
shata saN^khyayaajapena bhagavaan brahma svaruupii savitaapriiyataaM
namaH".
XXIV. СУРЬЯ-ПРАНАМА
(поклон Солнцу)
ekacakra ityasya naaraayaNa R^iSiH uSNik ChandaH suuryo devataa
suuryanamaskaare viniyogaH ||
Перевод: У мантры "eka cakra..." провидец - Нарайяна, размер - ушник, девата
- Сурья, она используется при поклоне Солнцу.
OM ekacakro ratho yasya divya kanakabhuuSitaH |
same bhavatu supriitaH padmahasto divaakaraH ||
Перевод отдельных слов: yasya, чья; rathaH, колесница; ekacakro,
одноколесная; divya, сияющий; kanaka, золото; bhuuSitaH, украшенный; sa,
он; me, мне; bhavaatu, пусть; supriitaH, довольный; padmahastaH,
лотосорукий; divaakaraH, Создатель Дня.
Перевод: Да будет доволен мной Создатель Дня, Солнце, лотосорукий,
Обладатель колесницы с одним колесом, сияющий раскаленным золотом.
Указание: Декламируя эту мантру со сложенными ладонями, индуист должен
поклониться Солнцу.
XXV. ГАЙЯТРИ-ВИСАРДЖАНА
(прощание с Гайятри)
uttama iti prajaapatir R^iSir anuSTup Chando gaayatrii devataa
gaayatriivisarjane viniyogaH ||
У мантры "utttama..." провидец - Праджапати, размер - ануштубх, девата -
Гайятри, она используется при прощании с Гайятри.
OM uttame shikhare devi bhuumyaaM parvatamuurdhani |
braahmaNebhyo .abhyanuj~naataa gacCha devi yathaasukham ||
Перевод отдельных слов: uttame, на высочайшей; shikhare, точке, или вершине;
devi, Богиня; bhuumyaam, на Земле; parvata muurdhani, на вершине горы;
braahmaNebhyaH, поклоняющимися; abhyanuj~naataa, удовлетворенная; gacCha,
иди; devi, о богиня; yathaa sukham, как приятно тебе.
Перевод: На высочайшей точке горы, на вершине Земли (имеется в виду гора
Меру) живет богиня Гаиятри. Довольная своими приверженцами, вернись, о
Деви, в свою обитель, поскольку это угодно тебе.
N.B.: Слово "braahmaNebhyaH" было переведено как "приверженцы,
поклоняющиеся". Наиболее древнее значение этого слова - "поющий хвалу", и,
следовательно, "почитатель, поклоняющийся".
XXVI. ДЕВАТА ВИСАРДЖАНА ПРАРТХАНА ЧА
(прощание с деватой и молитва)
devaagaatviti manasaspatir R^iSir viraaT ChandaH vaato devataa puurvaardhena
devataa visarjane uttaraardhena candra praarthane viniyogaH ||
Перевод: У мантры "devaa gaatu..." провидец - Манасаспати, размер - вират,
девата - Ветер, первое полустишие используется при прощании с деватой,
вторая половина используется в молитве Луне.
OM devaa gaatu vidogaatuM vitvaa gaatumita |
manasaspata imaM deva yaj~naM svaahaa vaatedhaa ||
Перевод отдельных слов: devaaH, о девы; gaatu-vidaH, о знающие Гату (то есть
яджну, жертвоприношение, песню или гимн), знающие Путь (от ga - идти);
gaatum, жертвоприношение; vittvaa, познав; gaatum, к жертвоприношению; ita,
придите, или же - gaatum, Путь; ita, идите; manasaspata, о Повелитель
манаса; imam, это; deva, о бог; yaj~na, жертвоприношение; svaahaa,
предлагается (тебе); vaate, в воздух; dhaa, помести.
О боги, знающие Путь! узнав наш путь, следуйте (вашим) Путем. О Повелитель
Манаса, о бог! Пусть это жертвоприношение будет приветствием тебе. Установи
его в воздухе.
Указание: Следует взять в ладонь руки немного воды и завершить джапу
декламацией вышеприведенной мантры.
XXVII. ДЕВА-БРАХМАНА НАМАСКАРА
(приветствие богам и брахманам)
OM tat sat
OM sandhyaayai namaH
OM gaayatryai namaH
OM saavitryai namaH
OM sarasvatyai namaH
OM sarvaabhyo devataabhyo namaH
OM aasatyalokaat paataalaad aalokaaloka parvataat |
ye santi braahmaNaa devaastebhyo nityaM namo namaH ||
Перевод: От Паталы до Сатья-локи, до горы Локалока, где бы ни жили брахманы
и боги, им я всегда выражаю почтение.
Указания: Декламируя это, следует сделать поклон. Затем, в конце,
поклоняющийся может декламировать, также, нижеприведенные мантры, а потом
завершить сандхью ачаманой.
(1) brahmaarpanaM |
OM kaayena vaacaa manasendriyairvaa buddhyaatmanaa vaanusR^itiH svabhaavaat |
karomi yadyatsakalaM parasmai naaraayaNaayeti samarpayaami |
(2) yaj~naatmane namaskaaraH |
caturbhishca caturbhishca dvaabhyaaM pa~ncabhireva ca |
huuyate ca punardvaabhyaaM tasmai yaj~naatmane namaH ||
(3) viSNusmaraNam |
pramaadaatkurvataaM karma pracyavetaadhvareSu yat |
smaraNaadeva tadviSNoH sampuurNaM syaaditi smR^itiH ||
yasya smR^ityaa ca naamoktyaa tapoyaj~naakriyaadiSu |
nyaanaM sampuurNataaM yaati sadyo vande tamacyutam ||
(4) acyuta namaskaaraH
OM acyutaaya namaH |
OM acyutaaya namaH |
OM acyutaaya namaH |
(5) ante punaraacamanam |
OM R^igvedaaya svaahaa |
OM saamavedaaya svaahaa |
OM yajurvedaaya svaahaa |
OM atharvavedaaya namaH || \ OM tatsat paraM brahmaarpaNamastu OM ||
XXVIII. ПАРИШИШТА
(Завершение)
(1) Брахмарпана,
(предложение Брахме)
"Ом, что бы я ни делал телом, речью, умом, чувствами, рассудком или душой, и
все, что делается мною невольно - делается моей природой, все это я
предлагаю Всевышнему Нарайяне".
(2) Приветствие Яджна-Пуруше
"Я кланяюсь тому Я жертвоприношения, что почитается в жертвоприношениях
произнесением семнадцати слогов, а именно четырех слогов "ашравайя"
(aashraavaya), четырех слогов "асту шраушат" (astu shrauSaT), двух слогов
"яджа" (yaja), пяти слогов "йе яджамахе" (ye yajamahe) и двух слогов
"вашат" (vaSaT)"
(3) Вишну смарана
"'Какие бы изъяны ни были в любом ритуале, по недосмотру или беспечности,
все они исправляются, если вспомнить Вишну' - так говорят святые писания.
Я прославляю того Вечного Господа, памятованием о котором и произнесением
имени которого исправляются все недостатки в любых жертвоприношениях и
ритуалах".
(4) Приветствие Вечному
OM acyutaaya namaH. OM acyutaaya namaH. OM acyutaaya namaH.
(5) Ачамана
OM R^igvedaaya svaahaa, OM yajurvedaaya svaahaa, OM saamavedaaya svaahaa, OM
atharvavedaaya namaH.
OM tat sat, para-brahmaarpaNam astu.
ГЛАВАX
ТАНТРИЧЕСКАЯ САНДХЬЯ
Все описанные ранее ритуалы сандхьи были ведическими. Хотя, согласно
различным источникам, практика ведической сандхьи была разрешена в
древности всем людям, в наше время она находится под запретом для членов
низших каст. Причина этого ясна. Язык Вед настолько сложен, что даже лучшие
из пандитов не способны понять его без комментариев; таким образом,
большинству людей ведическая сандхья не принесла бы никакой пользы. Для них
была создана особая, тантрическая сандхья; известно, что ее ритуалы
практиковали даже брахманы, используя их как добавление к своей, ведической
сандхье. Известны различные формы тантрической сандхьи, отвечающие
различным Ишта девата (избранным божествам); основное ее содержание
изложено ниже.
I. АЧАМАНА
OM aatma tattvaaya svaahaa
OM vidyaa tattvaaya svaahaa
OM shiva tattvaaya svaahaa
Примечание: Душа, Природа и Бог есть три вечные сущности в проявленной
Вселенной. Души (дживатмы), неисчислимы; начиная с высших девов и вплоть до
самых низших минералов все дживы относятся к категории Атмы. По своей сути
человек - также Атма, сознательная сторона Вселенной. К стороне формы, или
материи, относят Пракрити (Махамайю) - объект знания (видья). Вся видья,
священная наука, зависит от знания природы (Мула Пракрити). Как знающий
является Атмой, так познаваемое суть видья, или Пракрити, или Ачит-таттва.
Третий - это Бог Шива-таттва), управляющий двумя первыми и устанавливающий
связь между ними. Более подробно этот вопрос рассмотрен в моем трактате
"The Three Truths of Theosophy".
Указание: следует трижды отхлебнуть воду, декламируя три вышеприведенные
мантры, и коснуться различных отверстий тела, как говорилось в главе об
омовении.
II. МАРДЖАНА
Тантрическая марджана разделена на две части. Сначала производится освящение